时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Can you really beat her? | 你真的能打败她吗 |
[00:04] | I can. | 我可以 |
[00:05] | Then, yes. | 那么好 |
[00:06] | Dean, that’s not Cass! | 迪恩 他不是小卡 |
[00:08] | Cat’s out. | 被发现了 |
[00:10] | – Lucifer. – Lucifer. | -路西法 -路西法 |
[00:12] | We have had a coward and a fool at the helm for too long. | 太久以来 掌舵之人懦弱低能 |
[00:17] | I’m still your master. | 我还是你的主人 |
[00:18] | Did I let you out of that kettle too soon? | 我是不是把你从狗舍里放出来太早了 |
[00:20] | What treasonous thoughts do you have | 你的小脑瓜里 |
[00:22] | brewing in that little head of yours? | 琢磨什么叛逆的念头呢 |
[00:23] | If you thought you could beat Amara, | 如果你觉得你能打败阿玛拉 |
[00:24] | you’d be taking the fight to her. | 你就会主动去找她 |
[00:26] | You’re not strong enough. | 你不够强大 |
[00:28] | I may be a bit under-equipped. | 我现在或许有些准备不足 |
[00:30] | Did you know the Nazis had a special branch | 你知道纳粹有个专门进行 |
[00:32] | devoted to archaeology? | 考古的分支吗 |
[00:33] | What is that, mon amour? | 那是什么 我的爱人 |
[00:35] | And they speak of a super weapon. | 里面提到了一件超能武器 |
[00:37] | Yeah? What was it? | 是吗 是什么 |
[00:39] | “The Hand of God.” | “上帝之手” |
[00:40] | From Man of Letters to Man of Letters? | 但同作为记录者我跟你说一句 |
[00:42] | I’m fighting a war in the future. | 我正在未来打一场仗 |
[00:44] | It’s not like your war. | 跟你的战争不同 |
[00:45] | It’s big, Biblical, and I need your weapon to win. | 这场战争很大 像圣经 我需要你的武器获胜 |
[00:48] | Dean’s the one with the link to Amara, | 和阿玛拉有联系的是迪恩 |
[00:49] | why have I been trying to spare you? | 我为什么要放过你 |
[00:52] | It’s kicked. | 没能量了 |
[00:53] | Who’d have thought the hand of God | 谁能想到上帝之手 |
[00:54] | would turn out to be a one-hitter? | 只能打一炮 |
[00:57] | This is a barn burner, folks. | 这场比赛非常激烈 各位 |
[00:59] | Off the ropes. | 精彩纷呈 |
[01:01] | Picks him up and… | 把他抱了起来 |
[01:02] | Oh, it’s a back breaker. | 背部击碎 |
[01:07] | Oh, but only a two count. | 但只数了两个数 |
[01:08] | The rookie, Shawn Harley, fails to take “The hangman” down. | 新手肖恩·哈利没能击败”绞刑人” |
[01:14] | A stinger to the neck. | 脖子遭到重击 |
[01:17] | Are you seriously drunk right now? | 你现在还醉着吗 |
[01:19] | Just shut up and get ready. | 闭嘴 做好准备 |
[01:23] | Ooh, and it’s a stinger to the back. | 背部又遭一击 |
[01:26] | He’s going in. | 他要不行了 |
[01:27] | Takes him to the turnbuckle. | 他被打到场边 |
[01:29] | Yeah! | 好诶 |
[01:32] | Oh, and we know what’s coming next. | 我们知道接下来会怎样 |
[01:35] | Bring it on, baby! | 来吧 |
[01:37] | It’s all over. | 都结束了 |
[01:38] | I’m gonna hang his ass. | 我要吊死他 |
[01:44] | Oh, yeah, baby. | 好啊 |
[01:45] | It’s all over now, folks. | 结束了 各位 |
[01:48] | We have lift-off. | 输家被吊起来了 |
[01:50] | As Harley struggling to breathe now. | 哈利呼吸困难了 |
[01:53] | He’s turning blue. | 他脸色发青了 |
[01:54] | Yeah! | 好啊 |
[02:00] | Hey, has anyone seen my rope? | 有人看见我的绳子了吗 |
[02:03] | What the hell? I almost died out there. | 搞什么 我刚刚差点没命 |
[02:05] | Harley, back off. | 哈利 别闹 |
[02:06] | You’re gonna take the wino’s side? Really? | 你要站在这酒鬼这边吗 不是吧 |
[02:08] | That’s not what this is… | 不是这样的 |
[02:09] | Whatever. | 不管了 |
[02:10] | You old-timers like to stick together, right? | 你们这些老家伙总是抱团 是吧 |
[02:14] | Well, do us a favor… | 帮个忙 |
[02:16] | Keep a leash on your boy | 看好你的人 |
[02:18] | or he might get hurt. | 否则他可能要受伤 |
[03:02] | Have you seen the, um… | 你有没有看见 |
[03:04] | Yeah. Thanks. | 嗯 谢了 |
[03:06] | Yeah, bottoms up. | 干杯 |
[03:08] | Yeah. | 嗯 |
[03:10] | What’s with the bag? | 包怎么回事 |
[03:13] | You remember Top Notch wrestling? | 还记得最强摔跤吗 |
[03:16] | Yeah. | 嗯 |
[03:17] | Those, uh, wrestling shows | 小时候爸爸带我们 |
[03:18] | dad took us to when we were kids. | 去看过的摔跤比赛 |
[03:20] | Right. | 是的 |
[03:22] | Came across an obituary last night. | 昨晚看到一则讣告 |
[03:24] | Larry “The hangman” Lee died. | “绞刑人”拉瑞·李死了 |
[03:26] | Oh, no. | 不 |
[03:28] | – Wasn’t he, uh… – He was dad’s favorite. | -他不是… -爸爸最喜欢的了 |
[03:30] | Every time that noose would come out, | 每次绞索悬下来 |
[03:31] | dad would be up on his feet. | 爸爸都会站起来 |
[03:34] | Yeah, that was one of the few times | 我很少能看到他 |
[03:34] | I ever saw him actually happy. | 那么开心的样子 |
[03:36] | Yeah. I remember that. | 是啊 我记得 |
[03:38] | Anyway, the, uh, funeral’s less than a day’s drive. | 总之 葬礼距这里不到一天的路 |
[03:40] | I say we go pay our respects. | 我们去悼念一下吧 |
