Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Van Wilder 2 The Rise of Taj(留级之王2.泰吉的崛起)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Van Wilder 2 The Rise of Taj(留级之王2.泰吉的崛起)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:留级之王2.泰吉的崛起
英文名称:Van Wilder 2 The Rise of Taj
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] The legendary Van Wilder was my mentor. 传奇人物范·伟德是我的导师
[00:49] He enabled me to become the king of cool at Coolidge College. 他使我成为了库立吉大学里 风头最劲的人物
[00:52] Thanks to his many insightful life lessons, like, “Two’s company”, 多亏了他的许多对生活极有见地的指点 比如 两个人是搭档
[00:55] “and three is only good if there’s no class the next day.” 只有在第二天没课的时候 三个人聚一起才妙
[00:58] I’m now going to England to take the path of another great man, my father, 现在我到英国去追寻另一位 伟大人物 父亲的足迹
[01:02] and continue my academic studies at Camford University. 并在加姆福德大学完成我的学业
[01:06] After pursuing my degree in history, I’ll go ahead. 获得我的历史学位之后 我将继续…
[01:10] and get a minor in major muff munching. 同时兼修”舔穴”艺术这一专业
[01:14] You’re not listening to anything I’m saying, are you? 你压根儿就没在听我说话 对吧
[01:17] Not a word, Mr. minor in major muff munching. 的确如此 兼修”舔穴”艺术的先生
[01:23] -Chicken or fish? -Yes, I’ll have the chicken, please. -要鸡肉还是鱼肉 -请给我鸡肉
[01:27] Enjoy your meal. 请享用
[01:29] -Thank you very much. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[01:32] All right. 很好
[01:33] -Chicken or fish? -Chicken. -鸡肉还是鱼肉 -鸡肉
[01:37] -Excuse me. -Yes? -打搅一下 -什么事
[01:39] Is that Madame Mandira’s Homemade Bombay Hot Sauce? 那是曼迪拉女士的自制孟买辣酱吗?
[01:42] No way, you know it? 不是吧 你居然知道
[01:43] Habanero and cayenne peppers mixed with lime juice, vinegar, onions and salt. 混合哈瓦那和卡宴的两种辣椒 再加上酸橙汁 醋 洋葱和盐
[01:47] From the great Calcutta Salt Lake? 产自加尔各答的盐湖?
[01:49] Would you like some? 要来点吗?
[01:53] Sorry. I’m so clumsy. 抱歉 看我笨手笨脚的
[02:03] Sorry. I have this thing for spices. 不好意思 我用这东西来增加情趣
[02:08] You have “a thing”? 你用它做什么?
[02:12] Well… 好吧
[02:20] You want some of this, don’t you, you dirty little whore? 你想要这个 是不是 你这小荡妇
[02:28] Come and get it. 来吧
[02:37] Don’t stop. 别停
[02:41] Don’t stop. 别停
[02:44] Don’t stop. 别停下
[02:46] -I said, “Don’t stop.” -Okay, okay. -我说了 别停下来 -好的 好的
[02:51] Oh, yeah? Yeah? You like hot sauce on your kebabs, cookie? 你喜欢给肉串加上辣酱么 甜心
[02:56] Oh, that’s hot. Oh, that’s hot. 好热 好热
[03:00] Oh, that’s actually… 这实在是…
[03:46] Smell that, Balzac? 闻到了吗 巴尔扎克
[03:49] That is the aroma of higher education. 那就是高等教育的气息
[03:53] The aroma of young minds absorbing knowledge. The aromas… 是年轻人汲取知识的味道 是…
[03:58] Yes. 当然
[03:59] The aroma of that, too. 也包括了那种香气
[04:02] Let us make haste, my friend, 快点吧我的朋友
[04:05] to the fraternal house where my family name became legend. 赶紧到我的姓氏已成为传奇的兄弟会所去
本电影台词包含不重复单词:1781个。
其中的生词包含:四级词汇:327个,六级词汇:156个,GRE词汇:195个,托福词汇:242个,考研词汇:360个,专四词汇:290个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:697个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:08] Come on. 走吧
[04:31] “May driving on the wrong side of the road,” 即使行驶在马路错误的一边
[04:33] “lead you down the right path.” 也能将你领到正确的道上
[04:35] “Write that down. Van.” 写下来 范
[05:06] Well, well, well. What do we have here? 哟哟哟 看谁过来了
[05:08] -Percy? -2:30… -珀西? -2点30分
[05:11] Taj Mahal. 泰吉·马哈
[05:14] Badalandabad. 巴达兰达巴
[05:16] Wow. 哇
[05:18] It’s even more magnificent than I imagined it. 它比我想象的要庄严多了
[05:23] Welcome to the house of Fox and Hounds. 欢迎来到狐狸和猎犬之屋
[05:46] Good afternoon. 下午好
[05:48] Pip Everett, Earl of Grey. How do you do? 皮普 埃佛雷特 格雷伯爵 你好
[05:51] I do very well, thank you. 我非常好 谢谢
[05:53] Splendid. How may we help you? 太妙了 有什么需要吗?
[05:56] My name is Taj Mahal Badalandabad, your newest and proudest member. 我叫泰吉·马哈·巴达兰达巴 你们最新也是最自傲的成员
[05:59] Fantastic. Fantastic. 非常棒
[06:02] Come and meet the guys. 来见见其他人吧
[06:03] Sure. 好的
[06:05] This is incredible. 真令人难以置信
[06:07] The oldest and finest fraternal guild in all of England. 全英国最古老最棒的兄弟会馆
[06:10] You know, I’ve been dreaming of this day since I was a boy. 要知道我从小就梦想着有这么一天
[06:12] -Champagne? -Thank you. -要香槟吗? -谢谢
[06:14] Since my father, Dilip, who was known by his fellow Hounds 我的父亲迪利普 他在同伴中很有名
[06:17] as the Womb Broom Badalandabad, 被称为子宫扫帚巴达兰达巴
[06:20] Would tell me stories about his time here during the swinging ’60s. 他常告诉我在摇滚的六十年代 他在这里时的故事
[06:32] Quiet. Quiet, quiet, please. 安静 安静 请安静下来
[06:36] Now, it has been enjoyable 被你们这些妙人儿围绕
[06:39] shagging all of you groovy chicks. 真是无上的乐事
[06:41] But the further spreading of my baby gravy 但你们
[06:46] will have to wait. 还要再等等
[06:49] Good show. Good show. 不错 不错
[06:51] And we’re equally excited to have you as one of our members. 有你的加入 我们也同样激动
[06:53] Welcome. 非常欢迎
[06:54] Ladies, perhaps you could show. 女士们 你们能否带子宫扫帚先生
[06:55] Sir Womb Broom the Second to his new room. 到他在二楼的新房间去呢
[06:59] Our pleasure. 荣幸之至
[07:00] Thank you, ladies. 谢谢 女士
[07:04] You know, something about you reminds me of you. 知道吗 看到你就会让我想到你
[07:08] Why? 为什么呢?
[07:09] -Mr. Badalandabad? -Yes? -巴达兰达巴先生 -什么事?
[07:12] -Might I see your acceptance letter? -Sure. -可以让我看看你的录取信吗? -当然
[07:18] Thank you. 谢谢
[07:20] Usually put them in the scrapbook or something? 一般都把它们放在剪贴簿里对吧
[07:23] No. Not usually. 不 不完全是
[07:25] -Oh, dear. -What’s wrong? -噢 天哪 -怎么回事?
[07:26] This is very awkward. 实在是很尴尬
[07:28] There seems to have been a terrible mistake. 看起来这里出现了很严重的错误
[07:31] Typographical, you see. 排印上的错误
[07:33] This letter’s supposed to say that you’ve not been accepted. 这封信的本意是要通知你 你并没有被接纳
[07:37] -What? -I’m very sorry. -什么? -非常抱歉
[07:39] But please do pop in any time and say hello. 不过仍请您不时来探访
[07:41] But my father went here. I’m a legacy. 可是我的父亲在这呆过 我是个继承人
[07:44] Where else would you expect me to go? 你觉得我还能到哪去呢
[07:45] Well, I do see your quandary, old boy. 我理解你的困扰 老家伙
[07:48] I do know of one opportunity, but it’s only eligible for dongs. 我正好知道个机会 不过它只提供给 Dongs
[07:52] Perhaps they’ll consider a Taj. 也许他们愿意再考虑个泰吉
[07:54] Dongs are what you Americans so eloquently call teaching assistants. Dongs 就是你们美国人所说的助教
[07:57] Yes. Well, I am a teaching assistant. 是的 我就是个助教
[08:00] Yes. Here it is. 那么 这给你
[08:02] -What is it? -You’d be a head of house of sorts, -是什么? -你将要去管理一群精英学生所住的宿舍
[08:04] for a very elite group of students in a dwelling called the Barn. 宿舍叫做 马厩
[08:08] -The Barn? -An architectural wonder. -马厩? -一个建筑学上的奇迹
[08:10] -The Barn? -One of the oldest buildings on campus. -马厩? -本校最古老的建筑之一
[08:11] -Is it red? -No. -它是红色的吗? -不是
[08:12] -Then it’s not a barn. -Yes, but it’s steeped in history. -那么它就不是个马厩 -当然 不过它可是历史悠久哪
[08:16] Good luck, then. 那么 祝你好运
[08:19] You, too. 你也是
[08:22] Come on, Balzac. 走吧 巴尔扎克
[08:31] Christ, he’s got monkey nuts. 我的天 它那两个奇大的睾丸..
[08:33] -Did you see his face? -The Barn? -你看到他的脸了没? -马厩?
[08:35] I do believe that was the best one yet. 我相信这是迄今为止最好的一次了
[08:38] -You were wonderful. -That was a classic, Pip. -干得太棒了 -这是经典之作 皮普
[08:39] -Brilliant. -Don’t you boys ever get tired -非常出色 -总是玩这个蠢游戏
[08:42] of playing that same crass, demeaning joke? 你们这些人都不会觉得腻烦吗?
[08:45] -No. -No. -不会 -当然不会
[08:48] Another jolly good show. I must say, it is so much fun being me. 又一出绝妙好戏 我得说 身为我有不少的乐趣
[08:52] Is that… 那是…
[08:55] Could someone please get me some Tidy Wipes? 谁能给我张纸巾?
[09:46] Well, Balzac, as Mr. Van Wilder would say, 巴尔扎克 范·伟德先生大概会这么说
[09:49] it’s not the building that matters, it’s the people inside. 重要的不是建筑 而是住在里面的人
[09:54] Come on. 来吧
[10:11] Excuse me. I’m looking for the Barn residence hall. 打搅了 我正在找马厩宿舍楼
[10:15] -The Barn. -Piss off. -马厩 -滚一边去
[10:18] Pin headed squirrelly looking bastard. 针头鼠脸的混蛋
[10:20] Sorry for the intrusion, you hairy arsed dipso Paddy headbanger. 抱歉 我冒失地闯进来 你这醉醺醺的长毛爱尔兰重金属乐迷
[10:25] Hey, you’re speaking the local lingo right and proper. 嘿 你把当地习语用得非常准确嘛
[10:30] -Hi. -Hi, you look funny. -嗨 -嗨 你看起来蛮有趣的
[10:32] -I’m Gethin. -Hi, Gethin, I’m Taj, -我是盖辛 -你好盖辛 我是泰吉
[10:34] your new resident advisor. 你们宿舍的新管理员
[10:39] Oh, I’m so sorry, sir. The house is such a mess. 噢 对不起 先生 这房子乱七八糟的
[10:41] I feel so ashamed. 我觉得很不好意思
[10:43] Please stop. Don’t call me sir and don’t be formal. 停 不要叫我先生 用不着那么正式
[10:45] This is a very informal setting and, Gethin, stand up straight. 这是非正式场合 还有 盖辛 站直了
[10:48] A man always looks more confident when he’s erect. 一个男人挺直腰板的时候 他看起来就更有自信
[10:51] Now, what’s all this? 那么 这都是些什么东西?
[10:53] I’m a dual major. 我主修了两门
[10:55] Maths/ quantum physics. 数学 量子物理
[10:58] Following the tradition of the great Stephen Hawking, huh? 沿袭伟大的史蒂芬·霍金的道路 对吧
[11:01] Not exactly. Numbers geeks don’t have the hottest social life, 不尽然 许多怪胎们都没什么社交生活
[11:05] so I did a sexual statistics compatibility survey with all the colleges in England. 因此我对英国所有的大学都作了一个 关于性的统计兼容性的调查
[11:10] Camford came up with the highest nerd per willing chick probability ratio. 在卑微小人遇上心甘情愿的女孩的可能性比率上 加姆福德是最高的
[11:14] The pursuit of the pink taco. 对粉色墨西哥夹肉饼的追逐
[11:17] Gethin, I think you and I are kindred spirits 盖辛 我觉得在对垂直的微笑的追寻这方面
[11:19] in the search for the vertical smile. 我们有着非常相似的灵魂
[11:21] -The what, sir? -The vertical smile. -什么 先生? -垂直的微笑
[11:23] You know, the scrambled eggs between the legs… 你知道的 两腿之间的炒蛋…
[11:26] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[11:27] The sunny side up on the way to the butt. 沿着臀部的线条单露一面
[11:28] Say again? 再说一次?
[11:31] Hello. What’s your name? 嗨 你叫什么
[11:35] -Hello? -Simon doesn’t like to talk. -嗨? -赛门 不喜欢说话
[11:39] Simon? 赛门?
[11:40] It’s a pleasure to meet you regardless, 非常高兴见识到你的毫不在意
[11:41] and I look forward to hearing from you 我希望将来当你觉得想说点什么的时候
[11:43] when you have something that you would like to say. 能有机会听到你的声音
[11:46] How about you, Balzac? 你呢 巴尔扎克
[11:48] Hey, buddy. Did you meet everybody? 嘿 家伙 你已经见过所有的人了吗?
[11:50] Hey, what’s up with the mutt? 喂 这狗是怎么回事?
[11:52] Looks like it’s dragging a pair of soccer balls. 它看起来好像拖着两个足球
[11:55] He’s a purebred English bulldog. 它是纯种的英国牛头犬
[11:57] It’s English, is it? That’s why it’s such an ugly little bastard. 它是英国血统 对吧? 难怪是这么个丑陋的小杂种
[12:01] -He can hear you. -I don’t care. -它会听到的 -我可不在乎
[12:03] Why do you have all that pent up aggression? 你干吗这么有侵略性?
[12:05] I’m Irish and the English have been giving us the shaft 我是爱尔兰人 英国人奴役了我们500多年
[12:07] for over 500 years and counting. 并且仍在继续
[12:09] Well, time out for a second. I’m Indian. 你先停一下 我可是印度人
[12:11] And England invaded India in the 1700s, 英国在18世纪入侵印度
[12:14] and didn’t leave until less than 60 years ago. 直到差不多60年前才离开
[12:17] Until then, we were just another one of its colonies, not unlike your Northern Ireland. 到那时为止 我们都只是它的一个殖民地 不像你们北爱尔兰
[12:21] -Really? -Yeah. -真的吗? -当然
[12:22] That makes us brothers. 那么我们就是兄弟了了
[12:28] I’m dead. 我死了
[12:32] So I assume those are real. 所以 我猜那是真的
[12:37] You all right? 你还好吗?
