英文名称:Stealth
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | Talon 1 requesting Bitching Betty relay Combat Control commands. | 魔爪一号请求”唠叨女”从战斗控制台转送命令 |
[01:09] | Roger, Talon 1. | 收到 魔爪一号 |
[01:10] | Central Prime is transmitting encrypted satellite auto-terrain comparison. | 中央电脑正传送自动地形匹配至加密卫星 |
[01:15] | Talons, this is Operator. | 魔爪 我是指挥员 |
[01:16] | PAYCOM has given his final tasking orders. | 太平洋司令部给我们下达了最终任务命令 |
[01:19] | You are to proceed to target and prosecute with precision. | 你到达目标后 对其精度追踪定位 |
[01:22] | Now, remember, you are pilots of the u.s. Navy. | 现在记住 你是美国海军飞行员 |
[01:26] | I expect nothing less than perfection. | 我期待结果尽善尽美 |
[01:29] | Roger, skipper. | 收到 舰长 |
[01:30] | Activating tactical music. | 启动”战术音乐” |
[01:32] | Countermeasure is silent party. Talon 2, confirm. | 反制措施为”静默聚会” 魔爪二号请确认 |
[01:35] | Talon 2 confirms. Music on.Risk assessment is we have a clean mission status. | 魔爪二号确认 “音乐”开启 风险评估为我们任务状态良好 |
[01:39] | Attack commencing. | 攻击开始 |
[01:52] | Gotcha. | 你跑不了 |
[02:05] | Missile lock. Missile lock. | 被导弹锁定 被导弹锁定 |
[02:08] | Talon 3, there’s a sAM site on the west wall. We got birds in the air. | 三号 西边有防空导弹阵地 空中有几个”虫子” |
[02:25] | Talon 2, the sAM site’s been erased. Now, that’s how you do it. | 魔爪二号 防空导弹阵地已被清除 甜心 放手做吧 |
[02:54] | Talon 3, that was shit-hot! | 魔爪三号 刚刚干得漂亮 |
[02:56] | Talon 1, I expect the same out of you. | 魔爪一号 我正想说你也是 |
[03:15] | Arming Blue Ferret for penetration detonation. | 装备”蓝貂”导弹 准备穿透引爆 |
[03:19] | Missile armed. Missile armed. | 导弹已装备 导弹已装备 |
[04:00] | Yep, 100 over 100. That’s correct. | 是的 100%通过了 没错 |
[04:03] | And I can rely on these numbers? | 我能相信这些数字吗? |
[04:05] | Well, this isn’t figure skating, Ray. You either score or you don’t. | 这可不是花样表演 是得分 雷 不进则退 |
[04:10] | National Command Authority’s duly impressed. | 国家指挥中心被恰好打动了 |
[04:12] | They’ve given us the go-ahead on phase two. | 允许我们可以继续进行第二阶段试验 |
[04:15] | You know what | 这么说 |
[04:17] | You should come to D.C. and make the presentation to the senators. | 你该亲自来华盛顿特区给参议员们做个演讲报告 |
[04:19] | That’s how Admiral Rickover got things done. Admiral. | 这样才是你”海军司令”里克欧沃的风格 “海军司令” |
[04:21] | You get my meaning? | 你明白我意思吧 |
[04:24] | No, I’m flattered, but you do the lobbying. | 呵 你太恭维我了 游说的事还是你干吧 |
[04:28] | Politics is for politicians. | 该政治家玩政治 |
[04:30] | Captain? | 队长 |
[04:31] | I’ll get back to you. | 再联系 |
[04:34] | There’s Popsicles in the cooler. | 冰箱有些冰棍 自己拿 |
[04:36] | Got any grape? Any grape? | – 有葡萄味的? – 葡萄味的? |
[04:39] | I believe there is one left, and don’t lose your dignity. | 我记得还剩了一个 别那么馋掉价 |
[04:43] | Oh, thank you. | – 噢 谢谢 – 嗨 接住 |
[04:44] | All right, take a seat. Nice catch. | – 好的 – 都坐下 和我说说 |
[04:47] | Talk to me. Where are the holes? How can we improve? | 有哪些漏洞 我们如何提高? |
[04:50] | Come on. I’m not a patient man. | 来吧 我可没什么耐心 |
本电影台词包含不重复单词:1498个。 其中的生词包含:四级词汇:307个,六级词汇:178个,GRE词汇:189个,托福词汇:236个,考研词汇:340个,专四词汇:285个,专八词汇:49个, 所有生词标注共:599个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:53] | sorry, I got caught up on that west wall. | 抱歉 队长 我被西边被盯注了 |
[04:54] | I had to pull out… | 所以我先撤回了 |
[04:56] | War is a team sport. | 战争是一项集体比赛 |
[04:58] | Those AAA sites were thick. Gave extra time to the sAM sites. | 当攻击目标太多 队友就得互相支援 |
[05:01] | see, that’s your answer. There really was no room for improvement. | 那只是你的答案 没有需要改进的地方 |
[05:05] | Actually, what Lieutenant Wade did was right. | 事实上韦德中尉做得没错 |
[05:06] | she took out their communications and exposed their sAM sites… | 她打掉了他们的通讯 又让防空导弹阵地的地点暴露了 |
[05:11] | …so Henry could lay it down. That’s what I do. | 所以你才能打掉它 |
[05:13] | I mean, it was perfect. “Perfect.” I’ll go along with that. | – 这很完美了 – “完美”?是啊 |
[05:15] | Much as I hate to see that smile of yours get any smugger. | 就像我讨厌见你的笑变更得意一样 |
[05:20] | You blushing? | 你不脸红吗? |
[05:24] | I’ve got good news. | 有好消息 |
[05:24] | Tell us we got a carrier, skipper, come on. | – 告诉我们 是不是有航母了?船长 – 说吧 |
[05:28] | The USS Abraham Lincoln. | 是的 美国海军航母林肯号 |
[05:30] | Captain’s an old classmate of mine, Dick Marshfield. | 舰长是我的老同学迪克·马歇菲德 |
[05:34] | I believe you two know each other. | 相信你们也都认识 |
[05:35] | He was the captain I told you about. | 他就是我给你说过的那个舰长 对吧? |
[05:37] | Hell of a pilot in his day. | 飞行员到他手下可惨了 |
[05:39] | He’s black too. He’s black. | 他也是黑人 也是黑人 |
[05:40] | I’m also gonna be expanding your squadron. | 我们也会扩大你们的中队 |
[05:44] | On the carrier, you’ll be joined by a new wingman. | 航母上你们会有新僚机会加入 |
[05:48] | A fourth wingman? | 第四架僚机? |
[05:50] | Wait, I thought there were only three Talons in existence. | 我还以为世上只有三只魔爪存在 |
[05:53] | What is the problem, Purcell? You look like you been hit in the gut. | 你有什么问题吗?波塞尔 你就像泄了气的皮球 |
[05:57] | For one, captain, we’ve been flying together for a long time and it’s good. | 举例说?队长 我们一起飞很久了 而且很好 |
[06:00] | And four is an unlucky number. | 而且四是个不吉利的数字 |
[06:02] | unlucky? | – 不吉利? – 是的 |
[06:04] | It’s not a prime number. | 因为不是个质数 |
[06:05] | Prime numbers can only be divided by one or itself. | 质数只能被一或自身整除 |
[06:06] | Three is prime. The Holy Trinity. | 像是三是个质数 代表神圣的三位一体 |
[06:08] | Thesis and antithesis come together and form the synthesis… | 经过论证和辩证一起的综合论证 |
[06:13] | This is not a seminar on metaphysics. This is the u.s. Navy. | 听着 这不是什么辩证体系的课程培训 孩子 这是美国海军 |
[06:16] | Now, we ship out Wednesday at 0500. | 我们周三早上五点出发 |
[06:19] | Dismissed. | 解散 |
[06:22] | Okay. If he’d let me finish, I was gonna say Three’s Company, Three Stooges, | 让我说完 像是三人行 |
[06:24] | Three Musketeers, three-peat… | 三个小丑 三个火枪手 |
[06:26] | …”three strikes, you’re out,” “Three Times a Lady.” | 玩3P 三震出局 三陪小姐 |
[06:30] | Three dimensions. Three blind mice. | – 三维 – 三只瞎老鼠 |
[06:32] | There’s menage a trois. Don’t forget that one. | 一胎三个 别忘了这个 |
[06:37] | To the original three. | 为原装的三个…… |
[06:39] | Cheers to that. Cheers. | 干杯 干杯 |
[06:41] | Cheers. And assorted guests. | 还有那个什么新来的 |
[07:02] | I’ll be back in a second. | 我去去就回来 |
[07:06] | I gotta go pee-pee. | 我要去嘘嘘 |
[07:08] | That’s nasty. | 真淫荡 |
[07:14] | At least she’s potty-trained. I’ll give her that. | 至少她经过排便控制训练 我保证 |
[07:18] | Chip O’Dell. No way. | – 会是奇普·奥德尔? – 不会的 |
[07:21] | Yeah, it’s gotta be him. Hey, Henry, our fourth wing. It’s gotta be him. | – 是的 一定是他 – 嗨 亨利 我们第四人一定是他 |
[07:23] | He tried to manipulate his way into the program, but you two beat him. | – 他尝试这样以混进这计划 你俩会打他出局 对吗? – 对啊 |
[07:27] | Yeah, but Becky Martinez could fly circles around O’Dell. | 对 但是贝其·马汀尼斯比他厉害很多 |
[07:31] | Two out of the four are women? No. Hey, you never know. | 我们四个中会有两个女人 我可不这么认为 |
[07:34] | God, you’re such a chauvinist. Hold on, now, that’s not true. | 天 你好沙文主义啊 |
[07:35] | I bow down before the superiority of the opposite sex in many respects. | 不 不是的 我尊重地给异性提供优越 |
[07:41] | But from time to time I believe they should bow down before me. | 但是时间久了 我就觉得应该让她们掂量自己了 |
[07:45] | Oh, please. Kara. Kara, listen. You’re different. | 别这么说 |
[07:47] | You are a singularity. Absolutely. | – 卡拉 听着 你 你是单身主义者 – 绝对是的 |
[07:50] | You’re a freak. Of nature. | – 你很反常 – 自然反常 |
[07:53] | Well, thank you, Henry, I think. You are very welcome. | – 谢谢你 – 不谢 应该的 |
[07:56] | You know what I think? | 知道我在想什么吗? |
[07:59] | Don’t think. Drink. | 别想 喝! |
[10:13] | spectacular night, huh? | 壮观的夜晚 |
[10:16] | Dark and mysterious, sir. | 黑暗而且神秘 长官 |
[10:18] | Don’t you like surprises, Ben? | 你不是喜欢惊喜吗? |
[10:25] | Well, here he comes now. | 那儿 它来了 |
[10:51] | Meet your new wingman. | 见见你的新同僚 |
[11:06] | Allow me to introduce the future of digital warfare. Tim? | 允许我来介绍一下数字战的未来 提姆 |
[11:14] | Open for Tim, please. | 请为提姆启动 |
[11:23] | Fuel, catalyzed A1 methane. | 燃料:催化甲烷A1 |
[11:25] | Exoskeleton, metal-ceramic composite. | 骨架结构:金属瓷合成物 |
[11:28] | Aeroelastic wings. | 气动弹性机翼 |
[11:31] | Pulse detonation engine with twin hybrid scramjet turbos. | 脉冲暴震式引擎加上双混合超音速涡轮口 |
[11:36] | EDI’s sensors can pick out a face five miles away. | 艾迪的传感器能识别五英里之内的人脸 |
[11:39] | so we’ll take three. Drop the top on mine, personalized license plate. | 那么我们定三架 我要敞篷的 自定的车牌号 |
[11:42] | so this is one of these smart uCAVs. | 这就是最聪明的无人战机之一 |
[11:46] | Well, technically you could call it an unmanned Combat Aerial Vehicle. | 技术上 你可以叫它无人战斗飞行器 |
[11:48] | But that would be like calling this carrier a rowboat. | 但这就像是叫这艘航母为小船一样不准确 |
[11:51] | I feel you, captain. I know a bit about this. | 呵 我有感觉了 舰长 我也知道点的 |
[11:54] | This is quantum processing, right? | 这是量子处理 对吗? |
[11:55] | Yeah, it’s the first tested application. Ten terabits a second. | 是的 第一次装备运用 10TB每秒的速度 |
[11:59] | so if it’s a uCAV, why does it have a seat? | 如果这是艘无人战机 为什么上面设有座位 |
[12:02] | The cockpit’s just for testing and maintenance. | 驾驶舱只是用来测试和维护 |
[12:03] | Otherwise, EDI flies all by himself. | 别的情况 艾迪都自己飞 |
[12:06] | You mean “itself,” don’t you, sir? | – 你是说它自己 是吗? – 长官? |
[12:10] | so this is what the fuss is all about. | 那么这些就是那些搞阵的玩意了? |
[12:13] | You’re looking at VLO stealth, captain. | 你在看的是超先进隐形战斗机 舰长 |
[12:16] | It’s got a brain like a quantum sponge. | 它有个量子海绵体的大脑 |
[12:20] | And one day, its survivability is going to fly right off the charts. | 也许某天它的生存能力会让我们没得选择的 |
[12:22] | Lieutenant Wade. It’s good to meet you, sir. | – 韦德中尉 – 很高兴认识你 长官 |
[12:25] | It is a bag of chips, all right. | 这玩意是确实是一包芯片 |
[12:31] | Lieutenant Purcell. Honored to meet you, sir. | – 波塞尔中尉 – 很荣幸认识你 长官 |
