时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Monsters! | 怪物 |
[00:07] | Those guys hunt monsters! | 他们猎杀怪物 |
[00:10] | That is so cool. | 那好酷啊 |
[00:13] | Come on! | 快点 |
[00:14] | Mom doesn’t want to leave these people, | 妈妈不想抛下他们 |
[00:16] | so let’s take them with us. | 那我们就带他们一起走 |
[00:17] | I hate this place right now. | 我现在好讨厌这里 |
[00:19] | Those Hunters, t-that’s on me. I brought them here. | 那些猎人 要怪我 是我把他们带过来的 |
[00:22] | Everywhere I look, I see them. | 不论我看哪里 都会看到他们 |
[00:24] | I see Maggie. | 我会看到玛姬 |
[00:25] | Sam! | 萨姆 |
[00:29] | You know, I think I just need some time. | 我觉得我就是需要点时间 |
[00:31] | And what about that kid with the dumb Bambi-look | 还有那个总是一脸小鹿斑比蠢样的 |
[00:33] | on his face all the time? | 小男生呢 |
[00:34] | Hello. | 你好 |
[00:35] | I am a Winchester! | 我是个温家人 |
[00:37] | You killed Michael. You consumed his grace. | 你杀了米迦勒 你吞下了他的能量 |
[00:42] | Do you have your powers back? | 你的法力回来了吗 |
[00:44] | I’m me again. | 我又是我了 |
[00:46] | And your soul? | 你的灵魂呢 |
[00:48] | You want to know how much of my soul | 你想知道我烧了多少灵魂 |
[00:49] | I had to burn off to kill Michael. | 才杀了米迦勒 |
[00:51] | Yes. | 对 |
[00:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:55] | So, what’s the verdict? | 怎么样 |
[00:56] | I’d keep an eye on him, | 还是注意着他点 |
[00:57] | but I think… if he seems okay, | 但我觉得他看上去没事 |
[01:00] | he probably is. | 可能真是没事 |
[01:02] | I feel… different now. | 我现在感觉不一样了 |
[01:30] | What was that? | 那是什么声 |
[01:33] | It was nothing. Just the wind. | 没事 只是风声 |
[01:39] | Okay, that — that wasn’t the wind. | 好吧 那可不是风声 |
[01:51] | I’ll check it out. | 我去看看 |
[01:53] | – What are you guys doing? – Dad? | -你们干什么呢 -爸爸 |
[01:58] | Barbara. | 芭芭拉 |
[01:59] | Hi, Sheriff. | 治安官 |
[02:00] | Do your parents know where you are right now? | 你父母知道你现在在哪吗 |
[02:03] | Why do you care? | 你管呢 |
[02:05] | You’re supposed to be studying. | 你应该在学习的 |
[02:06] | At Mom’s. This is not your weekend. | 在妈妈家 这周末我不归你管 |
[02:08] | Besides, she’s — | 再说 她… |
[02:09] | Out of town. With Todd. I know. | 跟托德离镇了 我知道 |
[02:12] | She called you. You weren’t home. | 她打给你 可你不在家 |
[02:14] | She called me. | 她就打给了我 |
[02:15] | She’s worried. | 她很担心 |
[02:18] | Well, you found me. Good for you. | 你找到我了 真厉害 |
[02:21] | – Watch it. – Or what? | -你给我小心点 -否则呢 |
[02:25] | Hey, where you going? | 你去哪 |
[02:28] | Bathroom. | 洗手间 |
[02:29] | You guys need some space. | 给你们点空间 |
[02:58] | Oh, God. | 天呐 |
[03:01] | Tom, you shouldn’t be out here. | 汤姆 你不该到这荒郊野岭来 |
[03:04] | But I didn’t mean to embarrass you. | 但我无意让你下不来台的 |
[03:06] | Yeah, you never do. | 是啊 你从不是有意的 |
[03:56] | – Barbara?! – Stay here. | -芭芭拉 -待在这儿 |
[04:07] | Barbara! | 芭芭拉 |
[04:12] | Barbara! | 芭芭拉 |
[04:15] | Barbara? | 芭芭拉 |
[04:34] | Thomas! Thomas! | 汤玛斯 汤玛斯 |
[04:37] | No! No! | 不 不 |
[04:44] | No… | 不 |
[05:07] | Morning, sunshine. | 早上好 帅哥 |
[05:09] | What you looking at? | 你看什么呢 |
[05:10] | Porn? Sex tapes? Nip slips? | 黄片 性爱录像带 走光照 |
[05:13] | The Internet is more than just naked people. | 互联网上可不只有裸体 |
[05:16] | You do know that, right? | 你知道吧 |
[05:17] | Not my Internet. | 我的互联网上都是裸体 |
[05:20] | All right. Check this out. | 好吧 来看看 |
[05:22] | So, this girl — her body | 有个姑娘 她的尸体 |
[05:23] | was found just outside Big Creek State Park in Iowa. | 在爱荷华州大溪州立公园外被发现 |
[05:27] | Covered in bite marks. | 身上有咬痕 |
[05:28] | The police are saying it’s an animal attack. | 警方说是动物袭击 |
[05:30] | But…? | 但是呢 |
[05:31] | But I did some digging, | 但我做了调查 |
[05:33] | and I found that there weren’t a lot of bodies, | 我发现 虽然没发现很多尸体 |
