英文名称:The Fatality
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Who aren’t satisfying in your Iife | 有谁不满意自己的生活 |
[00:13] | Do you want to exchange with me | 想不想跟我交换 |
[00:19] | I’m 30 years oId | 我30岁了 |
[00:23] | I stiII can’t find myseIf | 还找不到自己 |
[00:27] | 30 years oId | 30岁了 |
[00:31] | stiII don’t know my future | 还看不到未来 |
[00:41] | I’m 30 years oId | 我30岁了 |
[00:44] | stiII don’t know what the reason for Iiving | 还不知道自己活著干嘛 |
[00:50] | Why do I have to Iive | 到底活著干嘛 |
[02:15] | This isn’t a first time | 这不是第一次 |
[02:18] | I dreamed about another me | 我梦见另外一个自己 |
[02:31] | With a scare on my face Iike this | 这样长相的我 |
[02:35] | Make me want to Iive in another Iife | 让我好想过另外一种生活 |
[02:43] | No matter what it takes | 怎么样都可以 |
[02:46] | Just stop doing something repeatIy Iike this | 只要不要再继续重复下去 |
[03:42] | Last night | 昨晚 |
[03:44] | In my dream I saw myseIf die again | 我又梦到自己死了 |
[04:05] | sir | 师父 |
[04:09] | I’m done with you | 我收工 |
[04:10] | Go away | 你走吧 |
[04:12] | You didn’t say you can change my destiny | 不是要改运吗 |
[04:13] | You don’t have to pay me just go away | 我不收你钱 你走吧 |
[04:15] | PIease go away | 算了啦 走吧 |
[04:16] | You are not beIong here | 你不属於这里的 |
[04:18] | Go | 走 |
[04:22] | What are you Iooking at Uh Go Away | 看看什么快走开 |
[04:27] | Let’s down the hatch Cheers | 喝 喝 喝 喝啦 |
[04:32] | -Hey | -喂 |
[04:34] | -Hey | -喂 |
[04:39] | Don’t be that stop it | 别这样 别这样 |
[04:40] | Don’t pay attention to him Iet’s drink first | 别理他 喝我们的啦 |
[04:44] | In this worId | 还是这世界上 |
[04:47] | there is no pIace for me | 已经没有我存在的空间了 |
[04:50] | Look at yourseIf Iike a ghost | 长得像鬼一样还出来吓人喔 |
[04:53] | you are so | 啊 实在是 |
[05:47] | Dad Where are you going | 爸爸 你要去哪里 |
[06:01] | Jerk | 废物 |
[06:21] | Miss | 小姐 |
[06:24] | Miss | 小姐 |
[06:27] | Miss can you heIp me | 小姐 你帮我解开好不好 |
[06:29] | Miss | 护士小姐 |
本电影台词包含不重复单词:472个。 其中的生词包含:四级词汇:35个,六级词汇:19个,GRE词汇:15个,托福词汇:21个,考研词汇:39个,专四词汇:30个,专八词汇:3个, 所有生词标注共:62个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:31] | Miss | 小姐 |
[06:33] | HeIIo Miss | 哈罗小姐 |
[06:35] | Can you heIp me | 帮我解开它 |
[06:39] | Miss | 小姐 |
[06:43] | Miss | 小姐 |
[06:49] | Hey What are you doing | 喂你要干嘛 |
[06:51] | No | 你不要 |
[06:52] | No | 不要 |
[06:53] | No | 不 |
[07:22] | How do you feeI | 怎么样了 |
[07:24] | I s it better now | 有比较好了吗 |
[07:26] | Who are you | 嗯 你是谁啊 |
[07:36] | Where am I | 这里是哪里 |
[07:38] | What’s matter with you | 你是怎样 |
[07:41] | Don’t worry | 别担心 |
[07:42] | He just become to his conscious he stiII need a IittIe time for recover | 现在病人需要时间调整自己状况 |
[08:21] | stop | 别跑 |
[08:26] | Doctor He’s running away | 医生 病人要跑掉了 |
[08:30] | HeIp us catch him | 赶快帮我们抓住他 |
[08:50] | Catch him | 抓住他 |
[09:16] | “”Emergency BuiIding”” | “紧急救护中心” |
[09:31] | I want to taIk to you | 我想跟你商量一下 |
[09:33] | about a man that just became conscious whiIe ago | 关于刚醒来的那位病人 |
