时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Who’s there? | 谁在那里 |
[00:02] | Previously on Teen Wolf… | 《少狼》前情回顾 |
[00:03] | It’s called frontotemporal dementia. | 额颞叶痴呆症 |
[00:05] | Areas of your brain start to shrink. | 大脑中的某些区域开始萎缩 |
[00:08] | Eight years ago, almost an entire family | 八年前发生了一场车祸 差点夺去了 |
[00:10] | died in a car accident. | 一整家人的性命 |
[00:11] | A young girl named Malia, | 而一个叫玛丽亚的女孩的尸体 |
[00:13] | was never found. | 从未被找到 |
[00:14] | They called him Silverfinger | 他们管他叫银指 |
[00:15] | because of an unusual prosthetic. | 因为他有个不同寻常的假体 |
[00:17] | Where did you get that? | 你在哪里找到它的 |
[00:18] | Off Katashi’s dead body. | 坚的尸体上 |
[00:19] | There’s a fox | 有一只狐狸 |
[00:20] | hiding inside a teenage boy. | 附身在一个少年身上 |
[00:22] | And I’m going to poison it. | 我要对它下毒 |
[00:25] | 本集部分画面可能引起不适 请酌情观看 | |
[01:22] | Why didn’t you tell me? | 怎么不告诉我你们要来这 |
[01:24] | Because we wanted to avoid something like this. | 因为不想让你也跟来 |
[01:26] | It’s only 72 hours. | 我只在这待72小时 |
[01:28] | This is the same place where Barrow came from. | 但巴罗也是从这出来的 |
[01:29] | The guy who had a tumor inside him filled with flies. | 那家伙身体里长了个充满苍蝇的肿瘤 |
[01:32] | You don’t know everything yet. | 这一切还没搞清楚呢 |
[01:34] | I know enough. Nogitsunes, | 我够清楚了 野狐 |
[01:35] | Kitsunes, Oni, or whatever they’re called. | 狐妖 邪鬼之类的东西 |
[01:38] | Wow, that was actually all surprisingly correct. | 都说对了 真令人惊讶 |
[01:40] | Scott, I saw an MRI | 斯科特 我看到一套核磁共振成像 |
[01:41] | that looked exactly like my wife’s. | 和我妻子的一模一样 |
[01:45] | And it terrifies me. | 而我真被吓到了 |
[01:48] | I’m headed down to L.A. tomorrow to talk to a specialist. | 我明天去洛杉矶和一个专家谈谈 |
[01:51] | – Then why are you putting him in here? – He’s not. | -那你为什么把他放这里 -和他没关系 |
[01:54] | It was my decision. | 是我要来 |
[01:55] | Stiles, I can’t help you if you’re in here. | 斯泰尔斯 你在这里的话我可帮不了你 |
[01:57] | And I can’t hurt you. | 这样我才能不伤害你 |
[01:59] | Deaton’s got some ideas. Argent’s calling people. | 德亚顿有些线索了 阿金斯也在找人 |
[02:02] | We’re gonna find something. And if we can’t… | 我们会有办法的 如果到时候真没办法 |
[02:05] | If you can’t… | 如果真没办法 |
[02:08] | If you can’t, | 如果最后无计可施 |
[02:09] | then you have to do something for me, okay? | 那你现在得帮我个忙 好吗 |
[02:12] | Make sure I never get out. | 确保我永远不出来 |
[02:20] | Come on. | 走吧 |
[02:49] | Mr. Stilinski? | 斯蒂林斯先生 |
[02:52] | This way please. | 请走这边 |
[02:56] | First 72 hours there’s no phone calls, | 最初的72小时不可以打电话 |
[02:59] | no e-mails, no visitors. | 不可以发电子邮件 也不接受访客 |
[03:01] | We will be taking you from here to a brief physical. | 我们会带你去进行简单的身体检查 |
[03:04] | In the morning you’ll be assessed by a staff psychologist, | 早上会有一位心理学家对你做评估 |
[03:07] | speak to a social worker and attend group therapy. | 然后和社区工作者谈话并参加团体治疗 |
[03:13] | I feel like we’re forgetting something. | 我觉得我们忘带东西了 |
[03:15] | You will be wearing these, Stiles. No laces allowed. | 你要穿这些 斯泰尔斯 不能有鞋带 |
[03:18] | You don’t have a belt, do you? | 你没有腰带吧 |
[03:21] | And please empty your pockets in here. | 请把衣裤兜里的东西拿出来放在这里 |
[03:27] | Your pillow. Your pillow. | 你的枕头 你的枕头 |
[03:28] | We forgot your pillow. | 我们把你的枕头给忘了 |
[03:29] | – Dad, it’s okay. – No, no. | -父亲 没事的 -那可不行 |
[03:30] | You’re never going to be able to fall asleep. | 没枕头你肯定睡不着觉 |
[03:33] | We… We got to go back. | 我们 我们得回去 |
[03:34] | It’s fine, Dad. I don’t need it. | 没事的 父亲 我不需要枕头 |
[03:37] | I can’t believe I forgot it. | 真不敢相信我竟然忘带了 |
[03:38] | I mean, every time that we’ve ever stayed in a hotel, | 每次我们住酒店的时候 |
[03:40] | the first thing you pack is your pillow. | 你第一个打包的东西肯定是枕头 |
[03:43] | You can bring it tomorrow. It’s all right. | 你可以明天再拿 没事的 |
[03:54] | Okay, you know what? Stop. Stop. Enough. | 停 停下 够了 |
[03:57] | Stiles, get your stuff. | 斯泰尔斯 拿上你的东西 |
[03:59] | I’m not checking you in here | 如果你在这里连觉都睡不好 |
[04:01] | if you’re not gonna get one good night’s sleep. | 我绝不会让你留下的 |
[04:03] | Dad. | 老爸 |
[04:07] | I haven’t had a good night’s sleep in weeks. | 我已经好几周没睡过好觉了 |
[04:47] | Stiles? This way, please. | 斯泰尔斯 请走这边 |