[03:44] | Don’t you think o-our plates are a little full? | 你不觉得我们现在有点忙吗 |
[03:47] | I mean, it’s bad out there, Dean. | 外面情况很糟啊 迪恩 |
[03:49] | Yeah, Sam. You think I don’t know that? | 是啊 萨姆 你以为我不知道吗 |
[03:52] | We’ve done nothing but mainline lore for a week, okay? | 我们这一周完全沉浸在查传说里 |
[03:54] | We’ve got jack on another hand of God and Amara, | 我们没查到任何其他上帝之手或是阿玛拉的资料 |
[03:56] | and we’ve got even less jack on how to save Cass. | 救小卡的办法更是没找到 |
[03:59] | If he wants to be saved. | 如果他想被我们救的话 |
[04:01] | He does… | 他当然想 |
[04:03] | Even if he doesn’t know it yet. | 就算他自己还不知道 |
[04:06] | – Dean… – I’m burnt, man. Okay? | -迪恩 -我累坏了 |
[04:12] | And I need… we need to get out of here. | 我..我们需要离开这里 |
[04:16] | Let’s go stretch our legs. | 去伸伸腿吧 |
[04:29] | Oh, good. | 好 |
[04:31] | Yes. | 很好 |
[04:33] | Remember, a-b-c… | 记住 ABC |
[04:36] | “Always be closing.” | “一定要成功” |
[04:39] | The sooner you little storm clouds find me another hand of god, | 你们越早给我找到另一个上帝之手 |
[04:42] | the happier I will be. | 我就越开心 |
[04:45] | You want me to be happy, don’t you, dollface? | 你希望我开心的 是吧 美女 |
[04:48] | Of course, my lord. | 当然 陛下 |
[04:52] | Good answer. | 答得好 |
[04:55] | All right. | 好了 |
[04:56] | You’re gonna look high, look low, far and wide. | 上天入地 东奔西跑 到处找 |
[05:01] | Search every warehouse, every farmhouse, | 搜遍每个仓库 每户农舍 |
[05:03] | every henhouse, outhouse, and doghouse. | 母鸡舍 屋外厕所 狗舍 |
[05:14] | What about you, little puppy? | 你呢 小狗狗 |
[05:17] | You have something to add? | 你有什么要补充的吗 |
[05:19] | Nothing, master. | 没有 主人 |
[05:25] | Really? | 真的吗 |
[05:26] | I would tell you. I swear. | 否则我肯定会说的 |
[05:30] | I believe you. | 我相信你 |
[05:36] | May I return to my task? | 我可以继续干活儿了吗 |
[05:39] | Of course. | 当然 |
[05:44] | Just one minor tweak. | 但要改一下 |
[05:51] | Use your tongue. | 用你的舌头 |
[06:20] | Dude, check it out. | 哥们 看啊 |
[06:23] | It’s “The scream” Casey Lyons. | 是”尖叫”卡西·莱昂斯 |
[06:25] | Oh, yeah. | 是啊 |
[06:26] | There’s wrecking ball Calhoon. | “破碎球”卡尔霍恩 |
[06:30] | The Brooklyn beast? | 布鲁克林野兽 |
[06:32] | What happened to ’em? | 他们都怎么了 |
[06:34] | They’re all…broken. | 他们都…残了 |
[06:41] | Dude. Dude. | 哥们 哥们 |
[06:43] | Gunnar freakin’ Lawless. | 那是加纳·劳里斯啊 |
[06:46] | Groupie much? | 你也太迷弟了吧 |
[06:47] | Shut up. | 闭嘴 |
[06:49] | Should I go say hi? I should go say hi. | 我该去打招呼吗 我该去打招呼 |
[06:50] | I’m gonna go say hi. | 我去打招呼了 |
[06:52] | I know it’s hard. All right, take care. | 我知道这很难过 保重 |
[06:55] | Hi, s-sir. | 先生 |
[06:57] | I, uh, saw you… saw you standing over here | 我看到你站在这边 |
[06:59] | and told my brother that I-I should come over and say hi, | 就跟我弟弟说我该过来打个招呼 |
[07:03] | So I came over and, uh… | 所以我就过来了 |
[07:07] | Hi. | 你好 |
[07:09] | Gunnar Lawless. | 加纳·劳里斯 |
[07:10] | Oh, I know. | 我知道 |
[07:11] | Man, I-I got to tell you. | 哥们 我跟你说 |
[07:13] | I… | 我… |
[07:15] | worshiped you, growing up. | 小时候非常崇拜你 |
[07:16] | Thanks. I plan on keeping that hand. | 多谢 这手我还要呢 |
[07:19] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[07:21] | You know, when I was… when I was 10, | 我…10岁的时候 |
[07:23] | I got my first b&e | 第一次擅闯民宅 |
[07:25] | from borrowing some family’s pay-per-view | 就是因为想借别人家的付费电视 |
[07:27] | so that I could watch the cage match | 看你和力量之塔的 |
[07:29] | between you and the Tower Of Power. | 铁笼擂台赛 |
[07:32] | I’m not sure how I feel about | 我不知道该对 |
[07:33] | contributing to your juvenile delinquency, | 害你年少时犯罪作何感想 |
[07:36] | but appreciate it all the same. | 但还是多谢了 |
[07:38] | Yeah, uh… You were robbed, by the way. | 嗯 对了 当年该你获胜的 |
[07:42] | You bet your ass I was. | 当然了 |
[07:44] | Oh, yes. | 好棒 |
[07:50] | You’re Rio. | 你是莉奥 |
[07:52] | Y-you used to manage superbomb Sanchez, right? | 你以前是”超级炸弹”桑切斯的经纪人 是吧 |
[07:56] | That was a long time ago. | 那是很久之前了 |
[07:58] | Well, yeah, b-but you… you… | 是啊 但是你 |
[08:03] | you look great. | 你可真美 |
[08:05] | Sorry. Uh… | 抱歉 |
[08:07] | wrong place. | 场合不合适 |
[08:09] | It’s just y-you were my… my first crush. | 只是你是我…第一个暗恋对象 |
[08:13] | You weren’t one of those guys | 你不是那种 |
[08:14] | that had my poster above his bed, were you? | 把我的海报挂在床头的男人吧 |
[08:17] | What? No. | 什么 没有 |
[08:23] | Are you still managing? | 你还做经纪人吗 |
[08:25] | I call some matches sometimes, | 我偶尔会主持比赛 |
[08:28] | but I’m mostly behind the curtain, you know, | 但大部分时候都在幕后 |