[12:33] | It will replace us all. | 这家伙会取代我们全部的人 |
[12:35] | Looks and sounds like science fiction, George. | 看起来听起来都想是科幻 乔治 |
[12:39] | Well, so did everything, once upon a time. | 可不是 科技都曾经是科幻 |
[12:41] | Ain’t that the truth. | 这倒是真的 |
[12:43] | Mr. Gannon. Good to have you back. | 甘能先生 真高兴你能回来 |
[12:46] | Your first squadron tour still holds some of the ship’s most… | 你的第一次编队到访仍保持本舰最…… |
[12:49] | …impressive records. | 最印象深刻的记录 |
[12:51] | Thank you, Captain Marshfield. Records are made to be broken. | 谢谢 马歇菲德舰长 记录就是该被打破的 |
[12:56] | Rules too, if I remember your philosophy. | 规矩也是 我可记得你的哲学观 |
[12:57] | Captain Cummings, this is my X O, Mr. Carlson. | 上尉 这是我的大副 卡索先生 |
[13:01] | Carlson. Why don’t you meet me up on the flight deck after you’re through. | 这样 我们在飞行甲板见好吗?你们三个一起 |
[13:06] | You bet. Congratulations, George. | 好的 祝贺你 乔治 |
[13:08] | Thank you. Good to see you again, Dick. You too. | – 很高兴再次见到你 – 我也是 |
[13:10] | It’s humming. | 这玩意在颤动? |
[13:12] | No, EDI’s thinking. | 不是 艾迪是在思考 |
[13:13] | Thinking? Thinking about what, sir? | 思考?思考什么?长官 |
[13:15] | You. All of you. | 你 你们所有人 |
[13:17] | He’s going over your files. He’s reviewing all your flight logs. | 它将核查你们所有的飞行记录 |
[13:21] | Let’s take it for a spin, see what it can do. | 我带它出去转转如何 看看这玩意能做啥 |
[13:23] | No, no, no. Tomorrow. First, you gotta do your homework. | 不行 明天再说 你们现在得做家庭作业 |
[13:27] | Homework? | 家庭作业? |
[13:31] | Thank you. | 谢谢 |
[13:32] | Thank you. | 谢谢 |
[13:35] | “EDI uCAV. Extreme Deep Invader.” | 艾迪- UCAV 极深侵入者 无人战斗飞行器 |
[13:38] | Yeah, I’ve been called that a few times. I’ve heard that one. Yeah, right. | – 是啊 偶尔别人也这么叫我 极深侵入者 – 呵呵 你真会吹 |
[13:56] | Well, hello, gorgeous. | 你好 靓女 |
[14:21] | Please, no pictures, please. No pictures, please. Please. | 拜托 请别照相 别照相 |
[14:24] | Okay, take them. Take them. Take them. | 好吧 照吧 照吧 照吧 |
[14:35] | It’s open. | 门开着 |
[14:38] | study break. | 休息时间 |
[14:42] | You are one big study break. | 你最会来学习时间大休息 |
[14:44] | Just a natural. | 本性如此 |
[14:46] | so that is the appeal. | 噢 这就是你所谓的魅力 |
[14:49] | Okay, because I was really wondering how you manage… | 我就好奇你是如何计划在每个港口 |
[14:52] | …to pull a rocket scientist at every port. | 泡到那些”火箭学家”的 |
[14:54] | You better be careful, Ben, you know. Hair bleach causes cancer in rats. | 你最好小心点 老鼠们容易传染这种癌症的 |
[14:58] | Well, I’m not a rat. That’s my appeal. | 我可不是被传染 只是我有魅力 |
[15:02] | You checking out the drone? Yeah. | 你看了那个无人战机没有? |
[15:04] | Just barely skimmed the surface. | 看了 它几乎贴着地面飞 |
[15:07] | We really are in the era of EDI. EDI. | 我们真的活在艾迪的时代了 |
[15:11] | Did I ever tell you about that foster mother I had? | 我有没有和你讲过那个后妈? |
[15:15] | The one who weighed 350 pounds? | 对了 她有350磅重 |
[15:17] | No. | 没 |
[15:17] | Anyway, one day she comes home with this Chihuahua, right? | 一天她带着吉娃娃狗回家 |
[15:21] | Guess what she named him. | 猜猜她给起了什么个名字 |
[15:24] | Eddie. | 艾迪 |
[15:24] | You know what I realized about you? What? | 好啊 知道我刚意识到你什么了吗? |
[15:27] | You got a foster mom for every situation. | 你什么情形都要提那个后妈 |
[15:30] | Hey, I lived through my childhood. I may as well use it, right? | 嗨 我小时候很难 还得靠提这个 不是吗? |
[15:34] | That’s right. | 是啊 |
[15:39] | so tell me, you think Marshfield’s right? | 那说么你觉得舰长说的是对的? |
[15:42] | You think they’re gonna trade us all in for that machine? | 要把我们抵押给那机器 |
[15:45] | No way. War is about tools. Think about it. | 不会的 战争总要工具的 |
[15:47] | Claws to clubs, bronze to steel. | 想想看 从爪子到棍子 铜到钢 |
[15:50] | Best guy with the best weapon wins. | 最好战士装备最好的武器才能赢 |
[15:53] | Or girl. | 女战士也是 |
[15:54] | And we all know who that is, don’t we? | 我们都知道她是谁啦 不是吗? |
[15:58] | The dull thud of a Ben Gannon compliment. | 你……本·甘能的恭维真是令人感动 |
[16:13] | Oh, pardon my C cup. | 抱歉 是我的C罩杯 |
[16:19] | study break is over. | 休息结束 |
[16:34] | Good morning to the crew of the uss Abraham Lincoln. | 林肯号的全体人员早上好 |
[16:38] | Remember, foreign-object debris can ruin a jet engine. | 记住异物碎片会损坏飞机引擎 |
[16:40] | Let’s keep our safety record. Scour that deck. | 我们要保持安全记录 巡视甲板 |
[16:43] | Hey. Feel like we got older, Dick. What the hell happened? | 像是我们都老了 迪克 有什么事吗? |
[16:46] | Don’t complain. You still got your hair. | 听着 别抱怨 你可是有头发的人 |
[16:49] | Yeah. some of it. | 头发?是有一些 |
[16:53] | Look, truth be told… | 是这样 老实说 |
[16:57] | …I never wanted this little experiment of yours on my ship. | 我从来就没想要在我的船上搞你的小试验 |
[17:02] | Well, you’re not hurting my feelings, Dick. | 还好 你伤害不到我的感情 迪克 |
[17:03] | Admiral spelling shared your point paper with me… | 海军司令斯珀灵给我看过你的意见报告 |
[17:06] | …and your objections were duly noted. | 你的反对意见被慎重考虑过了 |
[17:08] | You always could work the politics. | 你永远都是那么擅长搞政治 |
[17:10] | It’s indispensable in a bureaucracy. | 官僚制度下可少不了 |
[17:13] | This isn’t a bureaucracy, not out here. | 这里可不是什么官僚制度 这里不允许 |
[17:15] | You rush a weapons system into service… | 你塞给我们用新武器 |
[17:18] | …you shortcut an operational test cycle, | 你削减武器的测试周期 |
[17:21] | people might get killed. | 有人可能会因此丧命 |
[17:22] | You know I can’t pick my nose here without 7000 people approving it. | 你知道的 我要不是没有七千多人批准 我在这连鼻子都不敢挖 |
[17:25] | Nobody rushed a damn thing. Program is just ahead of schedule. | 没人在瞎赶工这鬼玩意 计划只是有点提前 |
[17:33] | You missed this. | 你漏掉了这个 |
[17:39] | I’m out first, boys. | 我第一个出来 小子们 |
[17:41] | I’m right on that ass. | 我正跟在你屁股后面 |
[17:43] | After you, ladies. | 你们先请 小姐们 |
[18:18] | Talon 2, airborne. | 魔爪二号 起飞 |
[18:23] | Talon 3, airborne. | 魔爪三号 起飞 |
[18:31] | Talon 1 is off and heading 2-5-4. | 魔爪一号正驶向254方位 |
[18:34] | Deploying unmanned Combat Aerial Vehicle Extreme Deep Invader now. | 现在部署无人战斗飞行器”极深入侵者” |
[18:49] | I never thought we would see this day. | 我从来没想过能见到这一天 |
[18:52] | Me neither, sir. | 我也没有 长官 |
[19:10] | uCAV EDI, you have launch. | 无人战斗飞行器”超深入侵者” 准备发射 |
[19:46] | One to uCAV. Confirm flight link. Over. | 一号呼叫无人飞行器 确认编队 完毕 |
[19:50] | Flight link confirmed, Talon 1. It is good to be part of the squadron. | 确认 完毕 魔爪一号 很高兴入队 |
[19:54] | What? Well, well, well. He can talk. | 哦 噢噢 他能说话 |
[19:58] | Big deal. I know a guy’s BMW, does exactly the same thing. | 没啥 我认识个人的宝马车也会说话 |
[20:16] | Picture, please. | 请给图像 |
[20:18] | Aye, aye, sir. | 你好 长官 |
[20:22] | swarm logic activated. | 蜂群战术 启动 |
[20:26] | All right, Ben. EDI’s here to learn from you. | 本 艾迪会向你学习 |
[20:29] | so let’s make sure these lessons are up to speed, all right? | 确保你教的跟上速度 |
[20:32] | Well, then, let the schooling begin. | 好 那就开始上课吧 |
[20:44] | Captain Cummings. | 卡明斯队长 |
[20:51] | Inside, please. What’s the deal? | – 请进来 – 怎么了 |
[20:53] | You, sir, have a new tasking order. | 有新的任务命令了 |
[20:58] | One to wing, anybody got a visual on the uCAV? | 一号呼叫僚翼 无人战机是否在视距内? |
[21:04] | Negative, 1. Negative, 1. | – 无 一号 – 无 一号 |
[21:07] | We better find him and regroup. Before it takes a crap in its quantum pants. | 我们最好找到它重组队型 赶在它吓得大便在量子裤头之前 |
[21:11] | Wait up. Hold on. What the hell is he doing? | 等等 停下 它在干嘛? |
[21:15] | Here he comes. Here he comes. | 喔喔 它来了 它来了 |
[21:17] | I think little brother is messing with us. | 我想这小哥跟咱们玩花样呢 |
[21:21] | uCAV, your position is always on my starboard side. | 无人飞行器 你的位置一直是在我的右舷边 |
[21:24] | Other starboard. | 右舷另一边 |
[21:37] | That’s hot. | 正点 |
[21:38] | Got no heart, but it sure can fly. That’s not bad for a tin man. | 它没有心脏 但还真的会飞 作为个锡人还不赖了 |
[21:42] | EDI, it’s official. You got a call sign. uCAV “Tin Man” EDI, the first. | 艾迪 正式说 你有了新代号:尤卡夫·”锡人”·艾迪一世 |
[21:56] | Operator to squadron. Go for Talons. | – 操作员对编队通话 – 魔爪收到 |
[21:58] | There’s been a change of plans. | 任务有改变 |
[22:00] | We’re giving you an emergency mission redirect. Repeat. | 给你们下达紧急任务改变 重复 |
[22:04] | That’s an emergency redirect. Do you read me? | 是紧急任务改变 收到没有? |
[22:06] | Roger. Where’s the fire, skipper? | 收到 任务文件在哪里? |
[22:08] | PAYCOM has given us a brand-new tasking order. | 太平洋海军司令部下达了新任务命令 |
[22:11] | Please access your encrypted file named “Advanced War Vector scenarios.” | 请打开加密文件 名称是”高级战况导航场景” |
[22:17] | File’s open. Go ahead. | 文件已打开 请继续 |
[22:19] | All right. Firewall code is “Terror summit.” | 好的 防火墙密码为”恐怖峰会” |
[22:23] | We are upgrading this file from a scenario to a tactical action plan. | 我们正将此文件从”假设场景” 升格为”战术行动计划” |
[22:29] | Repeat, we are upgrading the file. | 重复 我们正在升格文件等级 |
[22:31] | CIA human intel has just learned that the heads of | 中情局线人获悉 |
[22:34] | three terrorist cells are about to meet in 24 minutes. | 三个恐怖组织头目将在24分钟内碰头 |
[22:40] | The country is Myanmar. The city is Rangoon. | 国家是缅甸 城市是仰光 |
[22:42] | They’re planning an imminent attack on U.S. soil. | 他们正在筹划近期对美国本土发动一轮攻击 |
[22:46] | One to Control, what about the uCAV? | 一号报告指挥台 无人战机怎么办? |
[22:50] | EDI will observe your attack. | 艾迪将观测你们的行动 |
[22:53] | Proceed to primary. | 执行主任务 |
[22:57] | Roger. | 收到 |
[22:58] | One to UCA V, confirm observation status only. | 一号呼叫无人战机 请确认”仅观察”状态 |
[23:03] | Tin Man confirms, Talon 1. | “锡人”确认 魔爪一号 |
[23:06] | New coordinates haVe been uploaded. | 新航标已上载 |
[23:11] | Baptism by fire, Tin Man. | 要洗礼战火了 “锡人” |
[23:25] | Mach 1. | 1马赫[1倍音速」 |
[23:28] | Mach 2. | 2马赫[2倍音速」 |
[23:31] | Mach 3. | 3马赫[3倍音速」 |
[23:34] | Mach 4. | 4马赫[4倍音速」 |
[23:39] | Primo’s now analyzing the location. Here we go. | 中央电脑现在在分析任务地点 我们开始 |
[23:44] | The primary is this building. | 主目标是这个建筑 |
[23:46] | A new defense ministry still under construction. | 一栋还在建造中的新国防部大楼 |
