Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Teen Wolf. 《少狼》前情回顾
[00:02] It’s a dead pool. A hit list of supernatural creatures. 是个死亡名单 一份刺杀超自然生物的名单
[00:04] – What’s the number? – That’s how much you’re worth. -后面的数字是什么意思 -是你值多少钱
[00:06] I’m worth five dollars? 我只值五美元
[00:08] – Five million. – That’s kind of terrifying. -五百万 -这可有点吓人
[00:10] I don’t think the Orphans 我觉得比肯山的
[00:11] were the only professional killers in Beacon Hills. 潜在职业杀手不止那些孤儿
[00:15] – Father and daughter. – We need to tell her the truth. -父女 -我们必须向她坦白
[00:17] She’s going to see the rest of the dead pool eventually. 她终究会看到剩下的死亡名单的
[00:20] Malia. 玛丽亚
[00:24] We might know a lot more about who The Benefactor is now. 我们现在也了解捐助者的身份了
[00:26] Who has the power to know when someone is dead, 谁有本事知道有人死亡
[00:28] but doesn’t need to see the body to know it happened? 但是不用见着尸体呢
[00:31] A Banshee. 女妖
[00:32] This was the last thing 这是你外婆去世前
[00:32] your grandmother wrote down before she died. 最后写下的东西
[00:34] This isn’t nonsense, Mom. 这并非毫无意义 妈妈
[00:37] It’s code. 这是暗号
[01:03] Hey, what are you doing? 你在干什么
[01:07] Listen… listen to me! 听我说
[01:09] I’m a Deputy with the Beacon Hills Sheriff’s Department… 我是比肯山警察局的警官
[01:11] Damn. 该死
[01:13] I was hoping you’d be out longer. 以为你会昏迷更久一点呢
[01:14] Haigh? 黑格
[01:16] What the hell? What are you doing? 搞什么 你在做什么
[01:18] You’re a good guy, Parrish. 你是个好人 帕里什
[01:19] But the list says you’re worth five million dollars. 但是名单上说你值五百万美元
[01:21] What? I don’t know what you’re talking about. 什么 我不知道你在说什么
[01:23] Haigh, listen… 黑格 听我说…
[01:24] I mean, I barely make $40,000 a year. 我一年勉强能赚到四万
[01:28] I only make 36. 我只能赚三万六
[01:33] Haigh, please! Just stop! 黑格 拜托了 住手
[01:37] You don’t have to do this. 你不想这么做的
[01:38] Look, if you’re having money problems… 听我说 如果你经济有问题…
[01:39] You’re worth five million dead, Parrish. 你死了能值五百万 帕里什
[01:42] Sounds like you got the problem. 你先担心下你自己吧
[01:46] Please… 不要…
[01:48] Please, don’t do this. 拜托 别这样
[01:51] You’re just gonna stand there? 你就打算站在那里
[01:52] You’re just gonna listen to a fellow Deputy burn to death? 你就打算听着一个警官惨叫着被烧死吗
[02:06] Haigh, wait… 黑格 等等…
[02:08] No, wait! 不 等等
[02:09] Wait! 等等
[02:24] It’s not just that she could still be alive. 问题不在于她可能还活着
[02:26] It’s that she would’ve had to fake her death. 而是她可能伪造了自己的死亡
[02:28] Your grandmother, Lorraine Martin, faked her death? 你外婆洛林·马丁 伪造了自己的死亡
[02:30] – Definitely. – Maybe. -一定是 -可能是
[02:32] More than likely, yes. 很有可能是
[02:34] I’m guessing you got a story to back this up? 你们有证据能证明吗
[02:36] She might be helping The Benefactor. 她可能在帮捐助者
[02:38] Or is The Benefactor. 或者她就是捐助者
[02:41] That sounds like a story worth hearing. 继续跟我说说呗
[02:59] Anybody seen Parrish? 有人见到帕里什了吗
[03:01] Haigh? 黑格
[03:04] Haven’t seen him. 没见到
[03:37] Holy… 我的…
[03:46] You’re dead. 你已经死了
[03:54] But you’re dead! 你不是死了么
[05:03] He covered you in gasoline? 他往你全身浇汽油了
[05:06] It’s the hair and nails, isn’t it? 是头发和指甲 是不是
[05:08] The parts of the body that are essentially dead. 就着两部分都没了
[05:10] Well, they should be gone. 应该没了的