[08:31] | booking the shows and taking care of the guys. | 预订比赛 照顾拳手 |
[08:36] | Yeah. Must be hard to see one go. | 嗯 有人去世一定很难过 |
[08:39] | Yeah, well… | 是啊 |
[08:41] | We spent a lot of time on the road together. | 我们一起做巡回很久了 |
[08:43] | We’re like family, | 就像一家人 |
[08:45] | and lately, I’ve seen too many of my boys be put in the dirt. | 最近 我有太多的家人入土了 |
[08:51] | I knew hangman for 25 years. | 我跟绞刑人认识25年了 |
[08:54] | He was a good man. | 他是个好人 |
[08:55] | Great family. | 家庭美满 |
[08:58] | I just can’t believe he would do this. | 我真不敢相信他会这么对我们 |
[09:01] | Do what? | 什么 |
[09:04] | Kill himself. | 自杀 |
[09:06] | Wait. That wasn’t in the obituary. | 等等 讣告里没写啊 |
[09:08] | Ah, the family didn’t want that advertised, | 他的家人不想广而告之 |
[09:12] | so… | 所以 |
[09:13] | Speaking of which, if you’ll excuse me. | 说起来 我失陪了 |
[09:20] | Poor son of a bitch. | 可怜人 |
[09:21] | Yeah. | 是啊 |
[09:23] | You know, uh, word is… | 据说 |
[09:25] | Yeah. I heard. | 嗯 我听说了 |
[09:28] | Hey, you know they’re having a memorial show tonight? | 知道吗 他们今晚打算举办纪念赛 |
[09:31] | And I know you’re itching to get back, but, uh… | 我知道你急着回去 但是 |
[09:32] | We should go to it. | 我们该去 |
[09:35] | Really? | 真的 |
[09:36] | Why not? | 何不呢 |
[09:37] | World’s still gonna be screwed tomorrow, right? | 反正明天世界还是那么一团糟 |
[09:39] | – The Brooklyn beast returns against Rush – Yeah. | -布鲁克林野兽回归对阵拉什 -嗯 |
[09:42] | – in an epic iron man matchup! – All right. | -展开史诗般的铁人大战 -好嘞 |
[09:46] | Let me hear you make some noise. | 喊起来吧 |
[09:49] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[09:55] | You know, I remember the Top Notch shows being… | 我印象中最强赛要更… |
[09:57] | grander, you know? Top-notch. | 盛大 是最强的嘛 |
[09:59] | Yeah. Well, you drink enough, | 是啊 如果你多喝点 |
[10:01] | it’ll be just like old times. | 会有种回到过去的感觉的 |
[10:08] | Rio. | 莉奥 |
[10:09] | – You dog. – Oh, shut up. | -你个混蛋 -得了 |
[10:11] | Dude, we met at the wake. She’s nice. | 哥们 我们在守灵上认识的 她很和气 |
[10:13] | Did you tell you used to have a poster of her | 你小时候不是还在床头 |
[10:14] | over your bed when you were a kid? | 挂过她的海报吗 |
[10:17] | No. | 才没有 |
[10:19] | – Yeah. – Get this. | -得了 -听着 |
[10:20] | Guy at the wake told me they’re only making 25 bucks tonight. | 守灵时有个人告诉我他们今晚才能挣25美元 |
[10:23] | – That’s it? – Yeah. | -就这么点 -嗯 |
[10:25] | Now, that hardly seems worth it. | 这哪值得 |
[10:28] | Yeah, think about that. | 想想看 |
[10:28] | Town after town, putting your ass on the line | 一个个小镇地打 为了一点零花 |
[10:30] | for next to nothing? | 冒生命危险 |
[10:35] | You realize you just literally described our jobs. | 你知道你刚刚描述了我们的工作吧 |
[10:40] | Excuse me, fellas. | 抱歉 两位 |
[10:41] | – It’s all right. – It’s all right. | -没事 -没事 |
[10:43] | – This is gonna be great. – Yeah. | -这肯定精彩 -是啊 |
[10:45] | Got to love some rasslin’, am I right? | 这样的精彩谁会不喜欢 是吧 |
[10:46] | Yeah. | 嗯 |
[10:50] | Beer’s cheap, kid’s entertained… | 啤酒便宜 孩子也高兴 |
[10:53] | parenting. | 这就是做爹啊 |
[10:55] | Remember, don’t tell mom how many I’ve had. | 记住 别跟妈妈说哦 |
[10:57] | Yeah. Now, that brings me back. | 嗯 这让我回到过去了 |
[11:01] | You want to not try and ruin one of the nicest things | 你能不能别毁掉老爸为我们做的 |
[11:03] | – dad ever did for us, please? – Ladies and gentlemen… | -最棒的一件事 -女士们先生们 |
[11:05] | – Thank you. – Yeah! | -多谢 -好诶 |
[11:06] | – …Put your hands together for hellrazor! – Yeah. | -请为地狱剃刀鼓掌 -好诶 |
[11:20] | Almost showtime. | 要上场了 |
[11:24] | Got a little something for ya. | 我有东西给你 |
[11:37] | And now, ladies and gentlemen, | 现在 女士们先生们 |
[11:40] | Put your hands together for Gunnar Lawless! | 请为加纳·劳里斯鼓掌 |
[11:45] | Yeah! | 好诶 |
[11:47] | Oh, yeah! | 好诶 |
[11:54] | Oh, yeah! | 好诶 |
[11:58] | Right?! Right?! | 是吧 是吧 |
[12:00] | Hey, get up. Show some respect. | 起来 放尊重点 |
[12:02] | Who’s getting it? Who’s getting it, huh? | 谁要 谁要 |
[12:06] | Remember this? This is where he takes a glove off | 记得吗 他摘下手套 |
[12:07] | and gives it to some kid before the match? | 然后在赛前送给个孩子 |
[12:14] | Oh, yeah! Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah! | 好诶 |
[12:16] | Cool. | 好棒 |
[12:19] | Okay. | 好吧 |
[12:23] | Maybe next time. | 下次吧 |
[12:24] | It’s all right. I’m not a child. | 没事 我又不是小孩子 |
[12:26] | It’s fine. | 没事的 |
[12:31] | Big foot to the face! | 一脚对脸 |
