英文名称:Rest Stop
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Perfection. | 完美 |
[00:57] | Hey, asshole, this is the ladies’ room. | 嗨,混蛋,这里是女生洗手间 |
[01:03] | What the fuck are you doing, dickhead? Get the fuck out of here. | 你他妈在干吗,猪头? 从这里滚开 |
[01:07] | If you don’t get your ass out of here, I’m gonna start screaming. | 如果你不走,我要叫人了 |
[01:10] | Understand? | 懂了吗? |
[01:13] | Oh, God, please! | 喔,天啊,拜讬! |
[01:19] | What the fuck? | 搞什么? |
[01:43] | What the hell? What the fuck? Get off… | 什么东西? 搞什么鬼? 滚开 |
[02:00] | Grandpa used to say… | 爷爷经常说 |
[02:02] | …everybody’s got their own private demon. | 每个人都有自己德一个心魔 |
[02:06] | For him, it was the war he fought in Vietnam. | 对他来说 是他参与越战那件事 |
[02:09] | For Grandma, I guess it was Grandpa… | 对奶奶来说 我猜指的是爷爷 |
[02:13] | …and all the shit he put her through. | 和他曾经对她不好的地方 |
[02:16] | For my mom and dad… | 对我妈和我爸来说 |
[02:19] | …what’s their private demon? | 什么是他们的心魔? |
[02:23] | I guess that’d be me. | 我想那应该是我 |
[03:15] | You’ll wake them. God. | 我会吵醒他们的 天啊 |
[03:22] | – Get in. – Jess. | – 上来 – 杰西 |
[03:27] | – You’re an asshole. – I love you too. | – 你是猪头 – 我也爱你 |
[03:46] | – Say goodbye to Texas. – Goodbye, Texas. | – 跟德州告别吧 – 再见 德州 |
[03:53] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西? |
[03:55] | I won it riding when I was 11. | 我11岁时骑马比赛赢的 |
[03:58] | It’s good luck. | 这会带来好运 |
[04:01] | – I bet your mom gave it to you. – So fucking what? | – 我敢说是你妈给你的 – 那又怎样? |
[04:07] | Don’t take it down. | 别拿下来 |
[04:22] | – You’re not calling your parents. – But I wanna call them. | – 你不要打给你爸妈 – 我就是想打 |
[04:25] | Jesus, you don’t. | 杰西 不要 |
[04:27] | – They’ll worry. – That’s the fucking point. | – 他们会担心的 – 就是要他们担心 |
[04:29] | I don’t want them to worry. | 我不想让他们担心 |
[04:32] | That’s exactly your fucking problem. | 你的毛病就是这样 |
[04:33] | You don’t run away from home, then tell your parents you’re okay. | 你不能离家出走 然后又打电话给父母报平安 |
[04:37] | Why not? | 为什么不行? |
[04:38] | They’ll talk you out of it. That’s why. | 因为他们会说服你回去 |
[04:52] | See, it’s the manager who watches out for your ass. | 懂吗 是经纪人帮你搞定一切的 |
[04:57] | Because you take the wrong part, you get typecast, you’re dead. | 因为你搞错了你的角色 死翘翘了 |
[05:03] | Fuck you. | 操你妈 |
[05:06] | You’re getting typecast again. Stop. | 你又被定型了 停车 |
[05:27] | Yes! | 好耶! |
[05:35] | Every actor has to do a nude scene at least once. | 每个演员至少得拍一次裸体镜头 |
[05:39] | – Yeah, right. – Right. | – 呀 是吗 – 是的 |
[05:48] | Any nude scene you do… | 你若要拍任何裸体镜头 |
本电影台词包含不重复单词:556个。 其中的生词包含:四级词汇:40个,六级词汇:17个,GRE词汇:26个,托福词汇:31个,考研词汇:41个,专四词汇:35个,专八词汇:10个, 所有生词标注共:93个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:50] | …better be with me. | 最后都是拍我 |
[05:54] | – Okay, then. – Okay, then. | – 好啊 – 好啊 |
[06:32] | So you wanna do a nude scene? | 你想拍裸体镜头了吗? |
[06:35] | Okay. | 好 |
[07:12] | – Oh, is it ready? – Yeah. | – 喔,准备好了吗? – 好了 |
[07:15] | It’s ready. Yeah, it’s ready. | 准备好了 耶 准备好了 |
[07:19] | Oh, Nic. | 喔 妮可 |
[07:46] | No, don’t take the blanket. | 不 别拿走那条毯子 |
[07:48] | – It’s fucking cold out there. – Well, tough shit. | – 外面很冷啊 – 衰弱鬼 |
[07:52] | You gotta be fucking kidding me. | 你一定在跟我开玩笑 |
[08:00] | Fuck. | 操 |
[08:05] | I understand, man. | 我知道 |
[08:08] | It’s cool. | 没关系 |
[08:11] | Yeah. Okay. | 好的 |
[08:14] | See you. | 再见 |
[08:17] | What’d he say? | 他说什么? |
[08:19] | When we get to L.A., we’re not gonna stay with my cousin. | 我们到洛杉矶后 不会去和我表哥住了 |
[08:22] | – Why not? – It’s his wife. | – 为什么? – 因为他老婆 |
[08:23] | She’s sick or something. | 她好像病了还是怎样的 |
[08:25] | They don’t really have the room. | 他们也没有空房间 |
[08:27] | Well, where are we gonna live? | 那我们住哪里? |
[08:29] | – I’ll figure something out. – Figure something out? | – 我会想办法 – 想办法? |
[08:32] | I’m not gonna be a fucking homeless person. | 我可不想流浪街头 |
[08:34] | – Don’t worry, okay? – God. | – 别担心 好吗? – 天啊 |
[08:36] | Just don’t worry. | 别担心 |
[08:39] | – Great. Damn. – What are you doing? | – 这下好了 妈的 – 你在干吗? |
[08:43] | Nicole, what are you doing? | 妮可 你在干吗? |
[08:45] | You wanna be a fucking baby your whole life? | 你想一辈子当长不大的孩子吗? |
[08:56] | – Son of a bitch. – Jess, come on. Please, don’t. | – 混帐东西 – 杰西 别这样 拜讬 |
[08:59] | Hey! | 嗨! |
[09:01] | – Asshole! – Jesse, let’s just go. | – 混蛋! – 杰西 我们走吧 |
[09:05] | – Let’s go! – Fuck! | – 我们走! – 操! |
[09:09] | You okay? | 你还好吗? |
[09:12] | It’s okay. Come here. | 没事了 到这儿来 |
[09:14] | You okay, huh? Come here, it’s over. | 还好吗? 过来 没事了 |
[09:29] | I don’t even see this road. It’s not on the map. | 我找不到这条路 它不在地图里 |
[09:33] | We’re still heading west. It’ll be faster. | 我们还是朝西走 这样比较快 |
[09:36] | Not if we run out of gas. | 没汽油就快不了 |
[09:38] | – I’ll take care of it. – Right. We’re lost. | – 我会处理的 – 是啊 我们迷路了 |
[09:41] | – No, we’re not. – Yes, we are. | – 不 没有 – 是的 我们迷路了 |