[05:12] I was set on fire. All of me should be gone. 我被火烧 我全部都该没了
[05:15] Not if you’re like us. 你如果跟我们一样就不会
[05:16] Like you? 跟你们一样
[05:18] – I don’t think he’s like us. – Then what is he? -我觉得他跟我们不一样 -那他是什么
[05:20] Sorry, but I have no idea. 抱歉 我不知道
[05:21] But you knew about Jackson and Kira. 但你知道杰克逊和吉良是什么
[05:23] This is a little out of my experience. 这个我还这不知道
[05:25] There might be something in the Bestiary. 或许恶魔典籍里有记载
[05:26] – Did you try Argent? – I don’t know where he is. -你问过阿金斯吗 -我不知道他在哪
[05:29] Okay, hold on. What’s a Bestiary? 等等 恶魔典籍是什么
[05:31] Actually, that’s not even my first question. 算了 这不是我最想问的
[05:32] Just… 先…
[05:34] just tell me one thing. 先告诉我一件事
[05:35] Are all of you like Lydia? 你们都跟莉迪亚一样吗
[05:38] Are you all psychic? 你们都是灵媒吗
[05:40] Psychic? 灵媒
[05:42] Yeah. 对
[05:43] Not exactly. 不是
[05:45] Okay. Then what are you? 好吧 那你们是什么
[06:00] – All right, Mr. Stilinski… – Sheriff. -好吧 斯蒂林斯先生 -是警长
[06:03] Sheriff Stilinski. 斯蒂林斯警长
[06:05] I’ve got you scheduled for surgery first thing in the morning. 给你安排的手术在明天一大早
[06:07] Unfortunately, it’s going to take a little digging 很不幸 要想取出你肩膀里的子弹
[06:09] to get that slug out of your shoulder. 需要花费一点工夫
[06:11] Yeah, it’s fine. 没什么
[06:12] One more. 等一下
[06:18] What’s this part here? 这是什么意思
[06:18] This line? 这句话
[06:20] Patient Responsibility. 患者自费
[06:21] Parts of the procedure and hospital stay not covered by insurance. 一部分手术和住院费用 保险公司不负责
[06:24] Are those big parts? 数目很大吗
[06:25] Expensive parts? 会不会很贵
[06:27] That’s between you and your insurance unfortunately. 这要看保险公司了
[06:29] You should start feeling the morphine in a minute. 一分钟之内 你就会感受到吗啡的效果
[06:30] Try to get some rest, Mr… 好好休息一下吧 斯蒂林斯…
[06:32] Sheriff. 警长
[06:41] Hey, stop that. 别咬手了
[06:45] I was just curious about the terminology. 我只是很好奇那个词啥意思
[06:47] We’re not in any kind of dire straits. 家里没你想得那么困难
[06:49] I know about the bills, Dad. 我知道账单的情况
[06:53] I know about the collectors calling about Eichen House. 我知道有人来催艾兴之屋的费用了
[06:56] I know about the advance from the department, 我也知道家里费用增加
[06:58] about the credit cards. 还有信用卡的还款
[06:59] Stiles, 斯泰尔斯
[07:02] are you going through my stuff? 你翻了我的东西吗
[07:03] Yeah, I go through all of your stuff. 对 我经常翻你的东西
[07:04] Especially when you keep things from me. 尤其是你瞒着我的时候
[07:06] I keep things from you 我瞒着你
[07:08] because you don’t need to know everything. 是因为有些事你不需要知道
[07:10] Yes, I do. I have to know everything. 我需要知道 我必须都知道
[07:12] How the hell else am I supposed to take care of you? 不然我要怎么照顾你
[07:14] You’re not supposed to take care of me! 我不需要你照顾
[07:17] I’m the dad. 我才是爹
[07:18] You’re the son. 你是儿子
[07:20] You get it? 懂吗
[07:21] Dad. Son. 我是爹 你是儿子
[07:24] I take care of you. 是老子照顾你
[07:33] We’re supposed to take care of each other. 我们应该互相照顾
[07:42] Hey, we’re going to be all right. 听爸的 会没事的
[07:45] How do you know, Dad? 你怎么知道会没事
[07:48] I don’t. 我不知道
[07:51] But the morphine’s kicking in. 但是因为吗啡的效果
[07:56] I’m not all that worried about anything right now. 我基本什么都不担心了
[08:11] But I am. 但是我担心