[12:33] | Lawless up on the ropes now. | 劳里斯踩上绳子 |
[12:45] | Get up! | 起来 |
[12:46] | Get up, buddy. | 起来啊 伙计 |
[12:47] | Come on, man. | 加油 伙计 |
[12:48] | You can do it, Gunnar. | 你行的 加纳 |
[12:50] | Get up, buddy. | 起来啊 伙计 |
[13:05] | Come on, man. | 来啊 哥们 |
[13:08] | Get out of it! | 摆脱他 |
[13:11] | Gunnar! | 加纳 |
[13:36] | Up and over! Up and over! | 了结他 了结他 |
[13:44] | 1 2 3 1, 2, 3! | |
[13:51] | I got to drain the dragon. Be good. | 我去撒个尿 乖乖的 |
[13:54] | But it’s all over now, folks. | 结束喽 各位 |
[14:13] | Yes, yes, yes, yes. | 太棒了 |
[14:38] | All right, you guys are good. | 好了 可以走了 |
[14:41] | Hey, buddy, try to keep your head up, okay? | 伙计 别太难过了 好吗 |
[14:45] | Come on. Let’s go. | 走吧 |
[14:50] | Poor kid. | 可怜的孩子 |
[14:51] | – Yeah. – What’d they say? | -是啊 -怎么说的 |
[14:53] | You’re not gonna believe this. | 你不会相信的 |
[14:54] | The body…was marked. | 尸体 被刻了标记 |
[14:59] | By what? | 什么东西弄的 |
[15:00] | What, he get in a tickle fight with Edward Scissorhands? | 他跟剪刀手爱德华玩挠痒痒来着吗 |
[15:03] | Dude. | 拜托 |
[15:05] | Look. T-the cuts look deliberate, you know? | 听我说 伤痕看上去是故意弄的 |
[15:08] | – Ritualistic. – What, you think this is a case? | -像仪式 -怎么 你觉得是有案子吗 |
[15:10] | You think it’s not? | 你觉得没有吗 |
[15:11] | Okay. What are you thinking? | 好吧 你有什么想法 |
[15:13] | I don’t know. A-a witch, maybe? | 我不知道 女巫吗 |
[15:17] | You know what? I’ll head back to the motel, look into the symbol. | 这样吧 我回旅馆查查这个符号 |
[15:20] | I’ll stay here, shake some trees. | 我留下 到处问问 |
[15:30] | Hello? | 有人吗 |
[15:33] | FBI. I got some questions. | 联调局 有些问题要问 |
[15:39] | Bueller? | 布勒 |
[16:08] | Oh, yeah! | 好诶 |
[16:13] | Nice moves. | 漂亮 |
[16:20] | Oh, my God. A-are you all right? | 天呐 你没事吧 |
[16:21] | Yeah, good. | 嗯 很好 |
[16:26] | Agent, uh, Roussimoff, FBI. | 联调局 鲁西莫夫探员 |
[16:31] | Y-you were at the wake, weren’t you? | 你也去了守灵 不是吗 |
[16:32] | I was. | 是的 |
[16:33] | Yeah, and then the body dropped, and back on the clock. | 嗯 然后死了人 就又得开始上班了 |
[16:38] | Did you know the deceased? | 你认识死者吗 |
[16:40] | Oh, I-I sold him some tickets. | 我给他卖过票 |
[16:43] | He had a kid, right? | 他有个孩子 是吧 |
[16:44] | Yeah. | 是啊 |
[16:48] | Maybe my boys are right. | 或许我的人是对的 |
[16:50] | Maybe we really are cursed. | 或许我们真的被诅咒了 |
[16:53] | Cursed? | 诅咒 |
[16:54] | Back in Shreveport, our first stop on the tour, | 在我们巡回第一站 什里夫波特 |
[16:57] | a maintenance guy foy d a body stashed in a dumpster | 一个维护人员在海外退伍军人协会后的垃圾箱里 |
[17:01] | behind the VFW, | 发现了一具尸体 |
[17:03] | and now this. | 现在又是这种事 |
[17:07] | Could I get a list of your whole crew? | 能给我一张你们人员的完整名单吗 |
[17:08] | Wrestlers, roadies, anybody that you roll with. | 摔跤手 助理 所有随行人员 |
[17:12] | We use locals for all the setups and concessions. | 布置租赁赛场都是用当地人 |
[17:15] | I can only afford to travel my boys. | 我只能带着拳手上路 |
[17:18] | And where would they be right now? | 他们现在在哪 |
[17:20] | Try the nearest bar. | 最近的酒吧吧 |
[17:22] | I know that’s where I’ll be. | 反正我是要去那儿 |
[17:24] | Okay. Thanks. | 好 谢谢 |
[17:31] | God. | 天呐 |
[17:40] | We don’t have much time. | 我们没多少时间 |
[17:41] | I’m getting you out of here. | 我要救你出去 |
[17:44] | Now. | 现在 |
[17:46] | I can’t leave. | 我不能走 |
[17:48] | You can. You still have friends… | 你可以 你还有朋友的 |
[17:49] | People who want you back… who want Lucifer gone. | 有些人希望你回来 希望路西法滚蛋 |
[17:57] | I don’t know what he’s done to you. | 我不知道他把你怎么了 |
[17:58] | I can’t imagine, but you’re… | 我无法想象 但你… |
[18:01] | You’re not a slave, a dog. | 你不是奴隶 或是狗 |
[18:05] | You’re Crowley, | 你是克劳力 |
[18:07] | and the devil should be afraid of you. | 魔鬼应该怕你才对 |
[18:46] | Dean, right? | 迪恩 是吧 |
[18:47] | Yeah. | 嗯 |
[18:49] | You enjoy the show? | 比赛看得开心吗 |
[18:51] | The show was great. | 简直太棒了 |
[18:52] | Yeah, yeah. You were great. | 嗯 你很棒 |
[18:55] | After the show, not so much, but, uh… | 比赛之后的事就不太好了 |
[18:58] | Yeah, I heard. | 是啊 我听说了 |
[19:00] | It’s a damn shame. | 真是遗憾 |
[19:01] | Yeah. | 嗯 |
[19:05] | That’s, uh, kind of why I’m here. | 我就是为此而来 |
[19:12] | Kind of buried the lead on that one, huh? | 怎么不早说啊 |
[19:15] | – Thanks. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[19:17] | But I hear this isn’t the first murder at a Top Notch show. | 但听说最强比赛出这种事不是第一次了 |
[19:20] | It’s a rough crowd… inside the ring and out. | 场上场下 都是群不好惹的人 |
[19:23] | Yeah. | 是啊 |