[04:55] | I’m the part of the bird that’s not in the sky. | 我属于鸟类 但不能在天空中翱翔 |
[04:59] | Hey, do you see that? | 你看到那个了吗 |
[05:00] | I’m the part of the bird that’s not in the sky. | 我属于鸟类 但不能在天空中翱翔 |
[05:02] | Stiles, wait for me. | 斯泰尔斯 等我一下 |
[05:04] | I’m the part of the bird | 我属于鸟类 |
[05:05] | – that’s not in the sky. – That guy up there. | -但不能在天空中翱翔 -上面那个人 |
[05:07] | I can swim in the ocean, yet still remain dry. | 我可以在海中畅游 却身不沾水 |
[05:10] | I can swim in the ocean, yet still remain dry. | 我可以在海中畅游 却身不沾水 |
[05:12] | – I can swim in the ocean… – Hey! Hey! Stop him! | -我可以在海中畅游 -阻止他 |
[05:14] | Stop! Somebody stop him! | 阻止他 谁阻止他 |
[06:08] | – Did you have any trouble with Ikeda? – Only minor. | -池田那边有麻烦吗 -小麻烦而已 |
[06:11] | The white wolf was exactly where you said it would be. | 白狼就在你说的地方 |
[06:16] | But we have two problems now. | 但现在我们有两个问题 |
[06:19] | First, the lichen is not a cure. | 首先 地衣不是解药 |
[06:21] | It’ll wear off in a matter of days. | 它们几天之内就会逐渐失效 |
[06:27] | But while it does work, | 但只要它们还有效 |
[06:28] | the Oni won’t go after Stiles, right? | 邪鬼就不会去追杀斯泰尔斯 对吧 |
[06:30] | I hope. | 希望如此 |
[06:31] | Eichen House has an unusual history. | 艾兴之屋有一段不同寻常的历史 |
[06:33] | It might not be all that safe for the Oni there as well. | 或许邪鬼去那里也不安全 |
[06:35] | What’s the second problem? | 第二个问题是什么 |
[06:37] | I checked with your contacts in Japan. | 我找过你在日本的联络人 |
[06:39] | The Yakuza Boss you saw killed by the Oni | 你目睹被邪鬼杀害的那名黑社会头目 |
[06:41] | never found the scroll. | 从来没找到过卷轴 |
[06:42] | What scroll? | 什么卷轴 |
[06:44] | A Shugendo Scroll. | 一个修验道的卷轴 |
[06:45] | The Shugendo were the ascetic mystics of Japan. | 修验道是日本密教的一支 |
[06:48] | The scroll had information | 那个卷轴上记载有 |
[06:49] | on how to exorcise a Nogitsune. | 驱除野狐的方法 |
[06:50] | – So we need to find that scroll? – Exactly. | -所以我们需要找到那个卷轴 -没错 |
[06:53] | And I did get a name of the man who last purchased it. | 我找到了上一个购买它的人的名字 |
[06:56] | Kincaid. | 金凯德 |
[06:57] | He was with Katashi. | 他和坚在一起 |
[06:58] | He’s the guy who met with Isaac to buy the gun. | 是他找艾萨克买的枪 |
[07:00] | Sounds like Katashi wanted the scroll for himself. | 听起来坚想要自己保留那个卷轴 |
[07:02] | But Stilinski already told me nothing like it | 但是斯蒂林斯告诉过我 |
[07:04] | was found among his things. | 他发现的东西里没有这个东西 |
[07:06] | And a paranoid like Katashi would keep it close. | 而坚这样多疑的人一定会小心保存它的 |
[07:09] | Probably on him at all times. | 说不定还会一直随身携带 |
[07:11] | What does a Shugendo Scroll look like? | 修验道卷轴长什么样 |
[07:18] | Something like this. | 类似这样 |
[07:22] | Do these come in different sizes? | 是不是有不同大小的 |
[07:24] | Any size. | 大小不定 |
[07:27] | Then I think I know where it might be. | 那我大概知道卷轴在哪里了 |
[07:30] | Okay, I know there’s the whole 72 hour thing | 我知道规定是三天之内不许用手机 |
[07:31] | but I’d really need to use the phone. | 但是我真的必须打一通电话 |
[07:33] | The accident that occurred is being taken care of. | 刚刚发生的意外已经有人处理了 |
[07:36] | You’re seriously referring to that as an accident? | 刚刚的事你居然称之为意外 |
[07:38] | Incident. | 事故 |
[07:40] | Slightly better. Still need to use the phone. | 稍微好点了 但我还是得用手机 |
[07:43] | Just five minutes. | 五分钟就好 |
[07:44] | Three minutes, please. A three minute call. | 三分钟 拜托了 就打三分钟 |
[07:46] | Would you like to go to sleep, Stiles, | 斯泰尔斯 你是选择乖乖睡觉呢 |
[07:48] | or would you like to be | 还是选择 |
[07:48] | introduced to our five-point restraint system? | 体验一下我们的五点约束法 |
[07:52] | I would go with sleep. | 是我就选择睡觉 |
[07:57] | Hey, wait, wait, wait! | 等等 等等 |
[08:01] | I’m Oliver. | 我叫奥利弗 |
[08:03] | Stiles. | 我是斯泰尔斯 |
[08:04] | There was a suicide, huh? | 刚刚发生了自杀事件吗 |
[08:06] | Yeah. | 对 |
[08:08] | Is it Monday? | 今天是周一吗 |
[08:10] | There’s a much higher rate of suicide on Mondays. | 周一的自杀率比较高 |
[08:14] | Okay then. | 好吧 |
[08:14] | Um, hey, can someone… | 有没有人… |
[08:16] | Someone just please let me out of here. | 有没有人能让我出去 |
[08:19] | Someone. Anyone. | 有人吗 谁都行 |
[08:22] | I heard it by the way. | 其实我听到了 |
[08:25] | It happened in the stairwell, right? | 是在楼梯上发生的吧 |
[08:27] | Yeah. How’d you know that? | 是啊 你怎么知道的 |