[08:15] What’s a Kanima? 变形怪是什么
[08:18] We’ll get back to that. 回头再说这个
[08:20] Just know that everyone like us, 你只要记得 我们这样的
[08:22] everyone with some kind of supernatural ability 带有超自然能力的生物
[08:25] is on the dead pool. 都在死亡名单上
[08:26] But I don’t even know what I am. 可我都不知道我有什么能力
[08:28] I’m pretty sure they don’t care. 我觉得他们不在乎这个
[08:30] How many professional assassins are we talking about? 到底有多少职业杀手
[08:32] We’re starting to lose count. 我们快数不清了
[08:34] But is it still just professionals? 只有职业杀手吗
[08:38] I don’t think Haigh’s ever tried anything like this. 我觉得黑格应该没干过这种事
[08:41] I think he was taking a chance. 他应该只是试一下
[08:42] That means anyone with the dead pool 也就是说拿到死亡名单的人
[08:44] can take a chance. 都可以尝试
[08:45] But if Haigh had it, then who else does? 如果黑格拿到了 还有谁会拿到
[08:47] How easy is it to get this thing now? 拿到这份名单很容易吗
[09:36] 莉迪亚·马丁 2千万 斯科特·麦高 2千五百万
[09:43] 凯特·阿金斯 一千二百万 幸村·野志子 五百万
[10:17] Meredith was only at my grandmother’s lake house once. 梅里迪斯只去过湖边小屋一次
[10:22] But… I think once was enough. 不过 一次就足够了
[10:31] How did your grandmother know her? 你外婆怎么会认识她
[10:33] She didn’t. 不认识
[10:36] She found her. 只是找到了她
[10:37] Because of another woman named Maddy. 因为另一个名叫玛蒂的女人
[10:39] The woman she loved. 她深爱的女人
[10:47] I never met her, 我从没见过她
[10:49] but I saw her name everywhere. 但我在很多地方都看到她的名字
[10:51] She used to be part of a yacht racing team. 她曾是帆船赛队的一员
[10:54] There were plaques and trophies in the lake house 湖边小屋里全是她参加帆船赛
[10:56] from all the regattas she’d won. 获得的奖牌和奖杯
[10:58] How did she die? 她是怎么死的
[10:59] How’s not the story. It’s what happened right before. 这不重要 之后的事才是重点
[11:03] My grandmother, Lorraine, 我的外婆 洛林
[11:06] used to work in San Francisco for IBM. 曾经在旧金山为IBM工作过
[11:12] She was there on a weekend, 那是个周末
[11:15] catching up on work. 她正在加班
[11:19] She started hearing this sound… 突然她听到了某种声音…
[11:24] like rain. 像雨声
[11:26] But when she looked out the windows… 但当她看向窗外时…
[11:31] all she saw was blue sky. 只有晴空万里
[11:33] But she kept hearing the rain? 可是她还是一直听到雨声吗
[11:35] And it just kept getting louder. 而且声音越来越大
[11:38] Rain and thunder 雨声和雷声
[11:41] cracking like gunshots in her head. 交杂在一起 在她脑袋里仿佛枪声一般
[11:46] So loud. 声音太强烈
[11:49] She finally just screamed. 她最后尖叫出声
[11:52] Like a Banshee. 就像报丧女妖一样
[11:56] She called Maddy 她打电话给玛蒂
[11:58] who was planning on 玛蒂正打算
[12:00] taking one of the boats out on the lake. 驾船到湖里
[12:02] But Maddy said 但玛蒂说
[12:03] that the sun was shining there too. 她那儿也艳阳高照
[12:06] So Lorraine didn’t say anything. 所以洛林什么都没说
[12:09] There was an accident? 出意外了吗
[12:13] It took them four days to find Maddy’s body. 他们花了四天时间才找到玛蒂的尸体
[12:18] And then it took decades to figure out how Lorraine knew. 过了几十年才搞清为什么洛林会预知到
[12:22] She started with parapsychologists, 先是找了灵学家
[12:24] like the PhD in their name made it more scientific. 好像只有博士才会科学似的
[12:28] They built the study in the lake house 他们在湖边小屋开始了研究
[12:30] according to every pseudoscientific theory they could find. 摆出了他们所能找到的每条伪科学理论
[12:35] None of it worked. 根本解释不通