[12:42] I’m sorry I lobbed you in the face, mate. 抱歉我撞在了你脸上 朋友
[12:44] Fancy a sneaky quick one? 要来点更痛快的吗?
[12:46] No. No, no, I think you’ve given me enough sneaky quick ones for the day. 不不不 我想你今天已经给足我痛快了
[12:49] Thank you, Seamus. 谢谢 谢默斯
[12:50] Sadie, this is Taj Badalandabad, our new head of house. 赛迪 这是 泰吉·巴达兰达巴 我们宿舍的新头儿
[12:54] All right, me old mucker. Have a shake, then, I ain’t got the clap or nothing. 那么 老无赖 握个手吧 我可不想鼓掌什么的
[12:57] -What? -She means handshake. -什么? -她的意思是握手
[12:59] Right. Of course. Of course, hi. 噢对 当然当然 你好
[13:00] Sadie is a cockney. 赛迪是个伦敦佬
[13:02] Takes time to understand her. Words fit in her mouth funny. 你得花点时间来弄懂她 话语从她嘴里说出来就会变得非常有趣
[13:06] Lucky words. 幸运的话语
[13:07] You enjoying your time at Camford, Sadie? 你喜欢在加姆福德度过的时光吗 赛迪
[13:09] Yeah, it’s all right. Blokes are a bit stuffy here, though. 嗯 还行吧 不过这里的家伙们都挺闷的
[13:12] I mean, I never thought it would be so hard 我的意思是 我从没道要找个
[13:14] to find someone worth slurping the old panhandle. 值得吮吸的平底锅柄也这么困难
[13:17] You know, giving a blow job. 你知道 就是口交了
[13:18] Nothing like getting your tongue around a nice fat one. 没什么比得上让你的舌头环绕着 一个漂亮的肥嘟嘟的家伙
[13:20] Sliding it in and out. 滑进 滑出
[13:22] In and out. In and out. In and out. 进 出 进 出 进 出
[13:25] Milking it like a cow until it explodes into the back of your mouth. 像给奶牛挤奶一样让它在你的喉咙爆发
[13:29] I must have an amazing ear for dialects. 我一定是有着对俚语异常的领悟力
[13:31] I understood everything that she said perfectly. 对于她所说的每一个字我都清清楚楚
[13:33] So, how long will you be staying with us before you move to a better house, then, 那么 在你迁到一个更好的宿舍之前 你能和我们在一起呆多久呢?
[13:37] Mr. Badalandabad? 巴达兰达巴先生
[13:39] -I don’t follow. -It’s all right, sir. -我不明白 -这没关系 先生
[13:42] We all know we’re losers. 我们很清楚自己是失败者
[13:44] Well, round here in this campus 在校园里我们就像是在靴子上拉屎的 脾气臭硬的老绵羊一样
[13:46] we’re like crusty brown sheep dung off an old work boot. 在校园里我们就像是在靴子上拉屎的 脾气臭硬的老绵羊一样
[13:49] That’s painting too pretty a picture, if you ask me. 如果你问我 我会说那是幅绝佳的好画
[13:51] Hey, time out, guys. 嘿 你们等一下
[13:54] You know, a few years ago, I was exactly where you guys were. 要知道 几年前我跟你们也一样
[13:57] Almost. 差不多…
[14:00] Not really at all, actually. 实际上并不完全是
[14:01] But look, the point is that there’s potential, okay? 但是 要知道 关键在于潜力
[14:03] There’s potential here. That’s what I see. 这里有潜力 我看到它了
[14:06] You know, sometimes it just takes a while to cultivate one’s own personal greatness. 你要了解 有时候一个人的伟大之处 是需要花费一些时间来培养的
[14:10] -It’s okay, sir. -People always say nice things. -没关系的 先生 -人们总是说些好听的东西
[14:13] And then they leave. 然后就离开了
[14:21] Balzac, I don’t think I will succeed as the sultan of snatch in this place. 巴尔扎克 我想在这地方我不可能 成为一个暴政的苏丹的
[14:26] All I wanted to do was spread a little Badalandabad butter on an English muffin. 我希望的只是能在英国小穴上面 涂抹一些巴达兰达巴黄油
[14:32] Well, Van, what would you do? 范 你会怎么做呢?
[14:41] Oh, yeah. That’s nice. 噢 对 很好
[15:06] You like that long one, don’t you, Miss Nude America? 你喜欢那长家伙 对吗 裸体美国小姐
[15:09] Yeah, you do. 当然 你喜欢
[15:11] Miss Nevada likes it hard. 内华达小姐就喜欢它硬着
[15:13] Yeah, scream a bit louder for more points. 为了得更多分数 再叫大声点
[15:15] Crazy room. Will you take a look at this place? 疯狂的房间 你仔细看过这地方了吗?
[15:17] Hey, good morning, guys. 嘿 早上好啊
[15:18] Bloody hell. This must have cost a fortune. 我的天 这肯定花了不少的钱
[15:21] It’s an investment. 这是个投资
[15:22] The coolest, most confident kids on campus are living here. 校园里最酷 最自信的孩子就住在这里
[15:25] -Who’s moving in? -The new you, Gethin. -有谁要搬进来? -崭新的你 盖辛
[15:28] The new all of you. 以及所有的崭新的你们
[15:29] And to celebrate, I got us an invitation to the campus wide inaugural ball tonight. 为了庆祝 我替大家弄到了 一张去学校开幕舞会的请帖
[15:35] Black tie only. When should we leave? Oi! 必须带黑色领结 我们什么时候出发呢?喂
[15:38] Where are you going? 你们到哪去?
[15:39] It’s being tossed by that royal chutney ferret and his chorus of nancy boys. 那是被那个皇室狗杂种和 他的那些玻璃同伙们操控的
[15:43] Yeah, translation? 呃 翻译一下?
[15:45] Pip Everett is the Earl of Grey, 14 spots removed from the Queen herself. 皮普·埃佛雷特是格雷伯爵
[15:49] He also happens to be head of the Fox and Hounds, 他也是狐狸和猎犬之屋的头头
[15:51] who are sponsoring the ball. 就是他提议举办这个舞会的
[15:52] Yes, I’ve met Pip and I really wouldn’t be concerned. 是的 我见过皮普 我觉得没什么担心的
[15:55] No, sir. You don’t understand. 不 先生 你不了解
[15:58] Each one of us were invited into the Fox and Hounds, 我们每一个人都曾经被邀请加入 狐狸和猎犬之屋
[16:01] only to be told when we arrived that there had been some sort of 然而到那之后被告知说我们的
[16:04] “typographical error” in our acceptance letters. 录取信出了点排印上的错误
[16:07] Bloody right. Supposedly the bastards do it every year. 没错 我猜那混蛋肯定每年都干这事
[16:10] -Just for their jollies. -This happened to all of you? -就为了找乐子 -这事你们每个人都经历过了?
[16:14] Well, you guys must be livid. 看来 你们肯定都气得脸色发青了
[16:16] No. It’s pretty much the story of our lives. 不 这只是我们生活的描述而已
[16:19] The story of… I don’t believe what I’m hearing. 描述… 我无法相信我听到的
[16:23] Those Fox and Hounds douche bags. 狐狸和猎犬之屋的那些灌肠袋
[16:26] Those pubic hair tooth flossers have no right to tell us what to do. 那些阴毛制牙线没有任何权力告诉我们该做什么
[16:30] We’re going to show them… No. 我们将要让他们知道… 不
[16:34] We’re going show ourselves that we can go wherever we want, 要让我们自己知道 我们可以在任何时候想去哪
[16:37] whenever we want. 就去哪
[16:39] Now, we’re going to this party and we’re going to look hot. 现在 我们到那个舞会上去 而且 我们要看起来非常有魅力
[17:05] So they’re rich, powerful and beautiful. 他们有钱 有权 有势而且长得不错
[17:08] Take away their good looks, their money and their superior attitudes, 拿掉他们的外貌 金钱和高高在上的态度
[17:11] -and what do you have? -Us? -你们看到了什么? -我们?
[17:15] My point, Gethin, is that they’re no better than us. 盖辛 我话中的关键在于 他们并不比我们优秀多少
[17:19] Have some courage, guys. 鼓起勇气来
[17:21] There’s an old saying. “Jumping off a cliff only hurts if you forget how to fly.” 不是有句老话吗”只有当你忘记怎么飞时 跳下悬崖才会受伤”
[17:25] Excuse me, sir. I think the actual saying is that… 对不起 先生 我想正确的说法应该是…
[17:27] Well, it doesn’t matter what the actual saying is, Gethin. 那不重要 盖辛 重要的是
[17:30] It’s the intent. 目的
[17:32] Stand up straight. 站直了
[17:33] Now, where is Simon? 现在 赛门哪去了?
[17:35] He said he’d be here when he was done fussing with his bow tie. 他说搞定他的领结之后就过来
[17:37] All right. Well, go, guys. Have fun. Go, my little sparrows. 好吧 那么前进吧 找点乐子 去吧 我的小麻雀们
[18:14] Would you like to dance? Would you like to dance? 你愿意和我跳支舞吗? 你愿意和我跳支舞吗?
[18:17] Would you like to dance? Do you like to dance? 你愿意和我跳支舞吗? 你想跳舞吗?
[18:19] I’d love to dance with you. 我非常乐意和你跳
[18:24] So lean, so strong. 如此瘦削 又如此强壮
[18:28] So virile. 好有男子气概
[18:34] Do you know I’m not wearing any… 你知道我现在没穿…
[18:38] Lady Mulgrove, I believe Lord Mulgrove was looking for you over there. 玛格鲁夫人 玛格鲁爵士正在那边找您呢
[18:44] Pity. 真可惜
[18:48] Lady Mulgrove loves her sherry, I’m afraid. 恐怕玛格鲁夫人喝太多的雪利酒了
[18:50] Well, you know, I’ve never been checked for a hernia on the dance floor before. 我还从来没有在舞池中被检查疝气呢
[18:53] I have to say, the old lady’s tremor was actually mildly erotic. 不过我得说 老夫人的颤抖也有点儿诱人
[19:00] Would you like to dance? 你愿意和我跳支舞吗?
[19:04] Well, actually I have a… 噢 事实上我有一个…
[19:05] A younger sister you could hook me up with instead? 一个年轻的妹妹 你可以用来钓我上钩?
[19:07] Why did I say that? 为什么我会说这个?
[19:08] I’m gonna go slit my wrists in the corner painfully now. 我得躲到角落去痛苦地扯裂我的手腕了
[19:10] -Thank you. Bye. -Wait. Wait. -谢谢 再见 -等等
[19:12] Yes. 嗯哼?
[19:14] -Why not? -Great. -好吧 为什么不呢 -太好了
[19:24] -So, I’ve not seen you on campus before. -Yes, I’m nude. -我没在校园里面见过你 -没错 我是赤裸裸的
[19:26] New, I’m a new graduate student. 不 新来的 我是个刚毕业的学生
[19:30] -And how are you finding it? -Great, actually. -那你觉得这里怎么样? -很棒 实际上 它令人惊奇
[19:32] It’s fantastic. Everyone’s really nice, 每个人都很好
[19:34] except for this royal jackass named Pip. 除了那个叫皮普的皇家混蛋之外
[19:38] -Pip? -Yes. Pip Everett, -皮普? -对 皮普·埃弗雷特
[19:39] the Earl of Grey, is a world class jerk. 格雷伯爵 世界级的混蛋
[19:44] -You didn’t get on with him? -No. -你不喜欢他? -不喜欢
[19:46] You would detest him as well. 你也会讨厌他的
[19:47] I would imagine that only another bubble headed snob 我估计只有另一个脑壳坏掉的
[19:49] could stand to be in his company for longer than it takes to suck on a Tic Tac. 势利小人才能在长时间忍受呆在他身边
[19:52] Charlie, there you are. Oh, I see you’ve met Haj. 查莉 你在这 噢 你已经和泰见过面了
[19:57] Charlie? 查莉?
[19:58] Or you can just call me the bubble headed snob. 或者你可以直接叫我 脑壳坏掉的势利小人
[20:02] So, how are things working out at the Barn? 那么 马厩那里的一切事情都还好吧?
[20:05] Very well, actually. The residents are very special people. 确实非常棒 那里的学生都是非常特别的人
[20:09] Special, indeed. 的确很特别
[20:10] Take it back! Say you like Irish whiskey. 把话收回去 说 你喜欢爱尔兰威士忌
[20:12] Excuse me. 抱歉
[20:17] Oh, go on. A little heavy snoggin’ with your husband’s all you’ve been wanting. 噢 得了吧 你丈夫的一个热吻不正是你所想要的?
[20:21] I beg your pardon? 你说什么?
[20:23] You know what we ladies need, sweetie? A good poke in the low whiskers. 甜心 你知道女人想要什么 不是吗 在下边的高明抚弄
[20:26] Yes, the lower whiskers, right next to the Scottish Highlands, 啊 没错 Lower Whiskers 就在苏格兰高地的旁边
[20:29] a favorite vacation spot. Excuse us. 绝佳的旅游景点 不好意思
[20:31] -No, Taj. I was talking about her vagina. -Yes. -不 泰吉 我说的是她的阴道 -我知道
[20:38] I would like to welcome everyone to the official opening 欢迎各位莅临哈斯廷杯的开幕仪式
[20:42] of the competition for the Hastings Cup. 欢迎各位莅临哈斯廷杯竞赛的开幕仪式
[20:46] Why do they call it a competition when we always win? 每次都是我们赢 又何必成为竞赛?
[20:49] The Hastings Cup represents all that is best in a university. 哈斯廷杯展现出了一个大学里 最好的一切
[20:54] Camford’s most gifted have competed for 600 years. 加姆福德的精英们已经为之争夺了600年之久
[20:58] And now it gives me great pleasure 现在 我很高兴为大家介绍
[21:01] to introduce the winners of last year’s competition, 上一届的冠军得主
[21:05] the Foxes and the Hounds. 狐狸和猎犬之屋
[21:13] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[21:15] On behalf of my fellow members, 在我所有同伴的有力支持下
[21:17] I’d like to wish the other houses the best of luck 我希望其他的宿舍在今年的竞赛中有上佳的运气
[21:19] on this year’s competition. May the best lads win. 让最棒的家伙赢吧
[21:31] Don’t let that little Indian fellow put you down, Charlie. 别让那个印度阿三影响你的心情 查莉
[21:34] He’s hardly worth putting a frown on your beautiful face. 他可不值得让你漂亮的脸皱起眉头
[21:38] Why was he upset with you? 他为什么不喜欢你?