[08:29] | I heard the echo. | 我听到回声了 |
[08:32] | – What do you mean? – It’s this place. | -什么意思 -这个地方 |
[08:34] | Something about the way that it was built. | 建筑方式非常特别 |
[08:37] | Everything echoes. | 每种声音都会有回声 |
[08:39] | Eventually. | 最终会有 |
[08:41] | That’s why they call it | 所以他们才称之为 |
[08:45] | Echo House. | 回声屋 |
[09:04] | Have you been awake all night? | 你整晚都没睡吗 |
[09:06] | Yeah, I can’t sleep without my pillow. | 对 没有我的枕头我睡不着 |
[09:13] | You okay? | 你还好吗 |
[09:14] | I swallowed a bug the other day. | 那天我吞了一个虫子 |
[09:16] | You ever do that? | 有过这经历吗 |
[09:18] | I keep coughing. Like it’s still in my throat. | 总是想咳嗽 好像还在嗓子里一样 |
[09:20] | That’s disgusting, Oliver. | 太恶心了 奥利弗 |
[09:22] | You don’t have any idea when they unlock the doors, do you? | 你知不知道他们什么时候会开门 |
[09:28] | Now. | 就现在 |
[09:30] | Most of the people here are okay. | 这里大多数人都没问题 |
[09:31] | The violent ones are in the closed unit. | 比较暴力的人会穿封闭制服 |
[09:33] | That’s Hillary. She has OCD. | 那是希拉莉 她有强迫症 |
[09:35] | That’s Gary. He thinks he’s Jesus Christ. | 这位是加里 他觉得自己是耶稣基督 |
[09:38] | Dan. Also Jesus. | 丹 也觉得自己是耶稣 |
[09:41] | – That’s Mary… – Mary Magdalene? | -那是马利亚 -抹大拉的马利亚吗 |
[09:43] | No, she also thinks she’s Jesus. | 不 她也觉得自己是耶稣 |
[09:45] | You’d be surprised how many Jesuses we get. | 你一定很惊讶我们这里有多少耶稣 |
[09:48] | Not really. | 并没有 |
[09:50] | Hey, how come you want to use the phone already? | 你怎么这么急着要用手机 |
[09:53] | ‘Cause after one night, I’ve changed my mind | 因为一晚上之后 我改变了主意 |
[09:54] | about this place being safe for me. | 觉得这里对我来说不安全 |
[09:56] | Or anyone. Ever. | 对别人也不安全 |
[09:58] | No. No, I think you’re wrong. | 不 不 我觉得你错了 |
[10:01] | I really think I should tell them. | 我真的觉得我应该告诉他们 |
[10:05] | They’re going to want to know the story. | 他们肯定会想知道真相 |
[10:08] | The whole story. | 全部的真相 |
[10:11] | I really think they should know. | 我真觉得应该告诉他们 |
[10:16] | Yes, I do. | 是的 |
[10:19] | One of them is standing right behind me. | 其中一个就站在我后面 |
[10:32] | Who was that? | 那是谁 |
[10:36] | That’s Meredith. She’s a little weird. | 是梅里迪斯 人有点怪 |
[10:40] | You’re a little weird. She’s a lot weird. | 你算是有点怪 她怪得很 |
[10:48] | It’s dead. | 不能用 |
[10:49] | Yeah. | 对 |
[10:51] | They turn off all the phones for 24 hours after a suicide. | 每次有人自杀 他们就会关闭电话24小时 |
[10:55] | Why didn’t you tell me that before? | 你怎么之前没告诉我 |
[10:57] | Why didn’t you ask? | 那也得你先问啊 |
[11:01] | What are you going to do now? | 你现在要怎么办 |
[11:02] | I’m getting out of this nuthouse. | 我要离开这个疯人院 |
[11:04] | That’s not really the appropriate way | 我觉得你对这个地方的称呼 |
[11:05] | to describe a facility like this. | 不怎么合适 |
[11:10] | Malia? | 玛丽亚 |
[11:15] | Hey. It’s Stiles. | 是我 斯泰尔斯 |
[11:17] | Do you remember me? I’m friends with Scott. | 你记得我吗 我是斯科特的朋友 |
[11:20] | Remember. We were the ones who helped you out with… | 记得吗 当时我们帮你… |
[11:23] | Hey, Malia! | 玛丽亚 住手 |
[11:25] | No! Hey, what the hell? She hit me. | 别啊 怎么回事 是她打了我 |
[11:28] | A few more like this, Malia, | 你再这样下去 玛丽亚 |
[11:29] | and you’re headed to the closed unit. | 我们就得给你穿封闭制服了 |
[11:31] | Okay, Wait, wait, wait. Stop. I didn’t doing anything. | 好了 等等 我什么都没干 |
[11:34] | Back off! | 退后 |
[11:35] | Stop! | 住手 |
[11:47] | Enough! | 够了 |
[11:51] | Enough. | 够了 |
[12:00] | Stiles. | 斯泰尔斯 |
[12:03] | You saw something, didn’t you? | 你看到什么了 对不对 |
[12:06] | That basement. | 那间地下室 |
[12:07] | I’ve been down there before. | 我之前去过 |
[12:27] | Still nothing? | 还是没线索吗 |
[12:29] | – Derek? – Hold on. | -德里克 -别急 |
[12:34] | Hey, where’s the sheriff? | 警长哪去了 |
[12:35] | Stilinski’s out for the day. | 斯蒂林斯今天外出了 |
[12:36] | So the Katashi murder is now a Federal Investigation. | 联邦调查局正在调查坚的谋杀案 |
[12:39] | Everything here that wasn’t blown up needs to be placed in Lockup. | 一切残存材料都要放入联邦监狱 |
[12:44] | You were right. | 你说得没错 |
[12:47] | They’re moving all the evidence. | 他们在转移所有的证据 |
[12:48] | Was there anything about the murder itself? | 有关于谋杀案的线索吗 |
[12:50] | Any other details? | 细节方面 |