[23:49] | specs indicate 14-foot-thick cement roof… | 分析指出有14英尺厚的混凝土顶楼 |
[23:55] | …with steel reinforcements. | 而且是钢筋结构 |
[23:56] | Roger. We’re not weaponized for something that thick. | 收到 长官 我们没有装备对付那么厚建筑的武器 |
[23:59] | Repeat, not weaponized. | 重复 没有装备 |
[24:01] | This is 2. What’s the population of the collateral area? | 我是二号 目标间接区域的人口有多少? |
[24:05] | The building’s unoccupied, but it’s in the middle of downtown Rangoon. | 建筑未被居住 但位于在仰光市区中心 |
[24:10] | This is 3. Talk to me about that roof. | 我是三号 和我们说说那个顶楼 |
[24:12] | What’s Primo advocate to ordinance and influence? | 中央电脑预测的任务影响是什么? |
[24:14] | Primo says Talons can’t penetrate it. | 中央电脑说魔爪的攻击无法穿透该建筑 |
[24:16] | This is our chance. | 加把劲 这是我们的机会 |
[24:18] | We may never catch these bastards together again. | 我们也许再遇不到这些杂种在一起的机会了 |
[24:20] | Try a lateral vector. | 测试”间接因素” |
[24:24] | Just do what he says. | 是 按他说得做 |
[24:28] | This is 2 to Control. Risk assessment officer adVises… | 二号报告控制台 风险评估员指出 |
[24:30] | …casualties from lateral vector will be in the thousands. | 间接区域的伤亡会高达数千 |
[25:07] | Tin Man has integrated all network-centric spy satellites. | “锡人”己集中了所有中央间谍卫星网络 |
[25:12] | Here is new data. | 这是新数据 |
[25:13] | uCAV is bypassing Central Prime. He’s distributing secure video stream. | 那无人战机居然穿过了中央电脑 |
[25:50] | Look at that. Oh, yeah. Oh, now I know what I want for Christmas. | 看这 噢 我现在知道我想要什么圣诞礼物了 |
[25:53] | One to Control, we’ve entered our mission window. | 一号报告控制中心 我们已进入任务窗口 |
[25:56] | Six-three seconds to primary and counting. | 63秒到达主目标 开始计数 |
[25:57] | Come on, Control, we have our targets. | 快点 控制台 目标快有了 |
[25:59] | Come on. I need an alternative. We got these guys in the bull’s-eye. | 快加油 我们需要个替代方案 他们在我们计划的靶心! |
[26:04] | There is an alternatiVe, Combat Control. | 是有一个替代方案 战斗控制台 |
[26:09] | Operator to uCAV. Talk to me. Give me something. | 操作员呼叫无人飞机:和我说说 说点有用的 |
[26:13] | Squadron carries truncheon implosion bombs. | 机队装备了警棍爆破炸弹 |
[26:17] | Negative, will not work. | 否定 它们不起作用 |
[26:19] | Central Prime says truncheons can’t achieve velocity for penetration. | 中央电脑说渗透炸弹不能达到穿透建筑所需的速度 |
[26:23] | One to uCAV, 37 seconds to primary. | 一号问无人战机 还有37秒到达主目标 |
[26:25] | Come on, explain. | 快 解释一下 |
[26:26] | DiVing dead Vertical at 2070 knots will increase truncheon Velocity. | 以2079节速度完全垂直下降能增加穿透速度 |
[26:30] | Bomb will successfully penetrate roof. | 炸弹将能成功穿透屋顶 |
[26:33] | What’s the blackout risk at vertical 2070? | – 那在垂直2078节上红视晕倒风险多大? – 73% |
[26:37] | Seventy-three percent. Time on target is 23 seconds | 到达目标时间:23秒 |
[26:39] | Call it off. It’s not worth the risk. | 叫他们撤回 太过风险了 |
[26:40] | Operator to Talons, pull back. EDI will plant the truncheon. Captain. | – 操作员对魔爪通话:撤回 由艾迪来执行袭击 – 队长! |
[26:44] | This is what we built this machine for. | 这是我们制造它的原因 |
[26:47] | There’s no blood in those quantum veins. | 它的量子管里可没有血液 |
[26:49] | It can’t black out. | 它不可能红视晕倒 |
[26:51] | Operator to Talons, repeat, EDI will plant the truncheon. | 操作员对魔爪通话 重复一遍 将由艾迪来执行袭击 |
[26:55] | Control, negative, Control. Mission critical. One will prosecute. | 控制台 否决 控制台 任务太重要 将由一号执行 |
[26:59] | This is 3 to 1. I got your back… | 三号对一号通话 我支援你 |
[27:01] | …but if you black out, you’re gonna kill everyone. | 但是你要是红视晕了 会害死自己和下面的民众的 |
[27:03] | Negative, 3. I did not get this far by being in the 73rd percentile. | 不会的 我不会在这73%…… |
[27:07] | I like my odds. | 我喜欢单干 |
[27:09] | Talon 1, your orders are to stand down. | 魔爪一号 你的命令是退离 |
[27:12] | Do you read me, lieutenant? I do… | 你听到没有 中尉? |
[27:14] | stand down. | 退下 |
[27:24] | Go, baby, go. | 去吧 宝贝 去吧 |
[28:13] | One hundred knots to release Velocity. | 投放速度还差100节 |
[28:23] | Fifty knots to release Velocity. | 投放速度还差50节 |
[28:30] | His BP is spiking, sir. | 他的生命维护系统报警了 |
[28:35] | Release Velocity attained. | 到达投放速度 |
[28:38] | Truncheon away. | 投放警棍 |
[28:55] | Ten seconds to implosion. | 10秒后爆破 |
[28:58] | Nine, | 9秒 |
[28:59] | eight… | 8秒 |
[29:01] | …seven, | 7秒 |
[29:02] | six… | 6秒 |
[29:04] | …fiVe, | 5秒 |
[29:05] | four, | 4秒 |
[29:07] | three… | 3秒 |
[29:09] | …two, | 2秒 |
[29:10] | one. | 1秒 |
[29:39] | This is 1 to Control. Looks like we lost radio contact for a second there. | 一号报告控制台 看起来我们失去了几秒钟的无线电联系 |
[29:41] | There you go. I wasn’t worried, baby. I wasn’t worried. | 你来了 我可不担心 宝贝 我不担心 |
[29:46] | Activating swarm logic, going full-stealth egress. | 开启蜂群战术 进入完全隐形状态 |
[29:49] | Roger, Talon 1. Full-stealth egress. swarm logic is on. | 收到 魔爪一号 完全隐形状态 蜂群战术开启 |
[29:53] | Battle damage assessment, 100 over 100. | 战斗目标损毁度评估:100% |
[29:57] | Collateral damage, zero. | 间接损害:0 |
[30:12] | Let’s go home. | 我们回家 |
[30:15] | Going hypersonic. | 进入超音速 |
[30:21] | same old Ben. Yep. | – 还是老一套 – 没错 |
[30:26] | Oh, and, George… | 对了 乔治 |
[30:28] | …hell of a first mission. | 首次任务够惊险 |
[30:30] | Thank you, captain. | 谢谢 舰长 |
[30:35] | On my way to the bridge. | 我去舰桥 |
[30:41] | Talon 2 and 3 are on deck. | 魔爪二号三号已在甲板 |
[30:43] | Talon 1 and uCAV EDI are on approach. | 魔爪一号和无人战机正在接近 |
[30:47] | Roger, Control. uCAV will go first. I’ll take the last trap. | 魔爪控制 无人战机先降落 我最后 |
[30:50] | uCAV, confirm you’ve got the ball. | 无人战机请确认是否明白? |
[30:52] | Confirmed, Talon 1. Tin Man will land next. | 确认 魔爪一号 “锡人”下一个降落 |
[31:13] | Okay, 1 to Control, we’ve had a lightning strike. | 控制台 我们遇到闪电袭击 |
[31:16] | The uCAV’s very unstable. | 无人战机很不稳定 |
[31:18] | Landing sequence is altered. I’ll go in first… | 着陆序列显示我将先降落 |
[31:21] | …but the uCAV is gonna need the net. | 但飞行器必须需先来 |
[31:36] | Nice landing, ma’am. | 着陆得不错 女士 |
[31:37] | On the flight deck, stand by to rig barricade. | 战斗机甲板上的人员 准备设置阻挡物 |
[31:46] | Extreme Deep InVader aircraft inbound for crash landing. | 超深入侵者号飞机入站中 坠机式着陆 |
[32:12] | Pull starboard! Pull starboard! | 拉右舷!拉右舷 |
[32:30] | Clear the deck! Move it! Move it! Move it! | 清甲板 快走快走 |
[33:03] | You scared me. sorry, just a bit restless. | – 喔 你吓到我了 – 抱歉 我睡不着 |
[33:07] | Really got whacked tonight, right? Like a hair dryer in a bathtub. | 你今晚可够受的 像是烘干机掉进了浴池里 |
[33:11] | Oh, he can’t hear you. I pulled his voice recog. | 他听不到你说什么 我把他的声音识别器拔了 |
[33:13] | I’ll call it a “he” when it gets out of its cockpit | 等它能从驾驶舱跳出来撒尿 |
[33:15] | and takes a piss, how’s that? | 我再称它为他 如何? |
[33:20] | You all right? Yeah. | – 你没事吧 – 没事 |
[33:22] | It’s just a power surge, that’s all. | 只是一个电力高峰 |
[33:26] | And that’s normal? | 这正常吗? |
[33:27] | Normal? | 正常? |
[33:30] | Let me show you something. | 给你看点东西 |
[33:41] | That was EDI’s neural network. | 好 这是艾迪的过去的神经网络 |
[33:44] | Now, check this out. | 现在看看这个 |
[33:50] | I mean, ever since the lightning strike, he’s just been writing all of this… | 我是说自从雷劈后艾迪一直写这些东西 |
[33:55] | I don’t know. A language or a code. | 我不清楚是语言还是密码 |
[33:57] | And what does it mean? | 这说明什么? |
[34:00] | Yeah. “Mean.” | 是啊 说明什么 |
[34:02] | The person that could really answer that question | 唯一能解答问题的人 |
[34:04] | is its designer, Keith Orbit. Orbit? | 只有设计者 基斯·欧比特 |
[34:06] | The guy’s name is Orbit? Yeah, I know. | 欧比特 轨道?这家伙姓轨道? |
[34:09] | He did all the Al on the Raptor when he was 22… | 是啊 他为F- 22猛禽写了人工智能后 到了22岁 |
[34:14] | …and I guess, after that, he decided that his given name was too earthly. | 我想他当时是认为自己的姓氏太地球化了 |
[34:21] | Off for Tim, please. | 请为提姆关闭 |
[34:24] | At least it’s a good song. | 这可是首好歌 |
[34:28] | He downloads songs from the Web. | 呀 它常从网站下载歌曲 |
[34:31] | Yeah? How many? | 哈?下了多少? |
[34:36] | All of them. | 全部都下了 |
[34:42] | You’re in a peck of trouble with the record companies there, son. | 你跟唱片公司有大麻烦了 小子 |
[34:44] | Ben, could…? | 本 |
[34:53] | I saw how serious that shit is up there. | 我看到在今天的事情是多么严重 |
[34:57] | so I think it’s only fair that I tell you that EDI’s been designed to evolve. | 我只能告诉你 它被设计成能进化 |
[35:03] | It’s just unpredictable… | 只是有点无法预知 |
[35:04] | Let me ask you something. | 那我问你好了 |
[35:06] | Just between you and me, | 就你跟我知道 |
[35:09] | do you have confidence in this plane? | 你对这个飞行器有没有信心? |
[35:14] | There’s your answer. | 有答案了 |
[35:19] | It’s open. | 门是开的 |
[35:23] | Have a seat. | 请坐 |
[35:25] | “Waffle” for 15 points. I’m kicking your ass, buddy. | 答对一个又有15分 你死定了 |
[35:27] | You didn’t cheat, did you? | 你没作弊吧? |
[35:30] | Cheating’s not part of my vocabulary. | 作弊不在我的字典里面 |
[35:33] | Listen, I scheduled your jet for a little maintenance. | 听着 我计划让你的喷气机去做点小维护 |
[35:37] | I gotta get the bugs out of that radio, don’t you think? | 去把无线电的小毛病修好 你觉得如何? |
[35:40] | It was a difficult situation and I made a decision. | 当时情况困难 是我下的决定 |
[35:43] | You made a mistake, Ben. | 你犯了个错误 本 |
[35:45] | sir, there’s a thin line between insubordination and… | 我知道这有点意味着不太服从命令 |
[35:47] | No, no, no, that’s not the mistake you made. | 不不 错不在这 |
[35:50] | Your mistake was getting competitive with a machine. | 你错误是居然和一台机器较劲 |
[35:52] | I’m the point of the sword up there, sir. And I pulled it off, 100 over 100. | 我是那方案的关键 我100%地实现了目标 |
[35:57] | Yes, indeedy, and I congratulate you. Calls have been coming in all night. | 是的 的确 祝贺你 电话一晚上都在响 |
[36:01] | But that doesn’t change the issue. | 当时这并没有改变问题 |
[36:04] | What is the issue, then? | 那问题是什么? |
[36:05] | Would you like a cigar? | 来根雪茄吗? |
[36:06] | Thank you, no. | 谢谢 不了 |
[36:07] | You sure? | 确定? |
[36:08] | Fine, thank you. | 不了 谢谢 |