[12:37] Then she started going to more extreme occult. 接着她又尝试了更多极端神秘学
[12:39] Things like mediums and psychics. 例如女巫和灵媒
[12:41] All of them were failures. 结果都失败了
[12:43] Until she found Meredith. 直到梅里迪斯
[12:45] They found her in Eichen House. 他们在精神病院找到了她
[12:48] This fragile girl who didn’t understand the things she heard. 这个脆弱的姑娘不知道她所听到的是什么
[12:53] They brought her to the study. 他们开始研究她
[12:59] And they almost killed her. 结果差点害死她
[13:04] She was hospitalized for over a year. 她于是被送到医院治疗了一年多
[13:08] She… 她…
[13:11] never really recovered. 一直没有恢复过来
[13:13] My grandmother drove her insane. 我的外婆把她逼疯了
[13:16] I drove her to suicide. 而我把她逼去自杀
[13:19] And all she ever wanted to do was help. 而她只是想帮忙而已
[13:28] My grandmother created the code for the dead pool. 我外婆创造了死亡名单的密码
[13:30] They think she’s the Banshee 他们认为她是第一个
[13:32] who put the names out in the first place. 发出名单的报丧女妖
[13:35] She left me this message in the same code. 她用同样的密码给我留下了这条信息
[13:38] But she didn’t leave a cipher key, did she? 但她没有留下密钥 对吗
[14:24] Careful with that. 小心点
[14:29] I thought you didn’t like guns. 你不喜欢用枪吧
[14:35] Does this have something to do with your eyes? 这和你的眼睛有关吗
[14:36] My eyes, my strength, the healing… 我的眼睛 力量 自愈能力…
[14:41] – All of it. – Gone? -所有的能力 -都消失了
[14:44] Whatever Kate did to me, it’s still happening. 无论凯特对我做了什么 现在仍有效
[14:51] If the dead pool really was made by a Banshee 如果死亡名单真是报丧女妖写的
[14:54] then there’s something else that you should know about. 那有件事你得知道
[14:59] Your name broke the third list. It was a cipher key. 你的名字解密了第三份名单 是个密钥
[15:03] And the two other keys were Allison and Aiden. 其他两个密钥是艾莉森和艾登
[15:06] And I… I don’t want to make you nervous, 我不想让你紧张
[15:08] but it kind of feels like there might be a pattern there, 但这里面好像有一个规律
[15:11] doesn’t it? 你觉得呢
[15:12] Allison, Aiden… 艾莉森 艾登
[15:15] you. 你
[15:16] Names picked by a Banshee. 被报丧女妖选中的名字
[15:18] It… it could mean that you’re in danger. 可能意味着你会有危险
[15:22] Scott, Banshees don’t predict danger. 斯科特 报丧女妖从不预测危险
[15:27] They predict death. 她们预言死亡
[16:15] Three, four, five, six… 三 四 五 六…
[17:05] Liam! 利亚姆
[17:06] Hey. Am I gonna see you at the bonfire tonight? 晚上的篝火聚会你来吗
[17:09] I’m thinking about skipping it. 我不太想去
[17:11] – You’re not skipping. – Why not? -不行 -为什么
[17:13] Because you’re on the lacrosse team. 因为你是队伍的一员啊
[17:14] Don’t you have to go? 不是必须去吗
[17:16] I don’t… 我觉得…
[17:22] I… I don’t think I can make it. 我觉得我去不了
[17:24] You’re coming. 你一定要来
[17:25] And we’re gonna find you a nice girl 我们会给你找个漂亮妹子
[17:26] that you can embarrass yourself in front of 漂亮得都让你觉得局促不安
[17:28] and find me a lacrosse player. 还要给我找个曲棍球队员
[17:30] Because statistically speaking, 因为一定程度上
[17:32] someone on your team has gotta be on my team. 我们要资源共享
[17:34] All right? 说定啦
[17:37] Liam? 利亚姆
[17:39] Okay. I’ll be there. 好吧 我会去的
[17:48] Try Maddy. It’s got to be Maddy. 试试玛蒂 肯定是玛蒂
[17:49] Doesn’t Maddy feel a little obvious as a cipher key? 用玛蒂当做解码密钥是不是有点明显
[17:51] I guarantee it’s Maddy. 我保证是玛蒂
[18:00] Okay, your name. 好吧 试试你的