[12:52] | Just about putting Katashi’s things in a Federal Lockup | 只说了要把坚的东西转移到联邦监狱 |
[12:54] | and something about Stilinski being out for the day. | 以及斯蒂林斯今天外出了 |
[12:58] | You know, if all of this is true, | 如果这些都是真的 |
[13:01] | people are dead because of Stiles. | 那就证明是斯泰尔斯害死了那些人 |
[13:02] | But is it really Stiles? | 是斯泰尔斯自己干的吗 |
[13:05] | Remember, we’ve had this problem before. | 要知道 之前也发生过类似的事 |
[13:07] | But we got lucky with Jackson. | 杰克逊的事算是我们走运了 |
[13:12] | What happens when you don’t get lucky? | 要是不走运怎么办 |
[13:14] | I guess it depends on how much | 我想那取决于斯泰尔斯 |
[13:15] | or how little of Stiles is left. | 还留有多少自我意识 |
[13:18] | You ever heard of the Berserkers? | 听说过狂暴战士吗 |
[13:20] | Germanic warriors. | 日耳曼战士 |
[13:21] | They wore the skins of bears to channel their ferocity. | 他们披着熊皮实施暴行 |
[13:25] | They didn’t just wear them. | 并非简单地披着熊皮 |
[13:27] | They became them. | 他们变成了野兽 |
[13:31] | You know, a couple of years ago, | 几年前 |
[13:32] | a family came to us for help with their son. | 一个家庭要我们救他们的儿子 |
[13:35] | This group of teenagers, | 有一群青少年 |
[13:36] | they were doing all sorts of rituals with animal skins. | 披着动物皮进行各种仪式 |
[13:40] | Somehow they tapped into it. | 不知不觉地深陷其中 |
[13:42] | But with Berserkers, | 但是狂暴战士呢 |
[13:43] | the human side doesn’t last long. | 人性并没有长存 |
[13:44] | They’re not tempered by the moon. | 而且他们并不受月光控制 |
[13:46] | He killed people? | 他会杀人吗 |
[13:48] | He tore them apart. | 直接撕裂 |
[13:50] | Eventually, I had to tell the family | 最后我不得不告诉那个家庭 |
[13:52] | their son was gone. | 他们的儿子已经丧失人性 |
[13:54] | It took three of us to take him down. | 我们三个人合力才控制住他 |
[13:55] | Almost every bullet we had. | 几乎用光了所有子弹 |
[13:57] | And when it was over, | 而他死的时候 |
[14:00] | I felt no remorse. None. | 我并没有感到内疚 完全没有 |
[14:03] | I knew that kid was long gone. | 因为那个孩子已经丧失人性了 |
[14:05] | Would you feel any remorse putting Stiles down? | 杀了斯泰尔斯的话你会内疚吗 |
[14:10] | Stiles? Yes. | 斯泰尔斯吗 会的 |
[14:14] | But not a Nogitsune. | 但杀野狐不会内疚 |
[14:16] | I want to go back to the topic of guilt today. | 今天我想回顾”内疚”这个话题 |
[14:20] | It might surprise you to hear me say that guilt is a good thing. | 你们一定很惊讶 当我说内疚是件好事的时候 |
[14:24] | It’s a rather mature emotion. | 这是一种非常成熟的情感 |
[14:28] | Malia, you said something about guilt the other day. | 玛丽亚 之前你说起过内疚 |
[14:33] | You said it came with a visceral reaction. | 你说它伴随着一种深层次的反应 |
[14:36] | I said it made me feel sick to my stomach. | 我是说内疚会让我犯恶心 |
[14:40] | Guilt often becomes physical. | 内疚很容易转化成生理影响 |
[14:43] | You feel it in your gut. | 感觉非常深刻 |
[14:46] | It’s not just psychological. | 不仅仅是精神上的 |
[14:55] | How does guilt make you feel, Stiles? | 内疚对你来说是什么感觉 斯泰尔斯 |
[14:57] | – I’m sorry, what? – Guilt. | -抱歉 你说什么 -内疚 |
[14:59] | What does it make you feel? | 内疚对你来说是什么感觉 |
[15:00] | Nervous. | 紧张 |
[15:02] | Like a sense of urgency? | 像是一种紧迫感吗 |
[15:05] | You feel an urgent need to make up for something you’ve done. | 你会急切地想要去弥补你所做的事 |
[15:09] | To apologize. | 去道歉 |
[15:12] | These are healthy responses. | 这些是很正常的反应 |
[15:16] | Does anyone know what we call | 有人知道 |
[15:17] | someone who doesn’t experience guilt? | 从不内疚的人叫什么吗 |
[15:20] | Sociopath. | 反社会者 |
[15:23] | That’s right, Oliver. | 没错 奥利弗 |
[15:30] | I’m sorry, everyone, but we need to take a break. | 抱歉 各位 我们需要休息一下 |
[15:35] | Come with me, Stiles. | 跟我来 斯泰尔斯 |
[15:37] | I’d like to talk to you for a minute. | 我想跟你聊会儿 |
[15:39] | It’s called a Lichtenberg figure. | 这是利希滕贝格之手 |
[15:41] | They appear on lightning strike victims. | 它们会出现在雷击受害者身上 |
[15:45] | The fact that they’re appearing on you | 在注射了狼之地衣后 |
[15:47] | after a shot of Wolf lichen is both | 它们出现在了你身上 |
[15:49] | significant and strange. | 既有意义又奇怪 |
[15:51] | By significant and strange do you mean hopeful and optimistic? | 你这话的意思是 这是很好的现象吗 |
[15:54] | When the marks fade, the Nogitsune’s grip over you will return. | 当印记褪去 缠着你的野狐还会回来的 |
[16:03] | What are these? Sleeping pills? | 这是什么 安眠药吗 |
[16:05] | Amphetamines. | 安非他命[提神药] |
[16:06] | Sleeping is exactly what you don’t want to do. | 睡眠是你最不应该做的事 |