[09:44] | Who’s being the fucking baby now? | 现在是谁孩子气啦? |
[09:50] | I gotta pee. | 我要尿尿 |
[09:51] | – Again? – Yes, again. | – 又要? – 是的 又要 |
[09:54] | – All right. I’ll pull over. – I’m not gonna pee in the dirt. | – 好的 我靠边停 – 我不要在地上尿 |
[09:58] | – Why the hell not? – There’s snakes out there. | – 为什么不行啊? – 那里有蛇 |
[10:02] | And it doesn’t make me a fucking baby. Just find a bathroom. | 这可不是我又孩子气 反正你给我找厕所 |
[10:48] | – This is nice. – I told you to pee in the dirt. | – 这还真不错 – 我叫你尿在地上就好了 |
[11:24] | Oh, my God. | 喔 我的上帝 |
[12:30] | Rats. That would be fucking perfect. | 老鼠 真是太美好了 |
[12:46] | Jess? | 杰西? |
[12:52] | Jess? What the hell? | 杰西? 搞什么? |
[13:07] | Damn it. | 妈的 |
[13:11] | Jess? | 杰西? |
[13:25] | Jess? | 杰西? |
[13:28] | Jess? | 杰西? |
[13:34] | Not funny. This is not funny. | 别玩了 这不好玩 |
[13:36] | You’re not scaring me. | 你吓不倒我的 |
[13:42] | Shit. Jess, you’re an asshole. | 妈的 杰西 你真是个混蛋 |
[13:46] | Great. | 太好了 |
[14:18] | You’re perfectly normal. | 你可以再怪一点 |
[14:22] | Great. Fuck. | 好极了 靠 |
[14:26] | Yes. Okay. | 好的 |
[14:34] | Fuck! | 操! |
[14:37] | You son of a bitch, Jess. | 你这个混蛋 杰西 |
[15:15] | Hello? | 有人吗? |
[15:21] | Excuse me. Hello? Is anybody in there? | 对不起 里面有人吗? |
[15:36] | Guess I’m not walking. | 该不是要我用走的吧 |
[15:51] | Hey. Hello? | 嗨 有人吗? |
[15:56] | Excuse me? Hello, I need help. | 对不起? 有人吗 我需要帮助 |
[16:01] | Please, I’m stuck here. | 拜讬 我被困在这里了 |
[16:05] | Asshole. | 混蛋 |
[16:24] | Jesse? | 杰西? |
[16:27] | Jesse, I love you. | 杰西 我爱你 |
[16:31] | But maybe you should take me home. | 也许你该带我回家了 |
[16:34] | Maybe this was a mistake. | 也许这根本是错的 |
[16:41] | “Don’t be such a fucking baby.” | “别那么孩子气了” |
[16:51] | Jess. | 杰西 |
[16:55] | Are you my private demon? | 你是我的心魔吗? |
[17:29] | Where is he, huh? | 他在哪里? |
[17:31] | What did you do to him? | 你把他怎样了? |
[18:00] | “Fucker cut me, killed my husband.” | “疯子割伤了我 杀了我丈夫” |
[18:03] | “There’s no escape.” | “无路可逃” |
[18:09] | “KZL 303” “KZL 303.” | |
[18:13] | Oh, my God. | 喔 我的天啊 |
[18:16] | Son of a bitch. | 混帐东西 |
[18:19] | Fuck. | 靠 |
[18:51] | Come on, don’t be a fucking baby. | 好了 别那么孩子气 |
[19:04] | Fuck. | 靠 |
[19:21] | Okay. Okay. | 好 好 |
[19:23] | Radio. | 无线电 |
[19:33] | Okay. | 好的 |
[19:38] | Come on. | 来吧 |
[19:39] | Turn on. | 开机 |
[19:56] | Mayday, mayday. Is anybody out there? Hello? | 求救 求救 有人收到吗? 你好? |
[20:03] | Please. I need help. | 拜讬 我需要帮助 |
[20:06] | I’m stranded in a rest stop. | 我被困在一个休息站 |
[20:09] | There’s this crazy guy in a truck. | 有一个在卡车里的疯子 |
[20:11] | I think he may be hurting my boyfriend. | 他可能正在伤害我的男朋友 |
[20:13] | And I think he’s trying to hurt me. | 我觉得他也想伤害我 |
[20:29] | Stop… | 停 |
[20:30] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 好的 |
[20:34] | Okay. | 好的 |
[20:39] | Calm down. Okay, okay, okay. | 冷静下来 好 |
[21:07] | Why the fuck not? | 有何不可? |
[21:37] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[22:03] | Oh, Nic. | 哦 妮可 |
[22:17] | Call back, mayday. Call back, mayday. | 请回答 求救 请回答 求救 |
[22:21] | Call back, mayday. Got a copy? You hear me? | 请回答 求救 收到了吗? 你听得到我吗? |
[22:25] | Hello, hello? Help me, please. | 你好? 请救救我 |
[22:29] | Hold on there, sweetheart. | 不要动 宝贝 |
[22:31] | Give me your 20… Your location, copy? | 给我你的 你的方位 收到吗? |
[22:35] | I’m at a rest stop in California. | 我在加州的一个休息站 |
[22:40] | Off something called the Old Highway, I think. Copy? | 在一处叫做”老公路”的附近 收到吗? |
[22:45] | You in some kind of trouble? | 你有什么麻烦吗? |
[22:48] | Yeah, some fucking psycho is fucking with me. | 是的 有一个疯子他妈的在追我 |
[22:52] | Now, ma’am, try to avoid foul language on the air. | 女士 无线电联络请避免讲脏话 |
[22:56] | Sorry, copy. | 对不起 收到 |
[22:59] | I’m riding an 18-wheeler down the interstate, must be… | 我现在开车在18号洲际公路上 大概 |
[23:02] | …oh, a couple hundred miles from you… | 离你几百哩远的地方 |
[23:04] | …but I can radio state police, I can tell them where you are. | 但是我可以呼叫州警 告诉他们你在哪里 |
[23:09] | Please, please do. | 拜讬 拜讬你了 |
[23:11] | I’ll be more than happy to, ma’am. | 很乐意为你效劳 女士 |
[23:14] | But one thing: they get there and this is some kind of prank… | 但如果他们赶过去 结果是一场恶作剧的话 |
[23:18] | No, no way. This is no prank. | 不 不会的 这绝对不是恶作剧 |
[23:20] | Okay then. Now, you just sit tight. | 好吧 那你别乱跑 |
[23:24] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[23:27] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[23:30] | Jesse. | 杰西 |
[23:35] | That’s my boyfriend’s name. | 我男朋友也是叫那名字 |
[23:38] | Well, if you’re as cute as you sound, he’s a lucky man. | 如果你长得也和你的声音一样甜 那他真是个幸运的男人 |
[23:43] | Now, I better get the police on the horn. You take care. Out. | 现在我要联络警方了 你自己保重 完毕 |
[26:46] | Jess. | 杰西 |
[27:07] | Okay. | 好 |
[27:18] | Oh, thank God. | 哦 感谢上帝 |
[27:30] | God. | 天啊 |
[27:32] | Oh, Jess. | 哦 杰西 |
[27:37] | I’ll get help. | 我去找人帮忙 |
[27:47] | Fuck. | 靠 |