[05:37] | but a lot of people do go missing in that park. | 但很多人都在那个公园失踪了 |
[05:38] | Look at this. Park ranger back in ’06. | 看啊 06年的公园巡林员 |
[05:41] | A poacher in ’98. And on and on and on. | 98年 偷猎的 还有好多 |
[05:44] | I mean, I’ve only gone back to 1943, | 我才查到1943年 |
[05:46] | and I’ve already found 54 missing people. | 就已查到了54起失踪 |
[05:49] | – Yeah. – Yeah. Sounds like our kind of thing. | -嗯 -嗯 听上去是我们那种案子 |
[05:51] | You sure you’re up for it? | 你确定你可以去吗 |
[05:52] | I mean, I know you wanted to take some time. | 我知道你还想休息一下来着 |
[05:55] | No, I-I’m — I’m good. | 不 我没事 |
[05:57] | Honestly, I-I’m good. | 真的 我没事 |
[06:00] | All right. Well, let’s hit it. | 好吧 那我们去 |
[06:01] | You got it. I’ll grab Cass. | 好 我去找小卡 |
[06:03] | He actually left. | 他走了 |
[06:05] | – What? – Early this morning. | -什么 -今天一早 |
[06:06] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -我不知道 |
[06:07] | Something about being cooped up in the bunker for a few weeks. | 说是在地堡里闷了几周了 |
[06:10] | We all need to stretch our legs. I get it. | 我们都需要活动下筋骨 我能理解 |
[06:13] | All right. Uh, then, Jack. | 好吧 那就杰克吧 |
[06:17] | I don’t want Jack on this. | 我不希望杰克去 |
[06:18] | I thought you said Donatello gave him the all clear? | 多纳泰罗不是说他没事了吗 |
[06:22] | Yeah, he did. | 是的 |
[06:23] | And I’m — I’m sure he’s good. | 我相信他没事 |
[06:25] | But… | 但是 |
[06:26] | Jack’s got his mojo back. | 杰克恢复了法力 |
[06:28] | His powers have gotten us in trouble in the past — | 他的法力以前害我们惹过麻烦 |
[06:30] | the security guard. | 那个保安 |
[06:32] | So I just want to make sure that, you know, | 我只想确保 |
[06:35] | he’s right before we put him back out there. | 他真的没事 再带他出去 |
[06:39] | Yeah. Yeah. | 好 好 |
[06:50] | – Good reading? – Yes. | -书好看吗 -嗯 |
[06:51] | Did you know Article 246 of the Haitian criminal code | 你知道海地的刑法第246条 |
[06:54] | officially makes it against the law to turn a human into a zombie? | 正式规定把人变成僵尸是违法的 |
[06:58] | Good. | 好啊 |
[07:00] | Jack, listen. Dean and I are heading out on a case. | 杰克 听着 我和迪恩要去查案 |
[07:03] | And…you don’t want me to come? | 你们不希望我去吗 |
[07:06] | Look, truth is — | 其实 |
[07:08] | We don’t want to leave the bunker empty. | 我们不想留个空地堡 |
[07:09] | In case, uh, Mom or… | 以防妈妈 |
[07:11] | some of the other Hunters call and need help, so… | 或其他猎人来电寻求帮助 |
[07:16] | And this place is long overdue for a restock. | 这地方也早就需要补充物资了 |
[07:18] | So, uh, your mission, should you choose to accept — | 所以 你的任务 如果你选择接受… |
[07:22] | made you a list. | 我列了清单 |
[07:29] | My mission is shopping? | 我的任务是购物 |
[07:33] | Beer, TP, eggs… | 啤酒 厕纸 鸡蛋 |
[07:36] | beer again. | 又是啤酒 |
[07:38] | – Twice? – Yeah. | -写了两次 -嗯 |
[07:44] | I’ll do it. | 我会去买的 |
[07:45] | Great! | 好啊 |
[07:49] | We’ll be in touch. | 我们会联系的 |
[07:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:00] | I just don’t really see how this is an FBI thing. | 我不懂这事跟联调局有什么关系 |
[08:03] | Wildlife preserve is government property. | 生态开发保护区是政府的土地 |
[08:05] | We’re the government. | 我们是政府的人 |
[08:06] | Yeah, well, it is a large piece of land — | 好吧 那片地可很大 |
[08:09] | coyotes, rough terrain. | 土狼 地势崎岖 |
[08:11] | We try to limit hikers to the trails, | 我们尽量限制登山客走步道了 |
[08:13] | but some of them don’t listen. | 但有些人就是不听 |
[08:15] | Okay, but the girl who died, she wasn’t a hiker. | 好吧 但死的姑娘 并不是登山客 |
[08:19] | Do you know what happened to her? | 你知道她出了什么事吗 |
[08:23] | Like I said, coyotes. | 我说了 有土狼 |
[08:28] | You know, do you mind if we take a look at the body? | 介意我们看下尸体吗 |
[08:29] | Do I have a choice? | 我有选择吗 |
[08:32] | Not really. | 没有 |