[21:40] I think he was rejected from the Fox and Hounds the other day. 我想是因为他之前被我们拒绝了吧
[21:43] Poor bloke was devastated. 可怜的家伙几乎被击垮了
[21:46] You know, perhaps I’ll have a word. Cheer him up. 也许我该去和他谈谈 让他振作点
[21:50] You’re sweet. 你真好
[21:53] It’s all part of being an earl, my dear. 这是作为一个伯爵必备的 亲爱的
[21:55] Constructive criticism. 一些建设性的意见
[21:57] Seamus, we need to work on your anger management skills. 谢默斯 我们得想法改善你的脾气
[21:59] Sadie, close your legs. 赛迪 合上你的双腿
[22:00] We just need to figure out exactly how much you can drink. 我们需要弄清楚你究竟能喝多少
[22:02] And, Gethin… 然后盖辛
[22:06] Oh, Gethin, sit up straight… 噢 盖辛 坐直了
[22:07] Excuse me, Raji. 打搅一下 拉吉
[22:08] -My name is Taj. -I don’t care. -我的名字是泰吉 -随便了
[22:10] I just wanted to share a little tidbit with you. 我只想跟你说点花边消息
[22:12] When my great great grandfather, Rupert Everett the Third, 我的曾曾祖父鲁柏特 埃佛雷特三世
[22:15] became the first governor of the Indian colony, 出任第一任印度总督的时候
[22:18] he also took on a band of pet monkeys. 他也养了一群的猴子当宠物
[22:20] But he used to keep his outside. There’s the door. 不过他一般都把它们关外面 门在那
[22:23] Please make sure it hits all of you on the way out. 出去的时候 确认每个人 都挨了下这个
[22:26] -Oh, Poop? -It’s Pip. -傻子? -是皮普
[22:27] I know. A friend of mine used to say that if you can’t join them, beat them. 我知道 我一个朋友曾说过 你如果没法加入他们 那么就打败他们
[22:32] You might want to write that down. 你也许会想把它写下来
[22:56] Hi, ladies and gentlemen. I am Taj Mahal Badalandabad. 女士们先生们 你们好 我是泰吉·马哈·巴达兰达巴
[23:00] -What the hell is he doing? -And I have an important. -他在干什么? -我要发表一个很重要的声明
[23:02] Holy crap. He’s gone bleeding mad… 我的上帝 他准是疯了
[23:04] And in the spirit of the inaugural ball, 在开幕舞会的精神感召下
[23:06] I would like to announce the formation of a new fraternal house, commencing now. 我宣布一个新的兄弟会馆成立了
[23:11] Ladies and gentlemen, please get your first look at the smart, the sexy, 女士们先生们 把你们的眼光 首次投注他们身上吧 聪颖的 性感的
[23:17] the very literal minded, wearing black tie only, 非常诚实的 只戴着个领结的
[23:22] Cock and Bulls. 鸡牛公社
[23:37] We’ll never be able to show our faces again. 我们没脸再出去见人了
[23:40] We’re the laughingstock of the whole bloody school. 我们成了整个学校的笑柄
[23:42] To hell with the lot of them. 让他们见鬼去吧
[23:43] What is with the lack of self image? 干吗对自己的评价那么低?
[23:46] You know, we have the potential to be the best house on this campus. 要知道 我们绝对有潜力成为 校园里最好的会所
[23:49] And I would go so far as to say 并且 我敢说
[23:50] that we could even win the Hastings Cup this year. 我们能够赢得今年的哈斯廷杯
[23:52] How the hell could we win the cup? 见鬼 我们怎么可能赢得奖杯
[23:54] Seamus, winning the cup is based on accumulating points 谢默斯 赢得奖杯靠的是在
[23:57] in academics, athletics and social services. 学业 体育以及社会服务各项上 所获分数的累积
[24:00] -Now, Gethin here excels… -Hold on, hold on, hold on. -你看 盖辛擅长… -等等 等等
[24:02] I’m a banged up rugby player, 我是个受伤的橄榄球员
[24:04] she’s a sausage jockey for the price of a pint. 她则是为了一品脱酒 就能随便让人上的家伙
[24:06] Oi! And dinner. 还有晚餐
[24:07] And he’s got the bleeding personality of a toaster oven. 而他就像他妈的烤箱一样沉默寡言
[24:10] So, you’ve decided to accept defeat before you’ve even tried, huh? 所以 你们连试都没试 就已经接受失败了 啊?
[24:14] What if Columbus had done that just because of a bout with seasickness? 那要是哥伦布只因为一点晕船就打道回府?
[24:18] Or if Babe Ruth had decided to walk off after his first rookie season 或者 Babe Ruth(美著名橄榄球员) 只是因为患了点儿的梅毒
[24:22] just because of a little syphilis? 在他第一赛季完结后就决定放弃
[24:24] Or what if Ravi Shankar had decided to give up 再或者 要是 Ravi Shannkar(锡塔尔琴演奏大师)
[24:26] the sitar just because he knew he’d be able 由于知道演奏吉他能得到更多的进帐
[24:29] get a lot more chooch playing the guitar? 从而放弃了锡塔尔琴怎么办?
[24:31] You guys, society has always stifled those with great minds. 你们啊 这个社会总是要扼杀伟大灵魂的
[24:38] I believe in you. 我相信你们
[24:41] And you should too. 你们自己也应该相信
[24:44] Now, 现在
[24:46] to the Cock and Bulls. 为鸡牛公社 干杯
[24:50] I said, to the Cock and Bulls. 我说 为鸡牛公社干杯
[24:54] -To the Cock and Bulls. -To the Cock and Bulls. -致鸡牛公社 -致鸡牛公社
[24:57] -To the Cock and Bulls. -To the Cock and Bulls. -致鸡牛公社 -致鸡牛公社
[25:00] To the Cock and Bulls! 致鸡牛公社
[25:01] Why do you insist on manipulating the table like that 你干吗老用拳头那么敲桌子?
[25:04] with the fist, coming down? 停下停下
[25:09] -Morning. -Morning. -早安 -早安
[25:12] You know, 你知道
[25:15] I was rather wonderful last night, wasn’t I? 昨晚的我很棒 对吧
[25:17] I was here, too, you know. 我也在这儿 你知道的
[25:19] No, not the sex, silly. I was talking about our dinner with Lord Wrightwood. 不 不是那愚蠢的性爱 我说的 是我们和赖特伍德爵士共进的晚餐
[25:23] How do you think it went? 你觉得怎么样
[25:24] Well, you fawned over his every word. 你对他说的每一个词都大加奉承
[25:27] I half expected you to get up from the table and kiss his arse. 我还以为你就要离桌去吻他的屁股了
[25:30] I thought it went well, too. 我也认为它进展得很顺利
[25:32] And after graduation, I’m sure he’ll be happy to oblige me 我相信在毕业之后他会 很乐意给我个恩惠
[25:34] with a recommendation for a diplomatic position. 推荐我得到外交官的职位
[25:37] Pip, class isn’t for an hour. Come back to bed for a bit. 皮普 还有一个多小时才上课呢 再回床上呆会儿吧
[25:40] But I haven’t done my exercises yet. 但我还没做完练习呢
[25:43] -And I have to exfoliate. -I can put a glow on your cheeks. -而且我还得去除死皮 -我会让你容光焕发的
[25:45] Charlie, hello. We did it last night. 查莉 等一下 我们昨晚已经做过了
[25:49] Wednesday. Our night. 星期三 我们的夜晚
[25:55] I don’t understand why we have to have a night. 我不明白为什么只能在一个晚上做
[25:58] Why can’t we just do it whenever we feel like it? 干吗不能什么时候想干就干呢
[26:00] Because we’re British and we control ourselves. 因为我们是英国人 我们有自制力
[26:02] Charlie, I have a busy schedule. 查莉 我的行程很满
[26:04] And I’d rather not tell people I have no energy 而且 我可不想让别人知道 我是由于纵欲一整晚
[26:06] because I was off fornicating all night. 而导致没有精神的
[26:08] Now, which shirt do you like better? 那么 你觉得哪件衬衫比较好
[26:12] Mauve or turbot? I like the mauve. 淡紫红色还是淡蓝色的? 我喜欢淡紫红色
[26:15] But it is difficult with my jaw line. 可它跟我下巴的线条不相配
[26:20] “We have this day given order” 在这一天
[26:23] “to our Chancellor of the United Kingdom and our Chancellor of Ireland,” 联合王国的大臣和爱尔兰的大臣都 接到了命令
[26:28] “that they do respectively upon notice here” 他们马上非常郑重且极有效率的
[26:31] “of forewith issues of writ effective immediately” 执行了公文
[26:35] “that pigs and chickens will no longer be tolerated” 关于在下议院不必继续忍耐
[26:39] “in the House of Commons.” 猪和鸡的问题
[26:41] Would anyone like to comment on the House of the Lords journal 有哪位愿意对1832年第64期的 上议院院报发表点评论的?
[26:45] volume 64, August 1832? 有哪位愿意对1832年第64期的 上议院院报发表点评论的?
[26:52] Yeah. Me, neither. 是啊 我也不想
[26:54] God, this is boring. 上帝 这太枯燥了
[27:00] Everybody rip out page 32. 各位 把第32页撕了吧
[27:05] -Sir? -You heard me. -先生? -你听到我说什么了
[27:06] Everybody rip out page 32. 每个人都把第32页给撕了
[27:09] You’ve seen Dead Poets Society. Rip out page 32. 都看过《死亡诗社》吧 把32页撕了
[27:13] Come on, if you don’t rip out page 32, I’ll fail all of you. 快点 如果你们不撕的话 那么所有人都不及格
[27:17] Yes! 太好了
[27:21] God, these things are so old, they’re petrified. 天 这东西太老了 跟石头一样难撕开
[27:24] You know what, just throw the whole damn thing out the window. 知道该怎么做吗 把这破东西从窗户扔出去
[27:29] I think he’s plumb sauced, he is. 我想他有毛病
[27:30] Sir, I don’t think throwing books out is such a good idea. 先生 我不觉得把书扔掉是个好主意
[27:34] Yes, there you go, Seamus. 当然是 行动吧 谢默斯
[27:36] See, everybody do that, 看 每个人都照做吧
[27:37] and send these books back to the 1800s where they belong. 把这些书送回到19世纪 它们该呆的地方
[27:51] -Come on, Gethin. -No, I can’t. -快点 盖辛 -不 我不能
[27:53] Haven’t you ever heard of the expression “in with the old, out with the new”? 你没听过”旧的进 新的出”这个说法吗
[27:56] Yes, sir. But I think the actual expression is… 听过 先生 可我认为正确的说法应该是…
[27:58] Oh, it doesn’t matter what the actual expression is, Gethin. 正确的表述方式无关紧要 盖辛
[28:01] Why are you thinking when you should be throwing? 为什么在你该扔东西的时候还要思考呢
[28:04] Ejaculate your book. 扔出你的课本
[28:05] Yeah, go on, Gethie. Get over it. 对啊 盖辛 你会适应的
[28:08] Give it a throw, limey. 快扔吧 英国佬
[28:09] Come on, Gethin. Expunge 20 years of oppression out the window. 来吧 盖辛 把20年来的压抑统统扔出窗口
[28:25] Mr. Badalandabad, might I see you out in the hall? 巴达兰达巴先生 可以到走廊来吗?
[28:29] Certainly. 当然
[28:33] Excuse me, class. 容我告退 同学们
[28:34] Why don’t you all read chapter two while I’m gone? 我不在的时候你们为什么 不先看看第二章呢
[28:39] But we haven’t got any books. 我们已经没有课本了
[28:43] Have you gone completely and utterly mad? 你疯了吗?
[28:46] I don’t know how you did things at Coolidge College. 我不知道你在库立吉大学是怎么做事的
[28:48] -You’ve been checking on me. -Yes. And, frankly, I’m concerned. -你调查过我? -没错 坦白说 我很担心
[28:51] And as your supervisor, it’s my job to make sure that there’s… 作为你的监督员 职责所在我必须确定…
[28:53] Wait, wait, wait. You’re my supervisor? 等等 等等 你是我的监督员?
[28:57] Well, I… Let me just say then that I am so enthused to be under you. 噢我…我想说 我非常高兴能在你下面
[29:02] What I mean is that I’m extremely hard. 我要说的是我非常兴奋…
[29:06] Hard pressed to… 兴奋得难以表达…
[29:08] Mr. Badalandabad, it really doesn’t even matter 巴达兰达巴先生 你要怎么
[29:10] what you think of me or of the textbooks. 看我或者是那些课本都没有关系
[29:12] Because if you wish to receive your doctorate from this university, 因为 如果你想要在这所大学拿到 博士学位的话
[29:15] you’ll have to follow the rules set forth by… 你必须得跟从规定
[29:17] By men who what? 哪一位规定的?
[29:18] Who wore funny boxer shorts and garter belts and died decades ago? 穿着运动短裤和吊袜带 已经逝世几十年的家伙?
[29:23] Who never saw a man walk on the moon or 从未看过人类登上月球
[29:25] listened to Lil’ Kim on an MP3 player 或者从来 没有用MP3听过 Lil Kim(美饶舌歌手)
[29:28] or watched muff to muff triple penetration cooch munching on the internet? 或是在因特网上看过互舔小穴三人组?
[29:30] What does that have to do with anything? 那些有什么关系?
[29:32] Okay. Maybe, that was a bit much. I’m sorry. 好的好的 可能有点过分了 我道歉
[29:34] But my point, Miss Higginson, 可我想说的是 希金森小姐
[29:36] is that there is more than one way to skin a mongoose. 条条大路通罗马
[29:39] History can be about so much more than random dates and ancient artifacts. 历史并不仅仅是那些日期和古文
[29:43] It can teach us about ourselves. 它可以教会我们体察自身
[29:45] About our flaws, our hopes, even our dreams. 发现我们自己的缺点 我们的希望 甚至我们的梦想
[29:48] And all I’m saying, Mr. Badalandabad, 我要说的 巴达兰达巴先生
[29:51] is that at this university, there’s only one way to skin a mongoose. 则是 在这所大学里面 只有一条路可走
[29:56] And it’s my way. 就是我的这条
[29:58] Good day. 再见
[30:08] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[30:10] welcome to the opening event of seven competitions 欢迎到哈斯廷杯的第一场赛事来
[30:13] between our five fraternal houses for the Hastings Cup. 哈斯廷杯将举行七场比赛 在五个兄弟会馆之间进行
[30:20] They’re bleeding huge. 他们块真够大的
[30:22] Guys, come on, it’s badminton. The game is played with a limp wrist. 好啦 你们 这是羽毛球 靠的是灵活的手腕
[30:26] How hard could it be? 能有多难?
[30:33] Simon. 赛门
[30:35] You were saying? 你说什么?
[31:05] Okay. It is probably safe to assume 好吧 看来保险点的想法是承认
[31:09] that we will probably not emerge victorious from this match. 我们不可能在这场比赛中获胜了
[31:12] However, it’s very important that we maintain our dignities. 然而 保持住我们的尊严才是最要紧的
[31:17] Gethin, just get the serve in. 盖辛 准备发球
[31:19] -Fine. -I have an idea. -好的 -我有个主意
[31:21] Sadie… 赛迪…
[31:42] Simon, it’s yours! 赛门 到你那边去了
[31:49] Game, Fox and Hounds. 胜方 狐狸和猎犬之屋
[31:51] It was not so bad. 没那么糟
[31:55] Okay, it was so bad, but why are you refusing to look on the bright side? 好吧 确实很糟糕 但为什么你们 不能看到好的一面呢?