[18:01] She left the code for you, right? 她把代码给你了 对吧
[18:03] So it’s got to be your name. 所以肯定是你的名字
[18:07] Your mom’s name? 你妈妈的名字呢
[18:12] Do you have any beloved family pets? 你有没有心爱的小宠物
[18:21] All right. 听好了
[18:22] Now I know the start of season bonfire, 我知道现在要开篝火聚会了
[18:24] it’s a big deal for you guys. 你们非常重视
[18:26] I also know it gets out-of-hand sometimes. 但现在也很容易失控
[18:29] The alumni show up, 校友们都来了
[18:31] there’s other teams, and alcohol. 还有别的球队 又有酒精
[18:33] Lots and lots of alcohol. 简直就是酒精泛滥
[18:38] All right. 好了
[18:39] Shut up! 安静
[18:41] Now, what I don’t understand is 我不能理解的是
[18:42] why anybody would ever want to get stumbling down drunk 为啥每个人都想在一开始
[18:44] in front of a massive open fire, 就喝得烂醉
[18:47] I’m also resigned to not being able to stop you guys. 我也不想再阻止你们了
[18:53] I also remind you, 还有一点
[18:55] your team captain, McCall, will be there. 你们的队长麦高 他也会去
[18:58] And I can count on him 我只有靠他来
[18:59] to narc on any and every one of these little bastards. 看着你们这些兔崽子
[19:03] Get back to class. 都给我回教室
[19:15] The ashes were left for you. 花楸树灰是留给你的
[19:18] The code was left for you. 代码也是留给你的
[19:21] You’re supposed to be able to figure this out. 应该是让你来破解的
[19:23] But no one else is. 而且只有我可以
[19:25] Which is why she made it hard. 所以才显得更难
[19:31] God. 真烦
[19:34] Okay? 行了吧
[19:38] You… 你…
[19:41] “No one else.” 只有你
[19:44] No one else but you. 只有你可以
[19:46] What? 什么
[19:47] Our guesses. They’re all about Lorraine. 我们的猜测 都围绕着洛林
[19:50] Right? We keep trying to guess a word 是吧 我们尝试的密码
[19:51] that has something to do with her. 都跟她有关
[19:53] So, maybe we should be trying to guess one that’s about you. 所以 我们应该试试与你有关的密码
[19:56] Me? What about me? 我 关于我的什么
[19:58] What do you remember doing with your grandmother? 关于你外婆的事还记得多少
[20:00] You know, what was you guys’, like, special thing? 就像你们之间的 特别的事情
[20:02] Did you guys… did you go to the beach? 你们… 一起去过沙滩吗
[20:04] You know, did you like ice cream or… 像是 都喜欢冰淇淋或是…
[20:05] We read. 都喜欢阅读
[20:06] Okay. What did you read? 好 你们都读过什么
[20:09] The Little Mermaid. 《海的女儿》
[20:10] You read that movie? 你们读那部电影吗
[20:12] It was a book first. 原著是本书
[20:14] Hans Christian Andersen. 汉斯·克里斯蒂安·安徒生写的
[20:16] Type it in. “Little Mermaid.” 输这个 “海的女儿”
[20:27] We read it every night. 我们每晚都会读
[20:28] I got so obsessed with it, 我非常喜欢那本书
[20:30] for three months I wouldn’t respond to anything but Ariel. 那三个月我只对爱丽儿有反应
[20:32] It drove my parents crazy, but… 把我父母逼疯了 但…
[20:38] Grandma thought it was adorable. 奶奶却觉得很可爱
[20:59] You okay? 你还好吧
[21:10] Last night my printer went off by itself. 我家打印机昨晚自发启动了
[21:14] I couldn’t turn it off. 我关不掉
[21:16] I hit the cancel button. 我按了取消键
[21:17] But it just kept printing. 但还是一直打印
[21:20] Printing what? 打印什么
[21:30] What the hell is this? 这到底是什么
[21:47] 泰勒·弗里曼 特伦斯·舒曼 洛林·马丁
[21:48] You recognize any of these? 你认识这些人吗
[21:49] Just my grandmother. 只认识我外婆
[21:57] Lydia… 莉迪亚…
[22:00] We need to call Scott. 我们得打给斯科特
[22:08] You see the difference? 你发现名单变了吗
[22:10] Derek’s not on the list anymore. 德里克不在名单上了