[08:43] | Seriously? | 不是吧 |
[08:46] | How long you been doing this? | 你都做多久了 |
[08:46] | Well, got catlike reflexes, okay? What can I say? | 我有猫一般的反射 好吗 没办法 |
[08:54] | Said a coyote did this? | 这是土狼干的 |
[08:57] | Not even close. | 差远了 |
[09:00] | Look at the skin around the bite. | 看咬伤处的皮肤 |
[09:02] | It looks…burnt. | 看上去像烧焦了 |
[09:04] | So, what the hell can do that? | 什么东西能做到那个 |
[09:33] | Eliot, stop. | 艾略特 行了 |
[09:35] | What? The Ghostfacers are cool. | 怎么了 抓鬼特工队多酷 |
[09:38] | No. They’re really not. | 不 他们不酷的 |
[09:45] | Is that what’s his name? | 那是那个谁吗 |
[09:46] | Bambi? | 小鹿斑比 |
[09:53] | Hello. | 你们好 |
[09:55] | Are you lost? | 你迷路了吗 |
[10:00] | – No. – Shoot that ghost right in the face! Boo-yah! | -没有 -打中了那只鬼的脸 |
[10:04] | Winchesters still suck ass, though. | 温家兄弟还是很烂 |
[10:06] | Affirmative. | 没错 |
[10:06] | You live with Sam and Dean, right? | 你跟萨姆和迪恩一起住 是吧 |
[10:09] | They’re not here right now. | 他们现在不在 |
[10:12] | Are they fighting ghosts?! | 他们去捉鬼了吗 |
[10:14] | What’s a ghost? | 鬼是什么 |
[10:16] | I should go. | 我该走了 |
[10:17] | Hey, it’s…cool. | 没事的 |
[10:22] | We know. | 我们知道的 |
[10:23] | About their whole Hunter thing. | 关于他们是猎人 |
[10:27] | Good. | 太好了 |
[10:29] | I don’t like to lie. | 我不喜欢撒谎 |
[10:31] | It makes my stomach hurt. | 让我胃疼 |
[10:32] | Like when you have to burp, but you can’t burp. | 就像你需要打嗝 又不能打嗝的时候 |
[10:39] | Yeah. | 嗯 |
[10:42] | So, you need something? | 你需要什么吗 |
[10:44] | I do, but the store’s closed. | 是的 但商店关门了 |
[10:49] | Not anymore. | 现在开了 |
[10:59] | Come in. | 进来 |
[11:03] | You okay? | 你没事吧 |
[11:08] | No. | 有事 |
[11:13] | I think I should talk to them. | 我该跟他们谈谈 |
[11:16] | Who? | 谁 |
[11:17] | Barbara’s parents. | 芭芭拉的父母 |
[11:23] | Tom, that’s not a good idea. | 汤姆 那不是好主意 |
[11:25] | I’ve already spoken to them. They’re grieving. | 我已经跟他们通过话了 他们在哀悼 |
[11:27] | Dad. | 爸爸 |
[11:30] | This was my fault. | 这都怪我 |
[11:31] | – That’s not true. – Yes, it is. | -不是的 -就是的 |
[11:37] | Tom, they just need a little time. | 汤姆 他们只是需要点时间 |
[11:42] | We all do. | 我们都是的 |
[11:57] | I feel… bad for him. | 我为他感到难过 |
[12:00] | Same. | 我也是 |
[12:03] | I mean, living with a bunch of dudes. | 跟一群男人住一起 |
[12:06] | Their whole place must smell like beer, Kleenex, and | 他们那里肯定一股啤酒 纸巾 |
[12:12] | Old Spice. | 和除臭剂味儿 |
[12:15] | I’ve been watching these guys called the Ghostfacers. | 我一直在看捉鬼特工队 |
[12:18] | You heard of ’em? | 你知道他们吗 |
[12:19] | No. | 不 |
[12:21] | They’re awesome! | 他们可棒了 |
[12:23] | They know all about ghosts, and I’m reading books. | 他们很了解鬼 我还在看书 |
[12:26] | Oh, I like books, too. I’m reading about zombies. | 我也喜欢书 我在读关于僵尸的书 |
[12:29] | Zombies are real? | 僵尸是真的 |
[12:31] | Well, no. Not really. | 不是 并不是 |
[12:35] | It’s kind of disappointing. | 挺让人失望的 |
[12:36] | – But there are other monsters. – Like what? | -但还有别的怪物 -比如呢 |
[12:39] | Vampires, werewolves, shapeshifters — | 吸血鬼 狼人 易形者 |
[12:41] | I’ve seen one of those — djinn, rugaru — | 那个我见过 灯灵 法国狼人 |
[12:45] | That’s a funny name. Yeah. | 那个名字真逗 嗯 |
[12:47] | Wraiths, sirens, demons, ghouls. All sorts of things. | 死灵 海妖 恶魔 食尸鬼 各种的 |
[12:51] | And you know about all of them? | 你全都知道吗 |
[12:55] | Well…yes. | 是的 |
[12:58] | Jack, will you be my best friend? | 杰克 你可以做我的好哥们吗 |
[13:01] | Dude, stop stalking him. | 哥们 别纠缠人家了 |
[13:04] | Sorry. Ever since he found out about this stuff, | 抱歉 自从他了解到了这些事 |
[13:06] | he’s been obsessed. | 就完全痴迷了 |
[13:07] | It’s fine. | 没事的 |
[13:08] | Do you ever, like, hang out? | 你会出来玩吗 |