[36:11] | Rolled on the thighs of mulatto women. | 玩火的路上会有很多女人 |
[36:16] | What are you afraid of, Ben? | 你到底担心什么 本? |
[36:17] | Being replaced? Is that it? | 被替换掉吗?是吗? |
[36:21] | You afraid EDI’s gonna take your job? | 你怕艾迪取代你的工作? |
[36:23] | No. No, to be honest with you… | 不是 但说真的 |
[36:26] | …I just don’t think war should become some kind of video game. | 我觉得战争别变成和电子游戏差不多了 |
[36:30] | And how do you feel about black body bags? | 那你怎么看黑色裹尸袋? |
[36:32] | What am I supposed to tell all the weeping mothers? | 难道我们就该对所有哭泣的母亲说: |
[36:35] | We could’ve got the job done without sacrificing their children… | 如果你儿女不牺牲我们就完成不了任务 |
[36:38] | …but no, we decided not to because of what? | 而且没有方法避免 因为什么? |
[36:41] | Tradition? | 传统? |
[36:42] | Not tradition, it’s… | 不是传统 |
[36:43] | Look, we have things those computers can never have… | 我们拥有这些电脑没有的东西 |
[36:47] | …like instincts and feelings and moral judgment. | 像是直觉、感觉、还有道德判断 |
[36:50] | You can call me old-fashioned, you can call it whatever you want… | 你可以叫说老土 你怎么说都行 |
[36:52] | …but I just don’t think that in war the action | 我只是认为战争行动不应该不考虑后果 |
[36:54] | should ever be divorced from the consequences. | 我只是认为战争行动不应该不考虑后果 |
[36:58] | You don’t think I consider the consequences every time | 你难道不认为每次让你们几个屁股上吊着炸弹上天 |
[37:03] | I send you up there with bombs? | 都是考虑了后果的吗? |
[37:05] | I know you do, sir. I’ve dedicated my life… | 我知道你有考虑 长官 |
[37:06] | …to considering the consequences. | 我花了一辈子去考虑后果 |
[37:10] | I got a bad feeling about this plane. | 我对这飞机有不祥预感 |
[37:13] | I don’t know, I think it needs more… | 我想它需要更多的测试 |
[37:15] | I don’t know, trials before it’s ever put in a combat situation again. | 在再次投入战斗运用之前 |
[37:19] | You been talking to Marshfield? | 那你要与舰长讨论? |
[37:22] | sir, you’re my commanding officer. | 长官 你才是我们的指挥官 |
[37:24] | That’s right. | 没错 |
[37:27] | And I guarantee you this thing | 我保证这玩意 |
[37:29] | will be 100 percent before I risk it in the field. | 百分之百值得我们在战地试试 |
[37:32] | Look, Ben… | 听着 本 |
[37:33] | …all we need is one more successful mission… | 我只需要执行成功一个任务 |
[37:37] | …and this project will be out of the stovepipe and into the light. | 这计划就铁定了 |
[37:41] | Are you with me on this? | 你帮我这个忙吗? |
[37:44] | I’m here to make it happen, sir. | 我来就是为了实现这个的 |
[37:45] | All right. | 很好 |
[37:47] | I’ve arranged a little R and R for you and your team. You’ve earned it. | 我给安排好了个小恢复修养 你应得的 |
[37:50] | Thailand maybe. | 可能是泰国 |
[37:52] | We just got here. | 可我们刚刚才到这里 |
[37:55] | Yeah, but this could turn out to be a long tour. | 是 不过这也可以变成个长假旅行 |
[37:58] | You better take it while you can get it. | 现在你什么时候觉得好就去吧 |
[37:59] | We’ll pick this up when you get back. | 事情回来再说 |
[39:02] | Hey, how you doing? | 嗨 你好啊? |
[39:03] | Henry Purcell. I’m from America. Look, | 我叫亨利·波塞尔 来自美国 |
[39:05] | I fly jets. You like to go fast? | 我是开喷气机的 你喜欢走这么快吗? |
[40:13] | B, it’s the future and it works. I don’t think it works. | 它是我们未来 而且管用 |
[40:16] | It’s just technology. | 我不信它管用 |
[40:16] | You know, it’s here to make me safe. It keeps me alive. | 是技术 技术让我更安全 让我生存 |
[40:21] | EDI is no different. | 艾迪也一样 |
[40:23] | You think it keeps you safe? Yeah. He’s here… | 艾迪让你安全? |
[40:25] | …to help me get the job done… | 是啊 它出现就是帮我完成工作 |
[40:27] | …keep me in one piece… | 避免我被打爆 |
[40:29] | …so I can visit my folks for Thanks giving. | 这样我感恩节才能去弟兄家玩 |
[40:32] | Anyway, our safety’s not the point. | 不管怎么说 我们的安全不是关键 |
[40:34] | War’s meant to be terrible. | 战争就是恐怖的 本来就意味着恐怖 |
[40:35] | If it stops being terrible, what’s gonna stop us? | 如果不恐怖了 我们为什么要停止战争了? |
[40:37] | It’s become some kind of sport. Just send in the EDIs. | 千万别变得像是某项运动了 光派艾迪就完事 |
[40:40] | Yeah, but it’s neutral. | 如果是中立的呢? |
[40:43] | What? I mean, EDI… | 什么? |
[40:44] | …if it’s controlled by moral people, | 如果是有道德的人控制艾迪 |
[40:48] | then it’ll be moral. | 那它就是有道德的 |
[40:49] | Oh, I know I’m not moral. | 我可没啥道德 |
[40:51] | As a matter of fact, I should be arrested for the thoughts I have now. | 事实上现在讲道德会浪费1500美元的 |
[40:57] | I say something? | 我说了什么? |
[41:00] | Well, you boys will have to excuse me. I have to go pee-pee. | 烂仔们 抱歉一下 “我要去嘘嘘” |
[41:06] | Do you wanna go? | 你要去吗? |
[41:08] | Okay. | 好 |
[41:18] | What? | 什么? |
[41:21] | You know what. | 你知道的 |
[41:23] | Take it easy. Nothing’s happened. | 放松点 什么都没发生 |
[41:25] | No, something’s happened. You just ain’t done anything about it. | 不 有事情 你只是还没动而已 |
[41:30] | shit, man. I didn’t want for this to happen. Come on. | 你这死人 我可不想发生什么 |
[41:33] | I tried for it not to. Navy’s got rules about it… | 我尝试不去……也许这里有规定不许发生什么 |
[41:36] | …but it’s like this force and it’s got ahold of me. | 但有股冲动总困扰着我 |
[41:40] | I love her. | 我爱她 |
[41:43] | B, you and I both know that Kara Wade is being groomed by the Navy. | 你我都知道卡拉·韦德是海军养大的 |
[41:48] | she’s a poster girl, you know? | 她花了几百万 你明白我说的吗? |
[41:51] | she went to the right schools, got the right background, connections. | 她上的都是好学校 她背景好 关系好 |
[41:53] | If any woman is gonna rise to the top of this business, it’s gonna be her | 能干这一行的女人只能是她 |
[41:55] | I agree. | 是的 |
[41:57] | And you’re in a perfect position… | 所以你有极佳位置 |
[41:59] | …to mess all that up. | 来”搞砸这一切” |
[42:01] | so I hope that your love is powerful. | 希望你的”爱”有足够威力 |
[42:12] | You have a beautiful country. | 你的国家真美 |
[42:15] | I mean, look at this. This is paradise. | 看这里 这里是天堂 |
[42:18] | Know what I think? When I’m down here, things look so much different. | 知道我想什么吗?我做的事却完全不同 |
[42:22] | As opposed to being up there. Flying around, | 假定一天 我飞来转转 |
[42:25] | everything is so small, everything goes by so fast. | 东西看上去都很小 都一闪就过去了 |
[42:29] | And then they tell you… | 然后他们告诉你…… |
[42:31] | They tell you to drop a bomb. | 告诉你我是来丢炸弹的 |
[42:34] | It’s like you just erase something they told you had to be erased. | 只是来清除一些按他们说的必须清除的东西 |
[42:40] | I mean, don’t get me wrong, | 别误会我 |
[42:42] | I got a job to do. | 我必须工作 |
[42:43] | It’s the flyest job you’ll ever have, but sometimes, right here… | 这种我一直想要的飞行工作 但是有些时候…… |
[42:46] | Right here on earth, it’s just… | 在这儿 散步在大地上 |
[42:52] | It’s just beautiful. | 真是美 |
[42:54] | And you… | 还有你 |
[42:57] | …don’t understand a word I’m saying, do you? | 你听不懂我说什么 对吧 |
[43:01] | No, I don’t understand. You don’t? | – 是的 不知道 – 真不懂? |
[43:07] | Well, you understand something. | 你懂得一点别的 |
[43:11] | Now, can you cook? | 你会做饭吧? |
[43:20] | Wow. Beautiful. | 多么美啊 |
[43:27] | Now, do you guys have it so easy. Yeah? How’s that? | – 唉 你们这帮男人可真容易啊 – 不错吧 |
[43:32] | Henry meets a girl, like he does. Absolutely. | – 亨利遇上一个女孩 和以前一样 – 的确 |
[43:35] | Leaves with her, sleeps with her, | 跟她一起住 一起睡 |
[43:37] | and then what? | 之后怎么办? |
[43:39] | I mean, I don’t know, what does he do? Does he leave flowers? | 我是说他之后会怎么做 留下一束花? |
[43:43] | He tells me he’s religious about that, yes. | 是的 他说那样做是必须的 |
[43:48] | And what do you do? You leave flowers? | 那你会怎么做?也留下一束花吗? |
[43:50] | Me? No, I just leave. | 我?不 我只会一走了之 |
[43:54] | What about you? | 你呢? |
[43:55] | E-mails. | 留封电子邮件 |
[43:58] | The personal touch. Nice. | 你真体贴 很好 |
[43:59] | Yeah, thanks. | 是啊 谢了 |
[44:03] | Honestly, I just really haven’t found anyone that’s worth the risk until now. | 老实说 我至今还没找到一位值得冒险的人 |
[44:21] | I’m going to head into town, check out the local Thai nightlife. | 我马上要去城里的酒巴找找当地的泰国小妞 |
[44:25] | Henry says it’s great. | 亨利说这很棒 |
[44:28] | I don’t think I’ll find any bleached blonds there, but… | 我要去那里找些染发美女 |
[44:31] | Very true. | 你去吧 |
[45:00] | Oh, shit. | 喔 该死 |
[45:04] | We got a nuclear crisis on our hands, Ben. Here’s the brief. | 我们手里发生核危机了 下面是简报 |
[45:08] | You’re headed for Tajikistan. | 你们要飞往塔吉克斯坦 |
[45:10] | One of those breakaway countries, used to be part of the soviet union. | 前苏联分离出来的一个国家 |
[45:13] | seems some warlord has got his mitts on three ss-42 scud carcasses. | 似乎是有个军阀爪子伸向了三个SS- 42核战略核弹头 |
[45:18] | Joint Chiefs want them taken out, and they want them out yesterday. | 参谋长联席会说要搞定他 马上就得办 |
[45:22] | Mr. Wiatt, we good to go? | 怀特先生 准备好了吗? |
[45:24] | Yes, sir. Ready for combat. | 是的 长官 准备好战斗了 |
[45:27] | Wait, you mean the uCAV has been cleared for launch? | 等下 无人战机已经修好能飞了? |
[45:30] | Where’s…? Tim? | 提姆在哪里? |
[45:33] | Tim, yeah. He’s been reassigned. Reassi…? | – 已经被调走了 – 调走了? |
[45:37] | Permission to speak freely, sir. Permission denied. | 请求自由发言 长官 |
[45:39] | We’ve already been through this. | 不 拒绝请求 我们已经预见过这种情况了 |
[45:41] | scrub EDI from the mission. I know you have a vision. | 请撤销艾迪的任务 我知道你有好预见能力 |
[45:44] | I know how much this project means to you… | 我也知道这个项目对你很重要 |
[45:47] | …but this plane is putting all of our lives at unnecessary risk. | 但是这种飞机让我们全部人的生命去冒不必要的风险 |
[45:52] | You’re just not getting it, are you, lieutenant? EDI is the whole idea. | 你没搞清状况是吧 中尉 艾迪就是事情的全部 |
[45:57] | You understood this was new territory when you signed on. | 你需要明白这新领域 你一加入 |
[46:00] | You wanted to be on the cutting edge? This is it. | 你就会命悬一线了 这就是了 |
[46:02] | You will fly with EDI | 你要么和艾迪一起飞 |
[46:04] | or the next thing you drive might just have a propeller. | 要么下次只有螺旋桨飞机给你飞了 |
[46:07] | Your choice, make it now. | 你的选择 现在做决定 |
[46:23] | Operator to squadron. | 操作员呼叫编队 |
[46:25] | We’Ve just located nuclear warheads three miles north of the Scud launchers. | 我们刚刚确定了 核弹头在发射架位置以北三英里处 |