[22:13] And I’m not worth three million. 我也不是只值三百万了
[22:16] It’s 18 now. 而是一千八百万
[22:20] $18 million. 一千八百万美元
[22:30] Well, it’s not another dead pool. 这不是新的死亡名单
[22:31] More like an already dead pool. 更像是已死亡名单
[22:34] All of them? 他们所有人吗
[22:36] All dead? 全都死了吗
[22:37] Within the last 10 years. 在过去十年里
[22:38] All suicides. And all at the same place. 相继在同个地点自杀了
[22:38] 地点 艾兴之屋
[22:41] Eichen House. 艾兴之屋
[24:30] What are you doing here? 你在这里干什么
[24:31] Getting drunk. 我想喝醉
[24:33] What are you doing? 你又在干什么
[24:34] Trying to make sure no one gets hurt. 尽力确保大家别受伤
[24:36] That sounds fun too. 听起来也很有趣
[24:39] I don’t want to ruin your night or anything, 我不想扫你的兴
[24:40] but we kind of can’t get drunk. 但是我们喝不醉
[24:43] What? 什么
[24:44] I think it has something to do with our healing. 我觉得这和我们的自愈能力有关
[24:46] But, trust me, I’ve tried. 不过相信我 我试过了
[24:47] You’re not gonna feel anything. 你什么都感觉不到的
[24:49] Maybe you should tell him that. 也许你该告诉他
[25:02] Lydia, Eichen House isn’t a library. 莉迪亚 艾兴之屋不是图书馆
[25:04] You need a warrant to get files from there. 你需要许可证才能从那里拿文件
[25:06] My grandmother left me a list of 10 suicides, 我外婆留给我一份十人自杀名单
[25:07] including her own. 还包括她自己
[25:09] There’s got to be a reason why. 这肯定有原因
[25:11] Is there anyone there who’s willing to help us? 那里有人愿意帮我们吗
[25:14] No. But there might be someone 没有 不过有个人
[25:15] willing to take a bribe. 也许愿意收钱帮我们
[25:31] Not gonna tell me to slow down? 不打算叫我喝慢点
[25:33] Actually, I was gonna say, “Keep drinking”. 其实我想说的是 继续喝
[25:35] I think you should get drunk. 我觉得你应该大醉一场
[25:37] And I mean stumbling down, 醉到跌倒
[25:39] fall on your ass, 跪在地上
[25:40] passed out with your face in a toilet drunk. 脸埋在马桶里晕过去
[25:43] Why? 为什么
[25:44] Maybe then when I ask you what’s going on, 也许到时候我再问你发生了什么
[25:46] you’ll be too drunk to lie. 你才不会说谎
[25:52] I’m not asking this because I want to know. 我问你不是因为我想知道
[25:55] I’m asking because I want to help. 而是因为我想帮你
[26:05] I’m gonna get another drink. 我再去喝一瓶
[26:08] Yeah… 没错…
[26:12] I’m getting drunk. 我要喝醉
[26:19] A thousand. 一千
[26:20] A thousand dollars? 一千美元吗
[26:22] To use one little key 不就是把破钥匙
[26:23] to open up one little file room? 开个破档案室而已吗
[26:25] Are you out of your mind? 你疯了吗
[26:26] When you get the keys, you make the price. 谁有筹码谁开价
[26:29] Right. 好吧
[26:31] You actually think we have that kind of money? 你真觉得我们有那么多钱吗
[26:33] I know you don’t. 我知道你没有
[26:34] If you did, Daddy Sheriff would’ve paid the bill by now. 如果你有 你的警长老爸早就付清账单了
[26:39] That’s why I’m talking to her. 所以我是在跟她说
[26:49] I have $500. 我有五百
[27:11] Follow me. 跟我来
[27:24] I just want to talk. 我只是想和你聊聊
[27:25] Well, I just want to dance. 我只想跳舞
[27:26] We had our reasons. 我们有自己的理由
[27:29] We didn’t tell you about Peter… 我们没告诉你关于皮特的事
[27:30] To protect me. 是为了保护我
[27:32] That’s what Peter said you would say. 皮特说了你会这么说
[27:34] And guess what he said next? 猜他接下来说了什么
[27:36] That you were right. 说你是对的
[27:38] Does that surprise you? 惊讶吗
[27:40] No. It makes me wonder what he wants. 不 我只是不明白他想要什么
[27:42] Malia, we need to stay together. 玛丽亚 我们要团结