[13:11] | Well, we have movie nights on Tuesdays. | 我们周二晚上看电影的 |
[13:14] | Dean usually picks. | 一般都是迪恩选片 |
[13:16] | I’ve seen “Lost Boys” like 36 times. | 《迷失男孩》我都看36遍了 |
[13:18] | I mean with kids your own age. | 我是说跟你同龄的孩子 |
[13:21] | Well, I’m two. | 我才两岁 |
[13:25] | …enty. | 二十岁 |
[13:27] | I’m twenty. | 我二十岁 |
[13:31] | Two. | 二 |
[13:35] | I’m twenty two. | 我二十二了 |
[13:38] | Okay. | 好吧 |
[13:40] | Well, we’re going to the Stoke place tomorrow, | 我们明天要去斯托克宅邸 |
[13:43] | if you wanna chill. | 如果你想来的话 |
[13:44] | It’s this old farmhouse outside of town. | 是镇外的一栋老农舍 |
[13:49] | No one goes there. | 没人去那里的 |
[13:51] | So we can talk about monsters. | 所以我们可以谈谈怪物了 |
[13:53] | And other non-freak things. | 还有其他不那么奇怪的事 |
[13:59] | I… | 我 |
[14:01] | I think I’d like that. | 我很乐意去 |
[14:04] | It’s $37.08. | 37.08美元 |
[14:06] | But for the beer, I need to see some ID. | 但啤酒要有身份证才能买 |
[14:13] | ID? | 身份证 |
[14:25] | Kohonta. | 卡洪塔 |
[14:27] | Gesundheit. | 祝你健康 |
[14:28] | No, not — | 不是 |
[14:31] | Kohonta. | 卡洪塔 |
[14:32] | It’s a — It’s a local Native American legend. | 是一个本地原住民传奇 |
[14:35] | I can’t find much about it, but they’re sort of… | 我查不到太多东西 但他们是 |
[14:37] | twisted monsters that roam the woods | 徘徊在森林里的扭曲怪兽 |
[14:40] | “Driven to consume sweet mortal flesh.” | “受到驱使要吞噬甜美的人肉” |
[14:43] | – You think this is our Hot Lips? – Could be. | -你觉得这就是我们找的吗 -可能 |
[14:45] | I mean, according to the lore, | 根据传说 |
[14:47] | Kohonta get so starving, they spit up stomach acid. | 卡洪塔会饿到吐胃酸 |
[14:51] | Gross. | 恶心 |
[14:52] | Yeah. | 是啊 |
[14:53] | If that is our monster, it’s old… | 如果就是这个怪物 那它很老 |
[14:55] | and… hungry. | 还很饿 |
[15:15] | How much longer? | 还有多久 |
[15:17] | Keep up, old man. | 跟上 老头子 |
[15:28] | What was that? | 那是什么 |
[15:29] | Nothing. It’s just the wind. | 没什么 只是风声 |
[15:43] | We should head back. | 我们该回去了 |
[15:59] | Sara? | 萨拉 |
[16:06] | Who the hell are you?! | 你是谁 |
[16:11] | I’m talking to you, freak! I — | 我跟你说话呢 怪物 |
[16:15] | Sara, run! | 萨拉 跑 |
[16:51] | Hey, did you know when some animals get a taste of people, | 你知道有些动物尝过人肉后 |
[16:55] | that’s all they’ll want to hunt? | 就只想猎杀人了吗 |
[16:56] | I mean, I’m reading on here that tigers, even bears — | 这上面写着 老虎 还有熊 |
[16:59] | Tom, you’ve got to stop. | 汤姆 你得停下了 |
[17:01] | You won’t let me talk to Barbara’s parents. | 你不许我跟芭芭拉的父母谈 |
[17:04] | I have to do something. | 我总得做点什么 |
[17:06] | You said it was a coyote, right? | 你说是土狼 是吧 |
[17:08] | Barbara! | 芭芭拉 |
[17:13] | Yeah. It was. | 是的 |
[17:14] | Sheriff, there’s a… situation at Big Creek. | 治安官 大溪那边出事了 |
[17:23] | It got somebody else, didn’t it? | 它又杀了别人 是吗 |
[17:34] | But did — did they find him? | 他们找到他了吗 |
[17:37] | No, not yet. | 还没呢 |
[17:40] | Sara, what did you see out there? | 萨拉 你看到了什么 |
[17:44] | There was this guy. | 有个人 |
[17:46] | I think…it was a guy. | 好像是个人吧 |
[17:49] | He looked like he was covered in something. | 他像是浑身都覆盖了什么东西 |
[17:53] | And… | 而且 |
[17:54] | he was whistling. | 他在吹口哨 |
[17:57] | I ran, but Fitz, he… | 我跑了 但菲茨他 |
[18:01] | Can you tell us exactly where you were | 你能说清楚这玩意袭击你时 |
[18:02] | when this thing attacked you? | 你具体身处什么地方吗 |
[18:07] | I think… | 我觉得是 |
[18:09] | a few miles past the old Parker cabin. | 过了帕克小屋再走几英里的地方 |
[18:11] | Parker? | 帕克 |
[18:22] | Okay, wrap it up! | 好 收工吧 |
[18:24] | Sheriff, we’ve got a search party out there. | 治安官 我们派了搜救队去 |
[18:27] | Not anymore. You’re bringing everybody in. Now. | 结束了 马上把大家都叫回来 |
[18:30] | What’s going on? | 怎么回事 |
[18:31] | What does it look like? We’re done here. | 你觉得呢 我们收工了 |