[31:58] Oh, we’re going to bleed to death of internal injuries? 哦 我们将会因为内伤流血而亡
[32:00] No, we have made an impression. 不 我们已经给人留下印象了
[32:03] I mean, would you rather be miserable and known, 我的意思是 你们愿意凄惨但出名呢
[32:06] or miserable and anonymous? 还是凄惨而默默无闻?
[32:07] -Anonymous. -Anonymous. -默默无闻 -默默无闻
[32:08] Sir, I think we were fooling ourselves 先生 我觉得我们根本是在自己骗自己
[32:10] to believe we had even the tiniest chance of winning this. 去相信我们会有那么极其微小的机会赢
[32:12] We’re on the board. We’re actually on the board. 我们在看板上 我们真的被写在看板上
[32:15] Yeah, but it doesn’t mean anything. 是 可这又不意味什么
[32:17] Everybody gets a point for entering. We’re still 499 points away. 只要参加就会有一分的 我们还得再拿499分呢
[32:20] Okay, Captain Optimistic, you are wrong. This is a beginning. 好了 乐观船长 你错了 这只是开始
[32:25] Oh, by the by, 噢噢 是你们哪
[32:27] just because you’re making a spectacle of yourselves, 别以为刚展示了一幅奇观
[32:30] it doesn’t mean you’re not still invisible to the rest of us. 我们就能看得见你们了
[32:32] That’s great, Pip, 太好了 皮普
[32:34] because it’s very difficult to beat something that you cannot see. 因为想打败你根本看不见的东西是非常困难的
[32:38] Beat you? You and your sorry lot aren’t even worth spitting on. 打败你们?你和你的那些人连 吐口唾沫的价值都没有
[32:42] Diarrhea face. 痢疾脸
[32:43] -Sorry, what did you just call me? -What? -对不起 你刚才叫我什么? -啊?
[32:44] -No, no, no, you definitely said something. -No, I didn’t say anything. -不不不 你肯定说了点什么 -不 我什么也没说
[32:47] -What was it? -No, I didn’t… -是什么来着? -不 我没有…
[32:48] -You called me diarrhea face. -Really, did I? -你管我叫痢疾脸? -是吗?我这么说了?
[32:54] It seems there’s a time and a place to hit people. 看起来要抓住人心是得挑选时间和地点的
[32:57] Yesterday was the wrong time and today is the right place 昨天是错误的时间 而今天 是正确的地点
[33:00] and here you can win points towards the Hastings Cup. 在这里 你可以为哈斯廷杯赢得分数
[33:04] Hey, Coach, you need another player? 嗨 教练 你需要再加个球员不?
[33:07] This guy? No way. 这家伙?不可能
[33:09] Oh, really? 真的吗?
[33:13] That’s one way to do it. 只剩下这法子了
[33:15] Welcome. 欢迎之至
[33:17] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[33:19] I’m sure our palates were titillated from the last selection, 我相信各位的味觉已然获得了极大的满足
[33:23] but I have an even finer vintage to present to you now. 不过 现在我将为各位献上更妙的佳酿
[33:25] I must hand it to you, Charlotte. You’ve done an excellent job with the TAs. 我必须告诉你 夏洛特 你为助教们所做的工作真是棒极了
[33:31] Thank you, Provost. 谢谢您 校长
[33:32] It’s always been my theory 我一直都认为 只要你对于
[33:34] that as long as you’re clear with your rules and expectations, 自己的准则和目的非常明确
[33:37] people generally will fall in… 那么人们自然而然就会…
[33:43] Excuse me one moment. Sorry. 失陪一下 校长
[33:45] The next cognac you’ll be tasting is from a 1793 bottle from the Loire region… 接下来你们将品尝到的是科涅可白兰地 1793年 来自于罗亚地区…
[33:52] Of France. France. 法国的 法国
[33:54] Of France. A fine vintage, as I was saying. 从法国来 一种上好的佳酿 如我刚才所说
[33:58] So, despite all of their money, 尽管所花甚巨
[33:59] all those statues are actually completely worthless. 这些雕像实际上是毫无价值的
[34:01] What is going on? 这是怎么回事?
[34:03] Field trip. We’re observing the double breasted, blue blooded snot. 游览教学 我们正在观察那些穿双排扣大衣拥有高贵血统的傻瓜们
[34:07] You’re bird watching? 你们在偷窥?
[34:08] No, no, no, we’re observing the behavior of British aristocracy. 不不不 我们只是在观察 英国上流社会的举止
[34:12] Now. 过来
[34:14] BRB. 马上回来
[34:16] I told you to stick to the assigned curriculum. 我告诉过你按照指定的课程来上
[34:18] Yes, and as I explained to you, the assigned curriculum was… 没错 并且我也跟你解释过了 指定的课程是..
[34:20] Was something I felt very strongly about. 是我绝对支持的
[34:22] Which is why I propose a challenge. 那就是为什么我提议作个挑战
[34:24] -Pardon me? -A challenge. -什么? -一个挑战
[34:26] You see, I believe 你看 我相信通过一系列的参观教学
[34:28] that my students’ academic achievements are better enhanced 我的学生们在学业上的成就一定会大大增加
[34:30] through a series of field trips. 我的学生们在学业上的成就一定会大大增加
[34:32] Oh, you do, do you? 噢 你还真相信 不是吗
[34:33] Yes, and given the fact 当然 还有 既然我们在教学方法上
[34:35] that we have a philosophical difference in our teaching methods, 有这么一个哲学性的分歧
[34:38] I suggest that we settle our disputes through a challenge of some sort. 我建议用某种挑战的方式 来结束我们的争端
[34:42] That way, if I win, I can continue as planned, and if… 如果我赢了 我可以按我的计划进行 如果…
[34:44] No! There will be no challenges. 不 不会有任何的挑战
[34:48] This isn’t a grade school playground, Mr. Badalandabad. 这不是小学的游乐场 巴达兰达巴先生
[34:51] If you wish to receive your doctorate from this university, 你想在这里获得你的博士学位
[34:54] you’ll have to follow the assigned curriculum. Good night. 你就必须按已指定的课程来做 晚安
[34:58] I figured you might be scared. 我想你大概是害怕吧
[35:01] The last thing I am in this world is scared of you. 在这世界上最不可能发生的事 就是我会怕你
[35:05] I accept your challenge, which means I get to choose the weapons. 我接受你的挑战 那意味着由我来挑选武器
[35:09] Great. The weapons? 很好 武器?
[35:16] Charlotte, is it just me, or do these absurd paintings 夏洛特只有我这么想呢? 还是这些怪异的画像
[35:18] bear a striking resemblance to your absurd boyfriend? 确实和你那个怪异的男朋友非常相似?
[35:21] We are in Everett Hall. 我们在埃佛雷特大厅
[35:23] Everett Hall. 埃佛雷特大厅
[35:27] Oh, please tell me it’s Earl of Grey tea contained in this. 噢 请告诉我 这里面放的 是格雷伯爵茶叶
[35:30] The ashes of six generations of Everetts are contained here. 这里面放的是埃弗雷特家族 六代传人的骨灰
[35:33] Well, when it’s Pip’s turn, they’re going to have to build a new hall 那么 轮到皮普的时候 他们肯定得再盖个大厅
[35:36] just to contain his ego. 才能装下他的自负
[35:37] Shall we begin? 我们可以开始了吗?
[35:41] Begin? Yes, let’s begin. 开始? 当然 开始吧
[35:48] Not bad, Miss Higginson, but you should know 不错嘛 希金森小姐 不过你应该知道
[35:51] that I extensively studied fencing at the university. 我在大学里是学过击剑的
[35:59] University fencing champion. Twice in a row. 连续两次获得大学击剑比赛的冠军
[36:02] I was planning on showing you some mercy, but… 我会对你手下留情的 不过…
[36:19] What the hell was that? 该死 是怎么回事
[36:21] It’s the Rathbone. My fencing teacher taught it to me. 这是 Rathbone 招数(一种剑法) 我的击剑教师教我的
[36:24] He’s quite a good swordsman. 他是个剑术高手
[36:26] Ah, yes. I’ve had a few ladies tell me that myself. 啊 是啊 有一些女士也曾这么评价我
[36:29] Miss Higginson, have you ever seen the movie zorro? 希金森小姐 你看过电影佐罗么?
[36:34] I have. 我看过
[36:37] Six times. 足足六遍
[36:45] Nine times. 我是九遍
[37:01] Count yourself lucky the only thing you lost were your pants. 你该觉得幸运输掉的只是你的裤子
[37:07] It’s a shame, Miss Higginson. You would have enjoyed the trip. 真是可惜希金森小姐 你肯定会很享受游览过程的
[37:10] -I’ll be on that field trip. -Will you? -我会去参加游览教学的 -真的?
[37:13] That way, when I have you replaced, I’ll be able to explain my reasons. 只要由我来代替你的位置 我就可以解释我的理由
[37:18] Good night. 晚安
[37:28] On the right is the famous Tower of London, 在右边的是著名的伦敦塔
[37:31] where Queen Elizabeth I imprisoned her 也就是伊丽莎白女王一世被囚禁的地方
[37:34] explorer boyfriend, Sir Walter Raleigh, 以及她的冒险家男友沃特·莱利爵士
[37:37] after he was found doing the freaky deaky 直到他被发现和她的一个随从女侍
[37:40] with one of her ladies in waiting. 在做些古怪的事情为止
[37:42] Presently people line up outside the tower to see the crown jewels, 如今人们在塔外排队等待参观 王冠上的珠宝
[37:45] which were stolen during the brutal British occupation of India. 这些珠宝在野蛮的英国人 占领印度的期间被盗
[37:50] The crown jewels are actually quite magnificent. 那些王冠上的宝石 确实华美异常值得一看
[37:53] I don’t think anyone’s ever waited an hour and a half online to see mine. 我可不觉得人们会乐意排队等待 一个半小时的时间来见我
[37:56] Actually, there was that one time at Coolidge. 事实上 在库立吉确实有过那样的时光
[38:09] Now, this is the area 这里 是查尔斯 狄金森观察
[38:10] where Charles Dickens used to observe the injustices of London’s class system. 伦敦社会等级制度不公正性的地方
[38:16] “It was the best of times, it was the worst of times.” 这是最美妙的时光 这是最糟糕的时光
[38:19] Write that down. 写下来
[38:21] Come on, guys, let’s go. Don’t stop to stare, it’s just an old church. 快点 各位 别停下来看 这只是个老教堂罢了
[38:38] On the left, in Trafalgar Square, is a statue of Admiral Horatio Nelson, 左边 在特拉法加广场中央的 是霍雷肖·纳尔逊将军的塑像
[38:42] Britain’s most famous war hero. 他是英国最有名的战争英雄
[38:45] Nelson lost an arm, an eye, 纳尔逊战役里失去了 一条胳膊 一只眼睛
[38:47] an ear and a leg in various battles. 一只耳朵和一条腿
[38:50] Towards the end, the poor guy was nothing more 最后 可怜的家伙看起来
[38:52] than a broomstick with a cute little admiral’s hat on. 就好像是一把扫帚柄上戴了顶 滑稽的小将军帽
[39:02] Oh, God. 我的天
[39:04] That four eyed geek’s staring at us. 那只四眼田鸡在看我们
[39:07] No, I believe he’s staring at me. 不 我相信他是在看我
[39:12] Hi, is this seat taken? 嗨 这有人坐了吗?
[39:15] What do I do? 我该怎么做?
[39:16] Open your cakehole, you bleeding idiot, and tell her how you feel. 张嘴 你这白痴 然后告诉她你的感受
[39:23] You are the most beautiful woman I’ve ever seen in my life 你是我生平见过的最漂亮的女人
[39:27] and I’d give two years’ tuition to sleep with you. 我愿意花费我两年的学费 只要能和你睡
[39:30] That’s being a bit too honest, mate. 那也太过诚实了 朋友
[39:32] You’re sweet. You’re like a horny little Care Bear. 你嘴巴真甜 你看起来就像只长角的小熊
[39:36] Okay, I think. 听起来挺不错
[39:50] What’s so special about this place? 这地方有什么特别的?
[39:52] The best fish and chips in all of London. Come on. 全伦敦最好的炸鱼和薯条店 来吧
[39:55] And then, Winnie looked up, gazed at me over his glasses and said, 然后 维尼抬头从他的杯子边上看着我说
[40:01] “I see you’re adept at running numbers,” 我知道你在抽序号上是个专家
[40:04] “but how good are you at cracking code?” 不过 你对猜谜拿手么?
[40:09] And that, children, is how I saved England. 就是这样 孩子 我拯救了英格兰
[40:13] Wait a minute. Winnie? You? You knew Winston Churchill? 等等 维尼? 你? 你认识温斯顿 丘吉尔?
[40:19] Well, I’m not talking about Winnie the bleeding Pooh, am I? 当然 我肯定不是在说那该死的 小熊维尼对吧
[40:25] -Jackie, where’s that pint? -Coming right up. -杰克 那些酒在哪儿? -就拿来
[40:29] I owe you an apology. 我得向你道歉
[40:31] I completely underestimated you. You’re a wonderful teacher. 我完全看轻你了 你是个非常出色的教师
[40:34] Thank you. 谢谢
[40:35] So, I take it you had fun today. 这么说你今天过得很愉快了
[40:37] Are you kidding me? I had a ball. 别开玩笑了 我经历了一次盛会
[40:40] Oh, my God, the ball. 哦我的天哪 舞会
[40:44] The House of Lords is still debating 上议院仍然在为建造
[40:45] the proposal on the West End theater project, 伦敦西区大剧院的计划争论着
[40:48] but I think that we have to come together on this 但我觉得我们应该一起
[40:50] to find a viable way and move forward. 找出一条适合生活的道路 并向前迈进
[40:52] Bloody bastard! 混账王八蛋
[40:55] Okay, just one man’s opinion. 好吧 只是一个人的意见
[40:59] Oh, not you, Lord Wrightwood. My apologies. 噢不 不是这意思 赖特伍德爵士 我很抱歉
[41:04] Please excuse me. 请容我失陪一下
[41:08] What the hell is he doing here? 见鬼的他在这干什么?