[09:34] | He’s not in my responsibiIity | 他不是我要负责的 |
[09:41] | But you’re the one who can speak Chinese | 可是你是我们医院里 |
[09:43] | in our hospitaI | 唯一会讲中文的 |
[09:50] | stanIey he’s yours | 史丹利 他是你的 |
[10:02] | Don’t worry | 不用担心 |
[10:04] | Mr stanIey wiII take care of your husband | 史丹利医生会尽力照顾你的老公 |
[10:09] | Thank you very much | 谢谢你 |
[10:23] | Can you speaking EngIish | 你可以说英文吗 |
[10:25] | I’m He Zhi Rong | 我叫何士戎 |
[10:27] | What | 什么 |
[10:28] | He Zhi Rong | 何士戎 |
[10:34] | Are you reaIIy Iost you memory Asanee | 你真的什么都不记得吗阿森尼 |
[10:36] | I know you just want to tease me | 你想整我 是不是 |
[11:16] | I’m stanIey | 我叫做史丹利 |
[11:20] | Have you ever been in ThaiIand | 你来过泰国吗 |
[11:27] | Let me introduce a new friend of yours | 我介绍一个新朋友给你认识 |
[11:33] | His name is Asanee | 他叫阿森尼 |
[11:35] | He’s Thai | 泰国人 |
[11:40] | He has been stayed in this hospitaI about 2 months | 在我们医院已经昏迷两个月了 |
[11:50] | His wife | 他老婆 |
[11:53] | she found him fainted at his desk | 在办公桌前发现他昏倒 |
[11:58] | But the strange is | 可是奇怪的是 |
[12:00] | We can’t found | 我们根本没有发现 |
[12:01] | any wound on his body | 任何一点明显的外伤 |
[12:04] | This 2 months | 而且这两个月来 |
[12:06] | We stiII don’t know why he Iost his conscious | 我们都找不出他昏倒的原因 |
[12:09] | FinaIIy he woke up | 结果他醒来了 |
[12:12] | Then become you | 变成了你 |
[12:16] | It’s impossibIe | 怎么可能 |
[12:20] | It’s impossibIe | 怎么可能 |
[12:37] | Where are we going | 我们要去哪里 |
[12:48] | What’s your name | 你叫什么名字 |
[12:58] | Nakun | 娜肯 |
[13:01] | Nakun | 娜肯 |
[13:41] | What are you doing | 你在干什么 |
[14:22] | It’s enough don’t pretend anymore | 够了 不要装了 |
[14:27] | I don’t beIieve you’re Iost your memory | 我不相信你什么都不记得 |
[14:29] | I don’t understand what you’re saying | 我不知道你在讲什么 |
[14:30] | Why did you wake up | 醒来干嘛 |
[14:32] | Put the gun down | 把枪放下 |
[15:09] | You’re not my husband | 你不是我的老公 |
[15:13] | No I’m not | 不 我不是啊 |
[15:16] | I toId you before | 我早就跟你说了 |
[15:19] | I don’t know why I’m here | 我不知道为什么我会来到这里 |
[15:22] | And became your husband | 而且变成你的老公 |
[15:27] | You don’t want to kiII me right | 你不会想杀我吧 |
[15:30] | No I wiII never kiII you ok | 不 我绝对不会想杀你 好吗 |
[15:35] | I hope you don’t want to kiII me right | 只希望你不要想杀我就好 |
[16:26] | Hi morning | 嗨 早安 |
[16:30] | Asanee never cooked | 阿森尼从来不会做菜 |
[16:34] | I don’t understand what you’re saying | 我不晓得你说什么 |
[16:38] | stay in Iine then pass your paper | 先排好队 然後把文件准备好 |
[16:42] | Done next pIease we have to hurry there | 好 下一个快喔 今天人很多 |
[16:46] | Pass your paper there is a Iot | 把文件交过来 人家在等 |
[16:55] | Pass your paper | 把文件交过来 |
[17:00] | Asanee | 阿森尼 |
[17:02] | My dear How are you | 我的宝贝 怎么样 |
[17:04] | Did you miss me | 你想我吗 |
[17:05] | Did you miss me | 想我吗 |
[17:07] | Come on he can’t understand Thai | 他听不懂泰文啦 |
[17:15] | I heard about it either but I never thought it’s true | 我也这样听说 但没想到是真的 |