[18:34] | I’m not wasting time and money hunting for a rabid coyote. | 我不会浪费时间和金钱去捕猎一只发狂的土狼 |
[18:37] | Okay, Sheriff, this wasn’t an animal attack. | 治安官 这不是动物袭击 |
[18:39] | Then what was it? | 那是什么 |
[18:41] | Look, if you want to pull your men out of there, that’s fine. | 如果你想把人撤走 没关系 |
[18:43] | But we still need to get in there. | 但我们还得进去 |
[18:44] | It’s not happening. | 不行 |
[18:45] | Look, I don’t care if you guys are the FBI. | 我不管你们是不是联调局的 |
[18:48] | Nobody goes in those woods without my say-so. | 我不放话 没人可以进林子里去 |
[18:51] | Understood? | 明白了吗 |
[18:54] | Good. | 好 |
[18:56] | He wants us to call off… | 他要我们取消… |
[18:58] | Well, we should probably do what he says. | 我们最好听他的 |
[19:00] | Oh, yeah. Definitely. | 是啊 绝对的 |
[19:05] | We’re done. | 结束了 |
[19:13] | I’m gonna fail. | 我要考砸了 |
[19:16] | I’m gonna fail the SATs. | 我要考砸高考了 |
[19:17] | No way. | 不会的 |
[19:19] | I mean, you get 400 points just for spelling your name right. | 你光是把名字写对了就能拿400分呢 |
[19:24] | So, I mean… you’ll at least get that. | 所以 你至少能答对那个 |
[19:29] | Probably. | 可能吧 |
[19:30] | – Maybe. – Shut up! | -或许吧 -闭嘴 |
[19:33] | It’s not my fault you’re so cute when you’re angry. | 你生气时那么可爱不能怪我 |
[19:40] | If you two are going to kiss, can you go to the other room? | 如果你俩要接吻 能去隔壁房间吗 |
[19:45] | I’m trying to work here. | 我还想用功呢 |
[19:46] | Okay. Chill. | 好吧 冷静 |
[19:52] | Come in. | 进来 |
[19:54] | Jack. You came. | 杰克 你来了 |
[19:56] | Yeah. You invited me. | 是啊 你们邀请了我 |
[19:58] | Yeah. We know. | 是啊 我们知道 |
[20:02] | – Are these — – Books. | -这是… -书 |
[20:03] | On monsters. | 关于怪物的 |
[20:05] | Awesome. | 太棒了 |
[20:17] | What’s that? | 那是什么 |
[20:23] | Music? | 音乐吗 |
[20:25] | – I like The Who. – Who? | -我喜欢谁人乐队 -谁 |
[20:27] | Oh, my aunt listens to them. | 我姨妈听他们 |
[20:30] | They’re…old. | 他们挺老了 |
[20:32] | Well, Dean says any music made after 1979 “sucks ass.” | 迪恩说1979年以后的音乐都烂透了 |
[20:36] | That’s because Dean is also old. | 那是因为迪恩也很老了 |
[20:43] | Sit down. | 坐下 |
[20:57] | What’s the sat? | 赛特是什么 |
[21:02] | The…SAT’s? | SAT吗 |
[21:08] | You were homeschooled, huh? | 你是在家上学的 是吧 |
[21:12] | Yes. | 是的 |
[21:15] | Do demons really look like this? | 恶魔真是这样的吗 |
[21:20] | No. They don’t have horns. | 不 他们不长角 |
[21:23] | They actually look like smoke, | 他们其实是一股烟 |
[21:25] | unless they’ve possessed a human. | 除非他们附身了人类 |
[21:27] | Then, they can look like me or you… | 那样的话 他们就能像我或你 |
[21:32] | or anybody. | 或任何人 |
[21:36] | Really? | 真的 |
[21:38] | And you’ve seen one before? | 你见过吗 |
[21:46] | I’ve killed one. | 我杀过呢 |
[21:50] | Yeah? | 是吗 |
[21:54] | How? | 怎么杀的 |
[21:57] | This is an angel blade. | 这是天使之刃 |
[22:00] | So…it’s made out of angels? | 所以是天使做的吗 |
[22:02] | Uh, no, it kills angels and demons. | 不 是杀天使的 也能杀恶魔 |
[22:06] | Cool. | 酷 |
[22:08] | You’re not going to go swinging some giant knife around. | 你可不许到处乱晃一把大刀 |
[22:11] | – I was just gonna – Remember that time | -我只是 -还记得那次 |
[22:12] | you almost killed yourself with a Slinky? | 你差点拿一个弹簧玩具作死自己吗 |
[22:14] | I didn’t. | 我没有 |
[22:15] | He tried to eat it. | 他想把那个吃了 |
[22:18] | I was 3. | 我当时才三岁 |
[22:20] | So, how do you use it? | 这要怎么用 |
[22:21] | Well, there are standard hand-to-hand combat moves. | 有一些标准的格斗招数 |
[22:26] | Like a lightsaber. | 就像光剑一样 |
[22:28] | Or you can throw it, like…this. | 你也可以丢 就像这样 |
[22:36] | Nice. | 厉害 |
[22:59] | That sheriff was definitely hiding something. | 治安官绝对有所隐瞒 |
[23:01] | Yeah, either that or he’s scared. | 是啊 要么就是害怕 |
[23:03] | Oh, by the way, uh, “Kohonta” means “whistler.” | 对了 “卡洪塔” 就是”吹哨者”的意思 |