[27:50] | Son of a bitch, what did you do to the car? You son of a bitch! | 妈的混蛋 你把车子怎么了? 王八蛋! |
[28:27] | Fuck you, you fucker! | 操你妈 王八蛋! |
[28:30] | You just wait. | 你等着好了 |
[28:32] | You got a big surprise coming, you piece of shit. | 你马上就有大惊喜了 你这狗屎 |
[28:35] | I’m at a rest stop in California. | 我在加州的一处休息站 |
[28:40] | Off something called the Old Highway, I think. | 一处叫做”老公路”的附近,我想 |
[28:43] | No. | 不 |
[28:45] | – What’s your name? – Jesse. | – 你叫什么名字? – 杰西 |
[28:49] | No! | 不! |
[28:50] | – That’s my boyfriend’s name. – No! | – 我的男朋友也是叫那名字 – 不! |
[28:53] | Well, if you’re as cute as you sound, he’s a lucky man. | 如果你长得也和你的声音一样甜 那他真是个幸运的男人 |
[28:56] | What do you want from me? | 你想要对我怎样? |
[29:01] | What do you want from me, you son of a bitch? | 你想要对我怎样 你这个混蛋? |
[29:04] | Come on! | 来吧! |
[29:40] | Wait. Wait. Please. | 等等 等等 拜讬 |
[30:04] | Thank you so much for giving me a ride. | 谢谢你让我搭车 |
[30:12] | Quite a hot day today. A real scorcher. | 今天好热 好像烤箱似的 |
[30:18] | Look, you really saved me. I mean, this guy… | 听着 你真的救了我 我是说 那家伙 |
[30:21] | Hot night too. | 也是个火热的夜晚 |
[30:23] | We don’t often get those here. | 我们这里不常这样 |
[30:26] | Nights are usually colder than a well-digger’s… | 夜晚对挖井工人总是冷冰冰的 |
[30:30] | Well, you know. | 呃 你知道的 |
[30:40] | Can I…? Can I use your phone? I gotta call the police. | 我可以? 用你的电话吗? 我要报警 |
[30:49] | Know what I do sometimes on a hot night? | 你知道火热的夜晚 我都干些什么吗? |
[30:55] | Probably shouldn’t say it in front of the boys. | 也许不该在男孩子目前说 |
[31:00] | Sometimes… | 有时候 |
[31:02] | I slip into the ladies’ room and I’ll slip off my control tops. | 我溜进女生厕所里 然后我会脱下衬裙 |
[31:13] | I think this guy has my boyfriend. | 我想那家伙抓了我的男朋友 |
[31:16] | I… Look, I really need to call the police. | 听着 我真的必须报警 |
[31:18] | One summer, our little fridge broke down. | 一年 我们的小冰箱坏了 |
[31:22] | Oh, everything melted. You couldn’t imagine the mess. | 东西都融化了 你不知道那有多糟 |
[31:25] | Raspberry popsicles all over. | 草莓雪糕全都完了 |
[31:27] | – Listen… – Looked like blood. | – 听着 – 看起来就像一滩血 |
[31:30] | You saw what happened. | 你看到发生什么事了 |
[31:32] | We didn’t see anything. | 我们没有看到任何东西 |
[31:34] | No, I’m talking about the truck. That yellow truck. | 不 我指的是那卡车 那辆黄色卡车 |
[31:36] | That guy tried to kill me. | 那家伙想杀我 |
[31:38] | We don’t know anything about a yellow truck. | 我们不知道什么黄色卡车 |
[31:41] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[31:43] | It was right in front of you. He totaled our car. | 它当时就在你眼前 它撞毁了我的车 |
[32:03] | So where are you guys from? | 你们从哪里来? |
[32:07] | Where do you think? | 你觉得是哪里? |
[32:12] | So you move from place to place. It must be nice. | 你们常各地跑来跑去 感觉一定很棒 |
[32:24] | Is there somebody back there? | 有人在后面吗? |
[32:30] | Is that Jess? | 是杰西吗? |
[32:32] | Is that him? Is that my boyfriend? | 是他吗? 是我男朋友吗? |
[32:35] | – Oh, my God. – Mind your own business. | – 哦 我的天啊 – 你少管闲事 |
[32:38] | Don’t you dare look. | 你敢看 |
[32:40] | Jesse? Jess, is that you? | 杰西? 杰西 是你吗? |
[32:42] | Don’t you dare! | 你敢! |
[32:45] | – Jess! – Don’t you dare! | – 杰西! – 你敢! |
[32:47] | – Jesse. Jess. – Don’t let her get to him! Get her away! | – 杰西 杰西 – 别让她过去! 把她带走! |
[32:53] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[32:56] | Don’t let her get to him! Get her away from him! | 别让她过去! 把她带走! |
[32:59] | Get her away from him! Bring her back here. | 把她带走!带她回来 |
[33:03] | You fucking whore! Who do you think you are? | 你这婊子!你以为你是谁? |
[33:07] | Leave Scotty alone. | 离史考特远一点 |
[33:09] | – Sorry. – You’ll get what you deserve. | – 对不起 – 你会得到报应 |
[33:11] | Everything you deserve, you fucking whore. | 你会有报应的,臭婊子 |
[33:13] | My boyfriend, Jess… I thought… | 我男朋友 杰西 我以为 |
[33:16] | I think he’s hurt and I thought… | 我以为他受伤了 |
[33:17] | You thought? You thought you were free? | 你以为? 你以为你可以为所欲为? |
[33:21] | Free to do as you please. | 想做什么就做什么 |
[33:23] | Free to sin as you please. | 怎么乱来都可以 |
[33:25] | – Let me tell you, missy… – You whore! | – 我告诉你 小妞 – 你这婊子! |
[33:27] | …the Lord sees all. – You fucking whore! | 老天爷有眼睛的 – 他妈的臭婊子! |
[33:29] | – He see your filthy, disgusting ways. – You whore! | – 老天看得见你的肮脏龌龊 – 你这婊子! |
[33:31] | – You whore! – And he sent his angels. | – 你这婊子! – 他会派出他的使者 |
[33:35] | His angel of punishment to exact his vengeance. | 他的使者会执行惩罚和报复 |
[33:39] | Stop it. Stop it. Stop it! | 住嘴 住嘴 住嘴! |
[33:42] | Read your Bible, little missy. | 读一下你的圣经 小妞 |
[33:45] | And Moses, upon reaching heaven… | 摩西 在天之上 |
[33:49] | …came upon the Lord’s angels of punishment. | 派遣出了上帝惩罚的使者 |
[33:54] | Af, the angel of anger. | 阿福 气愤之神 |
[33:57] | Kezef, the angel of wrath. | 凯萨夫 狂怒之神 |
[34:00] | Hemah, the angel of fury. | 喜玛 暴怒之神 |
[34:05] | Mashhit, the angel of destruction. | 马西特 破坏之神 |
[34:11] | These were the seraphim. | 这些都是复仇天使 |