[41:10] Taj is a friend and guest, Pip. 泰吉是一位朋友和客人 皮普
[41:13] And I’d appreciate you making him feel part of this evening. 如果你能使他有宾至如归的感觉的话 我会非常感激的
[41:18] You know, Charlotte, you’re right. I didn’t mean to be rude. 你知道夏洛特 你是对的 我并不是有意要这么粗鲁
[41:21] Thanks, Pip. 谢谢你 皮普
[41:23] “And the fire that breaks from thee then,” 火焰从你身上猛然迸发
[41:27] “a billion times lovelier,” 更添万倍的美丽
[41:30] “more dangerous,.” 也更加的凶险
[41:32] “O, my chevalier!” 哦 我的骑士
[41:35] “No wonder of it. Shine, and blue bleak embers, my dear,.” 不足为奇 燃烧吧 成为颜色暗淡的灰烬 亲爱的
[41:43] “Fall, gall themselves,” 堕下 擦伤了他们自己
[41:47] “and gash gold vermillion.” 伤处成了闪着金光的朱红
[41:56] Thank you, Sir Wilfred, that was a real treat. 谢谢 威尔弗莱德爵士 真是一次绝妙的演出
[42:01] Now, as is tradition in the literary ball, 现在 按照文学晚会的传统
[42:05] I’d like to call on a member of our visiting faculty 我要请一位来宾和我们
[42:08] to share with us his favorite British poet. 一起分享他最喜欢的英国诗歌
[42:13] Taj Badalandabad. 泰吉·巴达兰达巴
[42:17] To the podium, please. 请到前面来
[42:26] Pip, this certainly comes as a surprise. 皮普 这可真是令人意外
[42:28] I think that it’s important a visiting foreign instructor like Mr. Badalandabad 我想作为像巴达兰达巴先生 这样的外国教员
[42:33] have an appreciation for the heritage and culture with which he hopes to teach. 应该对他所教授的这些传统和文化 表示欣赏才对
[42:38] -Have fun, Raji. -Thank you. -玩开心点 拉吉 -谢谢
[42:52] “There’s a lady,” 有一个女孩
[42:55] “who is sure that all that glitters is gold,” 她相信所有闪光的都是金子
[43:01] “because she’s buying a stairway in Hampstead.” 因为她在汉姆斯德买了架梯子
[43:08] Now, she can’t get no satisfaction. 但是呢 她无法得到满足
[43:12] No. No, no, no. No, she can’t get no satisfaction, none at all, 不不不 她无法得到任何的满足
[43:17] even when she’s driving in her smart car 就连在她开着自己时髦的轿车
[43:22] or listening on the radio. 或是听着收音机
[43:25] Or even when she’s pleading with Roxanne to turn on the red light. 抑或是 当她恳求罗克珊点亮红灯的时候
[43:30] Damn it, Roxanne, turn on that red light, 混蛋 罗克珊 打开那个红灯
[43:32] or Maxwell’s Silver Hammer will come smashing down upon your head. 要不麦克斯韦尔的大银锤就会 砸到你的脑袋上啦
[43:37] Turn on that red light, you bitch, Roxanne, 把红灯开了 你这婊子 罗克珊
[43:40] or we’ll all end up in a big white house with black curtains at the station. 要不然我们就像是在车站里 挂着黑帘的大白房子中
[43:45] Or would you rather live along the watchtower? No. 还是你宁愿生活在了望塔的边上? 当然不
[43:49] Then turn on the red light, Roxanne, 那么把红灯开了 罗克珊
[43:51] or I’ll have my 19th nervous breakdown for real. 否则我的第19根神经真的要崩溃了
[43:54] It’s the real thing. 这是真事
[43:57] It’s even better than the real thing. 这比真事更真实
[44:00] I really want you all to want me. 我真的希望你们在乎我
[44:04] I really want to take all of you higher, trust me. 我真的希望你们相信我
[44:11] Do I look like an American idiot to you? 我看上去像个美国蠢蛋?
[44:16] No. 不
[44:18] Which is why I wish you all the time of your life. 这就是我对你们人生的希望
[44:36] Thanks. 谢谢
[44:39] Jolly good show. 很棒的演讲
[44:42] -You liked it? -Absolutely. -你喜欢这个? -非常喜欢
[44:44] That young man’s presentation 这个年轻人的演说
[44:45] strung together the words of the poets of the street. 把街头诗人的语言串了起来
[44:48] Not unlike the American rapper, Eminem, whom I rather dig. 就像我的偶像 美国饶舌歌手阿姆
[44:58] You know, I love the British limerick as well. 你知道吗 我也喜欢英国的五行打油诗
[45:00] In fact, I read one at Kensington station just last week. 实际上我上周在金斯敦车站读了一首
[45:02] Tell me if you know it. 知道的话告诉我
[45:04] “There once was a woman from Heath,” “从前在石楠林中有个女人”
[45:06] “who circumcised men with her teeth.” “她用牙齿给男人净身”
[45:09] Taj. 泰吉
[45:11] I’d like you to meet my parents, Martha and Richard. 来介绍你认识我父母 马莎和里查德
[45:15] And of course you know Sir Wilfred. 你肯定认识威尔弗莱德先生
[45:16] Hello, it’s a pleasure to meet both of you. 你们好 很荣幸认识你们
[45:18] I can certainly see where Charlotte gets her 从你们身上我知道了夏洛特
[45:22] sense of seriousness from. 具有严谨判断力的原因
[45:27] You put on a very impressive exhibition tonight, young man. 年轻人 你今晚的表现令人印象深刻
[45:30] You should be congratulated. 祝贺你
[45:31] Thank you very much. I actually owe it all to my good friend Pip here, 非常感谢 实际上这都该归功于 我的朋友皮普
[45:34] who encouraged when others would have discouraged. Thanks, Pip. 在我失去信心时他给了我勇气 谢谢你 皮普
[45:38] Young man, I want you to have a drink with me. 年轻人 来和我喝一杯
[45:41] Sure. Excuse me. 好的 失陪了
[45:45] He’s quite clever, isn’t he? 他很聪明吧?
[45:47] I think I need a drink myself. Martha, would you care to join me? 我要去喝点 马莎和我一起怎么样?
[45:50] Yes. 好的
[45:53] This Raj fellow… 这个拉…
[45:56] Taj, his name is Taj. 泰吉 他叫泰吉
[45:57] Right, Taj, then. 好 泰吉
[45:59] I believe he’s been creating quite a scuttlebutt at school as well. 我相信他在学校已经有很多闲话了吧
[46:02] Oh, he just has an original way of doing things. 噢 他只是以新奇的方法做事
[46:06] Charles, you’re more than old enough to make your own friends, 查莉 你已经够大了 愿意和谁作朋友都可以
[46:08] but it would be a pity to jeopardize your relationship with Pip. 但是 如果弄僵了你和皮普的关系 确实很可惜
[46:12] The Everetts are a very important family. 埃佛雷特是个很重要的家族
[46:14] Yes, I know, Daddy. Pip’s reminded me many times. 是 爸爸 我知道 皮普已经不知跟我提过多少次了
[46:18] All I’m saying is, 我要说的就是
[46:20] it’s not every girl that gets the opportunity to become the wife of an earl. 并不是每个女孩都有机会成为伯爵夫人的
[46:24] I’m sure you’ll make the right decision. 我相信你会作出正确的选择
[46:42] Are you sure we get points for this? 你确定我们能得分?
[46:43] Seventy five, Gethin. Winner take all. 七十五 盖辛 能赢
[46:55] I’ve run a few numbers, sir. 先生 我漏了几个数
[46:57] Their beer gut intake is almost incalculably large. 他们的肚子简直是无底洞
[47:00] Have some faith, Gethin. There are forces of nature at work here. 要有信心 盖辛 在这里起作用可是自然的力量
[47:08] Stop staring at her tits, they’re fake. 别看她胸部 那是假的
[47:23] They’ve actually moved up in the standings. 他们的排名前进了
[47:25] Do you think that’s cause for concern? 你不觉得该关注一下吗?
[47:27] With that lot? 就那么点分?
[47:28] The only things we’ve got to worry about 我们要担心的就是
[47:30] are communicable diseases and fashion faux pas. 传染病和流行舞步
[47:32] I mean, really. 我意思是 真的
[47:35] In his dashing exploits at the Battle of Cape St. Vincent 纳尔逊在圣文森特战役
[47:39] and in his brilliant victory at the Battle of Trafalgar, 以及特拉法加战役中的光荣战绩
[47:41] Lord Nelson clearly proved himself to be Britain’s greatest naval hero. 证明他是英国海军史上最伟大的英雄
[47:45] He wrote to Lady Emma Hamilton, 他在给埃玛 汉密尔顿女士的信中写道
[47:47] “I have always been 15 minutes ahead of my time and it has made a man of me.” “我总比计划提前15分钟 这造就了现在的我”
[47:53] Now, who here thinks that Lord Nelson was a bit reckless during the Battle of… 现在 有谁认为纳尔逊有些鲁莽在…
[47:59] Cock and Bulls got so much soul! 鸡牛公社最强
[48:02] Cock and Bulls is in the house! 鸡牛公社得第一
[48:04] -We rock! -What? -我们最棒 -嘿
[48:05] -We roll! -What? -我们最强 -嘿
[48:06] Cock and Bulls got so much soul. 鸡牛公社最强
[48:08] Cock and Bulls is in the house. 鸡牛公社得第一
[48:11] As I was saying, who here thinks that Nelson took too many chances with… 我们继续 谁认为纳尔逊浪费了很多机会…
[48:15] We hereby challenge you to a reenactment of the Battle of Agincourt. 我们要向你们挑战重演 阿金库尔战役战役
[48:19] We, naturally, will be the English, 我们自然扮演英军
[48:22] whereas you mangy vermin will be the French. 而你们这帮害虫扮演法军
[48:25] What say you? 意下如何?
[48:28] Mr. Badalandabad, if you will insist on bursting into my class unannounced, 巴达兰达巴先生 如果你在不说 一声的情况下闯进我的课堂
[48:32] -then I think you should prepare to… -No, we just wanted to have some fun. -你要小心… -不 我们只是开个玩笑
[48:34] I really think you should prepare to get your ass kicked. 我要警告你小心我把你踢出去
[49:21] Wait. Don’t shoot. 等等 别开枪
[49:23] You big, strapping blokes 你们这些棒小伙
[49:25] wouldn’t help me find my gun under this muck, would you? 肯定能帮我在这鬼地方找到我的枪吧?
[49:31] Oh, look, here it is. 嘿 看枪
[49:47] So long, misfit. 再见了 小子
[49:50] Penny, I just bought these. 彭妮 你在干吗
[49:52] Sorry, Lexie, finger must have slipped. 对不起 莱克西 我的手滑了
[50:03] Hey! 嘿
[50:32] You know, I’m sorry about Pip’s behavior last night. 我对昨晚皮普的行为向你道歉
[50:35] He doesn’t mean anything by it. He just doesn’t know any better. 那不是他的本意 他只是不知道该怎么做
[50:38] Either that or he does know better and he just doesn’t care. 或许他知道只是不关心而已
[50:41] No, Taj, you don’t understand. 不 泰吉 你不明白
[50:44] Pip comes from a very important family, one of the most powerful in England 皮普是出身于英国王室的家庭
[50:48] and sometimes you just have to overlook the… 有时你会藐视…
[50:51] Do you know what? 你知道吗?
[50:53] I sound just like my father. 我看上去象我父亲
[50:56] -Sorry. -It’s all right. -对不起 -没关系
[50:58] Look, aside from forgiving all of Pip’s awful faults, 唔 除了给皮普的过错道歉
[51:02] what exactly would you like to do for the rest of your life? 在以后的生活中你还要做什么呢?
[51:06] Oh, you’d laugh. 噢 你会笑我的
[51:08] No, I won’t. 不会的
[51:09] It’s absurd, really. 这会很可笑
[51:12] I’d be one of the world’s foremost archeologists, 我想成为世界上著名的考古学家
[51:15] traveling the world in search of ancient antiquities. 周游世界去寻找古文物
[51:19] That sounds fascinating. 听上去很棒
[51:23] It’s not that easy. 但并不容易
[51:24] My parents have certain expectations of me 我父母对我有很高的期望
[51:26] and archeology certainly isn’t one of them. 但考古不在其中
[51:29] As my mother says, 我妈说过
[51:30] “The future wife of an earl doesn’t get on her hands and knees.” “伯爵的妻子可不能弄脏自己”
[51:33] Not with her rings on, anyway. 更别说带上戒指了
[51:36] How about you? 你呢?
[51:38] What else would you like to do with your life? 你对人生有什么打算?
[51:42] I want to be right here. 我就想待在这
[51:47] The university is all the better for having you, 大学生活因你而更加丰富多彩
[51:49] -and your students absolutely love you. -No, I don’t mean the university. -你的学生非常爱你 -不 我不是说大学
[51:55] I mean, just be here. 我是说在这
[52:01] What I’m trying to say is that I feel… 我想说的是我觉得…
[52:05] I feel… 我觉得…
[52:10] My balls. 我的老二
[52:21] What the… 呃…
[52:22] It felt like we were in a heated battle, didn’t it? 这场战斗很激烈 不是吗?
[52:25] Pip. 皮普
[52:26] What in God’s name have you been doing? 老天 你在做什么啊?
[52:28] We’ve been reenacting the Battle of Agincourt. It was fantastic. 我们重演了阿金库尔战役 简直太棒了
[52:30] You did what? 你做了什么?
[52:32] I can’t talk now. I’ll call you later. 现在没空 一会找你
[52:37] Hey, wait up. 嘿 等一下
[52:39] They’ve been spending an awful lot of time together. 他们在一起很长时间了
[52:41] You don’t suppose that she and he are… 你不觉得她和他…
[52:45] Oh, God, no. Not my Charlie. 上帝 我的查莉不会的
[52:47] No, I’m afraid the poor old dear has a soft spot 不 我想我那可怜的爱人只不过对那个
[52:50] for that curry breathing cretin 咖喱味的侏儒和他的那些
[52:51] and his band of mutants, micks and whores. 怪胎 爱尔兰佬和娼妓们有点心软罢了
[52:55] You always see the best in people. 你总是看到别人好的一面
[52:56] You know what they say. Lords have mercy. 你知道他们怎么说 伯爵是仁慈的
[53:00] Welcome everyone to the Mastermind Challenge. 欢迎大家来到知识竞答挑战赛
[53:08] The team that wins the challenge gets 50 points towards the Hastings Cup. 获胜方能为赢得哈斯廷杯得到50分
[53:11] Please wait until the question has been completed. 请等问题念完
[53:14] Percy stole the answers. 珀西偷到了答案
[53:15] But don’t make it too obvious. 但别太暴露了
[53:18] Question number one. Please finish the following Churchill quote. 第一题 请完成下列邱吉尔的话
[53:21] “Let it roll. Let it roll on full flood…” “战胜洪水…”
[53:24] That would be… 下面是…
[53:25] “…inexorable, irresistible, benignant,” “对于更广泛的土地和美好的生活 是不可改变的”
[53:28] “to broader lands and better days.” “不可抗拒的和仁慈的”
[53:29] Point, Cock and Bulls. 鸡牛公社 得分
[53:34] How many members of the Beatles have been knighted by the Queen? 多少披头士成员被女王授予爵位?
[53:37] -I think that would be… -Only one, Sir Paul McCartney. -我想是… -一个 保罗·麦卡尼先生
[53:39] Point, Cock and Bulls. 鸡牛公社 得分
[53:43] Never mind, make it obvious. 没关系 积极点
[53:44] Who is the inventor of the device known as the microscope? 谁发明了显微镜?
[53:47] Anton van Leeuwenhoek. 安东·范·列文虎克
[53:48] Point, Cock and Bulls. 鸡牛公社 得分
[53:52] Who is the captain of the last English team to win the World Cup? 上次英国队赢得世界杯的队长是谁?
