时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | My men brought in a runaway last night. | 我的手下昨晚抓来一个离家出走的女孩 |
[00:05] | There’s no I.D. On her — nothing on her, actually, | 她身上什么都没有 |
[00:07] | except for a bus ticket out of Nebraska. | 只有一张离开内布拉斯加的大巴票 |
[00:09] | My name is Alex. | 我叫艾莉克斯 |
[00:13] | You’re alive because hunters trained the sheriff. | 你还活着 是因为猎人训练好了警长 |
[00:16] | I think the first words out of your mouth should be a thank you. | 你应该说谢谢才是 |
[00:18] | You think the vamps are the ones who took her? | 你们认为她是被吸血鬼抓走的吗 |
[00:20] | We’ve seen it before –Vampires keeping people as pets, | 我们以前见到过 吸血鬼把人当宠物 |
[00:23] | human feedbags. | 当血袋 |
[00:26] | – This your family? – Yes. | -这是你家人吗 -是 |
[00:28] | Where are they? | 他们人呢 |
[00:30] | Claire, I’m not your father. | 克莱尔 我不是你父亲 |
[00:33] | Those were the first words you ever said to me. Remember? | 那是你对我说的第一句话 记得吗 |
[00:36] | My dad… | 我爸爸 |
[00:37] | Is he still in there? | 他还在你身体里吗 |
[00:39] | No. | 不 |
[00:40] | I’m trying to track somebody down. | 我在找一个人 |
[00:41] | Her name’s Amelia. She’s been missing for a few years. | 她叫艾米莉娅 她已经失踪多年了 |
[00:44] | She’s my mother. | 她是我母亲 |
[00:45] | Claire, you are not going out there. | 克莱尔 你不能过去 |
[00:47] | No! ? | 不 |
[00:49] | Mom! | 妈妈 |
[00:50] | What are you gonna do about Claire? | 你准备拿克莱尔怎么办 |
[00:51] | It’s not up to me. | 这不取决于我 |
[00:52] | Hey, Dean. Jody Mills. | 迪恩 我是乔迪·米尔斯 |
[00:54] | Jody Mills is good people, | 乔迪·米尔斯是个好人 |
[00:57] | and she’ll give you a place to crash | 她会给你个住的地方 |
[00:58] | until you get back on your feet. | 让你慢慢缓过来 |
[01:00] | You know, Claire, you go down this path — our path… | 克莱尔…你如果踏上我们走的路 |
[01:04] | …Do your homework before you do anything stupid, okay? | 干蠢事之前千万做好功课 |
[01:06] | And we’re here if you need us, any time. | 如果需要我们 我们随叫随到 |
[01:29] | It’s like tumbleweeds out there. | 外面冷清得都风滚草了 |
[01:31] | Where is everybody? | 大家都哪去了 |
[01:32] | Maybe they moved on to their winter humping grounds. | 或许他们去冬季啪啪地了 |
[01:36] | It’s freezing. | 这里好冷啊 |
[01:37] | You want to get out of here? | 你想离开这里吗 |
[01:38] | No. | 不 |
[01:40] | We finally have the place to ourselves. | 我们终于能独处了 |
[01:43] | You mean you don’t like it | 你是说你不喜欢 |
[01:44] | when the, uh, car next to you’s | 旁边的车 |
[01:46] | bumping up and down and you hear groaning? | 上下晃动 还发出呻吟声吗 |
[01:49] | Nobody can hear us, can they? | 没人能听到我们吧 |
[01:52] | Not tonight. | 今晚不会的 |
[02:13] | Doug! | 道格 |
[02:19] | What the hell are you doing?! | 你在做什么 |
[02:22] | He knows. | 他知道 |
[02:25] | Don’t you? | 是吧 |
[02:27] | I swear I don’t know anything. | 我发誓我什么都不知道 |
[02:29] | Please. | 求你 |
[02:31] | What are you? | 你是什么 |
[02:37] | What are you?! | 你是什么 |
[03:00] | Did you catch us a case? | 你给我们找到案子了吗 |
[03:03] | Um, no. | 没有 |
[03:07] | Get this. | 听啊 |
[03:07] | Some… some dude took a picture | 有人拍了张照片 |
[03:09] | of a weasel riding a flying woodpecker. | 一只鼬鼠骑着一只飞行的啄木鸟 |
[03:13] | Midair. I-it’s kind of nuts. | 飞在半空中 真是疯狂 |
[03:17] | So, I’m guessing there’s nothing on the mar-meter, either. | 那么阿玛拉也没有消息喽 |
[03:21] | No. | 是啊 |
[03:22] | I’m starting to think that God’s psycho sister | 我开始觉得上帝的疯子妹妹 |
[03:24] | has gone to ground. | 可能转入地下了 |
[03:27] | What about you? Hear from cas? | 你呢 小卡有消息吗 |
[03:28] | No, he said he was working on something to draw her out, | 没有 他说他在想办法引她出洞 |
[03:31] | but it’s been radio silence since he was here. | 但他离开后就一直没消息了 |
[03:33] | Yeah, all this quiet’s starting to wig me out. | 嗯 这么安静让我好不舒服 |
[03:45] | What the hell is that? | 那是什么 |
[03:46] | That? That’s the Elvis. | 那是 猫王 |
[03:49] | Elvis? | 猫王 |
[03:53] | Is that a… | 那是… |
[03:53] | – That’s a glazed doughnut. – Yeah. | -糖衣甜甜圈 -嗯 |
[03:54] | Two, actually. | 其实是两个 |
[03:56] | One topside, one on the bottom. | 上面一个 下面一个 |
[03:57] | Now, your inferior versions… | 比较差劲的那种 |
[03:59] | they’ll just take one doughnut, split it right down the middle. | 只用一个甜甜圈 从中间切开 |
[04:03] | Boom. | 这才是好货 |
[04:07] | All right, well, uh, hope you enjoy it. | 好吧 希望你吃得愉快 |
[04:13] | You know there are starving children out there. | 这世上还有孩子吃不饱呢 |
[04:14] | Dude, I’m not gonna survive hundreds of monster attacks | 哥们 我身经百战 没死在妖魔鬼怪手里 |
[04:16] | to get flatlined by… by some double doughnut monstrosity. | 也不要死在双甜甜圈怪手里 |
[04:19] | The Elvis! | 这是猫王 |
[04:20] | Whatever it… | 随你说吧 |
[04:22] | How many calories are in that thing? | 这东西有多少卡路里啊 |
[04:25] | Long time. | 好久不见 |
[04:26] | Your, uh, “Caddyshack” review is way overdue. | 你的《疯狂高尔夫》影评早该出来了 |
[04:33] | Yeah, you got it. We’re there. | 嗯 没问题 我们就去 |
[04:37] | How do you feel about South Dakota? | 想去趟南达科他州吗 |
[04:49] | Word on the street | 据传 |
[04:51] | is that I’m in the presence of royalty… | 我现在站在王室旁边 |
[04:53] | Future prom king and queen. | 你们会当选舞会国王和王后 |
[04:55] | You guys are in the lead. | 你们现在领先 |
[04:57] | No way. | 不会吧 |
[04:59] | No, I mean, yeah, for you, Henry, but not me. | 亨利 对你来说当然可能 但我怎么可能 |
[05:02] | Also, people still do that? | 另外 这个还有人在做吗 |