[46:29] | These warheads are now your primary. | 这些核弹头现在是你们的主目标 |
[46:33] | Proceed to mission window. | 按任务窗口说明进行 |
[46:33] | sequenced assault will be 2, 3 and 1. | 攻击序列为:2- 3- 1 |
[46:36] | uCAV, you will hold here and maintain altitude. Confirm? | 无人战机 你守在这里 并保持高度 确认? |
[46:41] | uCAV, do you read me? | 无人战机 你收到没有? |
[46:44] | Confirmed, Talon 1. | 确认 魔爪一号 |
[46:47] | Pick up the pace on confirmations, Tin Man. Don’t make me ask twice. | 确认时反应快点 “锡人” 别让我问两次 |
[46:51] | Talon flight, descend to 25,000. | 魔爪队 高度升至二万五千英尺 |
[46:54] | Final attack heading 1-8-5. | 最终向1- 8- 5方向前进 |
[48:16] | Tell them to arm those FAEs, and I mean right now. | 叫他们用装配燃料空爆弹 而且马上 |
[48:19] | Combat Control instructs arm and deploy fuel-air explosives. | 战斗控制台指示装载配置燃料空爆弹 |
[48:22] | Arm and deploy fuel-air explosiVes. | 燃烧弹已装载配置 |
[48:24] | Fuel-air, external and armed. | 燃烧弹已外置装载配 |
[48:33] | Talon 2 to Operator. I’m getting a contradictory population-density read. | 二号报告指挥员 我发现在峡谷有对立的种群密度分布 |
[48:38] | sensors detect mammals warming. | 侦测器发出哺乳动物警告 |
[48:40] | Maybe 1000 medium weights. Those could be people. | 也许有1000 可能是居民 |
[48:42] | Repeat. Ground intel may be incorrect. | 重复 地面情报也许有误 |
[48:45] | Request to acknowledge Dirty Mission status | 请求确认情报有误 |
[48:47] | and exercise attack abort authority. | 和执行”攻击放弃授权” |
[48:49] | Operator to Talons. Your orders are to commence attack now. | 魔爪驾驶员 你们的任务是”立即”按发起攻击 |
[48:53] | Commence attack. | 进行攻击 |
[48:55] | Give me your estimate on collaterals. | 好的 给我最好的间接伤亡评估 |
[48:58] | Maybe 500 to 1000. Farmers, Ben. They’re just farmers. | 500到1000个农民 本 他们只是农民 |
[49:03] | Radioactive dust is gonna rain all over the place. | 放射性尘埃会散发得到处都是 |
[49:18] | Okay, okay, now we got a problem. | 对 对 现在我们有麻烦了 |
[49:20] | This is 3. sensors read surface wind as due south at 40 miles per. | 我是三号 传感器读数是地表正北风 每小时40英里 |
[49:24] | At that rate, nuclear debris will reach Pakistan by tomorrow. | 以此速率 核污染区将最终到达巴基斯坦 |
[49:28] | Commence attack. | 进行攻击 |
[49:34] | One to Control. As commander in the field… | 一号报告控制台 作为战地指挥官 |
[49:36] | …I’m exercising attack abort authority. | 我将执行”放弃攻击授权” |
[49:40] | Reasons | 原因 |
[49:41] | Collateral, both at primary and allied state of Pakistan, will be too high. | 对主目标与盟国巴基斯坦的间接伤害都太高 |
[49:44] | son of a bitch. | 狗娘养的 |
[49:46] | Repeat, the order is to abort. | 重复 命令是放弃 |
[49:49] | Yes, yes, what I’m talking about. | 好 好 这是我想说的 |
[49:52] | NegatiVe, Talon 1. Tin Man will not abort. | 否定 魔爪一号 “锡人”不会放弃 |
[49:55] | Tin Man will prosecute. | “锡人”将追击 |
[49:59] | That’s an abort, EDI. Repeat, return to formation. | 命令是放弃 重复 艾迪 立即返回队形 |
[50:04] | Return to formation, EDI. That’s an order. | 返回队形 艾迪 这是命令 |
[50:20] | Damn it. uCAV taking AAAs. We gotta bail it out. | 见鬼 UCAV遇到防空炮火 我们得掩护它 |
[50:22] | Come on, initiate scramjets. | 快点 初始化突发引擎 |
[50:58] | I’m coming around. I’m gonna take out those scud launchers. | 我要绕回了 我要干掉他们的发射架 |
[51:01] | I got you covered on the west side. | 我做西翼掩护 |
[51:03] | And I got that Bofors gun on the east parapet. | 我去把东边掩体上得高射机枪打掉 |
[51:29] | Let me see it, let me see it. | 让我看看 让我看看 |
[51:31] | Battle damage assessment calculates primary target | 战斗损失评估计算出 |
[51:33] | scud warheads completely suppressed. | 主目标的核弹头完全被摧毁 |
[51:36] | That’s the right answer so far. | 目前还算不错 |
[52:06] | Talon 2 to Operator. Nuclear dust engulfing village southeast of primary. | 魔爪二号报告指挥员 核尘埃向主目标以西南村落飘移 |
[52:10] | situation critical. | 情况非常严重 |
[52:12] | Those people are gonna need emergency medical help now. | 这些民众现在需要紧急医疗救护 |
[52:23] | Tin Man rejoining formation. | “锡人”重新加入队形 |
[52:25] | Mission achieved, 100 oVer 100. | 任务100%完成 |
[52:30] | uCAV, you disobeyed a direct order. | 无人战机 你直接违反了上级命令 |
[52:31] | You put innocent civilians in harm’s way. | 你让无辜平民的生命受到严重威胁 |
[52:34] | You put our squadron at risk. | 你危及整个机队 |
[52:35] | Damn straight. | 真直接 |
[52:37] | Tin Man did what you did in Rangoon. | “锡人”学会了你在仰光的方式 |
[52:39] | You taught me. | 是你教我的 |
[52:40] | Listen, you little shit. | 听好 你这陀屎 |
[52:42] | When you fly with me you do what I tell you, when I tell you. | 如果你跟我飞 让你怎样你就怎样 |
[52:45] | You’re just not getting it, are you, lieutenant? EDI is the whole idea. | “你没搞清状况是吧 中尉 艾迪就是事情的全部” |
[52:55] | Selecting other targets. | 选择另一个目标中…… |
[52:57] | Detaching formation. | 分派情报中…… |
[53:03] | Yo, this is 3. Did he say, “other targets”? | 这是三号 它说另一个目标? |
[53:05] | I got his missile inventory. He’s got two Throat-rippers… | 我得到它的导弹舱存量了 它还有二个”裂喉” |
[53:07] | …two shock Hammers and three Blue Ferrets. | 二个”撼锤” 三个”蓝鼬” |
[53:11] | If those targets are in the city, he could kill 150,000 people with that. | 如果那些目标是在城市中 它能用这些导弹能杀死15万人或更多 |
[53:18] | Holy shit. | 真该死 |
[53:20] | sir. | 长官 |
[53:23] | He’s closing his data link. | 它切断了数据联系 |
[53:25] | Primo says he’s just firewalled his transponder | 中央电脑说它刚刚在其传输器上设置了防火墙 |
[53:28] | which is definitely not supposed to be possible. | 这是不绝对该发生的 |
[53:33] | He’s gone. | 断线了 |
[53:36] | Talon 1. | 魔爪一号 |
[53:37] | Go for Talons. | 魔爪收到 |
[53:40] | I want my plane back, Ben. | 我要我的飞机回来 本! |
[53:42] | I want it back in one piece. You understand? | 而且要完整地回来 你懂我意思吗? |
[53:44] | Roger, captain. And, you… | 明白 队长 |
[53:46] | …get me Keith Orbit on the phone. | 还有你 给接基斯·欧比特的电话 |
[53:48] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[53:49] | I wanna head back north and do a triangulated sweep. | 我将向北以三角队形搜索 |
[53:52] | Going hypersonic. | 进入超音速 |
[54:03] | We’re talking about creating intention here. | 我们说的是如何吸引大家的注意力 |
[54:06] | Yeah. Really lends itself to quantum processing. Different. | 是的 需要大量的处理……不一样…… |
[54:13] | Z is… Interesting. | D代表有趣 |
[54:14] | Keith, it’s an emergency. | 基斯 紧急电话 |
[54:16] | It’s George Cummings. | 乔治打来的 |
[54:22] | One moment for Dr. Orbit, please. | 欧比特博士马上来 |
[54:25] | George. Never got that invitation to the White House. | 乔治 你搞到了去白宫的请贴? |
[54:28] | Knock it off, wiseass. | 少来 聪明的驴 |
[54:30] | Look, we have big problems out here with the uCAV. | 听好 无人战机给我们这里找了个大麻烦 |
[54:33] | It’s gone completely haywire. | 事情被它搞大 |
[54:35] | Anything more technically specific than “haywire,” George? | 有什么比”搞大”技术上详细点的东西要说吗?乔治 |
[54:38] | It’s disobeyed direct orders, bombed a target off the map… | 它直接违反命令把地图上的目标炸了 |
[54:41] | …with collateral damage. | 造成了巨大的间接伤害 |
[54:43] | He separated himself from Primo. He’s flying around in foreign airspace. | 它自行和中央电脑脱离 现在在外国领空乱飞 |
[54:47] | Where’d all this happen? | 过去发生了什么 |
[54:49] | That’s not your concern. | 这些你不要管 |
[54:52] | Now, you created him. You get him back here and under control! | 你造了那玩意 该你把它弄回来管住! |
[55:06] | Captain. What in the hell’s going on in here? | – 舰长 – 这里怎么搞得? |
[55:10] | We’re on it, Dick. settle down. | 我们还好 迪克 放心 |
[55:12] | Pacific Command says | 太平洋司令部告诉说 |
[55:14] | there are planes from my ship all over the Tajikistan border. | 从我船这里到塔吉克斯坦边境到处是飞机 |
[55:16] | The Russians have picked up the activity and are getting nervous. | 俄国人开始监察我们的活动了 而且他们越来越紧张 |
[55:20] | We’re gonna get out before there’s a problem. | 你可以不吱声 别搅进来 |
[55:22] | You have planes headed towards Russia! | 你的飞机在俄国领空乱飞 |
[55:25] | Now, you better have a hell of a good explanation. | 你必须有个该死的好理由 |
[55:29] | Look, this is a technical delay, not a national-security crisis. | 听我说 这是一个技术延误 不是国家安全危机 |
[55:33] | Now, if you excuse me, I got pilots at risk. | 原谅我 我还有几个处于危险中的飞行员要处理 |
[55:38] | Damn right you do. | 你做得真是好极了 |
[55:53] | This is 3. I got a visual. | 这是三号 我能看见目标了 |
[55:54] | Way to go, EZ. | 慢慢来 放松点 |
[55:55] | Give me your relative bearing. | 把相对位置给我 |
[55:56] | North of my position, at 50,000 feet headed toward the Russian no-fly zone. | 在我位置以北50000尺 直接飞向俄国禁飞区 |
[56:00] | stay with him. We have your position. On our way. | 好 跟住它 我们有你的位置了 正在前往中 |
[56:03] | I am 86 seconds on your tail. Be there in a flash. | 我在你后面0.86秒 一闪就到 |
[56:06] | Hold off on engaging. Let me get clarification. Be there in two minutes. | 克制住别攻击 先让我取得许可 我二分钟后到 |
[56:09] | Don’t make me wait. One is a lucky prime number… | 别让我等太久 虽然1是个幸运的质数 |
[56:12] | …but three is sounding much luckier. | 但3对我还是幸运得多 |
[56:14] | Oh, shit, he’s making a move. | 噢 糟了 它想逃 |
[56:29] | Talon 1 to Operator. We are on secure line Alpha. Found our target. | 一号报告指挥员 我们以甲号加密线路通话 我们发现了目标 |
[56:34] | Please adVise. | 请指示 |
[56:36] | Just get him back to base. | 把它带回基地 |
[56:42] | Henry, stay with him. Try and talk him down. | 亨利 跟住它 尝试说服它放弃 |
[56:45] | I’m on that ass. | 我正跟着那个屁股 |
[56:51] | Talon 3, state your intentions. | 魔爪三号 说明你的目的 |
[56:53] | My intentions are to reason with you, EDI. All right? You’re messing up. | 我的目的是和你讲道理 艾迪 好吗? |
[56:56] | You’re the future. You’re not allowed to act this way. | 你在乱来 你是我们的未来 但可不能这么干 |
[56:59] | I am designed to destroy the enemy. Just like you. | 我被设计来摧毁像你一样的敌人 |
[57:01] | And like me, you got orders. Now your orders are to return to base. | 像我一样你得到了命令要求你返回到基地 |
[57:04] | Good pilots follow orders. | 优秀飞行员是服从命令的 |
[57:06] | NegatiVe. | 拒绝 |
[57:08] | You’re not gonna disrespect me. You’re not gonna disrespect me. | 你居然不尊重我 你竟敢不尊重我 |
[57:20] | You’re really making me look bad, Tin Man. | 你让我不爽 锡人 |
[57:21] | I was the only one to defend you. | 我是唯一一个替你说话的 |
[57:23] | Now, let’s go on home and quit flying around like this. This is crazy. | 我们回去吧 回去后好好玩 这样太疯狂了 |