[16:09] | You’re vulnerable when you’re asleep. | 进入睡眠的你会变得十分脆弱 |
[16:11] | So all I have to do is stay awake? | 所以我只能一直保持清醒吗 |
[16:13] | For now. | 目前是这样 |
[16:14] | If your friends haven’t figured out something by the time | 如果你的朋友们没有找到解决办法 |
[16:16] | those marks are gone, | 到时这些印记消失了 |
[16:19] | I’ll come find you. | 我会来找你的 |
[16:20] | To tell me what to do? | 来告诉我该怎么做吗 |
[16:21] | No, to give you an injection. | 不 是给你进行注射 |
[16:23] | Pancuronium Bromide. | 泮库溴胺[神经肌肉阻滞药] |
[16:25] | It causes respiratory paralysis. | 会导致呼吸麻痹 |
[16:27] | That sounds a lot like death. | 呼吸麻痹不就是要死了吗 |
[16:29] | It’s used for lethal injection, yes. | 这药确实用来进行死刑注射 |
[16:31] | So when the Nogitsune takes over, | 那么当野狐占据我时 |
[16:33] | you’re going to kill me? | 你要杀了我吗 |
[16:34] | I’m going to do what I’ve always done. | 我会做我一直以来在做的事 |
[16:36] | Maintain the balance. | 维系平衡 |
[16:39] | Okay then. I’ve missed our talks. | 那好吧 多谢你的”心理咨询” |
[16:41] | Thanks for the illicit drugs. | 也谢谢你的违禁药品 |
[16:43] | Stiles. | 斯泰尔斯 |
[16:46] | Stay awake. | 保持清醒 |
[17:21] | What are you doing? | 你要干什么 |
[17:25] | I need to get through here. | 我要走出这里 |
[17:27] | To the basement. | 去地下室 |
[17:28] | Doctors don’t even have a key to this door. | 医生都没有这里的钥匙 |
[17:31] | Only Brunski. | 布罗斯基才有 |
[17:34] | Is that the head orderly? | 他是保安队长吗 |
[17:36] | He’s got keys to everything in here. | 他有这里的一切钥匙 |
[17:38] | Does he keep them on him all the time? | 他会一直随身携带吗 |
[17:40] | If you want them, | 如果你想要 |
[17:42] | you’ll probably have to figure out a way to trick him. | 就得想办法 耍点花招 |
[17:46] | Well, part of me is getting very good at playing tricks. | 我的某个人格很擅长耍花招 |
[17:53] | My father said all of the Katashi evidence is being moved | 我爸说所有关于坚的证据 |
[17:55] | to a Federal Lockup by armored car tonight. | 今晚就要被装甲车运往联邦监狱 |
[17:57] | Probably within the next few hours. | 也许就在几小时之内 |
[18:01] | We’re going to rob an armored car? | 我们要去抢装甲车吗 |
[18:04] | Well, we’re going to try. | 这个嘛 咱们先试试 |
[18:19] | Okay. | 好吧 |
[18:20] | Okay, just got to stay awake, Stiles. | 保持清醒 斯泰尔斯 |
[18:22] | You just gotta stay… | 你只需要… |
[18:28] | Don’t worry, Stiles, | 别担心 斯泰尔斯 |
[18:29] | you didn’t just accidentally walk into the Girls’ Room. | 你没有不小心走进女浴室 |
[18:32] | Thank God. | 谢天谢地 |
[18:37] | Okay, so what are you doing in the Boys Room? | 那么 你来男浴室干什么 |
[18:39] | Showering. | 洗澡 |
[18:40] | I can see that. I mean I saw that. | 我看得出来 毕竟我刚刚亲眼所见 |
[18:43] | Well, actually I didn’t see anything really. I just… | 不过 我其实什么都没看到 我只是… |
[18:45] | There was too much steam to, uh… | 蒸汽太多了 所以… |
[18:47] | not that I would prefer there to be less steam… | 并不是说我对这么多蒸汽很不满… |
[18:49] | Stiles, I don’t care. | 斯泰尔斯 我不在乎 |
[18:52] | In the woods, there was no Boys’ and Girls’ Room. | 森林里可没有分男女浴室 |
[18:55] | And if you really need to know, | 如果你真想知道 |
[18:58] | they keep the water temperature in the Girls’ Room too low. | 他们把女浴室的水温设得太低了 |
[19:00] | It’s much hotter in here. | 这里暖和多了 |
[19:02] | Ever since I turned back to human, | 自从我变回人 |
[19:03] | I just can’t seem to get warm. | 就暖和不起来 |
[19:06] | Maybe you just have a low core temp. | 也许你只是核温低 |
[19:09] | You know, you might just be sick or… | 也可能是病了或者… |
[19:10] | I used to have a fur coat. | 以前我穿的可是”真皮大衣” |
[19:11] | Or, it could be… Hey, it might be that. | 有可能 也许就是因为这个 |
[19:13] | It’s probably that. | 可能吧 |
[19:19] | Now you’re staring. | 你在盯着我看 |
[19:20] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[19:22] | Then what are you doing? | 那你在干什么 |
[19:28] | I was kind of wondering why you punched me. | 我在想你之前为什么要打我 |
[19:32] | Did you think I was going to thank you? | 你觉得我该谢谢你吗 |
[19:34] | No. Maybe. | 没有 也许吧 |
[19:37] | We did kind of save your life. | 毕竟我们救了你的命 |
[19:40] | You’re right, Stiles. Thank you. | 你说得对 斯泰尔斯 谢谢 |
[19:43] | Thanks for invading my home. | 谢谢你闯进我家 |
[19:45] | For putting me on the run. | 逼我离开 |
[19:48] | For turning me back to human | 强制我变回人 |
[19:50] | so that I could look at my father every day | 让我每天看着我爸 |