[05:04] | I thought it was, like, an ’80s thing. | 我以为这都是80年代的事了 |
[05:05] | Oh, yeah, there’s crowns and everything. | 是啊 还有王冠什么的呢 |
[05:07] | Come on. Let’s have fun with it. | 得啦 我们好好享受一番 |
[05:08] | I’ll wear the dress. You wear the tux. | 我穿裙子 你穿西装 |
[05:10] | You don’t have the boobs for my dress. | 你的胸可撑不起我的裙子 |
[05:11] | What? Come on. Look at those things. | 什么 拜托 看我这对儿胸器 |
[05:14] | Hey, Mr. P. | P老师 |
[05:15] | Alex, you ready for the test tomorrow? | 艾莉克斯 明天的测试准备好了吗 |
[05:17] | So not. | 没有 |
[05:18] | Oh, lucky you’ve got 18 hours to prep. | 那幸好你还有18小时做准备 |
[05:21] | Good times. | 祝你愉快 |
[05:24] | – See ya. – See ya. | -回见 -回见 |
[05:37] | Oh, my God. Chem lab… | 天呐 化学实验课上 |
[05:38] | I fell asleep in a pool of my own drool. | 我在自己的口水里睡着了 |
[05:41] | Oh, and coach is calling double practice tomorrow. | 教练说明天有两节的训练 |
[05:43] | Midfield needs serious tightening. | 中场需要好好练习 |
[05:48] | What? | 怎么了 |
[05:50] | Just… | 就是 |
[05:52] | You’re killing it out there. | 你的表现好棒啊 |
[05:54] | Shut up. | 得了 |
[06:00] | Fitting right in. | 融入得很好 |
[06:16] | The Winchesters? | 温家兄弟 |
[06:19] | Why would they be here? | 他们怎么来了 |
[06:22] | I didn’t put up the bat signal. | 我又没亮蝙蝠灯 |
[06:29] | Well, there goes the neighborhood. | 这下邻里不得安宁了 |
[06:33] | – Let me help you out. – Oh, thank you. | -我帮帮你吧 -谢谢 |
[06:35] | – Yeah, sure. – Come here. | -不客气 -过来 |
[06:36] | It has been too long. | 太久没见了 |
[06:38] | Yeah, clearly, it’s been too long | 嗯 是啊 真是太久了 |
[06:39] | ’cause, Alex, that is you, right? | 艾莉克斯 是你吧 |
[06:41] | I don’t look that different. | 我没变化那么大吧 |
[06:43] | It’s amazing what you can accomplish | 每天早上在浴室里 |
[06:44] | when you spend two hours in the bathroom every morning. | 待两小时 成效惊人 |
[06:46] | Since when are you even up in the morning? | 你什么时候还早起了 |
[06:48] | I’m surprised you’re awake now. | 你现在居然醒着都是奇迹 |
[06:49] | Hey, I’m pretty sure the guys didn’t come here | 他们俩赶来肯定不是为了 |
[06:51] | to watch you two kill each other. | 看你们互相厮杀 |
[06:52] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[06:53] | I didn’t accidentally butt-dial you or anything, did I? | 我不是不小心臀播了你们的电话吧 |
[06:56] | I called about the monsters | 是我找了他们 是关于 |
[06:58] | that you refuse to believe are monsters. | 你不肯相信是怪物的怪物 |
[07:01] | You got to be kidding. | 开什么玩笑 |
[07:04] | You know, if you’d checked in with me, | 如果你们问过我 |
[07:05] | I could have saved you a trip. | 就能省了跑这趟了 |
[07:06] | Well, we figured we owed you the visit. | 我们想着反正也该来看看你了 |
[07:09] | And you know what? Actually, I could use the backup. | 其实 我正需要帮手 |
[07:13] | Let me have that. | 给我吧 |
[07:14] | I’m gonna go put another chicken on. | 我再去烤一只鸡 |
[07:16] | You settle in. | 你们坐舒服点 |
[07:19] | M-might want to make it two. I’m…Just gonna… | 还是再烤两只吧 我… |
[07:22] | – Yeah. – I’m starving. | -嗯 -我饿死了 |
[07:37] | Oh, this bird is fantastic. | 这鸡肉太好吃了 |
[07:42] | And when you mix it up with the potatoes and the… the beans… | 再搭配土豆和豆子 |
[07:44] | You guys eat like this every day? | 你们每天都这么吃吗 |
[07:46] | It’s just chicken. | 就是鸡肉而已啊 |
[07:48] | It’s shaped like chicken. | 而且有鸡的样子 |
[07:49] | Not a patty or… or a nugget. | 不是肉饼或者鸡块 |
[07:52] | Can we get to the case? | 能不能说案子了 |
[07:57] | Three people are missing. | 有三个人失踪了 |
[07:58] | There is no evidence that they didn’t skip town on their own. | 没有证据表明他们不是自己离镇了 |
[08:01] | Two of them were runaways. One was a homeless guy. | 两个是离家出走少年 一个流浪汉 |
[08:03] | He was last seen at Brayden Point. | 最后有人见到他是在布雷登口 |
[08:04] | I’ve been stalking it out. | 我一直在盯梢那里 |
[08:05] | Right. | 嗯 |
[08:07] | Dude. | 哥们 |
[08:08] | There’s plenty left. Brayden Point? | 还有很多呢 布雷登口 |
[08:10] | Yeah, it’s where the kids go to make out. | 是的 孩子们去那儿亲热 |
[08:11] | And, yes, there’s about four pounds left on the stove. | 是的 炉子上还剩四磅左右的呢 |
[08:14] | Guys, there’s something out there. | 两位 外面有鬼怪 |
[08:18] | People are reporting animals they’ve never seen before, | 有人说见到了他们从未见过的动物 |
[08:20] | things stalking their front yards that disappear. | 有东西在他们前院逗留随后又消失 |
[08:23] | This is according to the… hey, put it back… | 这是…放回去 |
[08:26] | Neighborhood crime blogs that Claire has been reading. | 克莱尔在追的邻里犯罪博客上写的 |
[08:30] | They’re eyewitness accounts. | 那是目击者证词 |
[08:33] | We’ve hunted on less. | 我们还办过证据更少的案子呢 |
[08:36] | What else you got? | 还有什么 |
[08:39] | I’m… I’m working on it. | 我还在查 |
[08:43] | Claire did catch a werewolf. | 克莱尔抓到过一个狼人 |
[08:45] | Oh, right, it turned out to be a German shepherd with rabies. | 对了 其实是一只有狂犬病的德国牧羊犬 |
[08:49] | And before that was the vampire… | 在那之前是吸血鬼 |
[08:53] | councilwoman into erotic cosplay. | 喜欢色情cos的议员女士 |
[08:56] | I didn’t know what cosplay was before that. | 那之前我都不知道cos是啥 |
[08:58] | Super-embarrassing for the whole force. | 警队丢尽了脸 |
[09:01] | You’ve been busy. | 你没闲着啊 |
[09:03] | I’ve been hunting. | 我一直在猎魔 |
[09:04] | A.K.A., menacing innocent people. | 也就是骚扰无辜之人 |
[09:07] | Claire has a whole string of assaults racked up. | 克莱尔积攒了一堆袭人案底 |
[09:08] | The only reason she’s not sitting in jail right now | 她现在没进监狱的唯一原因 |