[19:26] | ’92. | 92年 |
[19:30] | I’m leaving the ring and some damn reprobate | 我离开赛场后 几个无赖 |
[19:32] | goes at me with a broken beer bottle. | 拿着破碎的酒瓶来打我 |
[19:37] | A couple years ago, | 几年前 |
[19:39] | a, uh, perp got the drop on me, | 有个犯人袭击了我 |
[19:42] | decided to take a chunk of my leg as a keepsake. | 决定带走一小块腿留念 |
[19:47] | See this right here? | 看见这个了吗 |
[19:49] | Far as I can bend these | 这几根手指能屈能伸 |
[19:51] | thanks to good ol’ Jonah Rancid and all 400 pounds of him | 还多亏了四百磅的约拿·兰西德 |
[19:55] | just dropping down on me. | 一下压在了我身上 |
[19:58] | Sure thing. | 好嘞 |
[19:59] | But yet you’re still out there, still doing it. | 但你还在比赛 |
[20:02] | I’ve been beat up, spit on, | 我挨过打 被人吐过口水 |
[20:04] | stabbed, roughed up, | 被捅伤过 挨过揍 |
[20:06] | but I will be damned if I didn’t always get back up. | 但我绝对总要再站起来 |
[20:12] | One thing I learned… | 我明白的一个道理 |
[20:13] | you got to keep on grinding no matter what’s thrown your way. | 就是不管遭遇什么 你都得继续撑着 |
[20:19] | Damn, you’re awesome. | 你真棒 |
[20:21] | Tell that to my ex-wives. | 跟我几个前妻说去啊 |
[20:29] | Give me a sec. | 失陪一下 |
[20:32] | – Hey, what do you got? – A lot, actually. | -查到什么了 -不少 |
[20:35] | So every stop on the Top Notch tour, | 最强巡回每一站 |
[20:38] | somebody turned up dead. | 都会死人 |
[20:39] | It didn’t all happen at the venue, | 并不都是在场馆发生 |
[20:40] | and most of them look like accidents, | 而且大部分看上去像意外 |
[20:43] | but they all had the symbol… hangman, too. | 但他们都有那个符号 包括绞刑人 |
[20:46] | Well, I thought he killed himself. | 他不是自杀的吗 |
[20:48] | Yeah, that’s what Rio said, | 是啊 莉奥是那么说 |
[20:50] | but the cops are treating it like an open case. | 但警方没有结案 |
[20:52] | They’re thinking, and I quote, | 他们认为 原话是 |
[20:54] | “It’s some kind of weird satanic crap.” | “是奇怪的撒旦崇拜的玩意” |
[20:57] | Awesome. | 这可好 |
[20:58] | Yeah, it gets better. | 是啊 还有更好的 |
[20:59] | That symbol… ancient Sumerian. | 那个符号 是古苏美尔文 |
[21:02] | Said to have the power to “Pluck the spark of life.” | 据说有”汲取生命之火”的力量 |
[21:07] | And that means? | 什么意思 |
[21:09] | Souls, maybe? | 灵魂吗 |
[21:11] | So we’re talking demon? | 那么是恶魔喽 |
[21:12] | It’s worth checking out. | 值得一查 |
[21:14] | Well, Rio says that they use locals to set up, so… | 莉奥说他们雇本地人布置场馆 |
[21:16] | So it’s got to be one of the wrestlers. | 那么就是其中一个摔跤手了 |
[21:18] | Maybe. | 或许吧 |
[21:20] | All right. Just get here. | 好吧 赶紧过来 |
[21:21] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[21:22] | I’m working on it. | 我还在想 |
[21:24] | Yo! | 喂 |
[21:25] | Sweetheart! | 亲爱的 |
[21:26] | Hit me again! | 再来一杯 |
[21:29] | Hey, Harley. | 哈利 |
[21:29] | Go easy. I think you’ve had enough. | 悠着点 你已经喝不少了 |
[21:31] | Screw off. | 去死 |
[21:33] | Just trying to help. | 只是想帮忙 |
[21:34] | Like you helped me in Fort Worth? | 就像在沃斯堡市那样吗 |
[21:39] | What? | 怎么 |
[21:41] | You think I don’t know you got me kicked off the card? | 你以为我不知道是你不让我上场吗 |
[21:43] | You wouldn’t job to Crazy D., and I couldn’t abide by that. | 你不肯去快餐店帮忙 这我没法忍 |
[21:48] | Yeah. | 是啊 |
[21:50] | I think you just can’t stand the thought | 我觉得你是受不了 |
[21:52] | of me stealing your thunder. | 被我抢风头 |
[21:56] | Kid, I got no worries about that. | 小子 这我完全不担心 |
[22:05] | All right. | 行了 |
[22:06] | That’s enough. | 够了 |
[22:07] | Get up, old man. | 起来啊 老家伙 |
[22:08] | Or do you need your go-juice? | 还是你得嗑点特效药 |
[22:10] | What? | 什么 |
[22:12] | That’s right. | 没错 |
[22:13] | I saw him and his dealer. | 我看到他和他的毒贩了 |
[22:15] | Your golden boy’s a freaking junkie. | 你的金童是个嗑药的 |
[22:18] | He’s lying. | 他在说谎 |
[22:19] | – Like hell. – All right, all right. | -去你妈的 -好了 好了 |
[22:20] | Harley, we got two days till memphis. | 哈利 还有两天才到孟菲斯市 |
[22:23] | Sleep it off. | 去把酒劲睡醒 |
[22:25] | Gunnar, I’ll talk to you about this tomorrow. | 加纳 这事咱明天再说 |
[22:30] | Go. | 走 |
[22:34] | You okay? | 你没事吧 |
[22:35] | Ah, yeah, yeah. | 没事 没事 |
[22:38] | I’ve been hit harder by guys a lot tougher. | 我被下手更狠 身体更壮的汉子打过 |
[22:40] | Yeah. | 嗯 |
[22:42] | Why, uh — why didn’t you fight back? | 你为什么不还手 |
[22:46] | I got nothing to prove. | 我不需要证明什么 |
[22:50] | – You okay, boss? – Yeah. | -你没事吧 老大 -没事 |
[22:52] | Just another day, huh? | 又是寻常的一天 是吧 |
[22:57] | Well, hey. Here’s, uh — | 来 敬你… |
[22:59] | Here’s to being the bigger man, right? | 能大人大量 |