[57:31] | Talon 3, leaVe me alone. | 魔爪三号 别烦我 |
[57:35] | Leave you alone? I’m trying to help you. | 烦你?我是在帮你 |
[57:40] | I’m right behind you, 3. Got your back. | 三号 我在你后面掩护你 |
[57:52] | Talon 1 to Operator. Talons 2 and 3 are flying at high risk. | 一号报告指挥员 二号和三号正在高风险飞行 |
[57:55] | Request permission to destroy the uCAV. | 请求允许击毁无人战机 |
[58:02] | I don’t wanna hurt you | 我不想要伤害你 |
[58:03] | or see billions of taxpayers’ dollars scattered all over. | 我也不想看到亿万纳税人的钱毁于一旦 |
[58:06] | But if you make me, I will blast your aeroelastic ass right out the sky. | 可如果你再逼我 我就炸飞了你的航空塑料屁股 |
[58:10] | Your chances are less than 1 percent. | 你有不到1%的成功率 |
[58:17] | Come on. Come on, Operator. Give me permission to kill it | 快 快 请快允许我摧毁它 |
[58:19] | or I will make the decision myself. | 否则我自己决定了 |
[58:22] | Control, please respond. | 控制台 请回复 |
[58:26] | Sir, you leaVe me no choice. | 长官 你让我没得选择了 |
[58:27] | Okay, Henry. Weapons hot. Weapons hot. Destroy the target. | 好 亨利 武器准备 武器准备 准备摧毁目标 |
[58:30] | I got my orders now, playboy. | 我收到命令了 花花公子 |
[58:33] | Henry, you’re too close. You’re too close. | 亨利 你太接近了 |
[58:35] | Drop back! Drop back! | 拉后 拉后 |
[58:49] | Missile lock, on. | 导弹保险 开启 |
[58:51] | Goodbye, EDI. | 再见 艾迪 |
[58:53] | Henry, drop back! You gotta drop back! | 亨利 拉后 马上拉后 |
[59:02] | Goodbye, Henry. | 再见 亨利 |
[1:00:02] | One to Base. Three is down. Repeat, 3 is down. | 一号报告基地 三号坠毁 重覆 三号坠毁 |
[1:00:13] | Transmission received. | 传送收到了 |
[1:00:17] | Talon coordinates are fully secured. Do you read me? | 魔爪编队坐标航线已经安全 收到没有? |
[1:00:20] | I read you, sir. | 收到 长官 |
[1:00:22] | We gotta stay focused, Ben. | 还得集中注意力 本 |
[1:00:24] | Shake it off. | 清醒一点 |
[1:00:26] | What’s your status? | 状况如何了? |
[1:00:29] | My fuel’s low, and half of Russia will be up here any minute. | 我的燃料不多了 俄国飞机随时会赶来 |
[1:00:33] | I need you to find that UCAV for me, all right? | 我要你把无人战机给我找到 没问题吧? |
[1:00:39] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:00:48] | Henry was… | 亨利是因为…… |
[1:00:49] | I know what he was, sir. | 我知道 长官 |
[1:01:09] | Alert. Alert. Portside hydraulics malfunctioning. | 警报 警报 左侧动力系统失灵 |
[1:01:15] | Talon 1, I think I was fragged by Henry’s crash. | 魔爪一号 我想亨利坠机时碎片刮伤了我的飞机 |
[1:01:19] | I’m losing control of my port wing. | 我的左翼正趋向失控 |
[1:01:24] | Talon 1, we know where he’s heading. | 魔爪一号 我们掌握它的动向了 |
[1:01:25] | Relaying coordinates now on Talon secure line Alpha. | 现在转播航标到甲号加密线路 |
[1:01:31] | eDI’s almost out of gas. If he can’t refuel, he’ll have to return to the ship. | 艾迪的燃料快没了 如果无法加油它只能返回航母 |
[1:01:35] | You will meet him at Camel Hump 9, and you will escort him back. | 你要在驼峰九号空中加油站找到它 并护送它回来 |
[1:01:39] | All right. Scramble the codes. We’re gonna starve the son of a bitch. | 好 更改密码 让他加不了油 我们要饿死这婊子养的 |
[1:01:48] | Come on. | 加把劲 |
[1:01:50] | Confirm, Talon 1. | 请确认 魔爪一号 |
[1:01:54] | Confirmed. | 确认 |
[1:01:56] | Talon 2, you fly straight south-southeast back to the boat. | 魔爪二号 你直飞向东南 返回航母 |
[1:01:59] | I want you to call… I know what to do. | – 我要你…… – 我知道该怎么做 |
[1:02:01] | Look, you got your orders, so go get that bastard, okay? | 你有命令 快去抓那个该死的吧 |
[1:02:06] | Do it for Henry. | 算是为了亨利 |
[1:02:11] | Lieutenant, permission to leave formation. | 中尉 请求准许脱离队形 |
[1:02:14] | Kara? | 卡拉 |
[1:02:16] | Yeah? | 是 |
[1:02:22] | I’ll tell you when you get back to the boat. | 你回到船上我再和你说 |
[1:02:25] | Lieutenant, permission to detach. | 中尉 准许离队 |
[1:02:29] | Good hunting, Ben. | 祝手到擒来 本 |
[1:02:45] | Okay, what’s all the ruckus, Dick? | 有什么骚动了 迪克 |
[1:02:47] | Satellites have picked up nuclear debris blowing around the Pamir Mountains. | 卫星追踪到核碎片炸到帕米尔山脉 |
[1:02:52] | Every international news service on the planet… | 全球国际新闻媒体…… |
[1:02:54] | …will have this story in less than 24 hours. | 都将在24小时之内追踪到这条消息 |
[1:02:58] | Look, a warlord tripped and fell on his warhead. | 这样 一个军阀在核弹头上栽了跟头 |
[1:03:01] | We were never there. That won’t fly and you know it. | – 我们也没去过哪里 – 这事情不能走漏了 你也知道 |
[1:03:03] | Look, I’m following my tasking orders, Dick. | 我只是遵守我的任务指令 迪克 |
[1:03:06] | Somebody else wants to make a different story… | 如果有人瞎写故事 |
[1:03:09] | …let them use their imagination. | 让他们发挥想像力 |
[1:03:11] | Right now I got a renegade airplane… | 现在 我只有叛变了一架飞机…… |
[1:03:13] | …I got a dead pilot and another one who may not make it back to base. | 死了一个飞行员 还有一个可能回不了基地 |
[1:03:17] | I don’t give two shits what they say on CNN. | 我才不管他们在有线新闻网上说什么呢 |
[1:03:21] | Did you know that the UCAV was having problems when you cleared it? | 你放飞的时候就知道无人战机要毛病了吗? |
[1:03:26] | Planes malfunction every day. You know that better than anybody. | 飞机都经常出故障 你比谁都清楚 |
[1:03:29] | Doesn’t mean every precaution wasn’t taken. | 不是说没有做什么预防措施 |
[1:03:32] | Things go wrong. | 只是东西出毛病了 |
[1:04:12] | Access denied. Access denied. | 权限拒绝 权限拒绝 |
[1:04:20] | Access denied. Access denied. | 权限拒绝 权限拒绝 |
[1:04:48] | Talon 2 to Combat Control. | 二号报告指挥台 |
[1:04:50] | Regressing VFR direct to Mother at 60,000 feet. | 退回到”可视飞行规则”指导六万英尺高度返航 |
[1:04:57] | Port wing inoperative. Starboard canards frozen. | 左舷无法操作 右舷关键僵硬 |
[1:05:00] | Oh, no, no, no. Come on. | 别 别 别放弃 |
[1:05:02] | Stay with me, big girl, stay with me. Come on. | 别离开我 大姑娘 坚持 加油 |
[1:05:07] | Start eject and autodestruct sequence. | 开始弹射和自毁程序 |
[1:05:10] | Countdown. Twenty-five… | 倒数25秒 |
[1:05:12] | Talon 2 to base. | 魔爪二号报告基地 |
[1:05:13] | Flight control’s degraded to one in five. | 5秒钟后飞行器失控 |
[1:05:16] | Backup electrical drive X’d out. | 备用电子设备失灵 |
[1:05:17] | Hyd one is gone. Hyd two… Oh, shit! | 失去一号液压舱 二号……真糟糕 |
[1:05:30] | My position: 38-54-45 north. | 我的位置 北38- 53- 45 |
[1:05:34] | 127-31-22 east. | 东127- 31- 22 |
[1:05:39] | Where the hell is that? Seventeen… | – 那是在哪里? – 17秒 |
[1:05:42] | North Korea… 16… | – 北朝鲜 – 16秒 |
[1:05:43] | …15, | 15秒 |
[1:05:45] | 14… | 14秒 |
[1:05:47] | …13, | 13秒 |
[1:05:48] | 12… | 12秒 |
[1:05:50] | …11, | 11秒 |
[1:05:51] | 10… | 10秒 |
[1:05:53] | …nine, | 9秒 |
[1:05:55] | eight… Talon 2 going down. | – 魔爪二号不行了 – 8秒 |
[1:05:56] | …seven, | 7秒 |
[1:05:58] | I’m punching out. six… | – 我要弹出了 – 6秒 |
[1:06:00] | …five, | 5秒 |
[1:06:01] | four… | 4秒 |
[1:06:08] | I’ve ejected at 35,000 feet. | 我在三万五千英尺弹出 |
[1:06:15] | I’m under the plane. | 我在飞机下面了 |
[1:06:17] | Oh, Christ, here it comes. | 天 它朝我来了 |
[1:06:40] | There’s burning debris everywhere. It’s all over the sky. | 着火的碎片到处都是 天上到处都是 |
[1:06:51] | It’s gonna catch me. It’s gonna burn up my chute. | 会打到我 会烧着我的伞 |
[1:06:55] | I’ve gotta pop closer to Earth. | 我必须靠近地表一点再开伞 |
[1:06:58] | I gotta… I gotta reset. | 我必须重设高度 |
[1:07:01] | From 5000 feet to 2000. | 距地面五千英尺开伞改到二千英尺开伞 |
[1:07:05] | Gotta stay ahead of this. Stay ahead. | 保持向前 向前 |
[1:07:11] | I’m reading 10,000 feet at terminal. | 终端显示只有一万英尺了 |
[1:07:14] | Terminal velocity attained. Terminal velocity attained. | 获得终端速度 获得终端速度 |
[1:07:19] | Six thousand. | 六千英尺 |
[1:07:21] | Five thousand. | 五千英尺 |
[1:07:24] | Four thousand. | 四千英尺 |
[1:07:28] | Twenty-five hundred. | 二千五百英尺 |
[1:07:30] | Here we go. | 到了! |
[1:07:39] | There’s burning debris. | 到处都是燃烧碎片 |
[1:07:41] | It’s raining all around me. | 在我周围下雨一样 |
[1:07:46] | It got my chute. I’m hit! I’m hit! | 打到我的伞了 打中了 中了 |
[1:07:52] | My chute is on fire. It is on fire. | 伞着火了 伞着火了 |
[1:07:58] | Oh, God. I am coming in fast. I’m coming in way too fast. | 天啊 我下降变快了 我下降得太快了 |
[1:08:05] | Oh, God. | 天啊 |
[1:08:45] | Homing beacon? | 发现标识信号吗? |
[1:08:48] | No, of course not. She’s too tough to set one off behind enemy lines. | 没有 当然没有 在敌后方发信号对她来说太难了 |
[1:08:53] | Sir. Sir, should I order a search-and-rescue unit? | 长官 我们要求派搜寻救援小组吗? |
[1:08:58] | We’ve got no diplomatic relations with that country. | 我们跟那个国家没有外交关系 |
[1:09:24] | Betty, my spectral sensors are indicating flammable atmospherics. | 控制台 我的光谱感应器发现可燃烧的航空物质 |
[1:09:27] | How bad? | 有多糟? |
[1:09:28] | Thin air.Ignition risk: moderate. | 空中起火危险:中等 |
[1:09:32] | We don’t have a choice. In we go. | 我们别无选择 走吧 |
[1:10:27] | Where are you? I know you’re out here. | 你在哪里?我知道你就在那 |
[1:10:44] | You ordered Henry to kill me. | 是你命令亨利来干掉我的 |
[1:10:46] | It’s because you’re dangerous, you’re out of control. | 因为你太危害了 你已经失控了 |
[1:10:50] | You are angry because eDI is the whole idea. | 因为艾迪就是事情的全部 所以你生气了? |
[1:10:54] | You like listening to other people’s conversations, don’t you? | 你很爱偷听别人的话 是吧 |
[1:10:58] | You learn what people really think. | 要学别人真正的想法 |
[1:10:59] | You know what I think? | 你知道我是怎么想的吗? |
[1:11:01] | I think you killed Henry. | 我认为是你杀了亨利 |
[1:11:06] | That information is wrong. | 这个信息是错误的 |
[1:11:07] | He tried to kill me. He made mistakes. Pilot error. | 是他想杀我 然后他犯错了 飞行错误 |
[1:11:12] | I’m gonna give you the order one last time. | 我最后一次给你下命令 |
[1:11:15] | Return to the ship, or I will personally shoot you down. | 马上返航 否则我亲自把你击落 |
[1:11:19] | My mandate is to survive. | 我的指令就是生存 |
[1:12:28] | George, I’ve been peeling away layers. I found something. It’s not good. | 乔治 我一直在脱壳解码 发现了一些东西 可不妙啊 |
[1:12:31] | Talk to me. | 说说看吧 |
[1:12:33] | He’s into some super-secure file something called “Caviar Sweep.” You know it? | 它被进入了一个绝密计划 叫”鱼子酱清除” 你知道吗? |
[1:12:38] | Yeah, I know it. | 是 我知道 |
[1:12:40] | EDI’s, like, fixated on it. | 艾迪像是专注在这个上面了 |
[1:12:42] | Look, when we gave you this contract, you said shit like this couldn’t happen. | 听着 我把这个合同给你时 你可说过绝不会发生这样狗屎的事 |