[09:10] | is that I’m the sheriff. | 是我是治安官 |
[09:11] | Fine, I’ve been wrong. | 好吧 我出过错 |
[09:13] | But this time I know there’s a monster. | 但这次肯定是有怪物 |
[09:15] | Can we stop talking about monsters and hunting? | 我们能不能不说什么怪物 猎魔了 |
[09:18] | What about real life? | 现实生活呢 |
[09:19] | Real life? | 现实生活 |
[09:22] | Okay. | 好啊 |
[09:23] | Yeah, sure. Let’s get real. | 好啊 我们说实在的吧 |
[09:26] | You and Henry settle on a weekend yet? | 你和亨利选好周末了吗 |
[09:28] | What? | 什么 |
[09:29] | When you’re sneaking out to Jody’s cabin | 你们打算什么时候溜去乔迪的小屋 |
[09:30] | to screw yourselves silly. | 乱搞啊 |
[09:33] | Here we go. | 开始了 |
[09:35] | We’re not… | 我们才没… |
[09:38] | You’re completely insane. | 你就是个疯子 |
[09:39] | You might want to clear your g-chats before you commit to that. | 你最好先清空你的谷歌聊天再跟他搞吧 |
[09:41] | This seems like, uh, family business. | 这似乎是家务事 |
[09:43] | Sit! Stay! | 给我坐着 |
[09:51] | Alex, anything you want to say? | 艾莉克斯 你有什么想说的吗 |
[09:53] | Nope. | 没有 |
[09:56] | Okay, uh, well, um, I-I may have… | 好吧 我可能… |
[09:58] | I’ve definitely seen birth control pills in your backpack. | 我看到你背包里的避孕药了 |
[10:03] | – Oh, we’re going there. – Okay. | -要说这个了啊 -好吧 |
[10:04] | Oh, my God. | 天呐 |
[10:05] | Hey, if we can’t talk about it, we shouldn’t be doing it, right? | 如果这事不能说 那就更不该做了 是吧 |
[10:10] | Right? | 是吧 |
[10:12] | What? | 什么 |
[10:15] | Okay, I’m not gonna tell you | 好吧 我不会说 |
[10:16] | that you are too young to be having sex, or you. | 你太小还不能做爱 对你也是 |
[10:19] | Who’s she gonna have sex with? | 她要跟谁做爱啊 |
[10:21] | She doesn’t talk to anybody. | 她都不跟任何人说话 |
[10:23] | What I will tell you | 但我要说 |
[10:24] | is that birth control pills are useless against STDs. | 避孕药是无法防止性病传播的 |
[10:28] | Whoever you are with needs to suit up every time, always. | 不管你跟谁做 每次都要戴套 |
[10:32] | No pulling up the drawbridge early. | 不能提早拉起吊桥 |
[10:34] | Oh, I get it. | 明白啦 |
[10:37] | And don’t expect the guy, as much as I love Henry, | 而且别指望男人 不管我多喜欢亨利 |
[10:41] | to always show up packing. | 总会带着套套来 |
[10:42] | Am I right? | 是吧 |
[10:44] | What? | 什么 |
[10:45] | Seriously? | 不是吧 |
[10:48] | Stop! We haven’t done anything yet. | 别说了 我们还什么都没做呢 |
[10:51] | I’m just… trying to be prepared. | 我只是 想备着点 |
[11:01] | Great. | 那好 |
[11:03] | We need some more mashed potatoes, right? | 我们还需要土豆泥 是吧 |
[11:05] | Mashed pota… I’m just gonna… I’m gonna… | 土豆泥 我去… |
[11:11] | I’m gonna get some more potatoes. | 我去再拿点土豆泥来 |
[11:12] | Po-ta-toes. | 土豆… |
[11:18] | This is fun. | 这真好玩 |
[11:30] | Nice ambush in there. | 好个埋伏啊 |
[11:31] | Hey, you guys crashed my pad first. | 是你们不告而来在先 |
[11:33] | Well, you know, thought we were gonna be helping you | 你得知道 有怪物我们帮忙 |
[11:35] | with monsters, not birth control. | 避孕你得自己教 |
[11:36] | Welcome to my world. | 这就是我的世界 |
[11:38] | I mean, don’t get me wrong, I love those girls, | 别误会 我很爱她们 |
[11:41] | but, man, I am hanging on by my fingertips. | 但我真是在勉强支撑 |
[11:45] | The last guy Claire pegged as a monster, | 上个被克莱尔当成怪物的人 |
[11:47] | she held a sword to his throat. | 她拿剑架在了他脖子上 |
[11:49] | He is hell-bent on pressing charges. | 他一心想提出指控 |
[11:53] | You know, I got to be honest, | 老实说 |
[11:54] | I thought it was gonna be Alex with the, uh, adjustment issues. | 我以为是艾莉克斯会适应不来呢 |
[11:57] | Oh, yeah, it was rough going there for a bit, too. | 是啊 她也有过艰难时期 |
[12:00] | But this year, everything clicked. | 但今年一切都顺利起来了 |
[12:01] | She’s dating the most popular guy in school, for gosh sake. | 她还跟学校里最受欢迎的男生约会呢 |
[12:03] | Yeah, I know. I barely recognized her. | 是啊 我都要认不出她了 |
[12:06] | But even there, I feel like I should be teaching her | 就算这样 我觉得我该教她 |
[12:07] | about boyfriends and relationships. | 男友和恋爱的一些东西 |
[12:09] | You know, stuff a mom would teach her. | 就是一个妈妈该教女儿的东西 |
[12:12] | Sammy and I could have benefited from a little of that. | 萨姆和我当年如果有人教就好了 |
[12:15] | Yeah, but I’m not Alex’s mom. | 是啊 但我不是艾莉克斯的妈妈 |
[12:17] | I’m not Claire’s mom. I didn’t raise them. | 我也不是克莱尔的妈妈 我没有养大她们 |
[12:18] | I don’t have that kind of history with them. | 我跟她们没有那样的过去 |
[12:23] | We can talk to Claire, and we’ll get her to settle down. | 我们会跟克莱尔谈的 让她安顿下来 |
[12:28] | It’s not just Claire busting heads. | 克莱尔的问题不止是打人 |
[12:31] | There’s more? | 还有吗 |
[12:32] | Yeah, she started college, | 她开始上大学了 |
[12:34] | but she hasn’t been to classes for weeks. | 但她好几周没去上课 |
[12:37] | She doesn’t have any friends. | 也没有朋友 |
[12:39] | She spends all her time trolling for cases and reading lore. | 她成天去找案子 阅读传说 |
[12:44] | Sounds kind of creepy when you put it like that. | 你这么一说感觉好恐怖 |
[12:47] | You know, I’ve got nothing against hunting, | 我并不反对猎魔 |
[12:49] | but if she’s hiding in it | 但如果她是借此逃避 |
[12:51] | because she doesn’t have anything else, I’m just… | 因为她没有别的可做 那我就… |
[12:54] | I’m worried about her being so alone. | 她那么独来独往我很担心 |
[13:01] | Well, I’ll put Sammy on it. | 我会让萨姆去开导她 |
[13:04] | He’s better with the whole talky thing, anyway. | 反正他更擅长跟人谈心 |
[13:09] | – Thanks. – Yeah. | -谢啦 -嗯 |
[13:14] | Come in. | 请进 |
[13:16] | Claire. | 克莱尔 |