[23:02] | Obliged. | 谢了 |
[23:10] | We’re gonna need more shots. | 咱还得多喝几杯 |
[23:13] | A lot more. | 很多杯 |
[23:17] | This way. | 这边 |
[23:23] | Uh I wasn’t — | 我没有… |
[23:25] | She made me. | 她逼我的 |
[23:37] | How did you — | 你怎么… |
[23:38] | I’m Crowley. | 我是克劳力 |
[23:58] | Dean? | 迪恩 |
[24:01] | Dean. | 迪恩 |
[24:08] | Dude, you okay? | 哥们 你没事吧 |
[24:11] | Yeah. | 没事 |
[24:13] | What happened? | 怎么回事 |
[24:17] | Mostly tequila… | 主要是龙舌兰 |
[24:19] | Cut with holy water. | 掺了点圣水 |
[24:22] | I bought drinks for all the wrestlers, | 我请所有摔跤手都喝了酒 |
[24:23] | And then, you know, they’re like, | 然后 他们就说 |
[24:25] | “Well, you got to drink, too.” | “你也得喝啊” |
[24:30] | Oh, man, they can drink, especially Rio. | 天 他们太能喝了 尤其是莉奥 |
[24:34] | I think I heard my liver screaming at me. | 我仿佛都听到我的肝在咆哮了 |
[24:36] | So, did anyone react? | 那么 有人有反应吗 |
[24:38] | No. | 没有 |
[24:40] | And you got them all? | 你让他们每个人都喝了 |
[24:41] | Uh, except, uh, Harley, | 除了哈利 |
[24:42] | the ultimate douchebag. | 那个终极混蛋 |
[24:43] | He bailed before I could get to him. | 我还没靠近他就先走了 |
[24:45] | Why is it so bright in here? | 这里怎么这么亮啊 |
[24:46] | All right. Let’s go find him. | 好吧 咱们去找他 |
[24:48] | Okay. | 好 |
[24:55] | Dude! | 伙计 |
[24:56] | I’m coming. | 来了 |
[25:12] | Harley. | 哈利 |
[25:15] | Harley. | 哈利 |
[25:34] | Well, that’s not good. | 这可不妙 |
[25:36] | Uh, ya think? | 还用你说 |
[25:47] | My lord? | 陛下 |
[25:49] | That’s better. | 这顺耳多了 |
[25:51] | Now let’s go find the ace up my sleeve. | 现在去找我藏的王牌吧 |
[25:59] | Hey, check this out. Come here. | 看这个 过来 |
[26:02] | – Got something? – Yeah, uh, security-cam footage. | -有发现了 -对 监控录像 |
[26:06] | All right, let’s see if we got anything. | 好吧 看看有没有收获 |
[26:08] | Um, so this is 1:07 A.M. Harley heads to his room. | 这是半夜1:07 哈利往他房间去了 |
[26:14] | – Who’s… – No idea. | -这是… -不知道 |
[26:16] | But, in there for a few minutes, and that’s harley. | 但进去了几分钟 那是哈利 |
[26:20] | He looks knocked out. | 看来他被弄晕了 |
[26:22] | Yeah. | 对 |
[26:23] | Now, let’s see. | 再看看 |
[26:31] | Lawless? | 劳里斯 |
[26:32] | If Harley is a demon, then how did Gunnar get the drop on him? | 如果哈利是恶魔 加纳是怎么放倒他的 |
[26:37] | Let’s find him and ask him. | 咱们去找他问问就知道了 |
[26:57] | Help! | 救命 |
[27:02] | Dude, what the hell is going on? | 哥们 什么情况 |
[27:07] | Look. | 听着 |
[27:08] | I know I’ve been a dick, | 我知道我之前很混蛋 |
[27:11] | but I’m sorry, okay? | 很抱歉 行吗 |
[27:14] | I took a shot at you. | 我之前攻击了你 |
[27:16] | It was a cheap shot. It was — | 那很过分 很… |
[27:18] | it was a cheap-ass shot. | 很下作 |
[27:22] | And I just… | 我只是… |
[27:26] | just don’t hurt me. | 求你别伤害我 |
[27:28] | Please. | 求你了 |
[27:31] | It’s not my call. | 这由不得我决定 |
[27:40] | Hello, Shawn. | 你好啊 肖恩 |
[27:46] | I’m your new best friend. | 我是你的新死党 |
[27:49] | Okay, traffic cameras show the truck heading north on Wilson, | 交通监控显示那辆卡车沿着威尔逊街北行 |
[27:51] | past first and second, | 经过了第一个和第二个监控 |
[27:53] | but it never got to third. | 但没出现在第三个上 |
[27:55] | Wait a second. That’s — that’s by the — | 等等 那是在… |
[27:56] | Yeah. | 没错 |
[28:04] | You want my what? | 你想要我的什么 |
[28:05] | Forget what I want. | 别管我想要什么了 |
[28:07] | What do you want? | 你想要什么 |
[28:10] | Money? Women? Glory? | 金钱 美女 荣耀 |
[28:13] | A big, shiny belt? | 闪闪发光的金腰带[摔跤奖牌] |
[28:16] | Say the word, and it’s yours. | 说出来 就是你的了 |
[28:19] | Because you’re a demon? | 因为你是个恶魔吗 |
[28:21] | Businessman. | 生意人罢了 |
[28:23] | Dude, what the hell is — | 老兄 这到底… |
[28:24] | Eyes on me, champ. | 看着我 冠军 |
[28:27] | Think about it. | 好好想想 |
[28:28] | No more crappy motels, podunk towns. | 再也不用住破烂的小旅馆 去偏僻的小镇 |
[28:31] | You’ll have the life you always wanted — | 你将过上你一直渴望的生活 |
[28:34] | gumdrops and g-strings as far as the eye can see. | 数不尽的女人 |
[28:37] | And all I ask in return is — | 而我只想要一样东西… |
[28:40] | My soul. | 我的灵魂 |
[28:41] | And your service. | 和你的服务 |
[28:43] | See, I might occasionally ask you | 我可能偶尔会让你 |
[28:46] | to do me a teeny, tiny, little favor. | 帮我一点点小忙 |
[28:51] | What kind of favor? | 哪种小忙 |
[28:53] | The kill-somebody kind. | 杀人那种 |
[28:55] | Why me? | 为什么选我 |
[28:57] | Because I like you. | 因为我喜欢你 |
[28:58] | You’re brash and driven and hungry. | 你鲁莽 有野心 还很饥渴 |
[29:02] | Yeah. | 没错 |
[29:03] | I’m looking for new franchisees. | 我想找新的经销商 |