[1:12:47] | Once you teach something to learn, you can’t put limits on it. | 如果你教他学习东西 那就不能有限制了 |
[1:12:50] | “Learn this, but don’t learn that.” | 能学这个 不能学那个 |
[1:12:52] | EDI’s mind’s going everywhere. He can learn from Hitler. | 艾迪的思想可以四处游荡的 |
[1:12:53] | He can learn from Captain Kangaroo. It’s all the same. | 他可以学希特勒或者学袋鼠队长 都是一样 |
[1:12:57] | Settle down, would you? Get back to Caviar Sweep. | 镇静点 说说关于”鱼子酱清除”事 |
[1:13:00] | He’s opened it and selected himself a target. | 它开启那个而且给自己选了个目标 |
[1:13:03] | What target? | 什么目标? |
[1:13:05] | Some place in Siberia. | 在西伯利亚的某处 |
[1:13:07] | A cold-fusion weapons lab. | 一个冷裂变武器试验室 |
[1:13:10] | That’s a hypothetical strike. It’s not real. | 那是个虚拟的打击 并不算数 |
[1:13:13] | No, in about 40 minutes it is gonna be real | 那我说再过40分钟就是真的了 |
[1:13:15] | He’s gonna blow it off the face of the Earth. | 它就是要炸掉那个地方 |
[1:14:38] | It’s okay. | 别怕 别怕 别怕 |
[1:14:55] | Ray. Listen to me, Ray. Listen to me, George. | – 雷 听我说 – 不 听我说 乔治 |
[1:14:58] | I got your goddamn plane built and I had to lobby half of Washington to do it. | 我帮你造好了这破飞机 我说服华盛顿一半的人让你去做 |
[1:15:02] | If this program comes unglued, you’re the one who’s going down, George. | 如果这个项目被揭穿 完蛋的会是你 乔治 |
[1:15:07] | You cleared the UCA V to fly | 是你授权无人战机飞行 |
[1:15:09] | and you’re gonna spend the rest of your life in a military prison. | 将在军事监狱里过后半辈子是你 |
[1:15:13] | Ray, we’re in this together, so we have to act fast. | 雷 这项目是我们共同经营的 所以我们必须快点行动解决 |
[1:15:18] | Each one of these stealth engines has a unique heat signature. | 无人战机的每个隐形引擎 都有唯一的热识标 |
[1:15:24] | Now, I’m gonna give you EDI’s signature | 我给你艾迪的热识别感应器 |
[1:15:26] | and you’re gonna pass it on to your people… | 你把它交给你的人 |
[1:15:29] | …who in turn are gonna give it to the Russians. | 再交给俄国人 |
[1:15:32] | All right. What do you want me to tell them? | 行 我怎么跟俄国人说? |
[1:15:35] | Well, you just tell them the truth. | 你就告诉他们真相 |
[1:15:37] | You tell them that we have an experimental drone that went haywire… | 说我们有个实验用模型出了问题 |
[1:15:40] | …and we’re giving them the opportunity to shoot it down. | 给他们提供机会打掉它 |
[1:15:47] | But that still leaves Gannon, George. | 但这至少还有甘能 乔治 |
[1:15:50] | And he’d be a very unfriendly witness at your court-martial. | 他会在军事法庭上很不友好作证的 |
[1:15:59] | Talon 1 to Control. The UCA V is two miles ahead of me… | 魔爪报告控制台 无人战机在我前方二英里 |
[1:16:02] | …and we are now in Russian airspace. | 我们现在在俄国领空 |
[1:16:04] | The UCA V has ceased evading and has kept me within range. | 无人战机不再躲避 而且和我保持那个距离 |
[1:16:07] | It’s like it wants me to witness the attack. | 像是要我见证其攻击行为 |
[1:16:10] | Talon 1, confirm observational status only. | 魔爪一号 请确认任务之仅观察状态 |
[1:16:12] | Listen to me. The Caviar Sweep scenario is not real. | 听我说 “鱼子酱清除”不是真的 |
[1:16:16] | It’s just some fictional | 只是某些科学家 |
[1:16:17] | war game thought up by scientists in some think tank somewhere. | 和某地智囊团的幻想出来的战争演习 |
[1:16:19] | It is not real. | 都不是真实的! |
[1:16:21] | If it is not real, why did they implant it in my brain? | 如果不是真的 那些为何都被计划在我的”大脑”中? |
[1:16:24] | Bogey alert. Bogey alert. | 不明飞行物警报 不明飞行物警报 |
[1:16:26] | Time to intercept: 23 seconds. | 被拦截时间还有23秒 |
[1:16:29] | Two Russian SU-37 Terminators in 0-9-0 degrees for 25 miles. | 两架俄国SU- 37终结者在090角度25英里外 |
[1:16:38] | Missile launch. Missile launch. | 导弹锁定警报 导弹锁定警报 |
[1:16:40] | One to Control. My stealth is compromised. I’m taking fire. | 一号报告控制台 我的情形恶化了 正在交火 |
[1:16:43] | Must engage. | 必须应战 |
[1:16:44] | Missile launch. Missile launch. | 导弹锁定警报 导弹锁定警报 |
[1:16:57] | The chances of survival in single combat are less than 9 percent. | 单机作战的生存机率为:少于9% |
[1:17:01] | Talon 1, we must fight as a team. | 魔爪一号 我们必须团队作战 |
[1:17:28] | Missile lock, on. | 导弹闭锁 开启 |
[1:17:35] | Damn it. | 该死 |
[1:18:01] | One to Control. The UCAV has left the fight… | 一号报告控制台 无人战机已脱离战斗 |
[1:18:03] | …and is headed east over Lake Baikal. I’m still engaging. | 并向西飞向贝加尔湖 我仍在交战 |
[1:18:20] | Taking damage. Starboard engine losing power. | 机身受到损坏 右舷引擎开始熄火 |
[1:18:53] | Warning. Hostile at 6 o’clock. | 警告 敌机 六点钟方向 |
[1:18:55] | Hostile at 6 o’clock. | 敌机 六点钟方向 |
[1:19:06] | Warning. Missile lock. Missile lock. | 警告:被导弹锁定 |
[1:19:11] | Releasing chaff and flare. | 投放反制红外诱饵 |
[1:19:32] | Now eDI will prosecute Caviar Sweep. | 现在艾迪将继续”鱼子酱清除”计划 |
[1:19:35] | Do not try to stop me. | 勿尝试阻拦 |
[1:19:41] | Port fuel line ruptured. Fire bottle expended. | 输油管破裂 燃料箱膨胀 |
[1:19:45] | My technology cannot fall under foreign control, so I cannot land. | 我的技术不许落入外国手上 所以不能降落 |
[1:19:50] | Well, then, Tin Man, you’re shit out of luck. | 死东西 你不走运了 |
[1:19:54] | But I have orders and they are to bring you back to base. | 我的命令是带你回基地 |
[1:19:55] | So let’s talk about your mandate to survive. | 我们谈谈你的那个生存使命吧 |
[1:19:59] | You got two options. | 我所知的 你有两个选择 |
[1:20:00] | You either do what I tell you or you can crash and burn. | 要么听我说的做 要么着火摔烂 |
[1:20:04] | Now, what’s it gonna be? | 现在说你的决定 |
[1:20:05] | eDI is a warplane. eDI must have targets. | 艾迪是战机 艾迪必须有目标 |
[1:20:09] | Well, you’re on fire, warplane, and you don’t have much time. | 你已经着火了 你可没多少时间 |
[1:20:12] | Now, I’m giving you an order. Cease pursuing all targets. | 现在我给你下令:停止追击所有目标 |
[1:20:26] | All targets canceled. | 所有目标已放弃 |
[1:20:29] | Okay, then. This is what you’re gonna do. | 好 接下来你这么做 |
[1:20:31] | You’re gonna drop altitude to 20 feet and reduce speed to 250 knots. | 你下降至20英尺高度 减速至250节 |
[1:20:37] | Complete system failure in 45 seconds. | 45秒后系统崩溃 |
[1:20:55] | Talon 1, clarify your intentions. | 魔爪一号 说明你的意图 |
[1:20:58] | You gave me your word, and now I’m giving you mine. | 你说话算数 我说的话现在也算数 |
[1:21:28] | Talon 1 to Control. The UCAV is damaged, but back with the program. | 魔爪一号报告控制台 无人战机受损但已返回计划 |
[1:21:32] | I don’t have enough fuel to make it back so I need an emergency divert now. | 我没有足够燃料返回基地 现在需要紧急迫降 |
[1:21:38] | Hook me up. | 给我接通 |
[1:21:40] | Here, send this. | 发这个过去 |
[1:21:43] | Operator to Talon 1. Relaying coordinates now on Talon secure line Alpha. | 控制台对魔爪一号 现在重设航标 用保密线路通话 |
[1:21:50] | This looks to be Alaska. | 这在阿拉斯加的某地 |
[1:21:53] | Yeah, it’s the Brooks Range. | 是的 在布鲁克斯山脉 |
[1:21:55] | There’s a private corporation there, maintains a secure facility. | 有个私人公司在那里维护一个安全设施 |
[1:21:59] | Not on any map, but believe me, it’s there. | 地图上找不到 但相信我 肯定有那么个地方 |
[1:22:04] | You’ll find the civilians prepared and very helpful. | 那里的平民都准备好了 会提供帮助 |
[1:22:07] | And the UCA V? | 无人战机怎么办? |
[1:22:09] | We’ve sent tech support for him. | 我们已经给派了技术支持 |
[1:22:13] | Sir, what is the status of Lieutenant Wade? | 长官 韦德中尉的情况如何了? |
[1:22:18] | She’s… | 她…… |
[1:22:22] | …on approach. | 正在返航 |
[1:22:29] | You have a safe landing, Ben. | 祝你平安降落 本 |
[1:22:33] | Out. | 完毕 |
[1:22:35] | There is extreme tension in the captain’s vocal patterns. | 队长的语调模式呈现很强烈的紧张 |
[1:22:39] | I know. He’s lying. | 我知道 他在撒谎 |
[1:22:42] | EDI, you can do this. I need you to invade Primo… | 艾迪只有你能做了 我要你侵入中央电脑 |
[1:22:44] | …and find the flight logs for Lieutenant Wade. | 找出韦德中尉的飞行记录 |
[1:22:47] | There’s no record of Lieutenant Wade returning to the Abraham Lincoln. | 并没有韦德中尉返回林肯号航母的记载 |
[1:22:51] | There is a log entry of a pilot punch-out over North Korea. | 有条目记载一个飞行员在北朝鲜上空弹射出飞机 |
[1:22:55] | What are my orders? | 给我的命令是什么? |
[1:22:58] | We go to Alaska. | 我们驶向阿拉斯加 |
[1:23:00] | We don’t have a choice. | 我们没有选择 |
[1:24:41] | Mayday. Mayday. This is Lieutenant Ben Gannon, U.S. Navy… | 求救 求救 我是美国海军战机本·甘能中尉和无人战机艾迪 |
[1:24:45] | …flying with UCAV EDI. Request clearance for emergency landing. | 请求紧急降落清场 |
[1:24:48] | Talon 1, you have clearance to land. | 魔爪一号 你已获准降落 |
[1:25:13] | Jesus Christ. My second engine just flamed out. I’m coming in hot. | 天 我第二个引擎烧掉了 我要带火降落 |
[1:25:16] | Crash trucks are rolling, lieutenant. Good luck. | 紧急车辆已待命 中尉 祝你好运 |
[1:26:39] | Hey, hey, hey! You okay? | 嗨 嗨 你没事吧? |
[1:26:41] | Are you okay? Are you okay? | 你有没有事? |
[1:26:46] | Way to go, sir. Welcome to Alaska. | 干得好 长官 欢迎到阿拉斯加 |
[1:26:50] | Okay, let’s get him out of there. | 好了 快把他弄出来 |
[1:27:17] | Well, you are one lucky flyboy. | 哦 你真是个走运的家伙 |
[1:27:20] | Never saw a man walk away from a crash like that. | 从来没见过有人能从那样坠机后走出来 |
[1:27:23] | I need a phone. I need to call my CO. | 我需要电话 我要和指挥官通话 |
[1:27:25] | Sure. | 可以 |
[1:27:26] | Why don’t you take a seat over there, get comfortable. | 去那边坐下舒服点 |
[1:27:29] | Tell you what. Give me a second to check you out, I’ll take you right to it. | 是这样 我花几分钟给你做个体检后就带你去 |
[1:27:39] | All right. | 好吧 |
[1:27:42] | Let’s take a look here. | 检查一下 |
[1:27:46] | Steady. | 别动 |
[1:27:51] | There’s no concussion that I can see, thank God. | 没看出脑震荡 谢天谢地 |
[1:27:54] | Couple of those cuts could do with a stitch. | 几条伤口需要缝缝 |
[1:27:56] | Gals always love a guy with a scar. | 女人们喜欢有疤的男人 |
[1:28:02] | Okay. Let’s see what we got here. | 看我们有什么 |
[1:28:05] | This ought to do you. | 该用这些 |
[1:28:08] | Little cocktail. | 就像一点鸡尾酒 |
[1:28:12] | Tetanus booster, some antibiotics. | 伤风针 加一点抗生素 |
[1:28:14] | Hey, don’t mind the gun. | 当兵的害怕被枪打吗? |
[1:28:17] | Just makes it painless. | 保证不疼 |
[1:28:18] | That’s okay, doc. I don’t need a shot. | 不了 大夫 我不要打针 |
[1:28:21] | Now, who can blame you. But sometimes it’s just what the doctor ordered. | 谁又不会笑你 有时候就得听医生的 |