[34:13] | The fire angels sent by the Lord to smite the sinner. | 上帝派火之使者来打击罪恶者 |
[34:19] | To scorch their souls. | 烧焦他们的灵魂 |
[34:22] | You’re so fucking crazy. | 他们真的疯了 |
[34:24] | Shut up, you whore! | 闭嘴 婊子! |
[34:29] | You fucking whore! | 你这臭婊子! |
[34:32] | You whore! | 臭婊子! |
[34:35] | Fucking assholes! | 混帐王八蛋! |
[34:45] | What a bunch of weirdoes. | 一群疯子 |
[34:47] | God. | 天啊 |
[34:56] | And that kid in the back, what a freak. | 后面的那个小子也是个怪物 |
[35:00] | Stupid camera. Jesus Christ. | 可笑的相机 我的妈呀 |
[35:22] | “He followed me. I don’t know why. | “他跟踪了我 我不知道为什么” |
[35:26] | September, 1992.” | “1992年9月” |
[35:38] | “KZL 303 after me. ’86.” | “KZL 303 在我后面 1986年” |
[35:59] | “He’s gonna kill me. 1971.” | “他想杀我 1971” |
[36:03] | 1971? 1971? | |
[36:21] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[36:27] | Oh, fuck you. Fuck you. | 操你妈 操你妈 |
[36:30] | Fuck! Fuck you. | 靠! 操你妈 |
[36:35] | Hey? | 嘿? |
[36:39] | Hello? | 哈罗? |
[36:42] | Is somebody there? | 有人在吗? |
[36:45] | Are you okay? | 你还好吗? |
[36:59] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[37:03] | What’s your name? | 你是谁? |
[37:09] | Tracy. | 翠西 |
[37:12] | Tracy Kress. | 翠西克瑞丝 |
[37:15] | I’m Nicole. | 我是妮可 |
[37:17] | Don’t worry, okay? I’m gonna get you out of there. | 别担心 好吗? 我会带你出去的 |
[37:22] | How…? | 怎么做? |
[37:24] | How long have I been in here? | 我在这里多久了? |
[37:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:31] | He must have done it when I was off with those assholes. | 他一定是趁我和 那群混蛋一起的时候做的 |
[37:34] | Who? | 谁? |
[37:38] | There’s this guy stalking me. | 一个跟踪我的人 |
[37:41] | He drives a yellow truck… | 他开着一辆黄色卡车 |
[37:42] | Oh, God! Oh, God! Oh, God! | 喔 天啊! 喔 天啊! 喔 天啊! |
[37:44] | Please keep him away! Don’t let him in! Oh, God! | 拜讬让他走开! 别让他进来! 喔 天啊! |
[37:46] | It’s okay. He’s not here right now. | 没事 他现在不在这里 |
[37:50] | He’s got my boyfriend somewhere. | 他抓走了我的男朋友 |
[37:53] | On the bus. He’s got him on the bus. | 他把他抓到那辆巴士上了 |
[37:57] | – What are you talking about? – The driver, he’s got this place. | – 你在说些什么? – 那个驾驶 他控制了这个地方 |
[38:04] | That’s where he took me. That’s where I woke up. | 那就是他抓我的地方 我就是在那地方醒来的 |
[38:08] | He kept me there… | 他把我关在那里 |
[38:10] | …for, I don’t know, hours? | 不知道多久 多少小时? |
[38:13] | Days? | 多少天? |
[38:15] | – Fuck. – Years? | – 靠 – 几年? |
[38:17] | – What did he do? – Oh, God. | – 他做了什么? – 哦 天啊 |
[38:28] | God. Oh, God. | 哦 天啊 |
[38:35] | What does he want? | 他想要怎样? |
[38:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:43] | He told me I got what I deserved. | 他说我是罪有应得 |
[38:45] | What does that mean? | 什么意思? |
[38:49] | All I know is, my mom used to say the same thing… | 我只知道我妈也会说同样的话 |
[38:54] | …when I had done something wrong. | 当我做错事时 |
[38:57] | “You’ll get what you deserve.” | “你会罪有应得的” |
[39:03] | Maybe I shouldn’t have done it. | 也许我不该那么做 |
[39:06] | I’m sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |
[39:07] | I’m so sorry. | 对不起 |
[39:09] | Tracy, what did you do? | 翠西 你做了什么事? |
[39:12] | I stole some money from my momma’s purse. | 我从我妈的钱包里偷了一些钱 |
[39:16] | Not a lot. Like 50 bucks. | 不多 大约50元 |
[39:20] | I wanted to see the Stones. | 我想去看滚石 |
[39:23] | The Rolling Stones. They were playing in Tucson. | 滚石合唱队 他们刚好到图桑市来演唱 |
[39:27] | I never made it. | 我从没有赶上 |
[39:30] | Did he…? | 他? |
[39:33] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[39:36] | Oh, God! Now he’s back! | 喔 天! 他回来了! |
[39:38] | He’s back. He’s coming. | 他回来了 他来了 |
[39:40] | Tracy, quiet. | 翠西 安静点 |
[39:41] | He’s coming! Please! | 他来了! 拜讬! |
[39:44] | Don’t let him in, please! | 别让他进来 求求你! |
[39:48] | Don’t let him in, please. | 别让他进来 求求你! |
[40:14] | Oh, God. Oh, God. | 喔 天啊 喔 天啊 |
[40:31] | He’s leaving. | 他走了 |
[40:33] | I’m gonna make sure, okay? | 我去确定一下 好吗? |
[40:42] | Hey! | 嘿! |
[40:43] | Who the hell are you, huh? | 你到底是谁,啊? |
[40:45] | What did you do with Jess? | 你把杰西怎么了? |
[41:04] | You fucking pervert! Get the fuck out of here! | 他妈的败类!给我滚开! |
[41:07] | No! | 不! |
[41:11] | Don’t let him in. | 别让他进来 |
[41:14] | Oh, don’t let him in. Don’t let him in. | 喔 别让他进来 别让他进来 |
[41:51] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[41:54] | The driver, he always comes back. | 那个司机 他总会回来的 |
[41:57] | We’ll be long gone before then. | 到时我们早走远了 |
[41:59] | He’ll find us. | 他会找到我们 |
[42:00] | He’ll take us to the bus. | 他会带我们到巴士那里 |
[42:02] | Tracy… | 翠西 |
[42:04] | …how did you get away from there? | 你是怎么从那里出来的? |
[42:06] | How’d you escape? | 你怎么逃出来的? |
[42:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:13] | You must have escaped somehow. He’s not Superman. | 总是有办法的吧他又不是超人 |
[42:17] | He’s not human. | 他根本不是人 |
[42:21] | I thought a lot about it… | 我想了很多 |
[42:23] | …when he was doing me. | 当他那样对我时 |