[23:07] | All right. How do we kill it? | 好吧 我们怎么杀它 |
[23:09] | Well, here’s the thing. The lore doesn’t really specify. | 问题就在这里 传说里并未写明 |
[23:13] | Great. Well, my vote? Shotgun, head, done. | 好啊 我说 猎枪 瞄头 完事 |
[23:41] | Drop your weapons! | 放下武器 |
[23:53] | You boys don’t listen, do you? | 你们就是不听话 是吧 |
[23:55] | Told you. Stay out of these woods! | 我说了 别进林子里 |
[23:57] | I don’t care if you’re FBI. | 我不管你们是不是联调局 |
[23:58] | All right. Sheriff. We’re not FBI. | 好吧 治安官 我们不是联调局 |
[24:01] | Does the word “Kohonta” mean anything to you? | 你知道”卡洪塔”是什么吗 |
[24:08] | No. | 不知道 |
[24:10] | – You’re lyin’. – I’m not. | -你撒谎 -我没有 |
[24:13] | You’re coming in with me. | 你们跟我走 |
[24:15] | Move. | 快走 |
[24:17] | Now! | 快点 |
[24:25] | Sorry, Sheriff. | 抱歉 治安官 |
[24:32] | Getting closer. | 接近了 |
[24:33] | I-I’m just a little rusty. | 我只是有点生疏了 |
[24:37] | It’s cool if you can’t do it, dude. | 你做不到也没事的 哥们 |
[24:39] | I can do it, okay? | 我做得到 好吗 |
[24:41] | Just…watch. | 看着 |
[24:52] | – What… – The… – Hell? | -什… -么… -鬼… |
[25:00] | Dude! | 哥们 |
[25:03] | Are you like… | 你是个 |
[25:05] | a Jedi or something? | 绝地武士吗 |
[25:06] | Kinda. | 算是吧 |
[25:09] | Watch this. | 看好了 |
[25:32] | Holy… | 我去 |
[25:43] | This is so cool. | 这太酷了 |
[25:50] | Max? | 麦克斯 |
[25:53] | Okay, Jack. Cut it out. | 好了 杰克 停下吧 |
[25:55] | Don’t worry. You’re safe. Look. | 没事 你们很安全的 看 |
[26:00] | Jack. | 杰克 |
[26:01] | I can control it. | 我能控制好 |
[26:02] | I don’t care! Just stop! | 我不管 快停下 |
[26:06] | Jack? | 杰克 |
[26:07] | What? | 怎么了 |
[26:10] | Seriously, Jack! Stop! | 说真的 杰克 停下 |
[26:13] | Stacy! | 斯黛茜 |
[26:25] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[26:32] | – Stacy! – Oh, God! Oh, God! | -斯黛茜 -天呐 天呐 |
[26:37] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 |
[26:40] | E-Eliot, go call 911. | 艾略特 快叫救护车 |
[26:44] | It’s okay. You stay with me, okay? Please. | 没事的 你坚持住 好吗 求你 |
[26:47] | I was in control. | 我能控制的 |
[26:49] | E-Everything was fine. She moved. | 本来都好好的 是她动了 |
[26:51] | Get away from her! | 离她远点 |
[26:53] | 911. What’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[26:55] | Stacy. It’s okay. I’m here. Okay? Okay? | 斯黛茜 没事的 我在呢 好吗 |
[26:58] | Stacy. Please. | 斯黛茜 求你 |
[27:02] | I can fix this. | 我可以补救的 |
[27:07] | What are you doing?! | 你干什么 |
[27:08] | Trust me. Okay. | 相信我 好吗 |
[27:28] | Sir? Sir? Hello? Are you still there? | 先生 喂 你还在吗 |
[27:35] | Stace? | 斯黛茜 |
[27:50] | How? | 怎么可能 |
[27:53] | I-I fixed you. | 我治好了你 |
[28:04] | Don’t. | 别 |
[28:09] | But she’s okay. Everything’s fine. Right? | 但她没事 一切都没事 不是吗 |
[28:12] | No! | 不 |
[28:14] | Okay? Just…get away. | 离我们远点吧 |
[28:26] | Eliot? | 艾略特 |
[28:28] | I don’t know… | 我不知道 |
[28:30] | what you are. | 你是什么 |
[28:35] | But stay away. | 但你离我们远点 |
[28:50] | We hunt things. | 我们猎魔 |
[28:52] | Fight things and kill things people don’t understand. | 我们对付猎杀人们不理解的东西 |
[28:55] | So… | 所以 |
[28:57] | Kohonta. | 卡洪塔 |
[29:00] | Talk. | 说吧 |
[29:07] | I-i… | 我 |
[29:09] | I didn’t think it was real. | 我没想到是真的 |
[29:11] | The Kohonta was a tribal legend, an old story. | 卡洪塔是部落传说 老故事 |
[29:14] | I haven’t heard about it since I was a kid. | 我上次听到还是小时候 |
[29:16] | But then I s-saw it | 但是 我看到了它 |
[29:19] | the night Barbara was killed. | 就在芭芭拉被杀的那晚 |
[29:24] | Wait a second. So that’s why you’ve been | 等等 所以你才一直想 |
[29:26] | trying to keep people out of the woods? | 拦着大家 不让人进森林吗 |
[29:27] | So what the hell is this thing? | 这玩意是什么 |
[29:30] | It’s not what. Who. | 不是什么 是谁 |
[29:34] | The Parker family, | 帕克一家 |