[53:55] -Bobby Moore. -Point, Cock and Bulls. -鲍比·摩尔 -鸡牛公社 得分
[53:58] In what Shakespearean plays do ghosts appear? 莎士比亚的悲剧人物有?
[54:00] Julius Caesar, Richard III, Hamlet and Macbeth. 尤利乌斯·凯撒 理查德三世 哈姆雷特和麦克白
[54:03] In what year was the Suez Canal inaugurated? 苏伊士运河哪年竣工?
[54:04] 1869. 1869年
[54:06] Point, Cock and Bulls. 鸡牛公社 得分
[54:07] -What was the name of the island where… -The Galapagos Islands. -岛的名字… -加拉帕戈斯岛
[54:09] -What is the scientific name for… -Sodium chloride. -学名… -氯化钠
[54:11] -What is the… -The flux capacitor. -呃… -通量电容器
[54:12] Would you say something? Just anything. 你不能说两句吗 随便什么
[54:14] -How many of the… -Fifteen. -多少… -十五
[54:15] -Seventeen. -Point, Cock and Bulls. -十七 -鸡牛公社 得分
[54:17] -What, in biology… -A gerbil. -什么 在生物中… -沙鼠
[54:18] -Which… -Gonorrhea. -哪个… -淋病
[54:19] -Who… -William Shatner. -谁 -威廉姆·沙特纳
[54:20] Nicolae Ceausescu. 尼科列·齐奥塞斯库
[54:22] -Tell me… -George Lazenby. -告诉我… -乔治·兰瑟比
[54:23] Point, Cock and Bulls. 鸡牛公社 得分
[54:24] -Large dog. -Point, Cock and Bulls. -大狗 -鸡牛公社 得分
[54:25] -Modus operandi. -Point, Cock and Bulls. -操作方法 -鸡牛公社 得分
[54:27] You know, this guy is very good. 你知道这家伙很强
[54:28] The Battle of Trafalgar. 特拉法加战役
[54:30] Pocket rocket. Fats Domino. 袖珍火箭 脂肪骨牌
[54:31] More commonly known as diarrhea. 俗称腹泻
[54:33] Point, Cock and Bulls. 鸡牛公社 得分
[54:40] The Cock and Bulls win the Mastermind Challenge. 鸡牛公社获胜
[55:10] “In a stunning upset on the rugby field yesterday,” “在昨天的精彩的橄榄球赛中”
[55:12] “the Cock and Bulls defeated Hampshire House.” “鸡牛公社战胜了汉普郡屋”
[55:17] “To win the match in final seconds of the game,” “在比赛的最后一秒中”
[55:19] “thanks to a stellar athletic performance by Seamus O’Toole.” “多亏了我们的明星球员谢默斯·欧图”
[55:23] Don’t worry, ladies, I still have another stellar athletic performance, 别急 姑娘们 我还有另外的一两样运动天赋
[55:26] or two, still left in me. 还没发挥出来呢
[55:28] I have just met the most spectacular bloke. 我刚见了一个很棒的小伙
[55:31] He didn’t look at my tits once. 他没看我的胸部
[55:36] Maybe he’s a trouser pilot. What if he don’t fancy gals? 或许他是女扮男装 要是他不喜欢女孩怎么办?
[55:39] Bet you a fiver he wishes you had a cock. 肯定他希望你有一个老二
[55:41] Oh, piss off, bush mill. 哦 去你的
[55:43] Taj, I’m nervous. You know, I like this bloke. 泰吉 我很紧张 你知道我喜欢他
[55:47] He’s classy, the kind of guy who’d be going out with a proper lady. 他很高贵 是那种总和淑女一起出场的人
[55:50] I just don’t think it’ll work between me and him. 我不知道我是否配的上他
[55:52] Sadie, if you think that this is a guy who’s worth getting to know, 赛迪 如果你认为他值得去交往
[55:55] then by all means, get to know him. 那就想方设法去认识他
[55:57] Money and position make no difference when it comes to matters of the heart. 在涉及到感情时金钱和地位 就显得微不足道了
[56:03] Do you guys really believe that? 你们真这么想?
[56:04] -Absolutely. -Yeah. -没错 -是的
[56:07] Yeah. 是的
[56:12] Pip, the Cock and Bulls did very well on the rugby field the other day. 皮普 鸡牛公社在那天的 橄榄球赛中表现的很好
[56:16] If they win the dog show on Saturday, we could be in real trouble. 如果他们在周六的小狗秀中获胜 我们可就麻烦了
[56:19] Roger, 罗杰
[56:21] sometimes the Almighty, in his infinite wisdom, 有时候万能的主
[56:23] likes to give a sliver of hope to the downtrodden and underprivileged 会给那些下等人一些希望
[56:27] to make up for their inferior haircuts 让他们来弥补先天不足
[56:28] and the fact they have to winter and summer in the same place. 事实上他们还是在原地踏步
[56:33] The Cock and Bulls are entering a mongrel beast 鸡牛公社带来的只不过是条杂种狗
[56:36] and we’re entering Chauncey Avalon Renaissance, 我们的昌西·阿瓦隆·复兴
[56:39] a direct bloodline to the legendary Zurich von Edelweiss. 可是造就传奇的的苏黎世·万·爱德华兹的直系后代
[56:43] You’re right. We can’t lose. 你说的对 我们不会输的
[56:45] No, we can’t. 当然 不可能会输
[56:47] Particularly since I’ve prepared some extra insurance. 我特意做了一些保险措施
[56:50] -Ding dong. -Ding dong. -棒极了 -棒极了
[56:57] My ancestors did not create the Hastings Cup 我的祖先没有创立哈斯廷杯
[56:59] so that rejects like the Cock and Bulls could make a mockery out of it. 所以象鸡牛公社 那些垃圾会嘲笑它
[57:03] Bon appetit, Balzac, and bon voyage, losers. 祝你好胃口 巴尔扎克 再见了 失败者
[57:06] Maxirod. 壮阳药
[57:07] Enlargen, Manhammer? Where did you get this stuff? 春药 伟哥? 你从哪搞到的?
[57:12] Oh, I accidentally took it from my father’s traveling kit. 哦 从我爸的旅行箱里拿到的
[57:14] But it says Pip Everett, Jr. On the prescriptions. 但上面说是给皮普 埃佛雷特的处方
[57:16] -A typo. -On all three bottles. -印刷问题 -三瓶都有啊
[57:18] Look, shut up. 好啦 闭嘴
[57:57] How many times have I told you never to take food from strangers? 没告诉过你不要吃陌生人的东西吗?
[58:02] Tomorrow’s dog show will go down as one for the ages. 明天的小狗秀将成为佳话
[58:08] To victory tomorrow and the Hastings Cup. 为明天的胜利和哈斯廷杯干了
[58:13] Hey, Chauncey. 嘿 昌西
[58:15] -Cheers. -Here you go. -干杯 -吃吧
[58:17] Sorry, buddy. 对不住了 伙计
[58:38] Chauncey! 昌西
[58:40] Bravo! 好耶
[58:41] Bravo, Chauncey. 好耶 昌西
[58:58] How’re you doing, buddy, huh? 怎么样啊 哥们?
[59:00] You ready to go? You doing all right? Yeah? You ready to kick some tail? 准备好了吗?准备好打败他们了吗?
[59:06] Yeah, I think you are. 嗯 我相信你没问题
[59:08] Good luck today. 祝你好运
[59:10] Oh, thank you. Have a good show. 哦 谢谢 你也是
[59:12] Oh, we shall. I’m looking forward to some stiff competition out there. 哦 我们当然会了 我希望看到激烈的竞争
[59:18] I’m sure you are, Poop. Pip. 我相信你会的 Poop(傻子) 皮普
[59:19] Honest mistake, diarrhea face. 对不起啊 痢疾脸
[59:22] What? What did I just say? What did I just say, buddy? 什么?我说什么了?伙计 我刚说什么了?
[59:26] Bijou Caronta and his dachshund, Fritz. 比杰 卡伦特和他的德国猎犬弗雷兹
[59:40] Strong jaw line, extended chest, good firm buttocks. 强壮的下巴 宽阔的胸部 结实的臀部
[59:45] Reminds me of a young Susan Sarandon. 让我想起了年轻的苏珊·萨伦登
[59:48] Taj Badla… 泰吉·巴达…
[59:52] Showtime. 好戏开始了
[59:56] Badalandabad. 巴达兰达巴
[59:57] And his bulldog, Balzac. 和他的斗牛犬巴尔扎克
[1:00:20] That’s strange. 奇怪啊
[1:00:22] Doesn’t seem to be working. 看上去没反应啊
[1:00:24] Maybe the pills went bad. 或许药过期了
[1:00:25] Well, they worked fine last Saturday. 上周六还好着呢
[1:00:27] My father happened to mention. 我父亲正巧说到过
[1:00:34] My God, this animal is magnificent. 天啊 这简直太不可思议了
[1:00:47] It was a piece of cake. 它是一块大蛋糕
[1:00:49] Oh, I really hope it isn’t too “hard on” you. 哦 我希望对你没有产生困扰
[1:00:55] Pip Everett, the Earl of Grey, and his Great Dane, Chauncey. 格雷伯爵和他的丹麦猎犬昌西
[1:01:21] Chauncey! Halt! 昌西 别乱动
[1:01:33] Chauncey! 昌西
[1:01:36] Chauncey! 昌西
[1:01:43] Chauncey. 昌西
[1:01:48] Chauncey! 昌西
[1:01:50] Come. 过来
[1:01:53] Chauncey, come. 昌西 过来
[1:01:56] Chauncey. 昌西
[1:01:57] Chauncey! 昌西
[1:01:59] -What are you doing? -Trust me. -你在干吗? -相信我
[1:02:01] Chauncey, I said come! 昌西 我叫你过来
[1:02:10] Could someone please get her a Tidy Wipe? 谁能给她一块干净的布吗?
[1:02:12] How dare that Third World, cow loving social reject humiliate me? 这帮第三世界的小丑们 怎么敢让我受如此大辱?
[1:02:17] And how could Charlie be so endlessly amused by him? 查莉怎么总是被他取悦?
[1:02:20] Your sister. Your sister, carrying on with that repugnant troll friend of his. 你妹妹 你妹妹和他那个 令人恶心的朋友在一起
[1:02:24] The world’s gone mad, I tell you. 这世界简直太疯狂了
[1:02:25] Our very way of life is being threatened, and I, for one, will not allow it to continue. 我们的生活受到威胁 我不能再让他们继续下去了
[1:02:30] Pip, perhaps we could find a better usage for your sword. 皮普 或许我们找到更好的方法使用你的剑
[1:02:35] Alexandra, you’re quite sure your sister isn’t joining the Cock and Bulls party. 亚历山德拉 你确定你妹妹没有 参加鸡牛公社的庆祝会
[1:02:39] Yes, Penelope ran to Mum and Dad’s for the night. 是的 珀涅罗珀今晚去找爸妈了
[1:02:42] And you and Penelope are an identical match? 你和珀涅罗珀长得一模一样吗?
[1:02:44] Well, one of us has a birthmark. Would you like to see it? 嗯 我长了一个胎记 想看看吗?
[1:02:48] If the rabble insist on being crushed into oblivion, so be it. 如果这帮垃圾还是这么固执 我就只能这样了
[1:02:52] Alexandra, I’m going to need your help. 亚历山德拉 我需要你帮忙
[1:02:55] Chauncey, do shut up. The pills will wear off soon enough. 昌西 别叫了 药劲一会就过去了
[1:02:59] Alexandra, why are you just sitting there? 亚历山德拉 干吗坐在那?
[1:03:01] I thought you said you wanted to play with my sword. 你不是说要玩剑吗
[1:03:03] Oh, right, yeah. 哦 是的
[1:03:18] Let’s party! 狂欢吧
[1:03:47] Everybody’s attention, please. 请安静一下
[1:03:50] Attention, please. Can I have… 请安静 我能…
[1:03:55] I’d like to thank everyone for coming tonight. 非常感谢大家今晚的到来
[1:03:57] Thanks to Balzac’s performance, 多亏了巴尔扎克的精彩表演
[1:04:00] the Cock and Bulls are now only 20 points behind the Fox and the Hounds, 鸡牛公社现在和狐狸和猎犬之屋只差20分了
[1:04:04] which means whoever wins the next event will win the Hastings Cup. 谁在下轮比赛中获胜 就将获得哈斯廷杯
[1:04:10] So now, let’s just get inebriated. 所以让我们尽情地喝吧
[1:04:15] What’s up, Gethin? 怎么了 盖辛?
[1:04:17] Where is Balzac, anyway? 巴尔扎克跑哪去了?
[1:04:19] I think he is otherwise engaged. 我想它在别处正忙着呢
[1:04:47] -Taj. -Sadie, how was your date? -泰吉 -赛迪 约会怎么样?
[1:04:50] Taj, you were right. He was the perfect gentleman. 泰吉 你说对了 他是个风度翩翩的绅士
[1:04:53] We had tea and then a candlelit dinner and then a beautiful carriage ride. 我们一起喝茶享受烛光晚餐 还度过了一段美好的旅程
[1:04:57] -That’s wonderful. -Then we got scrambled, -太棒了 -之后我们就滚到了床上
[1:04:58] he yanked off me scanties and we shagged all night on the tiles. 他扯下了我的内裤 我们度过了一个疯狂的夜晚
[1:05:01] -All right. -Let’s party. -好极了 -狂欢吧
[1:05:03] Sir, there’s a problem with Simon. 先生 赛门出事了
[1:05:06] Excuse me. What? 失陪了 什么?
[1:05:09] Simon? 赛门?
[1:05:11] I have… 我…
[1:05:14] I have a problem. 我出了个问题
[1:05:16] Oh, my God, he’s talking. 哦 天啊 他说话了
[1:05:18] Well, Simon, whatever your problem is, we’re your friends, you can tell us. 唔 赛门 我们是你的朋友 无论什么问题你可以告诉我们
[1:05:23] Well, you see, it’s to do with the size of my piddler. 呃 是关于我的老二
[1:05:26] Your… 你的…
[1:05:31] Well, you know, it’s an understood fact 唔 这是一个不可改变的事情
[1:05:34] that a man’s piddler is… 男人的老二…
[1:05:40] Appears smaller to himself than it is in real life. 比它在现实生活中要小
[1:05:44] Well, you see, that’s what I’m afraid of. 唔 这就是我担心的
[1:05:46] ‘Cause according to me it has some 11 inches. 因为我的有11英寸长
[1:05:50] Come again? Figuratively. 再说一遍?具体点
[1:05:53] You see, the problem is that every time I get aroused, 问题是在我每次勃起时
[1:05:56] all the blood rushes from my head to my… head. 脑部的血液流向我的…老二
[1:06:00] And I can’t talk. 我说不出话
[1:06:03] But do you think it’s gonna be… 但是你们认为它会…
[1:06:05] -It’s… -It’s… -它… -它…
[1:06:06] -Yes. -Yes, I think you’ll be fine. -是的 -是的 你会好的
[1:06:08] It works. 它来了
[1:06:14] I’m sorry to interrupt you boys tossing off your tally whackers, 抱歉打扰你们打手枪
[1:06:17] but, Taj, there’s a beautiful young lady waiting for you outside. 泰吉 有个漂亮姑娘在外面等你
[1:06:23] I’m surprised you don’t get out more. 很奇怪你怎么露出的不多
[1:06:29] -Hello. -Smile. -你好 -笑一个
[1:06:33] Sorry, I just had to have a picture of the wickedest party of the year. 对不起 我要拍一张本年度 最差的聚会照片
[1:06:36] Well, then, why don’t you come on in, grab a drink? 唔 进来喝一杯怎么样?