[27:44] You, me, Stiles… 你 我 斯泰尔斯
[27:45] I don’t want to talk about Stiles. 我不想谈斯泰尔斯
[27:50] I just want to dance. 我只想跳舞
[27:52] And get drunk. 一醉方休
[27:54] Malia… Whoa! Whoa! Whoa! 玛丽亚
[27:58] You are drunk. 你醉了
[28:00] Yep. 是的
[28:02] But you can’t be. 但你应该喝不醉的
[28:06] Is this what drunk feels like? 这就是喝醉的感觉吗
[28:09] It doesn’t feel as good as I hoped. 没我想象中感觉好
[28:11] I don’t think it’s supposed to. 喝醉本来就不舒服
[28:21] – Good? – Yeah. -行了 -嗯
[28:22] We can help ourselves. 我们可以自己找
[28:25] Uh, Lydia, you got the list? 莉迪亚 你带名单了吗
[28:37] Lydia, why did you write another name on here? 莉迪亚 你为什么多写了一个名字
[28:40] I didn’t write anything. 我什么都没写啊
[28:41] This is your handwriting. 这是你的笔迹
[28:43] Why would I write another name? 我为什么要多写一个名字
[28:46] Why would you write mine? 你为什么写上了我的名字
[28:49] It was the tapes, wasn’t it? 是因为录音带 对吗
[29:02] Your turn, sweetheart. 该你了 亲爱的
[29:14] And who the hell are you? 你他妈是谁
[29:16] Hello, Deputy. 副官你好
[29:19] I’m a U.S. Marshal working in conjunction with this office, 我是与这间警局合作的联邦司法警察
[29:23] and I’d like to ask you a few questions. 想问你几个问题
[29:26] Yeah, well, I got a question. 是吗 我有一个问题
[29:29] How’d you get those scars? 你这些伤疤怎么来的
[29:31] A werewolf. 狼人抓的
[29:34] How’d you break your nose? 你的鼻梁怎么断的
[29:35] What’s that supposed to… 你这话什么意…
[29:43] Malia… 玛丽亚
[29:49] What’s in this? 里面有什么
[29:49] What did you have to drink? 你喝了什么
[29:50] Just vodka. 伏特加而已
[29:54] Stay on your feet 站起来
[29:55] and keep moving. 继续走
[30:19] 送往太平间 L. 布罗斯基
[30:28] Help us! 救命
[30:29] Help us! 救命
[30:32] Someone, help! 来人 救命
[30:34] Lydia, there’s a lot of people 莉迪亚 在这种地方
[30:35] screaming for help in a place like this. 有很多人会这样呼救
[30:36] I don’t think anyone’s listening. 我觉得没人会在乎
[30:37] Well, I’m open to better ideas. 那你倒是出主意啊
[30:40] Because if you didn’t notice, 也许你没注意到
[30:42] all of those suicides were murders. 这些自杀其实都是谋杀
[30:44] That’s why she left you the message. 所以她才给你留了信息
[30:46] She predicted her own death. 她预言到了自己的死亡
[30:49] She knew I’d figure it out. 她知道我能查清真相
[30:51] Once you were able to predict your own. 前提是你得预测出自己的死亡
[30:57] But they weren’t murders. 但那些不是谋杀
[31:01] I’m not some serial killer like Ted Bundy 我不像泰德·邦迪那个连环杀手一样
[31:05] going around cutting up college girls. 到处杀害女大学生并分尸
[31:07] No, you’re just an Angel of Death. 对啊 你可是美丽的死亡天使
[31:12] I don’t think you understand my level of commitment 我觉得你不懂我对这份工作的责任
[31:15] to my work here, Stiles. 斯泰尔斯
[31:18] There are people here 这里的有些人
[31:19] who don’t simply need treatment. 不仅仅需要治疗
[31:22] They need release. 他们需要释放
[31:25] I helped them. 我救了他们
[31:28] I helped Lorraine. 我救了洛林
[31:31] You killed her. 你杀了她
[31:33] I helped her. 我救了她
[31:39] And now you can help me. 现在你可以救我了
[31:42] Because there is something about it 因为有一些东西
[31:46] that’s always bothered me. 一直在困扰我
[32:07] Malia? 玛丽亚
[32:15] How much has he had to drink? 他喝了多少
[32:16] Not enough to get him like this. 反正不至于喝成这样
[32:23] Something’s happening. We need to get them out of here. 不对劲 我们得带他们离开这里
[32:24] I think we’re gonna have to, um… 我觉得我们得….