[13:17] | You, uh… you got a minute? | 有时间吗 |
[13:19] | Yeah. | 嗯 |
[13:21] | Looks like you and I have the same decorating philosophy. | 看来你我在装潢方面意见一致 |
[13:23] | It’s not like I need the Biebs on my wall. | 我又不需要往墙上贴贾斯汀·比伯 |
[13:26] | I was thinking tomorrow we could go to the families | 我想明天我们可以去找 |
[13:28] | of the people who disappeared | 那些失踪者的家人 |
[13:29] | and, like, see if there’s any connection between them. | 看看他们之间是否有联系 |
[13:32] | Right, um… | 嗯 |
[13:34] | About that, Claire… | 关于那事 克莱尔 |
[13:39] | I know how it can be. | 我了解这种事 |
[13:41] | The hunter life consumes you. There’s no 9:00-to-5:00. | 猎魔会吞噬你的生活 而不是朝九晚五 |
[13:45] | You start seeing monsters at every quik mart in town. | 你对一切都草木皆兵 |
[13:47] | So you think I’m nuts? | 你觉得我是疯了吗 |
[13:49] | No, of course not. | 不是的 |
[13:51] | What I’m saying is I’m not sure you have a case. | 我的意思是 我并不确定真有案子 |
[13:55] | And lately, it seems like you’ve spent a lot of time | 而最近 你似乎一直在找 |
[13:58] | hunting monsters that weren’t there. | 并不存在的怪物 |
[14:01] | What is that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[14:05] | You wouldn’t be the first hunter | 你不会是第一个 |
[14:06] | who was trying to escape something. | 想逃避的猎人 |
[14:09] | And what am I escaping, exactly, | 那我在逃避什么呢 |
[14:11] | aside from mind-numbing boredom? | 除了令人麻痹的无聊 |
[14:15] | You tell me. | 你说呢 |
[14:16] | I mean, how are things with Jody and Alex? | 跟乔迪和艾莉克斯处得如何 |
[14:18] | And I’m not taking sides. | 我并没有在选边站 |
[14:20] | I’m just trying to understand what’s going on. | 我只是想理解现在的情况 |
[14:24] | They’re not trying to make me feel bad. | 她们并不是有意让我难过 |
[14:26] | I mean, Alex is. She hates me. | 艾莉克斯倒是 她讨厌我 |
[14:30] | But, um… | 但是 |
[14:34] | sometimes I just feel like | 有时我就是觉得 |
[14:35] | I’m a little late to the Jody and Alex show. | 我加入乔迪和艾莉克斯太晚了 |
[14:39] | Yeah. | 嗯 |
[14:40] | Well, they have been through some heavy crap together. | 她们一起经历了一些很艰辛的事 |
[14:46] | Maybe it’s time I just head out on my own | 或许我该自己出去闯了 |
[14:49] | and be a full-fledged hunter. | 做个全职猎人 |
[14:53] | Claire, I absolutely understand the need to hunt. | 克莱尔 我能理解想猎魔的心理 |
[14:57] | Believe me, I do. | 我真的理解 |
[15:00] | But the monsters are always going to be there, | 但怪物是不会被消灭干净的 |
[15:03] | on and on, forever. | 永远没有穷尽 |
[15:05] | But a chance at a family, a home, school – | 但组建家庭 上学的机会 |
[15:09] | that won’t be. | 过了可能就没有了 |
[15:53] | Come on. We’re gonna be late. | 快走 我们要迟到了 |
[15:55] | Come on. We’re gonna be late. | 快走 我们要迟到了 |
[15:57] | I want to catch Mr. P. before the test. | 我想在测试之前跟P老师谈谈 |
[16:24] | Victim’s name is Stephen Phelps. | 被害人是史蒂芬·菲尔普斯 |
[16:26] | He was a math teacher – | 数学老师 |
[16:28] | Alex’s favorite, actually. | 艾莉克斯最喜欢的老师了 |
[16:30] | I’m sorry to hear that. | 很遗憾 |
[16:32] | Phelps was found hanging upside-down | 菲尔普斯被倒挂在 |
[16:33] | from the top of the flagpole, duct-taped… | 旗杆顶端 用胶带绑在了上面 |
[16:37] | Like his neck had been snapped first. | 脖子似乎先被人折断了 |
[16:39] | Any witnesses? | 有目击者吗 |
[16:40] | Only the lucky custodian that found him. | 只有有幸发现了他的管理员 |
[16:42] | So, how did the killer get Phelps up there in the first place? | 凶手怎么把菲尔普斯弄上去的 |
[16:44] | Unless he had his own fire truck? | 除非他自己有消防车 |
[16:46] | Yeah, so our killer climbs up 20 feet | 是啊 难道凶手背着个男人 |
[16:48] | with a guy on his back and then duct-tapes him? | 爬了20英尺 然后用胶带把他绑在了上面吗 |
[16:50] | Yeah, and why? | 是啊 而且为什么 |
[16:51] | We found this around the flagpole if it means anything. | 我们在旗杆旁发现了这个 不知有没有什么用 |
[16:54] | We already sent a sample to the lab. | 已经把样本送去实验室了 |
[16:59] | What else do you know about Phelps? | 你对菲尔普斯还有什么了解 |
[17:01] | Just that he was a damn fine teacher. | 只知道他是个好老师 |
[17:03] | He really helped Alex out. I know that. | 他真的帮了艾莉克斯很多 这我知道 |
[17:07] | I knew it. So, what are we dealing with? | 我就知道 到底是什么 |
[17:10] | – Demons? Ghost possession? – Claire, | -恶魔 鬼魂附体 -克莱尔 |
[17:11] | this is a crime scene. You can’t be here. | 这是犯罪现场 你不能进来 |
[17:13] | Oh, but the fake FBI can? | 那假联调局就行吗 |
[17:17] | Keep your voice down! | 小点声 |
[17:19] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[17:23] | I was trying to work the case… | 我是想办案 |
[17:25] | the case everyone said wasn’t real. | 人人都说不存在的案子 |
[17:26] | And you know what? You were right, okay? | 告诉你 你说对了 |
[17:28] | There is something unnatural going on here, | 这里面是有点鬼 |
[17:30] | but you can’t just walk up in front of a bunch of officers | 但你不能走到一群警官面前 |
[17:32] | and demand that the sheriff give you details | 要求治安官向你透露 |
[17:35] | on a murder investigation. | 凶案调查的细节 |
[17:36] | Can we talk about the body now? | 我们能不能谈尸体的问题了 |
[17:37] | Oh, I’m not even near finished. | 我还没说完呢 |
[17:39] | You need to show Jody a little respect. | 你得对乔迪放尊重点 |
[17:42] | She did you a huge solid by taking you in. | 她接纳你是帮了大忙 |
[17:44] | She got you set up at school. | 她帮你找了学校 |
[17:45] | I don’t want to go to school. | 我不想上学 |
[17:46] | Nobody wants to go to school, Claire. | 没人喜欢上学 克莱尔 |
[17:47] | – It’s school. – Exactly. | -那可是学校啊 -就是嘛 |