[42:26] | The only thing I could do to keep from just dying was to wonder. | 唯一让我有求生意念的 就是不断的思考 |
[42:31] | How could anybody…? | 怎么会有人? |
[42:34] | How could any real person do this? | 怎么有人能作出这种事? |
[42:40] | So I realized… | 于是我了解到 |
[42:45] | …he wasn’t real. | 他不是真实的 |
[42:49] | He wasn’t a person like you or me. | 他不是像你我一样的人 |
[42:55] | He had to be some kind of monster. | 他肯定事某种怪物 |
[43:01] | Tracy. | 翠西 |
[43:04] | I’m gonna get you out of here, okay? | 我会带你出去的 好吗? |
[43:06] | I’ve got clothes in my car you can put on, | 我车里有衣服你可以穿上 |
[43:08] | then we’re gonna start walking. | 然后我们开始走 |
[43:10] | – He’ll find us. – No, he won’t. | – 他会找到我们 – 不 他不会 |
[43:12] | He’ll take us to the bus. | 他会把我们抓到巴士里 |
[43:15] | Look, I’ll get you out of here. I promise. | 听着 我会带你离开 我保证 |
[43:19] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[43:20] | I will get you out here. | 我会带你离开这里 |
[43:23] | Oh, Jesus. | 喔 天啊 |
[43:26] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[43:28] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[43:31] | I’ll get you out of here, okay? | 我会带你离开这里 好吗? |
[43:33] | I’m gonna get you to a hospital, okay? | 带你去医院 好吗? |
[43:37] | Hang on, Tracy. | 撑下去 翠西 |
[44:00] | Tracy, I’m coming. | 翠西 我来了 |
[44:08] | Tracy? | 翠西? |
[44:35] | Tracy. No, no. | 翠西 不 不 |
[45:00] | “Tracy Kress, missing, 1971.” | “翠西克瑞丝 1971年失踪” |
[45:13] | She was there. | 她在那边 |
[45:15] | She was there. | 她在那边 |
[45:18] | Fuck you. Fuck you! | 操你妈 操你妈! |
[45:25] | Fuck you! | 操你妈! |
[45:46] | Jesse. | 杰西 |
[45:49] | Oh, Jesse. | 喔 杰西 |
[45:54] | Oh, Jesse, I’m sorry. | 喔 杰西 对不起 |
[45:58] | I’m so sorry. | 对不起 |
[46:01] | I don’t wanna die. I don’t wanna die, please. | 我不想死拜讬我不想死 |
[46:11] | Oh, my God, help me, please. | 喔 我的上帝 救救我 求你 |
[47:04] | – Officer. – Hey. | – 警官 – 嘿 |
[47:07] | There’s this guy. He took my boyfriend… | 有一个人抓了我的男朋友 |
[47:09] | I don’t know what he’s doing to him. | 我不知道他对他怎么了 |
[47:11] | and then he tried to kill me. | 然后他还想杀我 |
[47:13] | He tried to run me over. | 他企图碾死我 |
[47:14] | I think he’s some kind of serial killer or something… | 我想他是连续杀人狂之类的 |
[47:17] | Hold up, hold up, hold up. Calm down. | 等等 等等 等等 冷静一下 |
[47:19] | What is your name? | 你叫什么名字? |
[47:21] | Nicole. Nicole Carrow. | 妮可 妮可卡洛 |
[47:23] | Nicole Carrow? Okay. C-A-R-R-O-W? | 妮可卡洛? 好的 C-A-R-R-O-W? |
[47:26] | – Yes, sir. – Okay. | – 是的 – 好 |
[47:28] | – And your boyfriend’s name? – Jess… Jesse Hilts. | – 那你男朋友的名字呢? – 杰西 杰西希尔兹 |
[47:32] | And where is Jesse now? | 那杰西现在在哪里? |
[47:34] | I don’t know. The man in the truck took him, I think. | 我不知道 我猜是开卡车的那个人抓走他了 |
[47:37] | – Took him? – Yes, abducted him. | – 抓走他? – 是的 绑架了他 |
[47:40] | And then he… Then he totaled our car with me in it. | 然后他 他将我和我们的车困住 |
[47:44] | That’s your car? | 那是你们的车? |
[47:46] | Yes, that’s my boyfriend’s. | 是的 是我男朋友的 |
[47:50] | – Did you see who was driving the truck? – No, sir. | – 你有没有看到谁在开卡车吗? – 没有 |
[47:53] | He had a baseball cap and boots on. | 他戴一顶棒球帽,穿长靴 |
[47:56] | – Can you describe the truck? – It’s a truck. | – 你能描述一下那辆卡车吗? – 就是一辆卡车 |
[48:00] | It’s yellow, it’s kind of old and it has the lights on top. | 黄颜色 有点旧 车顶上还有大灯 |
[48:04] | Floodlights. And… | 雾灯 然后 |
[48:08] | I saw his license plate. It was KZL 303. | 我看到了车牌 是KZL 303 |
[48:15] | Okay. | 好的 |
[48:16] | – You stay here. I’m gonna call this in. – Thank you. | – 你待在这里 我通报一下 – 谢谢你 |
[48:20] | No, no, no. That’s him, that’s him… | 不 不 不 那是他 那是他 |
[48:21] | Okay, all right. You stay here. Okay? | 好了 没问题 你待在这里 好吗? |
[48:24] | Okay. | 好的 |
[48:56] | Aren’t you gonna arrest him? | 你不逮捕他吗? |
[48:58] | Nothing to arrest him for yet. Man just said that he was lost. | 没有理由逮捕 他只是说他迷路了 |
[49:01] | He’s driven by, trying to find his way. | 他经过这里 想找到正确的路 |
[49:03] | No, he’s a fucking liar. | 不 他是骗子 |
[49:05] | Maybe. | 也许 |
[49:07] | I’m gonna call for backup. | 我得呼叫后援 |
[49:09] | Get a plain rap on him, okay? | 找个计划让他露出马脚 好吗? |
[49:10] | You sure that was the truck? | 你确定就是那辆卡车? |
[49:12] | I got a look. There’s not even a dent. | 我看了一下 连个凹痕都没有 |
[49:13] | That’s the truck. | 就是那辆卡车 |
[49:15] | He took my boyfriend. | 他抓走了我的男友 |
[49:16] | I’m not lying. He tried to kill me. You saw the car. | 我没骗你 他想杀我 你看到那辆车了 |
[49:18] | Okay. | 好的 |
[49:20] | Nicole, okay. | 妮可 好的 |
[49:33] | Nicole. | 妮可 |
[49:35] | Help me. | 帮我 |
[49:42] | I have… | 我 |
[49:46] | I can’t… I can’t… I can’t move. | 我不能 不能 不能动了 |
[49:47] | Okay. | 好的 |
[49:50] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[49:53] | Oh, God. I gotta get you out of here, okay? | 喔 天啊我得带你离开这里 好吗? |
[49:56] | – Okay. – This is probably gonna hurt a little. | – 好 – 可能会有点痛 |
[49:59] | – Probably, yeah. – Yeah. | – 可能 好的 – 好的 |
[50:00] | – Okay, ready? – Yeah. | – 准备好了? – 好的 |