[29:36] | they were some of the first white settlers around here. | 他们是这里最早一批的白人移居者 |
[29:40] | They set a homestead up in these woods — the cabin. | 他们在林子里建立了家园 一座小屋 |
[29:44] | And then? | 然后呢 |
[29:46] | Things went bad. | 情况变糟 |
[29:49] | There was a hard winter. | 那年冬天很严酷 |
[29:51] | Their oldest son, Henry, survived… | 他们的长子亨利活了下来 |
[29:55] | but he did things. | 但他做了些事 |
[29:57] | What kind of things? Like Donner Party? | 什么事 吃人吗 |
[30:00] | Pretty much. | 差不多吧 |
[30:01] | They say that boy not only ate his family, | 据说那男孩 不仅吃了自己家人 |
[30:04] | they said he went… mad with hunger. | 据说他饿疯了 |
[30:11] | He went after my people, | 他吃了些我的族人 |
[30:13] | and then when my tribe caught him, they… | 他被我们部落抓到后 他们 |
[30:20] | Killing him would have been too easy. | 杀了他就太轻饶他了 |
[30:23] | They wanted that boy to suffer. | 他们想要他受苦 |
[30:26] | For his crimes against our people, | 惩罚他对我们族人犯下的罪行 |
[30:28] | crimes against nature. | 反自然的罪行 |
[30:30] | They cursed him. | 他们诅咒了他 |
[30:34] | He’s doomed to roam the woods… | 他注定要永远在森林里徘徊 |
[30:37] | …always starving. | 永远感到饥饿 |
[30:41] | And if he didn’t feed… | 如果他不吃 |
[30:45] | …his body would eat itself. | 他的身体就自噬 |
[30:51] | The Kohonta aren’t born. | 卡洪塔不是生出来的 |
[30:56] | They’re made. | 是制造出来的 |
[30:58] | So they just let some flesh-eating freak loose? | 他们就放走了一个吃肉的怪物 |
[31:02] | They bound him to this forest. | 他们把他困在了森林里 |
[31:04] | They marked the trees to keep folks away. | 并标记了树木 提醒大家别靠近 |
[31:07] | But that was a long time ago. | 但那都是好久以前了 |
[31:08] | Yeah, people forget. | 是啊 人们忘记了 |
[31:10] | – Even me. – Well, it’s a good thing. | -我也是 -那幸好 |
[31:12] | Like I said, we hunt these things. | 如我所说 我们猎杀怪物 |
[31:14] | – What do you mean? – Kohonta, werewolves, demons. | -什么意思 -卡洪塔 狼人 恶魔 |
[31:17] | Those are real? | 那都是真的 |
[31:19] | Oh, yeah. Yeah. And we kill ’em. | 是的 我们杀它们 |
[31:22] | You — Just the two of you? | 你们 就你俩吗 |
[31:24] | – We know what we’re doing. – Do you? | -我们清楚我们在做什么 -是吗 |
[31:26] | Look, if those monsters are out there, | 既然那些怪物存在 |
[31:28] | why don’t you tell people? | 你们为什么不说出来 |
[31:30] | Give them — well, us — a chance to fight back? | 给他们 我们一个还击的机会 |
[31:35] | Because telling people about this stuff — | 因为跟人说这种事 |
[31:36] | they don’t always believe. | 他们也不总相信 |
[31:38] | Your people tried to warn you about this whistling freak. | 你的族人不就想提醒你有个口哨怪 |
[31:41] | Nobody bought it. Not even you. | 但没人信 你也是 |
[31:43] | So? | 那又如何 |
[31:44] | Just record them, put it on YouTube. | 录下来 放到油管上 |
[31:47] | Knowing about monsters and fighting ’em | 知道怪物存在 和猎杀它们 |
[31:49] | are two different things. | 是两回事 |
[31:50] | So you make that choice for everybody? | 你就替大家做这个决定了吗 |
[31:53] | Imagine telling them. | 想象下告诉他们 |
[31:54] | Imagine the lives you could save. | 想象下那能拯救多少人 |
[31:56] | No. No. | 不 不 |
[32:00] | It doesn’t work like that. | 不是那样的 |
[32:02] | People die. | 人会死 |
[32:06] | Even when they know how to fight, people still die. | 就算他们会战斗 也还是会死 |
[32:20] | Tom. | 汤姆 |
[32:21] | – I can’t do this anymore. – Where are you? | -我受不了了 -你在哪 |
[32:23] | Just listen. | 听着 |
[32:24] | Whatever’s out there… | 不管外面有什么东西 |
[32:27] | I just want you to know I’m going to find it… | 我想告诉你 我要找到它 |
[32:30] | and kill it. | 杀了它 |
[32:32] | Tom! No! To– | 汤姆 不要 |
[32:57] | He’s alone out there. We gotta find him. | 他一个人进了林子 我们得找到他 |
[32:58] | – Okay, slow down. – Look, I-I lied to him. | -好 慢慢说 -我骗了他 |
[33:00] | I told him it was a coyote. | 我跟他说是只土狼 |
[33:02] | Listen. We’re gonna help you protect your son, okay? | 听着 我们会帮你保护你儿子 |