[17:50] | My point is she’s been busting her ass | 我的意思是 她为了让你 |
[17:53] | to get you set up with a life. | 过上正常生活忙里忙外 |
[17:55] | She’s feeding you. | 她给你饭吃 |
[17:56] | Hell, you got a nicer room than I do now. | 你的房间现在比我的还好 |
[17:58] | She kept you out of jail. | 她让你不用蹲监狱 |
[17:59] | I never asked her to. | 我又没让她那么做 |
[18:00] | And that’s what I’m talking about. | 我就是想说这个 |
[18:02] | You need to act like you give a crap. | 你得有点感恩的样子 |
[18:06] | You need to appreciate what that woman’s do… | 你得知道感激她为你做的… |
[18:10] | They canceled school. | 学校停课了 |
[18:11] | So we’re gonna… hang out, I guess. | 我们就去…别处了 |
[18:15] | Hang out, huh? | 去别处啊 |
[18:25] | Yeah. Okay, then. | 嗯 那好了 |
[18:30] | Oh, yeah. He got the message. | 嗯 他肯定明白了 |
[18:33] | Damn right he did. | 当然了 |
[18:35] | I’m sure. | 当然 |
[18:37] | Where you go… | 你去哪… |
[18:39] | People walking away from me! | 怎么都走了呢 |
[18:41] | You know the FBI? | 你还认识联调局的人 |
[18:44] | Jody does. | 是乔迪认识 |
[18:48] | Was there anyone that Mr. Phelps had run-ins with recently… | 菲尔普斯老师最近跟谁闹过矛盾吗 |
[18:50] | Staff, parents, students? | 教职工 家长 学生 |
[18:52] | No, not that I know of. | 据我所知是没有 |
[18:53] | Parents would bake brownies for that man. | 家长还给他烤巧克力蛋糕呢 |
[18:55] | Oh, okay, well, we’re gonna want to, um, | 好吧 我们需要找 |
[18:58] | interview staff and students, | 教职工和学生谈话 |
[18:59] | as well as have access to personnel records. | 还需要人事档案 |
[19:01] | Whatever you need. | 尽管说 |
[19:03] | We got to catch that bastard… | 我们一定要抓到那混蛋 |
[19:05] | turn his insides out and string him up. | 把他里子翻出来 吊起来 |
[19:09] | Glad you’re on our side. | 很高兴你这么支持我们 |
[19:25] | Well, I raise the flag in the morning | 我早上去升旗 |
[19:29] | and, uh, he’s… he’s s-stuck up there, | 就看到他被绑在上面 |
[19:33] | you know, like a bug on a stick. | 像只棍子上的虫子 |
[19:36] | I thought it was a prank at first, | 我一开始还以为是恶作剧 |
[19:37] | but, uh, you know, like it was a dummy or something like that, | 是绑了个假人什么的 |
[19:41] | but, uh it wasn’t. | 结果并不是 |
[19:46] | Did you know Mr. Phelps? | 你认识菲尔普斯老师吗 |
[19:49] | Seen him around. | 见过他 |
[19:50] | Have you noticed anything weird or out of the ordinary | 学校最近有发生什么 |
[19:52] | going on at the school lately? | 奇怪 不寻常的事吗 |
[19:55] | You mean weirder than a dead teacher | 你是指比老师被杀 |
[19:56] | taped to the top of a flagpole or…? | 用胶带绑在旗杆上还怪的吗 |
[20:00] | Before you discovered Mr. Phelps, | 你发现菲尔普斯老师之前 |
[20:02] | had you noticed any unusual sights or sounds or smells? | 有察觉任何奇怪的景象 声音或气味吗 |
[20:06] | Smells. | 气味 |
[20:08] | Uh, I mean, you know, this place kind of always stinks. | 这里一直臭臭的 |
[20:12] | The kids are slobs, you know? | 孩子可邋遢了 |
[20:14] | But I do the best that I can, but, uh… | 但我只能尽力 |
[20:17] | Mr. Weiler, you don’t seem too upset | 维勒先生 你今早见到了 |
[20:19] | about the, uh, graphic scene you came upon this morning. | 那样恐怖的景象 可你似乎没怎么受影响 |
[20:24] | Well, I mean, what can I tell you? | 我能说什么呢 |
[20:26] | I mean, I-I didn’t know the guy. | 我又不认识他 |
[20:29] | And where were you last night, and earlier this morning, | 你发现尸体前 从昨晚到今早 |
[20:32] | before you found the body? | 都在哪 |
[20:37] | This is confidential, right? | 这不会外传的吧 |
[20:44] | I was passed out at the Blind Donkey. | 我在瞎驴子醉得不省人事 |
[20:54] | This place is bigger than it looks. | 这里比看上去大得多啊 |
[20:56] | Checked every classroom, every office, | 每间教室 办公室 |
[20:57] | every hallway, and every bathroom, | 走廊 厕所都查了 |
[20:59] | and I deserve hazard pay for that. | 冲那厕所真该拿危险工作补贴 |
[21:00] | – And? – Nothing. | -有发现吗 -没有 |
[21:01] | No EMF, no hex bags, no sulfur. | 没有电磁干扰 没有巫术袋 没有硫磺 |
[21:03] | The only thing I found were a couple of teachers | 只发现几个老师 |
[21:05] | making out in the break room. | 在休息室里亲热 |
[21:06] | Well, you got more than I did. Not one witness. | 那你的发现也比我多 一个目击者都没有 |
[21:09] | Oh, but the custodian… | 但那个管理员 |
[21:10] | there’s definitely something up with him. | 他绝对有点问题 |
[21:11] | He’s…squirrelly. | 他…古古怪怪的 |
[21:15] | Well, teacher of the year gets run up a flagpole, | 年度最佳老师被贴在旗杆上 |
[21:17] | and nobody knows squat? | 却没人了解情况 |
[21:19] | Something’s going on here. | 肯定有古怪 |
[21:23] | You okay? | 你没事吧 |
[21:25] | I know you were tight with Mr. Phelps. | 我知道你跟菲尔普斯老师关系很好 |
[21:27] | He thought I was super-smart. | 他觉得我很聪明 |
[21:30] | Said I should ditch soccer and join the math team. | 他劝我放弃足球 加入数学队 |
[21:32] | You are super-smart. | 你的确很聪明 |
[21:37] | What he must have gone through… | 他肯定遭了很大的罪 |
[21:40] | Nobody should die like that. | 没人该死得那么惨 |
[21:43] | People are messed up. | 有人就是那么变态 |
[21:46] | Never thought we’d have an actual psychopath | 没想到苏福尔斯附近还真会 |
[21:47] | here in Sioux Falls. | 有这样的疯子 |
[21:51] | There are awful things out there. | 这世上有很多可怕的东西 |
[21:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:59] | Henry… | 亨利 |
[22:02] | I wasn’t always this girl. | 我并不一直是现在这样 |
[22:06] | Sometimes I look at myself in the mirror, | 有时候我照着镜子 |
[22:09] | and I’m like, “That’s me?” | 会想 “那是我吗” |
[22:13] | Yeah, you said you had to run away from home? | 嗯 你说过 你不得不逃家 |
[22:16] | Jody took you in? | 乔迪收留了你 |