[29:05] | Why have one when I can have two? | 多一个是一个 |
[29:10] | You did this? | 你答应了 |
[29:11] | Gunnar’s what I like to call a satisfied customer. | 加纳就是位心满意足的顾客 |
[29:16] | So… | 那么… |
[29:19] | do we have a deal? | 成交吗 |
[29:29] | No. | 不 |
[29:32] | Look, man. | 听着 老兄 |
[29:34] | I’ve never been much for god or whatever. | 我从不怎么相信上帝什么的 |
[29:38] | I sort of just thought that when your curtain came down, | 我一直觉得人大限一到 |
[29:40] | that was it. | 就结束了 |
[29:41] | Night, night. | 永别 |
[29:45] | But if you’re a demon, that means there’s a hell. | 但假如你是个恶魔 那就意味着有地狱 |
[29:49] | And if there’s a hell, there is a heaven. | 假如有地狱 那就也有天堂 |
[29:52] | And I’m not giving up my shot at paradise | 我不会为了一条我可以自己赢取的腰带 |
[29:53] | for a belt I can win on my own. | 而放弃上天堂的机会 |
[29:58] | That so? | 是嘛 |
[30:06] | You’re talented, Shawn. | 你很有天赋 肖恩 |
[30:08] | But the human body, it’s just so fragile. | 但人类的躯体 真是太脆弱了 |
[30:11] | One injury, one wrong step… | 一次受伤 走错一步… |
[30:14] | like, say, if somebody… | 比如 如果有人… |
[30:17] | severed your achilles tendon. | 割断了你的跟腱 |
[30:21] | You’re done. | 你就完了 |
[30:22] | Duke, no. | 杜克 不要 |
[30:37] | You’re up. | 该你了 |
[30:40] | He’s just a kid. | 他只是个孩子 |
[30:44] | Do it. | 动手 |
[30:57] | What is this? | 这是什么 |
[30:59] | My personal lockup — | 我的私人仓库 |
[31:02] | keepsakes, mementos, | 纪念品 回忆物 |
[31:04] | things I’d prefer the rabble not to get their grubby hands on. | 一些我不希望被那群乌合之众拿到的东西 |
[31:09] | Is that you? | 那是你吗 |
[31:11] | Oh, the good old days. | 美好的过去啊 |
[31:17] | Why are we here? | 我们来这里干什么 |
[31:20] | For this. | 为了这个 |
[31:25] | The rod of Aaron — | 亚伦之杖 |
[31:27] | Created by God on the sixth day | 上帝在第六天创造的 |
[31:28] | and given to Aaron, brother of Moses. | 给了亚伦 摩西的哥哥 |
[31:32] | I knew it was powerful, | 我知道它很神奇 |
[31:33] | but I had no idea that it was a… | 但不知道它还是个 |
[31:36] | A hand of God. | 上帝之手 |
[31:38] | Can I touch it? | 我可以碰它吗 |
[31:40] | With all due respect, Simmons, | 无意冒犯 西蒙斯 |
[31:41] | I don’t think you can handle my rod. | 我觉得你驾驭不了我的棍子 |
[31:45] | I bet I can. | 我肯定行 |
[31:53] | Is it just me, or… | 只有我觉得 |
[31:55] | is it getting a little phallic in here? | 你刚刚说到了生殖器吗 |
[32:17] | Drop it. | 放下刀 |
[32:31] | Isn’t this a fun surprise? | 这真是个惊喜 |
[32:38] | You really thought you could double-cross me? | 你真觉得你可以背叛我 |
[32:43] | Me? | 我 |
[32:48] | You know I invented the double-cross? | 那个词可是我发明的 |
[32:50] | Like, literally? | 真是这样 |
[32:53] | Of course, I couldn’t have orchestrated all of this | 当然 如果没有可爱 聪敏的西蒙斯 |
[32:57] | without the lovely, | 我不可能 |
[33:00] | talented Simmons here. | 安排好这一切 |
[33:03] | She, um — she hates you, B-T-dubs. | 顺便一提 她恨你 |
[33:08] | Yeah. I really do. | 我确实恨你 |
[33:11] | Yeah, they all do. | 他们都恨你 |
[33:13] | Like, every demon in hell. | 地狱里每个恶魔都是 |
[33:16] | Can’t really blame them, can you? | 这怪不得他们 对吧 |
[33:17] | I mean, maybe | 也许 |
[33:20] | once you were the evilest evil that ever… | 你曾经是史上最邪恶的 |
[33:25] | eviled — present company excluded. | 邪恶者 包括我在内 |
[33:29] | But now… | 但现在 |
[33:33] | You’re nothing but Dean winchester’s number-one fan. | 你就只是迪恩·温彻斯特的头号迷弟 |
[33:37] | Sam and Dean. | 萨姆和迪恩 |
[33:39] | I got to admit — after all the stories, | 我得承认 听过那么多故事 |
[33:43] | I thought you’d be… | 我还对你们有些 |
[33:46] | more. | 期待呢 |
[33:47] | Well, sorry to disappoint. | 让你失望真是抱歉了 |
[33:48] | It’s my fault. You get your hopes up. | 是我的错 不该抱太大期望 |
[33:51] | You want an L.A. 10, | 想要10分的洛杉矶美人 |
[33:53] | but you settle for a Kansas 5. | 却安于堪萨斯的5分女人 |
[33:57] | Life, right? | 人生无常 |
[34:00] | – The name’s… – We don’t care. | -我叫 -我们不在乎 |
[34:02] | Okay. Small talk over. | 好吧 闲聊结束 |
[34:05] | Kill them. | 杀了他们 |
[34:07] | Gunnar, Gunnar, no. Wait. | 加纳 加纳 别 等等 |
[34:09] | Dean! | 迪恩 |
[34:22] | I knew you were hiding something. | 我知道你藏了什么 |
[34:25] | I could see that last spark of defiance in your eyes. | 我在你眼里看见了最后一丝抵抗的光芒 |
[34:32] | And rather than beating it out of you, which — | 我没有酷刑逼供 |
[34:36] | doable, but messy — | 虽然可行 但太麻烦 |
[34:39] | I let you lead me here. | 我让你领我到这儿来 |
[34:51] | So I’m gonna take this… | 我要带走这个 |
[34:57] | …and then I’m gonna take you. | 然后再收拾你 |
[35:00] | And, oh, puppy, | 还有 狗狗 |
[35:03] | you’re not gonna like what comes next. | 你不会喜欢接下来要发生的事的 |