[33:04] | We’re not entirely sure how to kill this thing. | 我们还不确定要怎么杀了这玩意 |
[33:05] | I am. Look. | 我确定 听着 |
[33:07] | The story says a silver blade through the heart. | 据传说是银刀扎心 |
[33:10] | Silver blade. Can do. | 银刀 没问题 |
[34:51] | Thomas! | 汤玛斯 |
[34:55] | Thomas! | 汤玛斯 |
[35:54] | Go! Go! | 快走 |
[36:00] | You don’t like that, huh? | 你不喜欢那个 是吧 |
[36:02] | Come on! | 来啊 |
[36:09] | Come on, come on. | 来啊 来啊 |
[36:39] | That was like full-on “Raiders.” | 那简直像《法柜奇兵》里的场景 |
[36:43] | Tom. | 汤姆 |
[36:49] | He’s alive. | 他还活着 |
[37:03] | – Easy. – D-Dad? | -小心 -爸爸 |
[37:06] | Thomas. | 汤玛斯 |
[37:09] | Did we get it? | 我们抓到它了吗 |
[37:12] | The coyote? | 那只土狼 |
[37:18] | – Okay…ready? – Yeah. | -好 准备 -嗯 |
[37:22] | You want an ambulance for you? | 你需要救护车吗 |
[37:26] | I didn’t know what to tell him. | 我不知道该跟他说什么 |
[37:29] | How about the truth? | 实话怎么样 |
[37:32] | He’s your son. | 他是你儿子 |
[37:37] | He deserves the truth. | 他应该知道真相 |
[38:03] | So, telling the kid — you think that’s the best idea? | 告诉那孩子 你觉得是好主意吗 |
[38:07] | What? You don’t? | 怎么 你不觉得吗 |
[38:10] | It doesn’t make his life any better, you know? | 这并不能让他的生活好起来 |
[38:12] | Do what we always do. When in doubt, lie. | 就像我们以往那样 如果不确定 就撒谎 |
[38:16] | Yeah, right. | 是啊 |
[38:18] | Like we did with Jack? | 就像我们对杰克那样吗 |
[38:20] | I took care of it, okay? We took care of it. | 我处理好了 我们处理好了 |
[38:22] | No, no, Dean. We did not take care of it. | 不 迪恩 不是我们 |
[38:24] | You did. | 是你 |
[38:27] | And do you think you really took care of it the right way? | 而且你觉得你真处理对了吗 |
[38:30] | Jack said he was fine. | 杰克说他没事了 |
[38:31] | Yeah. He’s a kid. | 是啊 他还是孩子 |
[38:34] | And when we were kids, | 我们小时候 |
[38:36] | how many times did we tell Dad that we were fine | 有多少次曾跟爸爸说我们没事 |
[38:38] | just to make him happy? | 好哄他开心 |
[39:06] | Hey, kid. We’re back. | 孩子 我们回来了 |
[39:09] | You still at it? | 你还在看啊 |
[39:10] | Almost there. How was the Hunt? | 快看完了 猎魔怎么样 |
[39:14] | Disgusting. | 恶心 |
[39:17] | Well, I got the supplies. | 我买到了物资 |
[39:19] | Except for the beer. | 除了啤酒 |
[39:21] | I didn’t have ID. | 我没身份证 |
[39:22] | – You have tons of IDs. – They’re fake. | -你有一堆身份证啊 -都是假的 |
[39:26] | Jack…listen. | 杰克 听着 |
[39:30] | Dean and I, we — we want to talk to you | 迪恩和我 我们想跟你谈谈 |
[39:32] | about your powers. | 关于你的法力 |
[39:34] | W-What about them? | 怎么了 |
[39:36] | This Hunt, we, uh… we didn’t want you coming along | 这次猎魔 我们不希望你来 |
[39:38] | because we didn’t want you using them. | 是因为不希望你用法力 |
[39:41] | Not yet. Not for now. | 现在还不是时候 暂时别用了 |
[39:44] | You know, you just got ’em back, Jack. | 你才刚恢复法力 杰克 |
[39:46] | We want to make sure you’re comfortable with them again | 我们想确保你再次适应好了 |
[39:48] | before you… | 再去 |
[39:49] | Before you go all X-Men. | 变身X战警 |
[39:53] | It was crappy of us not to tell you. | 我们不该不告诉你 |
[39:54] | You know, we were trying to be nice. | 我们是想照顾你的心情 |
[39:57] | ‘Cause we care about you. | 因为我们在乎你 |
[39:58] | But because we care about you, you deserve the truth. | 但因为我们在乎你 你该知道实情 |
[40:06] | You understand that? | 你明白吗 |
[40:13] | Jack? | 杰克 |
[40:16] | I understand. | 我明白 |
[40:19] | I won’t use my powers without permission. | 我不会不经允许使用我的法力的 |
[40:24] | Promise. | 我保证 |
[40:26] | Great. | 太好了 |
[40:28] | And I guess I’ll go get some beer. | 那我得去买点啤酒了 |
[40:35] | What about everything else? You good? | 其他的事呢 都好吗 |
[40:36] | I mean, anything happen while we were gone? | 我们不在时发生什么别的事了吗 |
[40:38] | No. | 没有 |
[40:42] | Nothin’. | 没事 |
[40:44] | Good. | 那好 |