[22:21] | You should know… | 你得知道 |
[22:22] | I’ve done some really bad things. | 我以前做过很坏的事 |
[22:29] | Let me out! | 放我出去 |
[22:31] | Hurt people. | 伤过人 |
[22:41] | You got any idea what I’m about to do to you? | 你知道我要对你做什么吗 |
[22:44] | Yeah. I do. | 我知道 |
[22:49] | Nothing. | 什么都做不了 |
[22:52] | What the…? | 怎么回事 |
[23:00] | I should have told you before. | 我早该告诉你的 |
[23:06] | Everybody’s done stuff they’re ashamed of. | 人人都做过自己不耻的事 |
[23:09] | I mean there was this one kid | 我们中学时 |
[23:11] | we all tortured in middle school. | 欺负过一个孩子 |
[23:12] | I-I can’t even think about it. | 我都不愿去想 |
[23:18] | Alex, hey. | 艾莉克斯 |
[23:22] | I don’t care. | 我不在乎 |
[23:25] | Whatever it is you did, I don’t, okay? | 不管你做了什么 我都不在乎 好吗 |
[23:30] | And you never have to tell me anything if you don’t want to. | 如果你不想 也不用告诉我 |
[23:47] | Got the results back on that fiber from the crime scene. | 犯罪现场的纤维检验结果出来了 |
[23:49] | – And? – Asbestos. | -是什么 -石棉 |
[23:52] | – Asbestos? – Yeah. | -石棉 -嗯 |
[23:53] | So our killer’s fire-retardant? | 怎么 凶手防火吗 |
[23:55] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[23:56] | Well, not much yet. | 现在还猜不出 |
[23:57] | And Weiler the janitor… his alibi checks out. | 还有 守卫维勒 他的不在场证明没问题 |
[24:00] | Well, his social security number does not. | 但他的社保号码不对 |
[24:03] | It belongs to Mamie Garcia, who died in 1988. | 那原属于1988年死去的梅米·加西亚 |
[24:06] | And Weiler started at Marshall a few months ago, | 维勒几个月前才入职 |
[24:09] | when the disappearances started… | 失踪案就是那时开始的 |
[24:11] | the ones I said were supernatural in the first place. | 就是我早说有问题的那些失踪案 |
[24:12] | Yes, we know. You keep reminding us. | 嗯 我们知道 你一直在提这茬 |
[24:14] | So we need to talk to this Mr. Weiler again. | 那么我们需要再跟这位维勒先生谈谈了 |
[24:17] | Okay, I’m gonna run his I.D. photo through the database. | 好吧 我在数据库里查下他的照片 |
[24:20] | I’m coming with you. | 我也一起去 |
[24:21] | I have a Fed suit, and I can be your new agent trainee. | 我有套联调局西装 我可以扮成新学员 |
[24:24] | Okay, hold on there, Quantico. | 稍等一下 匡提科 |
[24:27] | You and I are leaving in a half an hour. | 你和我半小时后还有事 |
[24:28] | The registrar… remember? | 去登记 记得吗 |
[24:29] | Reschedule it. | 改天再去吧 |
[24:31] | Again? | 又改期 |
[24:33] | You are going to beg him to let you re-enroll tonight. | 你今晚得去求他让你重新入学 |
[24:36] | When there’s a killer out there? | 还有个凶手在逍遥法外呢 |
[24:58] | I feel like a total asshat. | 我觉得好傻啊 |
[25:00] | Who dresses like this? | 谁会穿成这样 |
[25:03] | You know, there is a reason why murderers put on monkey suits | 杀人犯去见法官时穿礼服 |
[25:07] | when they go in front of a judge. | 是有原因的 |
[25:11] | Jody! | 乔迪 |
[25:15] | I always thought you were the pretty one. | 我一直觉得你是比较漂亮的那个 |
[25:51] | And a fake address. | 假地址 |
[25:53] | Oh, I’m loving this guy. | 我爱死这哥们了 |
[26:00] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[26:00] | Dean, you need… | 迪恩 赶快… |
[26:02] | Jody? | 乔迪 |
[26:06] | Jody? | 乔迪 |
[26:06] | Oh, no! No! | 不 不 |
[26:22] | Jody? | 乔迪 |
[26:25] | Claire? | 克莱尔 |
[26:27] | I’ll check the house. | 我去检查房内 |
[26:45] | Damn it! | 该死 |
[26:49] | Nothing. No one. | 没有 没人 |
[26:52] | – It’s Claire’s knife. – Yeah. | -这是克莱尔的刀子 -对 |
[26:55] | So whatever it was, it was lying in wait for them when they left. | 不管是什么 它趁她们离开时埋伏了进来 |
[26:59] | This is Agent Noon. | 我是努恩探员 |
[27:02] | No, I have not seen the sheriff, either. | 我也没看到治安官 |
[27:04] | I’d be happy to pass on the information. | 我很愿意转达给她 |
[27:07] | I’m just here with my partner. Uh, what do you got? | 我正跟我搭档在一起 你有什么情况 |
[27:10] | They identified the custodian. | 他们确定了管理员的身份 |
[27:11] | Okay. | 好 |
[27:12] | Richard Beesom. | 理查德·毕桑 |
[27:14] | He’s a trucker out of O’Neill, Nebraska. | 内布拉斯加州奥尼尔市的一个卡车司机 |
[27:15] | He’s been missing for three years. | 他已经失踪三年了 |
[27:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:23] | His family was found exsanguinated… | 他的家人被发现失血而死 |
[27:25] | throats ripped out. | 喉咙被撕裂 |
[27:26] | – He’s a vampire? – Yeah. | -他是吸血鬼 -对 |
[27:29] | O’Neill… isn’t that where Alex was from? | 奥尼尔 那不是艾莉克斯的家乡吗 |
[27:32] | Where her nest was? | 当年她的巢穴所在 |
[27:34] | So, what, Beesom was part of Alex’s old nest? | 那么毕桑是艾莉克斯之前巢穴的人 |
[27:36] | Came here looking for Alex | 是来找艾莉克斯的 |
[27:37] | and then found Jody and Claire instead? | 结果却撞见了乔迪和克莱尔 |
[27:39] | I don’t know. Something still doesn’t sit right. | 我不知道 还是有哪里不对劲 |
[27:40] | We got to warn Alex. | 我们得去提醒艾莉克斯 |
[27:42] | Yeah, all right, you pick her up. | 嗯 你去接她 |
[27:43] | I’ll go check Beesom’s office. | 我去查一下毕桑的办公室 |
[27:44] | There’s bound to be something there. | 那里肯定有线索 |
[27:57] | Hey, where are you? I’m coming to get you. | 你在哪 我去接你 |
[27:59] | I’m at 50’s on lake. | 我在湖街的50代餐馆 |
[28:00] | Okay, sit tight till I get there. | 好 乖乖等我过去 |
[28:01] | – Do not go off by yourself. – What’s going on? | -千万不要一个人乱走 -怎么了 |
[28:04] | The custodian at your school… he’s a vamp. | 你们学校的管理员是个吸血鬼 |
[28:06] | Oh, my God. No. | 天哪 不是吧 |
[28:07] | Listen to me. I’ll be there in five minutes. | 听我说 我五分钟内赶到 |
[28:09] | Don’t move. You understand? | 别乱动 明白吗 |