[19:52] | and try to figure out how to explain to him | 想办法和他解释 |
[19:55] | that the reason my sister and mother are dead | 我妈和我姐死亡的原因是 |
[19:56] | is because I almost ate them on a full moon. | 我在月圆之夜差点吃了他们 |
[19:59] | Thank you so very much. | 真是非常感谢 |
[20:02] | We were just trying to help. | 我们只是想帮忙 |
[20:04] | You want to help me? | 你想帮忙吗 |
[20:05] | Find a way to change me back. | 让我变回去 |
[20:08] | You want to go back? To being a coyote? | 你想变回去吗 变成野狼 |
[20:14] | What do you know? | 你知道什么 |
[20:16] | I might know somebody who could teach you. How to change. | 我也许知道有个人可以教你控制变身 |
[20:18] | Okay. What do you want? | 好 你想要什么 |
[20:20] | I need to get into the basement. | 我要进地下室 |
[20:21] | Which means that I need to get the keys off of that orderly. | 我需要从保安那里拿到钥匙 |
[20:24] | The big one. | 那个大个子 |
[20:24] | Brunski. | 布罗斯基 |
[20:25] | You help me, and I’ll help you. | 你帮我 我帮你 |
[20:29] | This is a really bad plan. | 真是个坏计划 |
[20:31] | It’s not that bad. | 也没那么糟 |
[20:33] | It’s not that good. | 也不是很好 |
[20:35] | None of us knows the route they’re going to take. | 我们都不知道他们的路线 |
[20:37] | If Allison can get one of her dad’s GPS trackers | 如果艾莉森能弄到她爸的全球定位系统跟踪器 |
[20:39] | on the armored car then we can follow it. | 我们就能跟踪那辆装甲车 |
[20:41] | – So when it gets here… – We attack them? | -当它到了这里 -我们就出击 |
[20:45] | No. | 不 |
[20:46] | Your bikes will be in the middle of the road, | 你们的自行车停在路中间 |
[20:47] | looking like you guys got into an accident. | 装出发生了车祸的样子 |
[20:49] | And when the driver gets out to help… | 当司机下车帮忙… |
[20:52] | – We attack him? – No. | -我们就袭击他 -不对 |
[20:54] | You’ll distract him | 你分散他的注意力 |
[20:56] | and Scott will break open the back door. | 斯科特就冲进后门 |
[20:59] | I hope. | 但愿吧 |
[21:01] | And you’ll get Katashi’s finger. | 你就负责拿到坚的手指 |
[21:03] | It’s not his actual finger, is it? | 那个不是他的真手指对吗 |
[21:06] | You are so out of our league. | 你拉低了整个队伍的智商 |
[21:07] | Why aren’t we just going to Stilinski for help? | 我们为什么不找斯蒂林斯帮忙 |
[21:09] | Because if he gets caught, | 因为他一旦被抓 |
[21:11] | then it’s the Sheriff tampering with federal evidence. | 就会变成警长试图毁坏联邦证据 |
[21:13] | Guys, this is going to work. We can do this. | 计划应该会成功 我们可以的 |
[21:15] | We’re losing Stiles. | 斯泰尔斯意识不清 |
[21:17] | My Dad’s in jail for murder. | 我爸爸因谋杀罪入狱 |
[21:20] | We need to do this. | 我们必须这样做 |
[21:23] | You’re lying, you’re a liar! | 你在说谎 你个骗子 |
[21:26] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[21:27] | You’re lying! | 你在说谎 |
[21:28] | Get this nut-job off of me. | 把这该死的疯子从我身上拿开 |
[21:30] | No! She said that they drill holes in your head. | 不 她说他们会在你脑袋上钻洞 |
[21:32] | She said they’re gonna put a hole in my head! | 她说他们要在我的头上打个洞 |
[21:46] | Please, come on! Please, don’t… | 求你们了 拜托 不要 |
[21:47] | Please don’t drill a hole in my head. | 不要在我的头上钻洞 |
[21:49] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[22:00] | They told me my lawyer was here. | 他们跟我说律师到了 |
[22:03] | So either I’m going to congratulate you | 我是应该祝贺你 |
[22:05] | on recently passing the bar | 最近打入了律师界 |
[22:08] | or I should be worried about something. | 还是应该担心别的事情 |
[22:12] | Hello, Christoph. | 你好 克里斯托夫 |
[22:25] | Come on. | 拜托 |
[22:31] | Come on. | 是哪个 |
[22:33] | I thought this guy had a key to everything. | 我还以为他有全部钥匙呢 |
[22:37] | I do. | 没错 |
[22:39] | But nobody has the key to that room. | 但是没人有这间屋子的钥匙 |
[22:48] | Into the Quiet Room, little man. | 在静室待会吧 小子 |
[22:53] | Want to tell us where you got these? | 你从哪拿到这个的 |
[22:54] | A vending machine. | 自动售货机 |
[22:58] | I always love the sarcastic ones. | 我喜欢毒舌的人 |
[23:02] | Give him five of the Haldol. | 打五毫克氟哌丁苯 |
[23:03] | Wait. What’s that? Is that a sedative? | 等等 那是什么 镇静剂吗 |
[23:06] | Okay, hang on. Hang on! I can’t go to sleep. | 等等 等一下 我不能睡过去 |
[23:08] | Okay, I’m sorry. I’m sorry. Look… | 抱歉 对不起 听我说 |
[23:11] | Get off me, man! | 放开我 |
[23:17] | I can’t go to sleep… | 我不能睡过去 |
[23:19] | You don’t understand. | 你不明白 |
[23:24] | You don’t get it. I gotta stay awake. | 你不懂 我必须保持清醒 |