[32:31] How much did you drink? 你喝了多少
[32:34] Nothing. Not even a sip. 我没喝 一口都没喝
[33:03] It’s not the drinks. 不是因为酒
[33:06] It’s the music. 是音乐
[33:25] What are you… Brunski, what are you doing? 你…布朗斯基 你干什么
[33:29] Don’t worry, Lorraine. It’s going to be all right. 不要担心 洛林 不会有事的
[33:32] You’re just going to have a little trouble breathing. 你只是会感到呼吸有点困难而已
[33:37] Lydia, look at me. Don’t listen. 莉迪亚 看着我 不要去听
[33:40] Okay, don’t listen to it. 听我的 不要去听
[33:44] Just focus on my voice, all right. 注意听我的声音
[33:46] Don’t listen to it, block it out. 不要去听 屏蔽掉
[33:48] Okay? 好吗
[33:52] Lydia? 莉迪亚
[33:55] Hey, turn it off! 快关掉
[33:55] Stop! 住手
[33:58] Then listen… 给我乖乖听…
[34:00] Just listen. 好好听着
[34:04] I need your help with this, Lydia. 我需要你的帮助 莉迪亚
[34:08] Please don’t… 求你不要…
[34:09] Here it is. 就是这里
[34:12] This is the part I never understood. 这就是我一直没弄明白的地方
[34:16] Listen. 给我听
[34:19] Please don’t hurt her. 求你不要伤害她
[34:21] Don’t hurt who? 不要伤害谁
[34:24] Ariel. 爱丽儿
[34:46] I have to… 我必须…
[34:50] I have to turn off the music. 我必须去关掉音乐
[34:52] Don’t let them out of your sight. 不要让他们离开你的视线
[35:32] Wait… Stop. 等等 住手
[35:40] Let’s go. 我们走
[35:41] Hey, what are you doing? These are my friends. 你干什么 他们是我的朋友
[35:43] Your friends are overly intoxicated. 你朋友喝多了
[35:45] They need to be escorted out. 得送他们出去
[35:47] Okay, I’ll go with them. 好 我跟他们一起
[35:48] That won’t be necessary. 没这个必要
[35:49] I said they’re my friends… 我说了 他们是我的朋友
[35:52] You okay, man? 你没事吧 兄弟
[36:10] What is that? 那是什么
[36:11] What are you doing? 你要干什么
[36:13] It’s gasoline. 这是汽油
[36:14] Haigh says we gotta burn you. 黑格说我们得烧死你
[36:49] We get a lot of teenagers 有很多青少年
[36:51] trying to break into our drug cabinets. 想闯进我们的药品柜
[36:56] Most of the time they don’t succeed. 大多数时候他们不会成功
[37:01] But you two 但是你们俩
[37:05] look pretty clever to me. 我感觉你们挺聪明
[38:47] What happened to the gun? 你怎么没用枪
[38:48] You’re covered in gasoline. 你满身都是汽油
[38:50] Oh, yeah. 对吼
[39:02] I’ll admit, Stiles, 我得承认 斯泰尔斯
[39:05] I don’t have any unusual talents like Lydia, 我不像莉迪亚那样有非凡的才能
[39:09] but, somehow, 但是
[39:11] I just knew we were gonna get a chance to do this again. 我就知道我们还有机会再来一次
[39:19] No. No. No. 不不不
[39:20] No! 不要
[39:22] Drop it. 放下
[39:25] Take your thumb off that needle 拇指离开那根针
[39:26] and slowly withdraw it from her neck. 慢慢从她脖子上拿开
[39:28] Young Deputy. 年轻的警官
[39:31] You’re just a kid. 你就是个孩子
[39:33] I bet you’ve never even fired a… 你肯定从没开过…
[39:44] He… He killed my grandmother. 他 他杀了我外婆
[39:48] He was controlling Meredith. 他控制了梅里迪斯
[39:51] He used her to create the dead pool. 他利用她来创造死亡名单
[39:56] And killed her when she tried to help us. 而她想帮我们时他就把她杀了
[40:11] You… You think it was me? 你 你以为是我吗
[40:18] That I was controlling her? 以为是我在控制她吗
[40:24] Idiots… 笨蛋们…
[40:28] She was controlling me. 是她在控制我
[40:43] Oh, God. 天哪
[40:48] It’s not him. 不是他
[40:52] He’s not The Benefactor. 他不是捐助者
[40:54] No. 他不是
[40:58] And… He wasn’t on my list. 而且 他不在我的名单上
[41:09] But he was a bad person. 但他是个坏人
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号