[28:12] | Yeah. | 好 |
[28:14] | Who was that? | 谁啊 |
[28:15] | You need to go. | 你得走了 |
[28:16] | What do you mean? | 你什么意思 |
[28:17] | You need to get away from me now. | 你得马上离开我 |
[28:19] | Just leave me here. | 把我留这儿就行 |
[28:20] | I can’t let you go. | 我不能放你走 |
[29:33] | Oh, come on! | 不是吧 |
[29:43] | Alex is gone. | 艾莉克斯不见了 |
[29:45] | Dean, listen, I just found an old school map. | 迪恩 我刚刚找到一张学校的旧地图 |
[29:47] | Uh, there’s a building that used to be the pool. | 有栋建筑原本是个游泳池 |
[29:49] | They closed it down because it had asbestos. | 因为石棉问题而被校方关闭 |
[29:53] | That has to be where Beesom took them. | 毕桑肯定是把她们带去那里了 |
[29:54] | I’m 15 minutes away. | 我距离那里就15分钟车程 |
[29:55] | All right, uh, it’s at the east end of the school across Menlo. | 好 是在学校最东面 蒙罗对面 |
[29:58] | I’m heading there now. | 我也这就赶过去 |
[30:25] | Those are the bodies that went missing. | 这就是那些失踪者的尸体 |
[30:28] | Just a little take-out. | 只是点外卖而已 |
[30:30] | Waiting for trash day. | 等着收垃圾日呢 |
[30:34] | You were right. | 你是对的 |
[30:40] | What are we here for? | 为什么带我们来这里 |
[30:47] | No. | 不 |
[30:49] | No. | 不 |
[30:54] | What the hell is this? | 这到底是怎么回事 |
[30:59] | Your whole life. | 你的整个人生 |
[31:20] | How’s this for a family reunion, huh? | 家人重聚感觉怎么样 |
[31:25] | Would have invited my own, but, uh, | 本来也该邀请我家人的 不过 |
[31:27] | they died a couple years ago. | 他们几年前死了 |
[31:31] | Do you know how? | 你知道怎么死的吗 |
[31:35] | You figured out who I am? | 你认出我是谁了吗 |
[31:38] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[31:42] | You don’t remember? | 你不记得了 |
[31:44] | Well, you took my life, and you don’t remember? | 你夺走了我的生命 现在居然不记得了 |
[31:51] | Three years ago. Nebraska. | 三年前 内布拉斯加 |
[31:54] | Some sleazebag was taking you home outside of a bar, | 在一个酒吧外 有个人渣想带你回家 |
[31:57] | and I chased him off. | 我把他赶跑了 |
[31:59] | ’cause, see, you were so young, | 因为你是那么年轻 |
[32:01] | and I could see you didn’t want anything to do with the guy. | 我能看出你一点都不想跟那个人走 |
[32:03] | I mean, I- I- I thought maybe some pimp was working you. | 我以为是有皮条客逼你卖淫呢 |
[32:08] | I gave you a few $20s and told you I would drive you home. | 我给了你几张二十美元 说会送你回家 |
[32:12] | I do remember you. | 我记得你 |
[32:15] | Oh, good. | 太好了 |
[32:18] | You remember how you didn’t say a word all the way there? | 你记得当时一路上你一言未发吗 |
[32:32] | Is this your house? | 这是你家吗 |
[32:35] | And then they came. | 然后他们来了 |
[32:37] | What…? | 怎么… |
[32:47] | Get off me! | 放开我 |
[32:53] | The whole starving pack tore into me. | 一群饥渴的吸血鬼猛扑向我 |
[32:56] | They drank me alive. | 他们生生吸干了我 |
[32:58] | They turned me! | 他们转化了我 |
[33:00] | Leave her alone! She had no choice! | 别碰她 她当时别无选择 |
[33:02] | That is when the real fun began | 这时真正好玩的故事上演了 |
[33:05] | because I went home to tell my wife what happened, | 因为当我回到家想把这件事告诉我妻子时 |
[33:08] | but, see, I was covered in blood… my own blood, | 当时我全身都沾满了自己的鲜血 |
[33:12] | which made me crazy, starving. | 这让我变得疯狂 饥渴无比 |
[33:16] | I lost control. | 我失去了控制 |
[33:18] | I gutted her…And my boy. | 我将她开肠破肚 还有我儿子 |
[33:25] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[33:28] | They… they made me. | 是他们逼我的 |
[33:29] | You could have left me outside that bar. | 你完全可以让我留在酒吧外 |
[33:33] | I tried to help you! | 我当时是想帮你的 |
[33:35] | I was a good man! | 我是个好人 |
[33:39] | And, you know, the only thing that kept me going | 唯一能让我支撑下去的动力 |
[33:42] | was the knowledge that I would find you one day, | 就是我知道总有一天我会找到你 |
[33:46] | and I would make you pay. | 让你血债血偿 |
[33:51] | You see, Rich was tracking you for months, Alex. | 理查跟踪你好几个月了 艾莉克斯 |
[33:54] | Yeah, he’s… he’s been watching you. | 他一直在监视你 |
[33:58] | What for? | 为什么 |
[33:59] | Well, I was just gonna kill you outright, | 我本来是想直接把你杀了 |
[34:02] | but, of course, you just were so miserable and alone | 但你当时那么可怜 孤单一人 |
[34:05] | it would have been a mercy killing, right? | 杀了你岂不是便宜了你 |
[34:09] | I wanted you to be happy first. | 我想先让你觉得幸福 |
[34:12] | I wanted you to have something precious | 让你拥有珍视之物 |
[34:14] | so that I could take it from you. | 然后再从你身边夺走它 |
[34:21] | So…He turned the most popular kid in school | 所以他转化了学校最受欢迎的男孩子 |
[34:23] | and sent me after you… I’d build you up… | 让我来找你 我先让你快乐起来 |
[34:26] | Then I’d chop you right down piece by piece. | 然后我就一步步击溃你 |
[34:30] | I’d take your teacher… | 我要夺走你的老师 |
[34:33] | Your boyfriend, your family, | 你的恋人 你的家人 |
[34:36] | and then I’ll feed you to my nest. | 然后把你喂给我巢穴的人 |
[34:40] | Nothing? None of it was real? | 一切都是骗我的吗 |
[34:44] | Seriously, Al? | 说真的 艾莉 |
[34:47] | You were a complete freak. | 你就是个怪胎 |
[34:49] | I mean, you were an angry loner creeping around the school | 你怒气冲冲地在学校里独来独往 |
[34:51] | like some kind of trench coat mafia. | 穿着风衣 像个黑手党似的 |
[34:54] | You’re gonna burn in hell, you sociopath. | 等着下地狱吧 你这变态 |
[34:59] | I could never date someone like you. | 我可不跟你这样的姑娘约会 |
[35:06] | Stop it! | 住手 |
[35:09] | Don’t mess with this one. | 这事你不许掺和 |
[35:13] | Henry’s got a real mean streak, you know? | 亨利脾气还挺坏的 |
[35:17] | You know, this one couldn’t just kill Mr. Phelps. | 他不肯简单杀了菲尔普斯老师 |