[23:27] | I gotta stay… | 我得醒… |
[23:32] | I have to stay awake. | 我必须醒着 |
[23:46] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[23:47] | I want to help. | 我想帮忙 |
[23:50] | I’m not sure it’s such a good idea. | 我不知道这合不合适 |
[23:53] | Because of my mother? | 因为我妈妈吗 |
[23:54] | No. I know that’s not your fault. | 不是 我知道不是你的错 |
[23:57] | Yeah, but it still feels like it is. | 但还是感觉是我的错 |
[23:59] | And if I can help, shouldn’t I? | 如果我能帮忙 不应该帮忙吗 |
[24:01] | People who help us | 帮助我们的人 |
[24:02] | usually end up getting hurt. | 最后总是会因此受伤 |
[24:04] | Badly. | 而且很严重 |
[24:05] | Okay, but I’ve been practicing. | 好吧 不过我一直在练习 |
[24:08] | Practicing what? | 练习什么 |
[24:09] | I’ve been picking this up really fast. | 我上手很快 |
[24:10] | Like crazy fast. | 超级快 |
[24:14] | You sure about that? | 你确定吗 |
[24:16] | Sorry. Watch. | 抱歉 看着 |
[24:30] | Okay. You’re coming. | 好的 你也来 |
[24:39] | No, no. | 不 不 |
[24:46] | Hey. Hey, let me out! | 嘿 放我出去 |
[24:48] | Let me out! | 放我出去 |
[24:49] | Let me out! | 放我出去 |
[24:56] | Let me in. | 让我进去 |
[25:02] | What… what do you mean? | 什么意思 |
[25:04] | You know. | 你知道的 |
[25:08] | Okay, screw you and your stupid riddles. | 去你妈的 去你的烂谜语 |
[25:14] | No riddle this time, Stiles. | 这次不猜谜语了 斯泰尔斯 |
[25:17] | You know what it means. | 你知道是什么意思 |
[25:22] | Let me out. | 放我出去 |
[25:25] | Just let me out. | 放我出去 |
[25:27] | Let me out. | 放我出去 |
[25:29] | Just let me out! | 快放我出去 |
[25:31] | Let me in! | 让我进去 |
[25:33] | – No, no, no. – Shh! | -不要 不要 -嘘 |
[25:36] | Hey, hey, hey. Shh! | 嘿 别出声 |
[25:38] | Shut up. | 闭嘴 |
[25:44] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[25:46] | I broke the lock. | 我撬了锁 |
[25:47] | If I concentrate I can be pretty strong. | 我集中注意力的话还是很强大的 |
[25:49] | Get up. | 起来 |
[25:52] | There’s another way to the basement. | 还有一条路通往地下室 |
[25:54] | Through the Closed Unit. | 穿过封闭区 |
[25:56] | Where they keep the real psychos. | 那是他们关真正的精神病的地方 |
[26:04] | You’re up. | 该你了 |
[26:27] | Okay, let’s get out of here. | 好了 我们走吧 |
[26:38] | We have to do something. | 我们得做点什么 |
[26:45] | Who the hell is that? | 那是谁 |
[26:47] | Kincaid. | 金凯德 |
[26:49] | You want to talk about the code? | 你想谈家族准则吗 |
[26:51] | Ours is more than a code of behavior. | 我们的家族准则不只是行为准则 |
[26:54] | It’s a code of honor. | 它是荣誉准则 |
[26:57] | These things bind our families. | 这些准则约束着我们的家族 |
[26:59] | You don’t abandon such things lightly. | 不能轻易抛掉 |
[27:02] | Where in the code does it say | 哪条准则说了 |
[27:03] | my wife had to kill herself? | 我妻子必须要自杀 |
[27:06] | Your wife honored us with her dying breath. | 你妻子用她的死为整个家族带来了荣耀 |
[27:09] | She would have honored her daughter by living. | 她应该活下来 为自己的女儿 |
[27:12] | Your family is very complicated, though. | 你的家庭非常复杂 |
[27:17] | Isn’t it? | 不是吗 |
[27:20] | What do you really want to know? | 你究竟想知道什么 |
[27:25] | Is this about Allison? | 是关于艾莉森吗 |
[27:28] | What are you fishing for? | 你想找什么 |
[27:31] | I don’t fish, Mijo. | 我从不找什么 栗子 |
[27:35] | I hunt. | 我指猎杀 |
[27:43] | We need that finger. | 我们需要那个手指 |
[27:51] | Why should I give it to you? | 我为什么要给你 |
[27:52] | There’s a briefcase in there with $150,000 in it. | 里面有一个装着15万的公文包 |
[27:56] | The scroll inside this prosthetic finger is worth three million. | 这个假手指里的卷轴值三百万 |
[28:03] | Give me the finger. | 把手指给我 |
[28:06] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[28:17] | I guess negotiations are over. | 看来协商结束了 |
[28:40] | Do you know what you’re looking for? | 你知道你要找什么吗 |
[28:43] | Something to do with that. | 跟那有关的东西 |
[28:57] | What does it mean? | 这个什么意思 |
[28:59] | Self. | 自己 |
[29:01] | Maybe you should tell me more. | 或许你应该多告诉我一些 |
[29:05] | You might not like me if you know any more. | 如果你再知道一些 你或许就不会喜欢我了 |
[29:09] | Try to remember that I’m a werecoyote who murdered her own family. | 我可是一只杀了自己家人的野狼人 |
[29:14] | I won’t judge. I promise. | 我不会以此来看你的为人 我保证 |
[29:55] | You have the eyes of an Alpha. | 你有一双阿尔法狼的眼睛 |
[29:57] | But where’s the strength? | 但是力量呢 |
[29:59] | Up here. | 还有上面呢 |