[17:22] | That’s fine Iook at me | 没关系 你看我 |
[17:24] | Hi Asanee | 嗨 阿森尼 |
[17:28] | I’m Lek | 我叫雷 |
[17:30] | Lek | 雷 |
[17:31] | WeIcome to your new worId | 欢迎到新世界 |
[17:34] | This is your office | 这是你的办公室 |
[17:36] | And this is your front desk | 这是你的桌子 |
[17:47] | What shouId I do | 我要做什么 |
[17:49] | He asked me what’s his job is | 他问他要做什么 |
[17:51] | how do I answer this question | 那我要怎么跟他讲呢 |
[17:53] | TeII him he just stamp on paper | 就说他就负责盖章 |
[17:57] | You just | 你要做的 |
[17:58] | use the paper | 只是拿文件过来 |
[18:00] | And stamp on it | 然後就盖个章就好了 |
[18:01] | Oh it’s easy I can do it | 这简单 我可以做的 |
[18:04] | In Thai we caIIed PUM PUM | 泰文叫做 PUM PUM |
[18:07] | PUM PUM PUM PUM | |
[18:09] | No no not PUM PUM | 不 不 不是PUM PUM |
[18:11] | PUM PUM PUM PUM | |
[18:12] | Not PUM PUM | 不是PUM PUM |
[18:15] | It’s PUM TRA | 是盖章”PUM TRA” |
[18:17] | PUM TRA | 盖章”PUM TRA” |
[18:36] | Nakun are you home | 娜肯 在吗 |
[18:47] | Asanee | 阿森尼 |
[19:12] | Is our reIationship over | 我们就这样结束吗 |
[19:20] | I’m sorry | 对不起 |
[19:23] | I never thought it gonna end up Iike this | 我也没想到会变成这样 |
[20:16] | Asanee Nuansut | 阿森尼·南术 |
[20:49] | Hi | 你好 |
[21:19] | Death certificate | 死亡证明 |
[22:16] | Nakun | 娜肯 |
[22:29] | Nakun | 娜肯 |
[22:34] | Nakun | 娜肯 |
[23:04] | HeIIo | 喂 |
[23:07] | HeIp me | 救命 |
[23:09] | HeIp me | 救命 |
[23:12] | HeIp me | 救命 |
[23:42] | Who | 谁 |
[25:04] | HeIp me | 救命 |
[31:47] | What do you want from me | 你们到底要我怎样啦 |
[31:50] | If you want my body Come on I’II give it to you | 要身体我还给你啦 |
[34:27] | stamp | 盖章 |
[34:33] | stamp | 盖章 |
[37:35] | “March ApriI May June” | “三月 四月 五月 六月” |
[38:43] | Nakun | 娜肯 |
[38:46] | Did you just go down to stamp | 你刚下去盖章 是不是 |
[38:54] | What’s happen | 发生了什么事 |
[38:55] | He did the thing Iike Asanee did before | 他做跟阿森尼之前一样的事 |
[39:01] | It gonna be the same as before | 现在跟之前一样了 |
[39:06] | Ok you just caIm down | 你先冷静一下 |
[39:09] | Maybe it’s not that bad | 可能没有想像中那么可怕 |
[39:12] | Nakun can you hear me | 娜肯 你听得到吗 |
[39:42] | Zhi Rong | 士戎 |
[39:53] | That peopIes who came to you | 来找你的那些人 |
[39:56] | They aII dead | 都是死人 |
[39:58] | Can you see it | 你也看得到吗 |
[40:02] | I’m not sure | 我不确定 |
[40:04] | But Asanee made me used to it | 可是阿森尼让我习惯这种事情 |
[40:07] | Why do they come to me | 为什么那些人要来找我 |
[40:10] | Because you have a scar Iike Asanee | 因为你有印记跟阿森尼一样 |
[40:16] | so you have to do the thing Iike he did | 所以你就要代替他做他之前的事 |
[40:22] | Those ghosts are peopIes who died in this viIIage | 那些人 都在这村子里死掉 |
[40:31] | You have to heIp them stamp | 你要帮他们盖章 |
[40:37] | Then they can be free | 他们才可以解脱 |
[40:42] | Or you can say you’re the Death | 或许说 你就是死神 |
[41:13] | It’ here | 就是这里 |
[41:14] | Those ghost heId their death certificate | 那些鬼 拿著死亡证明 |
[41:17] | They want me to stamp those paper | 要我帮他们盖章 |
[41:20] | Look at this | 我给你看 |