[35:20] | He had to run him up a flagpole for the whole school to salute. | 还非要把他挂在旗杆上供全校师生瞻仰 |
[35:23] | Well, she saw him, didn’t she? | 她看见他了是吧 |
[35:25] | You brought a lot of cops. | 你引来了不少警察 |
[35:29] | But Henry’s young. He’ll learn. | 但亨利还年轻 他会吸取教训 |
[35:33] | Get off me! | 放手 |
[35:34] | – They know we’re here! – No! | -他们知道我们在这儿 -不 |
[35:36] | Those FBI… they’re hunters! | 那些联调局的 他们是猎人 |
[35:38] | They know that you killed Phelps. | 他们知道你们杀了菲尔普斯 |
[35:39] | And they killed Alex’s entire nest! Just ask her! | 是他们杀了艾莉克斯巢穴的人 问她 |
[35:42] | It’s… it’s true. They’re coming for you. | 是真的 他们马上就来了 |
[35:44] | Shut up! | 闭嘴 |
[35:55] | Henry, the killing and running all the time | 亨利 杀戮和逃亡 |
[35:57] | you don’t want that. | 不是你想要的 |
[35:58] | You did this! You did this to all of us! | 是你造成的 你给我们带来了这一切 |
[36:02] | You are gonna watch everyone you love die. | 看着你爱的人一个个死去吧 |
[36:07] | Check your Intel, you pig! Alex hates me. | 你情报有误 死猪头 艾莉克斯讨厌我 |
[36:10] | I- I- I’ll help you. | 我会帮你 |
[36:12] | Let them go, and I’ll lure for you. | 放过他们 我可以做你的诱饵 |
[36:15] | You know how good I am. | 你知道我很擅长 |
[36:16] | I kept a whole nest alive for eight years. | 我帮整个巢穴存活了八年 |
[36:20] | And… and you can feed on me when the hunting goes dry. | 没有猎物时 你们可以喝我的血 |
[36:24] | And it goes dry. I know. | 总会有狩猎无果的时候 |
[36:30] | You know, I might take you up on that. | 这事我会考虑的 |
[36:37] | No! | 不 |
[36:55] | Sam! | 萨姆 |
[37:05] | No! | 不 |
[37:23] | Claire. | 克莱尔 |
[37:36] | No one’s gonna save you. | 没人会来救你 |
[37:50] | – Did you drink their blood? – No. | -你喝他们的血了吗 -没有 |
[37:59] | Dean. | 迪恩 |
[38:00] | Jody. | 乔迪 |
[38:04] | It had to be the leg. | 肯定是我的腿 |
[38:05] | – I’m gonna need bionics. – Come here. | -我需要拄拐了 -我帮你 |
[38:12] | He’s all yours now. | 他随你处置 |
[38:19] | I should have tapped that when I had the chance. | 早知道就抓住机会和你啪啪了 |
[38:23] | Keep dreaming about me. | 做你的春梦去吧 |
[38:50] | Yeah, I thought I smelled burning bacon. | 果然是培根烤糊的味儿 |
[38:53] | You two cooked? | 是你们俩做的吗 |
[38:54] | Uh, we tried. | 我们努力了 |
[38:55] | The pancakes might be a little raw. | 薄煎饼可能有点生 |
[38:58] | We wanted to do something for you. | 我们想为你做点事 |
[39:06] | Okay, stop looking at me like that. | 好了 别这么看我 |
[39:07] | I feel like tiny Tim. | 我感觉自己像小蒂姆[出自狄更斯《圣诞颂歌》] |
[39:09] | I’m sorry he hurt you… both of you. | 很抱歉他伤害了你们俩 |
[39:13] | Hey, we’re fine. | 我们没事 |
[39:16] | We’re in three whole pieces, more or less. It’s okay. | 我们三个都完好无损 没关系的 |
[39:19] | It’s not okay. | 有关系 |
[39:20] | He almost killed you for what I did. | 他差点因为我做的事 杀死你们 |
[39:21] | It’s for what those vamps did. You were a kid. | 是那些吸血鬼干的 你那时只是个孩子 |
[39:24] | You had to do whatever they said. | 你只能按他们说的做 |
[39:27] | Alex… | 艾莉克斯 |
[39:30] | …You were ready to give up your life for us. | 你甘愿为我们放弃生命 |
[39:33] | That’s goodness. | 你很善良了 |
[39:38] | And that’s what’s scary about family. | 这就是家庭的可怕之处 |
[39:40] | It gives you so much to lose. | 让你有很多害怕失去的东西 |
[39:53] | You don’t have to worry. | 你不必担心 |
[39:55] | I know what I have. | 我知道我拥有什么 |
[39:56] | You should have seen Jody take out that vamp. | 你真该看到乔迪解决那个吸血鬼的样子 |
[39:58] | She would have taken a bullet for me. | 她愿意为我挡子弹 |
[39:59] | Does that mean you’re gonna make her life less hellish? | 那么你会不给她找那么多麻烦了吗 |
[40:03] | I solemnly swear not to hunt like a dumbass. | 我郑重发誓不会像傻瓜一样猎魔 |
[40:06] | Jody said that she’s gonna teach me to vet leads | 乔迪说她会教我搜寻线索 |
[40:07] | and teach me how to investigate. | 教我如何调查 |
[40:12] | She think I’m gonna get myself killed. | 她觉得我会把自己害死 |
[40:14] | You all right? | 你没事吧 |
[40:15] | Yeah. Ahh, thanks. | 嗯 谢了 |
[40:17] | Dude, we got ribs and, uh, two tubs of sauce | 老兄 我拿了肋排 两桶沙司 |
[40:20] | ’cause you’re not touching mine. | 你不许吃我的 |
[40:21] | – Yes. – Made them for dinner last night, but didn’t get to eat it, | -好诶 -昨晚做的晚饭 但没能吃上 |
[40:24] | what with the multiple kidnappings and all. | 因为被绑架了什么的 |
[40:27] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[40:29] | One second. | 等下 |
[40:37] | Are you gonna be all right? | 你会没事吧 |
[40:39] | Yeah. School on Monday. | 嗯 周一上学去 |
[40:42] | You’re just gonna go take a bio quiz | 你要去参加生物测试 |
[40:44] | and pretend like you didn’t almost get slaughtered? | 假装你没有差点被杀死吗 |
[40:46] | You’re not giving up hunting, are you? | 你也不会放弃猎魔 不是吗 |
[40:49] | Hell, no. | 当然不会 |
[40:51] | Alex, other vamps may come for you. | 艾莉克斯 也许还会有吸血鬼来找你 |
[40:55] | I know. And I’ll be ready. | 我知道 我会做好准备 |
[40:59] | And when I get my life together, I might be moving on. | 等我的生活回归正轨 我也许会继续前行 |
[41:04] | Alex, you don’t have to leave to protect us. | 艾莉克斯 你不用为了保护我们而离开 |
[41:06] | That’s not why. | 不是因为这个 |
[41:08] | I can’t be around what you all are doing… | 我不想面对你们的工作 |
[41:12] | the things you’re fighting. | 和你们猎杀的东西 |
[41:16] | Are you gonna be all right now that you’re outnumbered again? | 又要一对二了 你不会有事吧 |
[41:18] | Ah, as long as everyone wears a condom, we’ll be fine. | 只要大家都戴避孕套 我们就没问题 |
[41:21] | I want that bumper sticker. | 这话该做成车尾贴 |