[30:24] | This place definitely used to be a lot more fun. | 这地方以前一定有趣多了 |
[30:27] | Electroshock, ice baths. Trepanation? | 电击 冰浴 头部穿孔 |
[30:32] | That’s what Oliver was talking about. | 奥利弗说的就是这个 |
[30:35] | Trepanation is when they drill into your head. | 头部穿孔就是钻进你头部里面 |
[30:37] | No wonder they don’t want anyone down here. | 怪不得他们不想让人下来 |
[30:42] | There’s nothing here. | 这里什么也没有 |
[30:46] | Could you do me a favor? | 你能帮我一个忙吗 |
[30:47] | Could you just check the lines on my back? | 帮我看看我背后的纹路 |
[30:49] | Just tell me if they’re fading. | 告诉我他们是不是在褪去 |
[30:52] | Yeah, they’re almost gone. | 是的 快没有了 |
[30:56] | I’m guessing that’s bad. | 看来不是好事 |
[31:01] | Oh. Sorry. I told you I’m always cold. | 抱歉 我跟你说过我一直很冰冷 |
[31:04] | That’s okay. | 没事 |
[31:07] | Here. | 过来 |
[31:13] | Boy, you really are. | 天啊 你真的很冰冷 |
[31:45] | Was that your first kiss? | 这是你的初吻吗 |
[31:51] | Was it okay? | 吻得还好么 |
[31:57] | You want to try it again? | 想再来一次吗 |
[32:19] | I want to try something else. | 我想试点别的 |
[32:22] | – Something else? – Yeah. | -别的 -是的 |
[33:18] | Ethan, Aiden… | 伊森 艾登… |
[33:20] | Stop! | 住手 |
[33:21] | You want him to come after us? | 你想让他来追杀我们吗 |
[33:24] | Scott, we’ve seen guys like this. | 斯科特 我们见过这样的人 |
[33:26] | Trust us. He’s dangerous. | 相信我们 他很危险 |
[33:28] | So are we. | 我们也是 |
[33:30] | And he looks smart enough to remember that. | 他看起来够聪明 应该能记住教训 |
[33:44] | We’re here to save a life. Not end one. | 我们是来拯救生命的 不是结束 |
[34:10] | Stiles. | 斯泰尔斯 |
[34:27] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[35:08] | This is him. | 就是他 |
[35:10] | The Nogitsune? | 野狐 |
[35:32] | Recognize them? | 这些人认识吗 |
[35:39] | One of them. | 认识一个 |
[35:43] | I have to get this to Scott. | 我们得把这个给斯科特 |
[35:50] | You took Brunski’s keys. | 你拿走了布罗斯基的钥匙 |
[35:54] | I took his stun gun. | 我拿走了他的电击枪 |
[36:04] | I also got his Haldol. | 以及他的氟哌丁苯 |
[36:17] | Like I was saying, Stiles, | 我说过的 斯泰尔斯 |
[36:20] | I heard they used to do trepanation here. | 我听说他们以前在这里进行头部穿孔 |
[36:23] | Oliver… | 奥利弗… |
[36:25] | What are you doing? | 你要干什么 |
[36:35] | I’m going to let the evil spirits out. | 我要把邪恶的灵魂释放出来 |
[36:55] | I borrowed a few pointers from the five point restraint. | 我借鉴五点约束法给你上了几处束带 |
[37:07] | Oliver, stop this. | 奥利弗 住手 |
[37:21] | Oliver, listen to me. Stop! Oliver! | 奥利弗 听我说 住手 奥利弗 |
[37:27] | Oliver! Stop! | 奥利弗 住手 |
[37:29] | Start with her. | 从她开始 |
[37:47] | You did this. | 是你干的 |
[37:50] | You got into his head. | 你侵入了他的大脑 |
[37:52] | Every Dracula needs a Renfield. | 做德古拉就需要兰菲尔德这样的人 |
[37:52] | 源自小说《德古拉》 兰菲尔德是个能感受到德古拉行踪的精神病人 | |
[38:02] | Just let her go. | 放她走 |
[38:05] | Let me in. | 让我进去 |
[38:12] | Stiles. | 斯泰尔斯 |
[38:15] | Do you want her to leave here alive? | 你还想让她活着出去吗 |
[38:19] | Do you want us to leave? | 想让我们俩离开吗 |
[38:23] | We can walk out of this place. | 我们可以离开这个地方 |
[38:27] | Just let her go please. | 求你放她走吧 |
[38:40] | Let me in. | 让我进去 |
[38:45] | Let me in, Stiles! Let me in! | 让我进去 斯泰尔斯 让我进去 |
[38:50] | Just let her go please! | 求你放她走 |
[38:53] | Let me in, Stiles! Let me in! | 让我进去 斯泰尔斯 让我进去 |
[38:59] | Let me in and I’ll let her live. | 让我进去 我就让她活下去 |
[39:04] | Let me in! | 让我进去 |
[39:18] | Oliver. | 奥利弗 |
[39:57] | Stiles? | 斯泰尔斯 |
[40:13] | There isn’t much here, unfortunately. | 很不幸 没什么线索 |
[40:16] | Does it say anything? | 上面说什么了吗 |
[40:19] | My Japanese isn’t great. | 我的日语不是很好 |
[40:21] | But it appears to say that | 但似乎上面说的是 |
[40:22] | one method of expelling a Nogitsune | 驱逐野狐的一种办法是 |
[40:24] | is to change the body of the host. | 改变寄主的身体 |
[40:26] | Change the body? | 改变寄主的身体 |
[40:29] | Which begs the question, | 这又引来一个问题 |
[40:31] | how do we change Stiles’ body? | 我们怎么改变斯泰尔斯的身体 |
[40:36] | By turning him into a werewolf. | 把他变成狼人 |
[40:40] | Do you know where you’re going? | 你知道你要去哪儿吗 |
[40:41] | No, but I know who I’m looking for. | 不 但我知道我要找谁 |
[40:43] | Scott McCall. | 斯科特·麦高 |
[40:46] | You know him? | 你认识他吗 |
[40:49] | I can tell you where to find him. | 我可以告诉你去哪儿找他 |