[50:06] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[50:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:14] | No, no, no! | 不 不 不! |
[51:17] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[51:26] | Okay. He’s heavy. | 好的 好重啊 |
[51:33] | – Thank you. – Oh, God. You’re welcome. | – 谢谢你 – 不用谢 |
[51:39] | – What can I do to help? – Shoot me. | – 我要怎样帮你? – 杀了我 |
[51:46] | I’ll clean you up a bit. Okay? Hang on. | 我帮你稍微清理 好吗? 忍耐一下 |
[52:19] | Hang on. Let me get it. | 忍住 我帮你 |
[52:22] | I will call dispatch. They’ll send backup. | 我呼叫中心 他们会派救援过来 |
[52:29] | – Someone will come for you. – No. Someone is gonna come for us. | – 有人会来救你 – 不 是有人会来救我们 |
[52:34] | – Okay? – You never saw anybody die before? | – 好吗? – 你以前没有看过人死吗? |
[52:44] | Where are you from? | 你从哪里来的? |
[52:47] | Argyle, Texas. It’s just north of Dallas. | 德州阿盖尔 就在达拉斯北边 |
[52:56] | What are you doing out here? | 你们来这里干什么? |
[52:58] | You said something about a boyfriend, right? | 你提到你男朋友 是吗? |
[53:04] | Me and Jess, we’re going to Los Angeles. | 我和杰西,我们要去洛杉矶 |
[53:10] | That’s nice. | 很好啊 |
[53:13] | You’re starting your lives out together. | 你们要出去一起生活 |
[53:17] | We did that. | 我们也是 |
[53:19] | Me and my wife, we moved out here after I got out of the service. | 加入警队后我和我妻子搬来这里 |
[53:27] | – Do me a favor, will you? – Yeah. | – 帮我一下 好吗? – 好的 |
[53:31] | Go in my back pocket and get my wallet for me. | 拿一下我后面口袋里的皮夹 |
[53:34] | – My wallet, it’s over there. – Okay. | – 我的皮夹 在那里 – 好 |
[53:36] | – It’s… – Here. | – 那里 – 这里 |
[53:38] | Go ahead. | 拿出来 |
[53:42] | Yeah. Take out the… There’s a picture in there. Take it out. | 是的 拿出来 里面有一张照片 |
[53:45] | – The first one? – Yeah. | – 第一张吗? – 对 |
[53:48] | – There’s only one. – Okay. | – 只有一张 – 好的 |
[53:52] | Show me. | 给我看 |
[53:56] | Yeah, there she is. There’s my wife there. | 对了,就是她 那就是我老婆 |
[54:02] | – And that’s your little boy? – He’s Michael Jr., yeah. | – 还有你儿子? – 是的 他叫小麦克 |
[54:07] | Really beautiful. | 真美 |
[54:10] | – Good-looking boy. – Yeah. | – 很帅的男孩 – 是啊 |
[54:12] | Yeah. He just had his birthday yesterday. | 他昨天刚过完生日 |
[54:17] | I got him one of those little battery-operated motorcycles. | 我给了他一台那种 装电池的小摩托车 |
[54:22] | You know, he wants to be just like his old man. | 知道吗 他就是想学他老爸 |
[54:29] | You know, he was… | 你知道吗 他 |
[54:33] | …riding it all around the house last night. He was… | 昨晚骑着它绕着房子到处跑 他 |
[54:37] | …hitting the little siren that dings. | 拚命按着那小喇叭 |
[54:39] | It was like: | 就像是 |
[54:45] | That thing was driving me nuts. | 真的要把我逼疯了 |
[54:49] | I told him to be quiet. | 我叫他安静一点 |
[54:53] | I yelled at him, made him cry. | 我对他吼叫 把他吓哭了 |
[54:58] | It was a fucked-up thing, Nicole. | 真是糟糕啊 妮可 |
[55:01] | You say something so fucking stupid like that. | 你说有这么蠢的事吗 |
[55:06] | You know, it ends up being your last words. | 有时候真的会一语成谶 |
[55:09] | – Hey. You’re not gonna die, okay? – Stop it. | – 嘿 你不会死的 好吗? – 别说了 |
[55:16] | I’m lucky enough to be just breathing right now. | 我现在还能呼吸已经是万幸了 |
[55:22] | You gotta do me a favor, okay? You gotta take my badge… | 你要帮我个忙 好吗? 你得带我的警徽 |
[55:27] | …you gotta give it to me wife, all right? | 把它交给我老婆 好吗? |
[55:30] | You gotta give it to her. Okay? Promise me? | 一定要交给她? 答应我? |
[55:32] | And you just tell her I love her, all right? | 告诉她我爱她 好吗? |
[55:37] | I want you to give Mikey a little kiss for me too. | 我还要你替我亲一下小麦克 |
[55:40] | – All right? You tell him I love him too. – Stop it. | – 好吗? 告诉他我也爱他 – 别说了 |
[55:45] | Please stop. Don’t talk like that, okay? | 拜讬别说了 好吗? |
[55:47] | Look, there has to be a way out of here. | 一定有办法离开这里的 |
[55:50] | There just has to be. Okay? | 一定有的 好吗? |
[55:52] | – We’re gonna… – Listen to me. Listen to me. | – 我们要 – 听我说 听我说 |
[55:56] | Listen to me. | 听我说 |
[56:00] | When I was training for the service… | 以前我受训时 |
[56:04] | …my commanding officer… | 我的知道教官 |
[56:07] | …he gave us a little tip. | 曾经教我们一个小技巧 |
[56:11] | He had seen a lot of guys eat the shit sandwich, you know? | 他看过很多人吃大亏 你知道吗? |
[56:16] | He told me, he said: | 他告诉我说: |
[56:19] | “Son… | “小伙子 |
[56:22] | …if you ever get shot out there… | 如果你在外面中枪了 |
[56:25] | …you think it hurts like hell.” | 你会觉得痛彻心肺” |
[56:30] | He said, “When it don’t hurt so bad… | 而当你觉得没那么痛时 |
[56:34] | …that’s when you’re not gonna make it.” | 就表示你已经撑不下去了” |
[56:42] | Nicole. I gotta tell you… | 妮可我要告诉你 |
[56:49] | …it don’t really hurt so bad. | 其实也没那么痛 |
[56:54] | – Officer, please… – Stop it. | – 警官 拜讬 – 别说了 |
[56:58] | – Come on, now. Stop it. – Okay. | – 拜讬别说了 – 好 |
[57:05] | Stop it. Stop it. | 不说了 不说了 |
[57:12] | Oh, God. He’s back. | 喔 天啊 他回来了 |
[57:15] | Hang on. | 撑住 |
[57:44] | Leave us alone. | 离我们远点 |
[57:47] | Please, go away. | 拜讬 走开 |
[57:50] | The cops are coming, you fucking asshole! | 警察已经在路上了,你这混蛋! |