[1:06:38] Wait. I have a surprise for you first. Let’s take a walk in the woods. 等会 我要先给你个惊喜 我们去森林里散步吧
[1:06:41] A surprise in the woods? 森林中的惊喜?
[1:06:42] Well, can you give me a second? Let me go repack my wallet real quick. 哦 能不能先等一下 我还是先回去把我的钱包放好
[1:06:45] Come on. 哦 得了
[1:06:58] Amazing. 太美了
[1:07:00] Fantastic. 太神奇了
[1:07:02] The Persephone comet hasn’t been seen in the English skies since… 在英国的夜空一直没看到过 珀尔塞福涅彗星…
[1:07:07] -Napoleon was defeated at Waterloo. -Yes. -自从拿破仑在滑铁卢战败后 -是啊
[1:07:14] Come on. 过来
[1:07:20] -I have one more surprise for you. -Yeah? -我还有惊喜给你 -是吗?
[1:07:23] Is this one scenery, too? 还是一个风景?
[1:07:41] No more scenery. 不是风景
[1:07:53] Come on. Hey. It’s a party. 嘿 这可是狂欢啊
[1:07:56] Hey, dude, what are you looking at? 嘿 伙计 看什么呢?
[1:08:34] Hi. 嘿
[1:08:36] Seamus was just telling me a story about you. A very long one. 谢默斯刚和我说了你的事 关于你那个大家伙
[1:09:06] Penelope? I thought you were gone for the weekend. 珀涅罗珀?我还以为你周末出去了呢
[1:09:09] Yes. I was, but I just couldn’t stop thinking of you. 是啊 我出去了 但我实在太想你了
[1:09:15] -You couldn’t? -No. -想我 -是啊
[1:09:17] That’s fantastic. 太棒了
[1:09:19] -Take me, Gavin. -Gethin. -我来了 加文 -盖辛
[1:09:22] Whatever. 随便了
[1:09:27] Wow. You seem so different. 哇 你变了不少啊
[1:09:30] Have you always had that birth mark on your neck? 你脖子上怎么有个胎记?
[1:09:32] It matches this one. 这样看上去性感
[1:09:35] -Any more dumb questions? -No, I’m good. -还有问题吗? -没有了
[1:09:38] Good. 好
[1:09:41] There’s nothing to be nervous about. 不用紧张
[1:09:44] Just take off your clothes. 把衣服脱了吧
[1:09:51] Okay. 好的
[1:10:26] Nice. 太好了
[1:10:32] Take your bloody hands off me. 拿开你的脏手
[1:10:34] You whiskey swilling Irish blockhead. 你个喝威士忌的爱尔兰蠢货
[1:10:39] Jesus, Mary and Joseph. 耶稣 玛利亚和约瑟夫
[1:10:41] No. Dilip, Kami and Alita. We are the Badalandabads. 不 我们是迪利普 卡米和阿利塔 巴达兰达巴家庭
[1:10:45] We have come to surprise our son, Taj Mahal. 我们来给我们的儿子泰吉·马哈一个惊喜
[1:10:48] He’s upstairs. 他在楼上
[1:10:50] If you’ll excuse me, I think I’m in love. 可以失陪一下吗 我想我恋爱了
[1:11:15] Yes. 好啊
[1:11:16] Excuse me. 借过
[1:11:20] Bad doggie. 坏狗狗
[1:11:29] Oops. 喔
[1:11:33] Oops. 喔
[1:11:34] I’m ready for you, my little Yorkshire pudding. 我的小约克郡布丁 我准备好了
[1:11:39] -Surprise! -Surprise! -哇 -哇
[1:11:40] -Oh, my God! -Oh, my God! -哦 上帝啊 -哦 上帝啊
[1:11:42] Oh, my God! 哦 上帝啊
[1:11:44] Oh, my God! Oh, my God! 哦 天啊 哦 天啊
[1:11:46] Go! Go! Oh, my God. 走 走 哦 天啊
[1:11:53] I don’t care. 我不在乎
[1:11:59] So… have a nice flight? 呃…旅途愉快吗?
[1:12:05] I warn you, Provost. 校长 我告诉你
[1:12:06] Prepare to be appalled beyond your imagination. 我要带你看的是你难以想象的
[1:12:09] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[1:12:10] -Good Lord! -Disgusting, isn’t it, Provost? -好家伙 -很恶心吧 教务长?
[1:12:14] -Coming through. -Hi, gorgeous. -过来 -你好啊 帅哥
[1:12:19] Provost? 校长?
[1:12:21] Provost? 校长?
[1:12:24] Right this way, Provost. 这边走 校长?
[1:12:29] Are you okay? 你还好吧?
[1:12:37] Provost, he has knocked that woman out with his schlong. 校长 他用老二把这女孩打晕了
[1:12:53] Arey, don’t worry, beta. 啊 儿子 别担心
[1:12:56] They will get over it. 他们会理解的
[1:12:57] It’s not like your family has never seen you naked before. 你的家人又不是从没见过你的裸体
[1:13:01] Okay, maybe not quite as hairy… 唔 或许毛不是那么多…
[1:13:04] -Dad. -But still. -爸 -但还是有的
[1:13:07] So, is there someone special, or were you just… 呃 有意中人 或者你…
[1:13:13] No! Yes! 没有 有
[1:13:14] No, I mean… Yes, there was somebody. 不 我意思是…确实有意中人
[1:13:17] Really? 真的吗?
[1:13:19] And how schlong… long have you been seeing her? 你和她在一起多久了?
[1:13:22] Well, tonight was actually our first night together. 唔 实际上今晚是第一次
[1:13:26] And already in your bedroom. 第一次就进你房间了
[1:13:28] Shabaash, beta. My son is a hound doggie! 太好了 儿子 我儿子是个小猎犬啊
[1:13:32] A chip off the old Badalandabads. 有我年轻时的风范
[1:13:34] You got the old Camford chick a day calendar, huh, beta? 你是否按照加姆福德大学传统的 猎女日历来行事 儿子?
[1:13:38] -Beta? -Something like that. -儿子? -算是吧
[1:13:41] Penelope? 珀涅罗珀?
[1:13:43] My little vixen, I’m ready. 我的小狐狸 我准备好了
[1:13:46] Honey bunny? I’m ready. 亲爱的 小兔兔?我好了
[1:13:50] Penelope, I’m not quite sure how this works. 珀涅罗珀 我不知道这怎么玩
[1:13:53] Do I get disciplined now? 我得听从指挥吗?
[1:13:57] -Absolutely. -Are you enjoying the party, sir? -是的 -先生 玩的愉快吗?
[1:14:03] You know, beta, I envy you. 知道吗 儿子 我很佩服你
[1:14:06] You are just like I was. 你就象我以前一样
[1:14:08] A chip off the old Badalandabads. 是老巴达兰达巴家族中的骄子
[1:14:12] Attending the big bad bone dance, morning, noon and night. 早中晚都参加大骨环舞
[1:14:17] The pink taco stand delivering 24 hours a day, 每天免费运送
[1:14:21] free of charge. 美味的玉米卷
[1:14:24] Dad! Dad! Dad! Dad, listen. 爸 爸 爸 爸 听我说
[1:14:28] No dishum. 不要这样
[1:14:29] -No dishum. -No. -不要这样 -不要
[1:14:31] I am not a chip off the old Badalandabad and I’m not a hound doggie. I’m sorry. 我不想成为老巴达兰达巴家的骄子 也不想是什么猎犬 对不起
[1:14:35] I tried to live up to your legacy. I really did. 我试着不辜负您的希望 真的
[1:14:37] But I’m afraid I disappointed you. 但恐怕要让你失望了
[1:14:40] You see, I really have fallen for someone, and it’s just one girl. 你知道我爱上了一个人 但只是她一个女孩
[1:14:45] Just one girl? 就一个女孩
[1:14:48] Just one. 就一个
[1:14:53] I see. 我明白了
[1:14:56] So, this one girl is feeling the same as you are? 呃 这个女孩和你的想法一样?
[1:15:02] I believe so. 我想是的
[1:15:07] Well, I guess we are not all cut out to be hound doggies. 嗯 我想我们没必要放弃 成为一个小猎犬啊
[1:15:14] You’re not disappointed? 你不失望吗?
[1:15:17] How can I be disappointed? You’re my son. 你是我儿子 我怎么会对你失望
[1:15:21] It is watching you come into your own as a man 看到你长大成人
[1:15:23] that makes me feel so proud of you, beta. 我真的感到很骄傲
[1:15:26] Come, give your father a big squashy. 来 给老爸一个拥抱
[1:15:30] Thanks. 谢谢
[1:15:33] -No, no, Dad, I need another hug. -Oh, beta. -不 不 老爸 再抱一下 -哦 儿子
[1:15:35] -Oh, beta, I love you. -It’s okay. -哦 儿子 我爱你 -好了
[1:15:37] Beta, I can’t breathe. I can’t breathe, my beta. 儿子 我喘不过气了 我喘不过气了
[1:15:40] Beta, I can’t breathe. 儿子 我喘不过气了
[1:15:41] Oh, I love you, too. I love you. My testicles! 哦 我也爱你 我爱你 我的老二
[1:15:44] Bye. 拜拜
[1:15:46] Sorry, did I ruin a moment? 抱歉 打扰你们了吗?
[1:15:48] What the hell are you doing here? 你在这干什么?
[1:15:49] Provost and I made some interesting discoveries this evening. 今晚我和校长发现了些有趣的东西
[1:15:53] Stolen copies of next week’s history test in your students’ rooms. 在你学生的房间找到了 下周历史测验的试题
[1:15:59] My students would never cheat. 我的学生从不作弊
[1:16:01] Yes. Well, you can tell your story to the disciplinary committee 好啊 明天一早把你的故事
[1:16:04] first thing in the morning. 讲给纪律委员会听吧
[1:16:08] You know, it’s funny how things work out, isn’t it? 你也知道这会很可笑的
[1:16:11] I suggest you start packing, Paki. 乡巴佬 还是卷铺盖回家吧
[1:16:17] Restraint, my boy. Restraint. 冷静 儿子 冷静
[1:16:20] -He’s mine. -Dad! -他是我的 -爸
[1:16:24] Camford University is the greatest institution of higher learning in the world. 加姆福德大学是世界上最伟大的高等学府
[1:16:30] We take transgressions most seriously. 我们要严肃处理违纪行为
[1:16:33] So it is I must inform you that you’re all expelled. 因此我宣布你们被开除了
[1:16:40] I stole the exam. 是我偷了试题
[1:16:42] -Sir, that’s ridiculous. -Quiet, Gethin, this is how it must be. -先生 这太可笑了 -闭嘴 盖辛 这是事实
[1:16:47] I don’t know the first thing about English history, 我对英国的历史一无所知
[1:16:49] so how could I have expected my students to pass an exam. 怎么能让我的学生通过考试
[1:16:53] I admit it was a weak moment. But it was my weak moment, not theirs. 我承认这是卑劣的行为 但这是我做的 和他们无关
[1:16:57] Well, you understand that this would mean your immediate expulsion. 嗯 你知道这样做会被开除吗?
[1:17:02] Yes. 是的
[1:17:04] I only ask that you not penalize my students for something 我只祈求不要在这件事上
[1:17:07] for which I’m clearly to blame. 处罚我的学生们
[1:17:08] They all have to be expelled. They’ve already seen the exam. 他们看过了试题 应该都被开除
[1:17:11] I don’t see why the entire house should be penalized 我不想你们都被处罚
[1:17:15] for Mr. Ba… 只是因为巴…
[1:17:17] Badalandabad! 巴达兰达巴
[1:17:19] -Thank you. -Oh, yes. -谢谢 -哦 是的
[1:17:20] Well, for his transgressions. 唔 由于他的行为
[1:17:22] We’ll give them an oral exam. 我们会给他们一次口试机会
[1:17:26] If they pass, they’re back in. If not, well, they’re out. 通过了可以留下否则就走人
[1:17:31] Fine. 好
[1:17:32] But meanwhile, Mr. Badalandabad, we accept your expulsion. 与此同时巴达兰达巴先生 我们接受你的退出
[1:17:42] Wait. Charlotte, let me explain. 等等 夏洛特 听我解释
[1:17:44] I’ve heard more than enough, thank you. 我已经听的够多了 谢谢
[1:17:46] I cannot believe we bought in to all of your nonsense. 真不敢相信我们一直被蒙在鼓里
[1:17:49] But… 但是…
[1:17:50] Those kids idolized you. I admired you. 那些孩子崇拜你 我也很钦佩你
[1:17:54] But the joke’s on all of us, isn’t it? Because you’re nothing but a cheat. 但那些都是假的 你这个骗子
[1:17:57] Look, I didn’t mean to hurt anybody, okay? 听着 我不想伤害任何人
[1:17:59] -If you would just let me explain… -No. -如果你听我解释… -不
[1:18:00] The road to hell is paved with good intentions, isn’t it? 你用好意给我们铺了地狱之路
[1:18:04] Good day, Mr. Badalandabad. 祝你愉快 巴达兰达巴先生
[1:19:13] We all know why we’re here. 我们都知道来这的原因
[1:19:16] Let’s begin. 那就开始吧
[1:19:31] Come on, baby. Come on. 来啊 亲爱的 来啊
[1:19:34] Daddy’s leaving soon. Oh, you wanna give it to me, don’t you? 老爸一会就走了 哦 你想给我 不是吗?
[1:19:38] Come on. I’m trying a different tactic here, baby. 来啊 亲爱的 让我体验一种新花样
[1:19:40] I’m trying to be nice to you. 我会让你很爽的
[1:19:42] You don’t like it nice, do you, you little whore? 你不想要吗 小贱人?
[1:19:45] -Hey, guys. How did it go? -Oh, baby. -嘿 伙计们 怎么样啊? -噢
[1:19:51] Well, look, the important thing is that you tried, all right? It… 唔 关键是你们太累了
[1:19:56] You passed? 你们通过了?
[1:19:58] -Oh, you passed. -Yeah! -哦 你们通过了 -耶
[1:20:04] What’s wrong, Gethin? 怎么了 盖辛?