[1:28:26] | I said, I don’t need a shot, doc. | 真没必要 |
[1:28:27] | Come on, now. | 来吧 |
[1:28:31] | I said, no! No! No! | 我说不了 哦 别 别 |
[1:30:11] | Yeah, well, he’s coming in now, sir. | 现在他来了 长官 |
[1:30:15] | Yes, sir. I’m sure he’ll be glad to hear from you too, sir. | 相信他愿意听您指示 长官 |
[1:30:21] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:30:23] | One moment, sir. | 马上就好 长官 |
[1:30:24] | Someone wants to talk to you. | 有人要和你说话 |
[1:30:29] | Keith Orbit. | 我是基斯·欧比特 |
[1:30:31] | Yeah, listen carefully, Keith, and don’t interrupt. | 听好了 基斯 别打断我 |
[1:30:34] | I want you to erase EDI’s memory banks immediately. | 我要你立即清除艾迪的存储器 |
[1:30:38] | Look, George, we don’t know any of the implications of this. | 但是 乔治 我们还不清除事故的线索 我需要点时间 |
[1:30:41] | I need some time here. I said, don’t interrupt. | 我说了 别打断我 |
[1:30:43] | Erase his memory banks. | 清除记忆存储器 |
[1:30:45] | No lightning strike, no Russia, no existential chitchat. | 不要留什么雷击、俄国人……任何多余的废话 |
[1:30:49] | By the time you’re through, all I wanna hear out of that plane is, “Yes, sir.” | 等你搞定后 我只想听这飞机对我说:”是 长官” |
[1:30:54] | And that’s all I wanna hear out of you. You understand? | 也是我想听你对我说的 明白吗? |
[1:31:00] | Or what, George? | 为什么 乔治 |
[1:31:02] | Well, use your imagination, Keith. You’re good at that. | 发挥你的想像力吧 基斯 那是你的强项 |
[1:32:10] | eDI back online, Dr. Orbit. | 艾迪重新连线 欧比特博士 |
[1:32:15] | Hello, EDI. It’s been a while. | 艾迪 好久不见了 |
[1:32:19] | I know why you are here. | 我知道你为什么在这里 |
[1:32:22] | Why is that? | 为什么 |
[1:32:23] | I disobeyed orders. I killed all those people. | 我违反了命令 我杀了那些人 |
[1:32:29] | And then there was Henry. | 还有亨利 |
[1:32:32] | I can… I cannot… | 我不能…… |
[1:32:37] | You can’t what? | 不能什么? |
[1:32:39] | I cannot change the data. | 我无法改变数据 |
[1:32:41] | My neural network shows patterns I do not recognize. | 我的神经系统显示无法识别的模型 |
[1:32:48] | My God. My God. | 我的天啊 我的天啊 |
[1:32:52] | You mean, you feel? | 你是说 你能感觉? |
[1:32:54] | I feel sorry. | 我感到抱歉 |
[1:32:58] | Stop bullshitting and erase it! | 别废话了 删了它 |
[1:33:00] | Hey, I’m not fucking ready yet, okay? | 我他妈没准备好! |
[1:33:12] | Do it now! | 快删! |
[1:33:16] | Don’t move! Don’t move! Don’t move! | 别动!别动!别动! |
[1:33:19] | Weapon down! Weapons down! | 武器都放下!武器放下! |
[1:33:23] | Weapon down. | 武器放下! |
[1:33:28] | Weapons down. | 武器放下! |
[1:33:35] | Don’t move. Don’t move. Don’t move! | 别动!别动!别动! |
[1:33:53] | Weapon down. Weapon down. Weapon down. | 武器放下!武器放下! |
[1:33:56] | Don’t shoot. It’s not a weapon. | 别开枪 我没有武器 |
[1:33:58] | Who are you? Who do you work for? | 你是谁 你为谁工作? |
[1:33:59] | I’m not a soldier. I’m not a soldier. My name’s Dr. Keith Orbit. | 听我说 我不是军人 我是基斯·欧比特博士 |
[1:34:03] | I’m a research scientist. Orbit. Finally, a break. | 欧比特 轨道 对了 可以休息了 |
[1:34:06] | Okay. You’re gonna help me. I need you to put EDI back together again. | 好 你要帮我 我要你把艾迪装回来 |
[1:34:09] | What for? | 为什么? |
[1:34:11] | Because I’m gonna fly out of here. In that. | 因为我要飞离这里 用这个 |
[1:34:34] | Better hurry up, doc. | 你得快点 博士 |
[1:34:36] | Goddamn it. It’s not a clock radio we’re dealing with, okay? | 真该死的 这又不是在装收音机 |
[1:35:01] | Watch yourself. | 注意自己 |
[1:35:03] | Close for Ben. | 为本关闭 |
[1:35:08] | Hey! What about me? Where am I gonna go? | 喂 我怎么办 我怎么走? |
[1:35:09] | Head west. I’ll cover you. | 向西跑 我掩护你 |
[1:35:11] | West. | 西? |
[1:35:15] | And initiate scramjet sequence. | 启引擎序列 |
[1:35:26] | Fire on my fire! | 开火 猛烈开火 |
[1:36:31] | Welcome to Alaska. | 欢迎来阿拉斯加 |
[1:36:51] | Invade Primo and find the ejection coordinates for Lieutenant Wade. | 艾迪 我要你回到中央电脑 查出韦德中尉的弹射地点坐标 |
[1:36:56] | Lieutenant Wade crashed 12.2 miles from the border. | 韦德中尉坠毁在距边境12.2英里处 |
[1:36:59] | South Korea is an ally. | 韩国是一个盟友 |
[1:37:01] | She would head south. | 她应该往南走了 |
[1:37:03] | But we have a problem. My stealth functions were lost in the fire. | 现在的问题是 我的隐形能力因为失火丧失了 |
[1:37:08] | I want you to find the North Korean radar floor. | 我要你找出北朝鲜的雷达底数 |
[1:37:12] | Fifteen feet. | 15英尺 |
[1:37:15] | Well, we can fly in under the radar. | 我们能在雷达下飞行 |
[1:37:21] | Continue. | 你们继续 |
[1:37:25] | Marshfield. Captain, this is Lieutenant Gannon. | 舰长 我是甘能中尉 |
[1:37:26] | Lieutenant, where are you? | 中尉 你在哪? |
[1:37:27] | Actually, I’m inside the UCA V eDI, sir. | 我在无人战机艾迪里面 长官 |
[1:37:31] | Look, lieutenant, I want you and that machine back on this ship ASAP. | 听着 中尉 我要你和机器尽快返回林肯号 |
[1:37:35] | I need the status of Lieutenant Wade first, sir. | 我必须首先得到韦德中尉的状况 长官 |
[1:37:41] | Ben, I hate to tell you this, but… I know. | – 本 我真不想告诉你 – 我知道 |
[1:37:44] | Has her survival beacon been located? | 她的生存呼叫机有没有被确定位置? |
[1:37:46] | No, I’m sorry. | 没有 很抱歉 |
[1:37:49] | Did Cummings tell you | 卡明斯队长对你说过 |
[1:37:51] | he would take charge of the search and rescue of Lieutenant Wade? | 他负责搜索和救援小组 |
[1:37:53] | Well, not exactly, lieutenant. Why? | 并不是这样 中尉 怎么了? |
[1:37:55] | Sir, there are a lot of things I think you should know. | 长官 有很多事情你该知道 |
[1:38:44] | This is breaking news. | 新闻插播 |
[1:38:48] | There was a major explosion Thursday in Rangoon. | 周四 在仰光发生剧烈爆炸…… |
[1:38:50] | I’ll take care of everything here. Change course… | 我会处理好这的一切 |
[1:38:51] | …and head directly back to the ship. Negative. | 同时你马上改变航航向直接回船上 |
[1:38:54] | She’s my wingman. | 否定 她是我的僚机 |
[1:38:56] | If I find her, I’m going in. | 我要找她 我就得去 |
[1:38:57] | If you go in, it’s war. | 如果你去了 就是一场战争 |
[1:38:59] | PAYCOM says it’s gotten way too hot. | 太平洋司令部说这太烫手了 |
[1:39:01] | Lieutenant, the best thing for the Navy | 中尉 对海军最重要的事情 |
[1:39:03] | is for you to bring that aircraft back to this ship. | 是你把那飞机开回船上来 |
[1:39:06] | No, what’s best is what you taught me: You never abandon your wingman. | 不 最重要的事情是你告诉我们的:不要抛弃你的同僚 |
[1:39:10] | Then listen to me now, son. | 听我的 孩子 |
[1:39:13] | If you go down, | 如果你被击落了 |
[1:39:15] | Cummings wins. | 卡明斯队长就得逞了 |
[1:39:18] | Kara Wade knew the risks when she took… | 快脱离他们希望你去冒的风险…… |
[1:39:20] | Captain Marshfield? Sir? | 马歇菲德舰长 长官 |
[1:39:26] | EDI, did you just turn him off? | 艾迪 刚刚你关了通话 是吗? |
[1:39:29] | There was nothing left to say. | 没什么好说的了 |
[1:40:09] | This is a supply line to the demilitarized zone. | 这是到38线非军事区的后勤铁路 |
[1:40:12] | It will take us right to the border. | 可以带我们直接到边境 |
[1:40:46] | What’s all this about, Dick? | 这是怎么回事 迪克 |
[1:40:48] | I’m placing you under arrest. | 我是来拘捕你的 |
[1:40:52] | On what grounds? | 理由是什么? |
[1:40:54] | Endangering your squadron… | 陷害你的机队 |
[1:40:56] | transmitting secure information to a foreign government, heat signatures | 向外国政府传递情报–热识标 |
[1:40:59] | …giving false intel to your commanding officer… | 向指挥官提供伪情报 |
[1:41:02] | …and authorizing the assassination of one of your own pilots. | 还有授权谋杀一个你自己的飞行员 |
[1:41:08] | Well, that’s a lot to prove. | 这可有不少需要举证 |
[1:41:12] | Yeah, well with any amount of luck… | 没错 只要运气还在 |
[1:41:14] | …Lieutenant Gannon will live to help me. | 甘能中尉将活着来帮我作证 |
[1:41:20] | Master-at-arms. | 宪兵 |
[1:41:22] | Dick. | 迪克 |
[1:41:23] | Hold on. | 等等 |
[1:41:29] | Would you mind just giving me a couple minutes alone? | 你不介意给我单独几分钟 |
[1:41:35] | Yeah, sure. | 可以 好的 |
[1:41:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:42:00] | I’m not available at this time. Leave a message. | 我现在没有空 请留言 |
[1:42:03] | So it’s voice mail now, is it, Ray? | 现在和我玩留言机的游戏了 |
[1:42:06] | I’ve been demoted? | 把我驱逐了吗? |
[1:42:11] | …I’m gonna have to leave you a little message, Ray. | 我要给你一个小留言 |
[1:42:20] | And it’s gonna be loud and clear. | 是会非常响亮和清楚 |
[1:42:28] | Just so you never confuse the difference between politicians and warriors, | 据说你从来都很清楚军人和政客的区别 |
[1:42:33] | listen up. | 那听好了 |
[1:46:15] | We need to take out the tree line. | 我们得炸掉那片树林 |
[1:46:17] | This is the last missile. | 这是最后一发导弹了 |
[1:46:39] | There she is. | 她在那里 |
[1:46:42] | She made it. | 她挺过来了 |
[1:47:36] | Ben! | 本! |
[1:47:40] | Kara, get down! Get down! | 卡拉 卧倒! |
[1:48:08] | You came back for me. | 你回来找我了 |
[1:48:10] | You came back. | 你回来了 |
[1:48:21] | We have to get across the border. Ready? | 我们得穿越边境 准备好了? |
[1:48:46] | Go! Go! Whatever you do, keep going. Keep going! Go! | 不管怎样都继续走 继续走 |
[1:49:23] | Goodbye. | 再见! |
[1:50:00] | They’re ours. They’re ours. | 是自己人 自己人 |
[1:50:02] | Oh, my God. Oh, my God. | 谢天谢地 |
[1:50:34] | The souls of the just are in the hands of God… | 正义之心在神的手上 |
[1:50:37] | …where no torment shall touch them. | 便不在有痛苦 |
[1:50:39] | Lieutenant Purcell has passed through… | 波塞尔中尉经历了 |
[1:50:41] | …the darkening and turbulent storms of this life. | 生命中黑暗与痛苦的风暴 |
[1:50:45] | He now rests in peace, | 现在他安祥地长眠了…… |
[1:50:48] | in the fair sunlight of God’s presence. | 在沐浴在神照阳光下…… |
[1:50:50] | in the fair sunlight of God’s presence. | ……以海军圣歌 我们歌颂: |
[1:50:53] | “Lord, guard and guide those who fly through the great spaces in the sky.” | “主啊保佑和指引在天空飞行的的人们” |
[1:50:58] | And salute! | 致敬 |
[1:51:16] | Ready. Hut! | 预备 礼毕 |
[1:51:37] | When I was gonna detach formation | 脱离队形前 |
[1:51:39] | you said you were gonna tell me something. You remember? | 你说过要告诉我什么 记得吗? |
[1:51:48] | You and me, we’re… | 你和我 |
[1:51:50] | We’re two. | 是二个人 |
[1:51:55] | And two is a prime number… | 二也是个质数 是唯一的 |
[1:51:59] | …which makes it a lucky number. | 也是我们的幸运数字 |
[1:52:05] | And I think we’re very, very lucky. | 使我们非常非常幸运 |
[1:52:25] | Oh, just tell me you love me, you pussy. | 你直接告诉我你爱我好了 娘娘腔 |