[58:09] | Hey. You son of a bitch. You hear me? | 王八蛋你听到了吗? |
[58:13] | What the fuck are you doing? | 你他妈的在干什么? |
[58:15] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[58:18] | Oh, God. Hey. He locked us in. | 喔 天啊 嘿 他把我们锁在里面了 |
[58:22] | Don’t let him trap you, Nicole. | 别让他困住你 妮可 |
[58:25] | Do not let him trap you. | 别让他抓住你 |
[59:01] | Okay. | 好 |
[59:16] | Let me go! | 让我走! |
[59:20] | Let go of me! No. | 放开我! 不 |
[59:23] | Let me go. Oh, my God. You fucking pervert. Let me go! | 让我走 喔 天啊 你这神经病 让我走! |
[59:37] | Oh, my God! | 喔 天啊! |
[1:00:14] | Nicole. | 妮可 |
[1:00:17] | Nicole. Are you okay? | 妮可 你还好吗? |
[1:00:27] | He’ll be back. | 他会再回来 |
[1:00:29] | He’s a sick predator, Nicole. | 他是个病态怪物 妮可 |
[1:00:33] | He’s enjoying this. | 他很享受这一切 |
[1:00:36] | He’s been at it for a long time. | 他干这种事很久了 |
[1:00:44] | We’re gonna get him, Nicole. | 我们得制服他 妮可 |
[1:00:48] | Backup is on its way. | 救援就在路上了 |
[1:00:50] | No, they’re not. | 不 他们没有 |
[1:00:53] | What? | 什么? |
[1:00:56] | We’re all alone. We’re alone. | 我们孤立无援 只有我们 |
[1:01:04] | Take my gun, Nicole. | 拿我的枪 妮可 |
[1:01:08] | I want you to take my gun. And when he comes back… | 我要你拿着我的枪 等他回来时 |
[1:01:12] | …I want you to shoot him. Okay? | 你要对他开枪 好吗? |
[1:01:17] | I don’t know how. | 我不知道怎么用 |
[1:01:19] | It’s easy. You can do it. Come here. | 很简单 你办得到 过来 |
[1:01:22] | Come here. Come on. | 到这儿来 过来 |
[1:01:29] | Take it. It’s over there. | 拿着 就在这里 |
[1:01:34] | There you go. Just pull it out. | 对了 拔出来就是 |
[1:01:38] | Okay. | 好了 |
[1:01:40] | Now, you see the hammer there? | 现在,你看到拿像榔头的东西吗? |
[1:01:43] | The little thing that’s sticking… Yeah. | 小小的一根 对 |
[1:01:45] | Now… | 现在 |
[1:01:47] | …you pull that back. Okay? | 你要把它往回拉 好吗? |
[1:01:51] | You aim the gun, and you pull the trigger. | 瞄准 然后扣扳机 |
[1:01:55] | – Okay? – I don’t know if I… | – 好吗? – 我不知道是不是 |
[1:01:57] | You can do it. You can do it. | 你办得到的 你办得到的 |
[1:02:00] | Use your pain. | 利用你的疼痛 |
[1:02:02] | Just make sure that you hold the gun real tight, okay… | 确定你紧握住枪 |
[1:02:06] | …because it’s your off-hand. | 因为它就掌握在你手中 |
[1:02:08] | Okay, okay. | 好 好的 |
[1:02:09] | That’s it. | 就这样 |
[1:02:11] | There he is. | 他在那里 |
[1:02:14] | Go shoot the door, Nicole. That’s it. Do it. | 去对门开枪 妮可 对 去吧 |
[1:02:19] | Do it, Nicole. You can do it. | 去吧 妮可 你办得到 |
[1:02:22] | Fire it. Shoot it. | 开枪 射他 |
[1:02:24] | Hold it. | 停 |
[1:02:28] | Go check. | 去检查 |
[1:02:31] | Go ahead. | 去 |
[1:02:42] | Did you get him? | 你打到他了吗? |
[1:02:45] | Go see. Just be careful. | 去看看 小心一点 |
[1:02:59] | I don’t see him. | 我没看到他 |
[1:03:04] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[1:03:39] | Nicole. | 妮可 |
[1:03:42] | You shouldn’t ever see this. | 你不该看这个 |
[1:03:47] | I’m so fucked. | 我很惨 |
[1:03:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:03:56] | So sorry. | 很对不起 |
[1:04:02] | I love you. I love you, Nicole. | 我爱你 我爱你 妮可 |
[1:04:23] | No! Don’t shoot it. | 不! 不要开枪 |
[1:04:26] | – It’s gasoline. – Oh, God. Oh, God. | – 那是汽油 – 喔 天啊 喔 天啊 |
[1:04:29] | He’s gonna burn us. Don’t… | 他要烧我们 不要 |
[1:04:31] | Don’t shoot. He’s trying to burn us out, Nicole. | 别开枪 他想要烧死我们 妮可 |
[1:04:35] | – Oh, God. Okay. – Go. | – 喔 天啊 好的 – 走 |
[1:04:37] | Okay, okay. I’ve got you. | 好的 好的 我抓住你了 |
[1:04:41] | Oh, God! Oh, it hurts like hell. | 喔 天啊! 喔 痛死了 |
[1:04:48] | Oh, God. Oh, my God. | 喔 天啊 喔 我的天啊 |
[1:05:14] | Nicole. Nicole? | 妮可 妮可? |
[1:05:18] | I think I can get this open. Hang on. | 我想我可以打开这个 忍耐一下 |
[1:05:45] | Nicole. | 妮可 |
[1:05:48] | I can’t get out. | 我出不去了 |
[1:05:53] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[1:05:56] | Maybe I can lead him off. And then I can come back for you. | 也许我可以把它引开 然后我再回来找你 |
[1:06:07] | – Maybe he’s gone. – No fucking way. | – 也许他已经走了 – 不可能 |
[1:06:15] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[1:06:21] | Son of a… | 王八蛋 |
[1:06:40] | I’m gonna get you out of here. Somehow. | 我会带你出去的 一定会的 |
[1:06:43] | – There’s two bullets left in the gun. – Okay. | -你的枪只剩两发子弹了 – 好的 |
[1:06:47] | Use them on me. | 用在我身上 |
[1:06:50] | – What? – Please, Nicole. Please, Nicole. | – 什么? – 拜讬 妮可 拜讬 妮可 |
[1:06:55] | I don’t wanna burn. Please don’t let him burn me. | 我不想被烧死 拜讬别让他烧死我 |
[1:06:58] | No. I’m not gonna shoot you. | 不 我不会对你开枪 |
[1:07:01] | – You can. – No. | – 你可以的 – 不 |
[1:07:03] | – Please. – No, I’ll shoot him. | – 拜讬 – 不 我会射他 |
[1:07:06] | – And then we’ll… – No, you’ll miss. | – 然后我们会 – 不 你会失手的 |
[1:07:10] | – I’m gonna fucking burn, Nicole. – No, you’re not. | – 我不要被烧死 妮可 – 不 你不会 |
[1:07:12] | I do not wanna burn. Please don’t let him burn me. | 我不想被烧 求你不要让他烧我 |
[1:07:15] | I will not have him burn me. Please. | 我不会让他烧我 求求你 |
[1:07:17] | – No. – I’m begging you, Nicole. Just shoot me. | – 不 – 我求你了 妮可 尽管对我开枪 |