[35:28] | You looking for this? | 在找这个吗 |
[35:38] | You really think you could double-cross me? | 你真觉得你可以背叛我 |
[35:41] | Me?! | 我 |
[35:43] | I perfected the double-cross. | 我完善了这个词 |
[35:48] | Like, literally. | 真是这样 |
[36:06] | So, this is what it feels like to be God. | 这就是身为上帝的感觉 |
[36:08] | Not bad. | 还不赖 |
[36:09] | Tingly. | 挺刺激 |
[36:11] | So, if this can hurt something | 如果这东西 |
[36:15] | as powerful as the Darkness, | 能伤害黑暗那样强大的存在 |
[36:17] | I wonder… what can it do to you? | 对你使用又会怎样呢 |
[36:30] | Sorry, kid. I don’t want to do this. | 对不起 孩子 我并不想这么做 |
[36:32] | Oh, then don’t. | 那就住手 |
[36:34] | You say that like I got a choice. | 我别无选择 |
[36:37] | That guy out there, he’s a — | 外面那人 他是个 |
[36:38] | He’s a demon. I know. | 是个恶魔 我知道 |
[36:43] | And I know about hell and deals — all of it. | 我还知道地狱和交易什么的 |
[36:48] | What’s he got over you? | 他有你什么把柄 |
[36:52] | You sold your soul, didn’t you? | 你卖了自己的灵魂 对吗 |
[36:59] | 10 years ago, | 10年前 |
[37:02] | I wanted another shot at that belt. | 我想再争取一次腰带 |
[37:05] | 50,000 people screaming my name. | 五万人 尖叫我的名字 |
[37:13] | I was desperate and dumb. | 我当时不顾一切 犯了傻 |
[37:16] | But you only had the title for like a week. | 但你只当了一周冠军 |
[37:20] | Desperate and dumb. | 所以说不顾一切 犯了傻 |
[37:24] | Okay. | 好吧 |
[37:26] | Okay. | 好吧 |
[37:27] | Look, you screwed up, all right? | 你搞砸了 好吗 |
[37:29] | Trust me. I’ve been there. | 相信我 我也经历过 |
[37:32] | But it is never too late to do the right thing. | 但做对的事 永远为时不晚 |
[37:39] | You really believe that? | 你真相信吗 |
[37:42] | I have to. | 我必须相信 |
[38:17] | You made me bleed my own blood. | 你让我流血了 |
[38:23] | You’re out of juice, huh? | 没法力了吧 |
[38:33] | Bollocks. | 该死 |
[38:40] | Does Crowley know you’re doing this? | 克劳力知道你这么做吗 |
[38:42] | Crowley’s Lucifer’s bitch boy, | 克劳力是路西法的走狗 |
[38:44] | which is why I’m doing this. | 所以我才这么做 |
[38:46] | Stealing souls? | 偷灵魂吗 |
[38:47] | Building a nest egg. | 存点储备金 |
[38:50] | With the Darkness out and the devil running hell, | 黑暗在外 魔鬼掌管地狱 |
[38:52] | well, it’s kind of every demon for him/her/shimself. | 现在每个恶魔都得为自己打算 |
[38:57] | So why do you need Lawless? | 那你为什么需要劳里斯 |
[38:59] | Well, I can’t be everywhere. | 我不能身处多处 |
[39:01] | When the G-man’s deal came due, I gave him a choice — | 交易到期时 我便让他选择 |
[39:05] | end up hellhound chow or collect souls for me. | 要么喂地狱之犬 要么为我收集灵魂 |
[39:09] | I’m delegating. | 我委派他了 |
[39:11] | That’s what good managers do. | 好的管理者就这么做 |
[39:16] | Hey, yourself, handsome. | 哎呦 帅哥 |
[39:20] | Now, this — this is my favorite part. | 这是我最喜欢的部分 |
[39:36] | Thanks. | 谢了 |
[39:38] | Dean. | 迪恩 |
[39:40] | Dean. Hey. You all right? | 迪恩 你没事吧 |
[39:42] | Yeah, I’m good. I’m good. | 我很好 我很好 |
[39:46] | What? | 怎么了 |
[39:48] | Hellhounds. | 地狱之犬 |
[39:50] | I always wondered what they’d sound like. | 我一直好奇它们叫起来什么样 |
[39:58] | Listen, man. | 听着 老兄 |
[40:01] | You, uh… | 你 |
[40:03] | No. | 不 |
[40:06] | I’ve never been a good man. | 我一直不是个好人 |
[40:10] | I look in the mirror | 我看着镜子 |
[40:12] | and I hate the face looking back at me. | 我憎恨镜子里看着我的人 |
[40:18] | No, I, uh… | 不 我 |
[40:20] | I got this coming. | 我是自找的 |
[40:25] | Go on. | 走吧 |
[40:27] | Get out. | 出去 |
[40:31] | Now. | 快走 |
[40:51] | Are you okay? | 你还好吧 |
[40:53] | Not even a little bit. | 一点都不好 |
[40:55] | Lawless was a good guy. | 劳里斯是个好人 |
[40:58] | He didn’t deserve to go out like that, you know? | 他不该那样惨死 你知道吗 |
[41:00] | Dean, you know what? He made a bad decision. | 迪恩 他做了错误的决定 |
[41:03] | We’ve been there. | 我们都经历过 |
[41:06] | Yeah. | 对 |
[41:07] | Yeah, you, me, now Cass. | 对 你 我 现在是小卡 |
[41:13] | Dean, we’ll get him back. | 迪恩 我们会救回他 |
[41:14] | We will. We just got to — | 我们会的 我们只要 |
[41:15] | Keep grinding. | 继续撑着 |
[41:19] | No matter how much it hurts, no matter how hard it gets, | 不管有多痛 不管有多难 |
[41:21] | You got to keep grinding. | 要继续撑着 |
[41:25] | Right. | 对 |
[41:28] | And that’s how we’re gonna win. | 我们就要这样赢 |
[41:31] | And we’re gonna win. | 我们会赢的 |
[41:33] | We’re gonna save Cass, we’re gonna ice the devil, | 我们会救回小卡 我们会杀了魔鬼 |
[41:35] | and we’re gonna shank the Darkness. | 我们会干掉黑暗 |
[41:38] | And anyone that gets in our way, | 谁挡路 |
[41:42] | well, god help them. | 谁就别想活 |
[41:46] | Damn right. | 没错 |
[41:50] | Damn right. | 没错 |