[1:20:06] Oh, well, this is all thanks to you, sir. 唔 先生 这多亏了你
[1:20:08] And as soon as you leave tomorrow, 你明天一走
[1:20:09] we’re going to get slaughtered in the Hastings Cup. 我们就要为哈斯廷杯拼命了
[1:20:12] Oh, please, Gethin. That’s absolutely ridiculous. 哦 拜托 盖辛 太可笑了
[1:20:15] This is all thanks to you guys. 这都是你们的努力
[1:20:16] You know, I had a feeling that you guys would pass, 我早知道你们会通过的
[1:20:19] so I prepared some libations. 所以我特意准备了酒
[1:20:24] Now, you guys were outcasts when you got here, 先前你们被大家鄙视
[1:20:26] and you showed those privileged snotbags that you were their better. 但你们通过自己的努力证明了
[1:20:32] And because of your hard work, 你们是优秀的
[1:20:34] Camford, one of the finest institutions in the world, is now yours. 现在加姆福德这个一流的高等学府 已经是属于你们的了
[1:20:40] And it’s time you get out there, and kick some Fox and Hounds ass, 是时候去教训狐狸和猎犬之屋那帮家伙了
[1:20:45] and win the Hastings Cup. 然后赢得哈斯廷杯
[1:20:47] -To the Cock and Bulls. -To the Cock and Bulls. -为了鸡牛公社 -为了鸡牛公社
[1:20:50] Oh, come on, this again. 哦 再来一次
[1:20:52] -To the Cock and Bulls! -To the Cock and Bulls! -为了鸡牛公社 -为了鸡牛公社
[1:21:35] Taj Mahal, beta, cheer up a little. 泰吉·马哈 儿子 开心点
[1:21:37] You will find another school which will make you happy. 你会找到另一个让你开心的学校
[1:21:42] Dad, I’m really, really sorry that I disappointed you. 爸爸 很抱歉让你失望了
[1:21:46] I just wanted to follow in your legendary footsteps. 我真想跟上你传奇的步伐
[1:21:51] Did I not tell you about your stories, Dilip, huh? 迪利普 难道我没说过你的事吗?
[1:21:54] Tell him. 快告诉他
[1:21:58] Taj, I may have told you a slight stretching of the truth. 泰吉 这个说起来话长了
[1:22:05] I’m afraid I was never a member of the Foxes and Hounds. 我没加入过狐狸和猎犬之屋
[1:22:09] What? 什么?
[1:22:11] But all those stories? 但那些故事怎么回事?
[1:22:14] Wait. The ones about being the sultan of snatch are true, though, right? 等等 其中那个关于掠夺成性的苏丹 的故事是真的 对吧
[1:22:19] That would be a fine thing. He’s lucky to even find it. 那可是件好事 他走狗运碰上的
[1:22:22] More like the sultan of splat. 更像是椅背上的苏丹
[1:22:25] One must admit, it can be somewhat difficult to locate at times. 人必须承认 有时候想确认某些东西是很困难的
[1:22:28] Hang on. Hang on. 等等 等等
[1:22:29] Why were you not in the Foxes and Hounds? 你为什么没进狐狸和猎犬之屋?
[1:22:32] I thought I was accepted. 我开始以为被录取了
[1:22:34] But when I arrived, there had been some sort of mistake. 到了之后发现是弄错了
[1:22:38] A typographical error, they said. 他们说是印刷错误
[1:22:41] You’re kidding. 你开玩笑吧
[1:22:42] It’s okay, beta. 没关系 儿子
[1:22:44] Maybe this university is not the place for us Badalandabads. 可能这个学校不适合我们巴达兰达巴一家
[1:22:48] Come. Let’s go home. 来 我们回家吧
[1:22:54] Can you guys please give me a few minutes alone? 你们能让我单独待会吗?
[1:22:57] Haan, beta. Of course. Chalo. We will wait outside. 唔 当然可以 儿子 我们在外面等你
[1:23:10] Guess I won’t be needing that golf cart, Van. 范 我不再需要那高尔夫车了
[1:23:13] -How fast does that golf cart go? -What are you doing here? -那高尔夫车多快? -你怎么在这?
[1:23:17] There’s no time. I’ll explain on the way. 来不急了 路上给你解释
[1:23:21] Welcome everybody to the final competition for the Hastings Cup. 欢迎大家来到哈斯廷杯总决赛
[1:23:35] Now, only two teams have accrued enough points 只有两个队伍
[1:23:39] to compete in the final event. 进入了总决赛
[1:23:42] The Fox and Hounds, 狐狸和猎犬之屋队
[1:23:43] and the Cock and Bulls. 鸡牛公社队
[1:23:46] Fox and Hounds, who will represent you? 狐狸和猎犬之屋 你们的代表是谁?
[1:23:50] I will. 我
[1:23:51] Cock and Bulls, who will represent you? 鸡牛公社 你们的代表是谁?
[1:23:56] I will. 我
[1:24:04] What are you doing here? You’ve been expelled. 你已经被开除了还在这干什么?
[1:24:07] I’m afraid Mr. Everett’s correct. Only current students are… 我想埃佛雷特先生是对的 只有这的学生…
[1:24:11] Provost Cunningham, I think you’ll find a reinstatement is in order. 卡宁汉姆校长 我想这可以让泰吉复职
[1:24:13] -Charlie, have you lost your senses? -Quite the opposite. -查莉 你疯了吗? -我想是你吧
[1:24:17] If you look closely at this photo, 您仔细看这张照片
[1:24:19] you’ll see that a woman is holding the stolen exam papers. 这个女的拿着被偷的试题
[1:24:21] Which means it couldn’t have been Taj. He was just helping his friends. 所以不可能是泰吉干的 他只是在帮朋友
[1:24:27] Don’t just stand there, young man. You’ve got a competition to compete in. 年轻人 别站在那了 你可以参加比赛了
[1:24:36] Cheers. 干杯
[1:24:40] Cock and Bulls! 鸡牛公社
[1:24:44] En garde. 开始
[1:24:49] Point, Fox and Hounds. 狐狸和猎犬之屋 得分
[1:24:56] -Okay, he is good. -You’re not concentrating. -哦 他很强 -你没集中精神
[1:24:59] Every time, he attacks from his left and exposes his chest, 每次他都是从左路进攻 所以会暴露出胸部
[1:25:01] that’s when you attack. 就在这时去进攻
[1:25:02] Hello. I’m trying. 喂 我已经在努力了
[1:25:03] But his lightning fast blows make it a little bit difficult. 但他这闪电打法我有点应付不来
[1:25:06] -Oh, our first fight. -Just go. -我们的第一战 -哦 上吧
[1:25:19] Point, Cock and Bulls. 鸡牛公社 得分
[1:25:27] -That was great. Got any more advice? -Yeah. -太棒了 还有什么建议吗? -有
[1:25:34] Note taken. 记下了
[1:25:36] You know, I think I’m finally starting to scare him. 最后一击我要吓吓他
[1:25:41] Somebody has some anger issues. 有人生气喽
[1:25:47] Let’s settle this like my ancestors did, shall we? 像我祖先一样来决斗吧
[1:25:49] -You want to exploit me economically? -No. -你想剥削我? -不
[1:25:53] -First blood. -First blood? -血战 -血战?
[1:25:56] Come on, Paki, it’s your chance to stick it to the British aristocracy. 来啊 乡巴佬 你有机会跟英国贵族较量一番
[1:26:02] Pip, stop it. 皮普 住手
[1:26:07] Pip, I hate to pry, 皮普 我讨厌用剑乱刺
[1:26:09] but do you think your sword obsession is over… 但你的剑能…
[1:26:11] Overcompensation for your shortcomings! 能弥补你的缺陷
[1:26:18] Violence doesn’t solve anything, bitch. 暴力不能解决一切 混蛋
[1:26:25] I’m sorry! 对不起!
[1:26:27] No, I’m not. 不 没有
[1:26:30] Gethin. 盖辛
[1:26:32] Thank you. 谢谢
[1:26:34] Oh, shit. 哦 该死
[1:26:35] I don’t think you get it, Raji. We don’t want you here. 拉吉 你不行 我们讨厌你
[1:26:52] If we weren’t here, who would tend to your fossil gardens and serve you tea 没有我们 谁给你们这些所谓的上流人士
[1:26:55] while you pretend to be important, you goron? 修葺花园和端茶递水
[1:26:58] I’m sure I’d survive, Raji. Can’t say the same about you. 拉吉 我可是胜利者 你是不能和我相提并论的
[1:27:11] You are pompous, you’re racist, you’re sexist 你这个华而不实的种族主义和 性别歧视的混蛋
[1:27:14] and dress like a dance instructor on a cruise ship. 就像游轮上表演的小丑
[1:27:22] Looks like it’s curtains for you, Raji. 拉吉 看来那条幅可以帮你
[1:27:25] Good idea, Pip. 好主意 皮普
[1:27:36] Up and over. 起…落
[1:27:39] Oh, my God. Pip, that was fantastic. How did you do that? 哦 天啊 皮普 太神奇了 你怎么做到的?
[1:27:42] Well, I work out, I train. You got to eat right… 唔 我可是练过的 你等着受死吧
[1:27:50] This is becoming rather tiresome. 越来越无趣了啊
[1:27:58] Go for the Rathbone. 用 Rathbone
[1:28:03] The Rathbone. Very impressive. Rathbone 不错嘛
[1:28:07] But bad news. I taught it to her. 不过这招是我教她的
[1:28:12] Time to meet your ancestors, Haji. 哈吉 去见上帝吧
[1:28:14] Oh, yeah? Perhaps you’d like to meet yours. 哦 是吗?还是让我送你一程吧
[1:28:21] No! 不
[1:28:24] Father! 父亲
[1:28:39] And the name is Taj. 我叫泰吉
[1:28:41] Point and match, Mr. Ba… 获胜的是巴…
[1:28:46] Badalandabad! 巴达兰达巴
[1:28:51] Somebody please get me a Tidy Wipe. 谁给我一条毛巾啊
[1:28:54] Congratulations, young man. Congratulations. 恭喜啊 年轻人 恭喜你
[1:29:05] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:29:09] I give you this year’s winners, the Cock and Bulls, 今年哈斯廷杯的得主是
[1:29:14] winners of this year’s Hastings Cup. 鸡牛公社
[1:29:21] Hooray! 万岁
[1:29:23] Wait. Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[1:29:27] Wait. Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[1:29:30] My father donates millions of pounds to this university. 我父亲可是给这所大学投资了数百万英镑
[1:29:35] Consider repercussions of what you’re about to do. 你们要想清楚这样做的后果
[1:29:40] -Tell him. -All right. All right. -告诉他 -好的 好的
[1:29:44] Pip stole the exam papers and he got me to put them in their rooms. 是皮普偷了试题 让我把试题放在他们房子里
[1:29:52] Well, perhaps you should consider the repercussions of what you’ve done, Pip. 噢 皮普 或许你该考虑一下这么做的后果了
[1:29:57] Yes, he’s right. You’re expelled. 他是对的 你被开除了
[1:30:07] Good, I couldn’t stand that little snotbag. 唔 我再也受不了这个家伙了
[1:30:12] Sammy! 萨米
[1:30:16] Sammy! 萨米
[1:30:22] Lord Wrightwood? 莱特伍德伯爵
[1:30:25] Yes. 是的
[1:30:26] Pip Everett. Earl of Grey. 皮普 埃佛雷特 格雷伯爵
[1:30:29] Mr. Everett, I am… I didn’t recognize you. 埃佛雷特先生 我…没认出你来
[1:30:33] Oh, that’s nothing. No. 哦 没关系
[1:30:35] I just wanted to say, I received your letter of commendation, 我只想说 我收到了你的嘉许信
[1:30:37] and wanted to say thank you for everything. 非常感谢你
[1:30:39] Yes. About that, it seems there has been a mistake. 哦 关于那个 我们给弄错了
[1:30:45] -Mistake? -Typographical, I’m afraid. -错了? -我想是印刷问题
[1:30:48] It was meant to say that you had not got the position. 就是说你不够格
[1:30:50] Sorry, old boy. 不好意思 年轻人
[1:30:53] Typographical. 印刷错误
[1:30:55] What he’s trying to say is piss off, Pip. 皮普 他意思是你可以滚蛋了
[1:30:59] No, okay. Yeah, okay. Sure. Quite. Oh, okay. 不 好的 是的 好吧 没错 哦 好的
[1:31:04] Are you sure typographical was… Clear enough. Thank you. Great. 你确定是印刷错误… 明白了 谢谢 很好
[1:31:08] Beta, beta, beta, beta, beta. 儿子 儿子 儿子 儿子 儿子
[1:31:11] I’ve never been more proud of you than I am at this moment. 我从没象现在这样以你为荣
[1:31:14] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[1:31:15] You know, your son is the biggest hound doggie on campus. 知道吗 你儿子是学校里最强的猎犬
[1:31:18] My son, a hound doggie? 我的儿子 猎犬?
[1:31:21] It’s practically raining women’s undergarments 当他走在路上
[1:31:23] when he walks down the street. 总能吸引女人的目光
[1:31:24] I always knew it that my son would follow in my footsteps 我就知道我儿子象我一样
[1:31:28] in the pursuit of the pink taco. 有我当年的魅力
[1:31:30] Being a hound doggie is in the Badalandabad genes. 成为猎犬是巴达兰达巴家族的特性
[1:31:35] Well, it may be in his genes, dear, 唔 亲爱的 或许是遗传了你
[1:31:36] but I certainly never found anything special, when I looked in yours. 但我没看出有什么特别之处
[1:31:40] Are you saying that I’m firing blanks? I have fathered three children. 你说我没用吗?我可是三个孩子的爸爸了
[1:31:43] So, what? If our mattress could have gotten pregnant, 那有怎么样?如果条件允许的话
[1:31:46] you would have fathered six. 你都是六个孩子的父亲了
[1:31:47] I am warning you, woman. 我警告你啊
[1:31:49] I am shaking in my sari. 我好怕呀…
[1:31:51] I don’t need this aggravation. 我可不想和你吵
[1:31:52] Thanks for dealing with my dad. 谢谢你跟我爸这么说
[1:31:53] -They don’t live here, do they? -Oh, no, no. Milwaukee. -他们不是住在这吧? -是的 他们住在密尔沃基
[1:31:57] My pleasure, then. 我很高兴这么做
[1:31:59] You know, Charlotte, you should know I’m not a rich guy. 夏洛特 你知道我并不富有
[1:32:02] I don’t own a house or anything. I’m not an earl. 我没有房子也不是伯爵
[1:32:05] In fact, the only title I hold is to an ’86 Toyota Corolla. 事实上 我只有一辆86版的丰田皇冠汽车
[1:32:08] Oh, come now, Mr. Badalandabad. 哦 行了巴达兰达巴先生
[1:32:11] You’re forgetting what an excellent swordsman you are. 你刚才可是一个优秀的剑客啊
[1:32:14] Hardly, I almost died up there. I mean I got a couple of good… 哦 我差点连命都给丢了 我得到了一些好的…
[1:32:19] -Were you calling me a hound doggie? -Maybe. -你刚叫我猎犬? -可能吧
[1:32:23] Well. 哇
[1:32:30] I can fence much better than you, though. 我的剑术比你可好多了
[1:32:31] -Oh, really? -Yes. -真的吗? -当然
[1:32:33] -Let’s go. -You want a rematch? -来吧 -你想再比一次?
[1:32:34] Let’s go, yes. 是啊 来吧
2006年

文章导航

Previous Post: Dragon Hunters(猎龙人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Felon(监狱生活)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号