[1:07:20] | – I told you. I’m dead anyway, Nicole. – No. | – 我告诉你 反正我死定了 妮可 – 不 |
[1:07:25] | It don’t hurt so bad. | 我不会太痛苦的 |
[1:07:27] | Just shoot me, please. Please, Nicole. | 打死我 拜讬 拜讬 妮可 |
[1:07:32] | Oh, Christ, please, just shoot me, Nicole. Please. | 天啊 拜讬 杀了我 妮可 求你 |
[1:07:36] | – Okay. Okay. – Come on. | – 好 好 – 来吧 |
[1:07:39] | I don’t know how. I don’t know what to do. | 我不知道怎么弄 不知道该怎么做 |
[1:07:43] | Nicole. Put it in my mouth. | 妮可 放到我的嘴巴里 |
[1:07:46] | – No, Mike. – Put it. | – 不 麦克 – 放进来 |
[1:07:51] | – Put it in my mouth. – No, I can’t. I can’t. | – 放到我嘴里 – 不 我不能 |
[1:07:54] | Do it! | 快! |
[1:07:57] | Please, Nicole. Please. I’m begging you. | 求你 妮可 求你 我求你了 |
[1:08:02] | Shoot the gun. Do it! | 开枪 快! |
[1:08:06] | Christ, just shoot the gun! | 立刻开枪! |
[1:08:08] | You dumb bitch! Come on! | 你这笨婆娘! 快啊! |
[1:08:11] | Fuck you! | 操你妈! |
[1:08:14] | Oh, God. | 喔 天 |
[1:08:17] | Oh, God. | 喔 天 |
[1:08:18] | Three. | 三 |
[1:08:20] | Two. | 二 |
[1:08:22] | One. | 一 |
[1:08:24] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[1:08:38] | – You missed. – No. | – 你没打中 – 不 |
[1:08:39] | Oh, my God. | 喔 我的天啊 |
[1:08:41] | – Oh, my God. – Shoot me again. | – 喔 我的天啊 – 再射一次 |
[1:08:43] | Shoot me again! Shoot me right now. | 再射一次! 再射一次 |
[1:08:46] | – Okay, okay. – Okay! | – 好的 好的 – 好的! |
[1:08:56] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[1:09:01] | I can’t… | 我不能 |
[1:09:06] | Oh, God. Oh, God. | 喔 天啊 喔 天啊 |
[1:09:19] | Oh, God. | 喔 天啊 |
[1:09:22] | No, no. He was there. He was there. | 不 不 他在那里 他在那里 |
[1:10:21] | I never asked you why. | 我没有问过你为什么 |
[1:10:24] | Why what? | 什么为什么? |
[1:10:25] | Why did you say yes? | 为什么你要答应? |
[1:10:29] | Why did you say you’d go to California with me? | 为什么你说要和我去加州? |
[1:10:35] | I came because of you. | 我会来是因为你 |
[1:10:45] | You’re full of shit. | 你鬼扯淡 |
[1:10:48] | I’ve known you since the 10th grade, Nic. | 我从十年级就认识你了 妮可 |
[1:10:51] | There’s no way you’d go to California just for me. | 你决不会只是为了我而去加州 |
[1:10:54] | You’re full of shit. | 听你鬼扯 |
[1:10:58] | But I’m right. | 但我是对的 |
[1:11:01] | Aren’t I? | 不是吗? |
[1:11:07] | Okay. | 好吧 |
[1:11:10] | Maybe… | 也许 |
[1:11:13] | Maybe I was… | 也许我是 |
[1:11:15] | just tired of everybody telling me what’s the right thing to do. | 只是因为厌倦了大家 总要告诉我做什么才是对的 |
[1:11:19] | You know? I mean, it’s my life. | 知道吗? 我是说 这是我的人生 |
[1:11:22] | You know, I can do what I damn well please. | 我要做我自己喜欢做的事 |
[1:11:32] | I’ll tell you one thing: | 告诉你一件事: |
[1:11:37] | Whatever happens… | 不管发生什么 |
[1:11:41] | …I’d do it again. | 我都会再做一次 |
[1:11:43] | If only just for today. | 即使只为了今天 |
[1:11:48] | We were ass-wrong about that… | 你们都错了 |
[1:11:50] | …weren’t we, Jess? | 对吗 杰西? |
[1:13:11] | Jesse. | 杰西 |
[1:13:13] | No. Jesse. | 不 杰西 |
[1:13:16] | No… | 不 |
[1:13:22] | Jesse. | 杰西 |
[1:13:37] | Son of a bitch! | 混蛋东西! |
[1:13:40] | No! | 不! |
[1:15:22] | Come on. | 快点 |
[1:15:50] | Oh, fuck. | 靠 |
[1:15:51] | No, no, wait. | 不 不 等一下 |
[1:16:03] | Come on, come on. | 快点 快点 |
[1:16:19] | Where are you? | 你在哪里? |
[1:16:29] | Come on. Come on. Come on. | 快 快 快 |
[1:16:31] | Easy. Breathe. | 放轻松 深呼吸 |
[1:16:37] | Fuck. | 靠 |
[1:16:41] | That’s it. That’s it. That’s… | 对了 对了 |
[1:16:43] | Oh, boy. | 喔 天 |
[1:16:46] | Please, please, light. | 拜讬 |
[1:16:57] | Son of a bitch. | 王八蛋 |
[1:17:47] | What? | 什么? |
[1:19:06] | Be careful. It’s wet paint. | 小心 油漆未干 |
[1:19:09] | Looks nice. | 看来还好 |
[1:19:10] | Yeah, you should have seen it. It was quite a fire here. | 是啊 你应该看看的 这里曾发生大火 |
[1:19:14] | – What happened? – Somebody broke into my office. | – 发生什么事了? – 有人闯进了我的办公室 |
[1:19:16] | Messed up the place. Set fire to the girls’ room. | 弄得乱七八糟还烧了女厕所 |
[1:19:20] | Drifters, probably. | 也许是闯空门的 |
[1:19:22] | Hope they got what they deserved. | 希望他们得到了应有的惩罚 |
[1:19:26] | Anyway, have a good day. | 反正 祝你有美好的一天 |
[1:19:28] | Thanks. | 谢谢 |
[1:19:48] | Help me. | 救我 |
[1:19:51] | – Hello? – Please. | – 哈罗? – 求你 |
[1:19:53] | I’ll go get help. | 我去找人帮忙 |
[1:19:58] | Hey! Hey, there’s somebody trapped in there! | 嘿! 嘿 有人困在这里! |
[1:20:02] | – What? – You got a key? There’s a girl! | – 什么? – 你有钥匙吗? 那里有个女的! |
[1:20:08] | – I heard her in there. – In here? | – 我听到她在里面 – 在这里? |
[1:20:19] | I swear. | 我发誓 |
[1:20:28] | I really heard her. | 我真的听到她了 |
[1:20:47] | Help me. | 救我 |
[1:22:28] | Scotty! What the hell you doing there, man? | 史考特! 你在这里干嘛 老兄? |
[1:22:31] | I told you, this is our secret. | 我告诉过你 这是我们的秘密 |
[1:22:33] | You’re gonna take this to our grave, do you understand? | 你要把这秘密带进坟墓 懂吗? |
[1:22:37] | Now, sit back down there and eat your food, all right? | 坐回去乖乖吃你的东西 好吗? |
[1:22:41] | I don’t know what the hell is wrong with you. | 搞不懂你有什么毛病 |
[1:22:43] | Stupid door! | 烂门! |
[1:22:45] | Shit. | 靠 |