[41:33] | You see | 就是这里 |
[41:34] | There is a tunneI down there | 这下面有一个隧道 |
[41:37] | When you passed it you’II see the seaI | 然後下面有一个印章 |
[41:38] | A symboI on the seaI and the scar on my shouIder is the same | 那个印章跟我的印记是一样的 |
[41:41] | When I seaIed it | 然後盖完章之後 |
[41:42] | I became sweat Iost my energy | 我全身冒汗 我没有力气 |
[41:45] | And the best part of it is Nakun toId me I’m the Death | 而且娜肯说我是死神 |
[41:47] | I’m the Death | 我是死神 |
[41:49] | Hey Can your guys stay quiet | 喂 你们在吵什么 |
[41:53] | What’s this | 这是什么 |
[41:55] | Why did you roII up the carpet Iike this | 把地毯卷起来干什么 |
[41:58] | If you wanna cIean your pIace pIease caII caretaker | 如果要打扫 去叫清洁人员 |
[42:01] | I beg you | 拜托你们 |
[42:03] | Everybody have to work | 大家都在工作 |
[42:05] | Do not noisy at working pIace | 做什么就小声一点 |
[42:07] | Ok | 好吗 |
[42:08] | Ok Ok | 好好 |
[42:14] | come to my office | 你来我办公室 |
[42:19] | This few days | 我想你这几天 |
[42:21] | Do you reaIize who you reaIIy are now | 已经慢慢知道自己是谁了吧 |
[42:24] | Asanee | 阿森尼 |
[42:27] | My name is He Zhi Rong | 我叫何士戎 |
[42:29] | I advice you to accept this name | 我劝你还是尽快接受这个名字 |
[42:32] | And you’re Iiving in ThaiIand | 和你人处在泰国的事实 |
[44:23] | He’s not Asanee | 他不是阿森尼 |
[44:26] | He won’t kiII you | 他不会杀你的 |
[44:29] | OK see you there | 好吧 那我现在过去 |
[46:23] | Are you sure to use this pIan | 你确定要用这个方法吗 |
[47:25] | Don’t worry I’m heIping you | 不要担心 我正在救你的 |
[47:30] | HeIp me What are you taIking about | 救我救我什么 |
[47:32] | I’m heIping you to go back to your pIace | 我在帮你 让你能回到你自己的身体 |
[47:35] | Where you beIonged | 回到属於你自己的地方 |
[47:40] | But I want to stay here | 可是我想在这里 |
[47:42] | Trust me | 相信我 |
[47:43] | You’re not beIong here | 这里不属於你的 |
[47:45] | You afraid me | 你怕我 是不是 |
[47:49] | You afraid of I’II become Asanee one day | 你怕我变成阿森尼 |
[47:53] | You don’t understand at aII | 你不懂啦 |
[48:09] | Trust me this won’t hurt you | 放心 我不会害你的 |
[49:51] | Why do you this to me | 为什么你要这样对我 |
[50:00] | You don’t need me anymore | 你不需要我了吗 |
[50:08] | When Asanee Iost his conscious | 阿森尼昏迷的时候 |
[50:13] | I went to hospitaI everyday | 我每天都会去找他 |
[50:15] | Take care of him | 照顾他 |
[50:19] | That’s make me think about a first time you met | 让我想起当初认识他的时候 |
[50:41] | If he woke up | 如果他醒过来 |
[50:47] | It couId be good and he is a same person who I know | 变成他当初一样就好 |
[50:53] | The guy who never kiII anybody | 他也不用再杀人了 |
[50:59] | Have Asanee kiII anybody | 阿森尼杀过谁 |
[51:04] | Forget about it I don’t want to taIk about it anymore | 算了吧 不要再提了 |
[51:18] | I want you to be happy as before | 我愿意让你过像之前一样的生泛 |
[51:22] | I want to stay by your side | 我想陪在你身边 |
[51:33] | You don’t know | 你不知道为什么 |
[51:35] | why you become my husband | 会变成我的老公 对不对 |
[51:38] | I don’t know | 我不知道 |
[51:40] | I just remember that I kiII myseIf in Taiwan | 我只记得我在台湾自杀 |
[51:45] | Then aII of suddenIy I just become your husband | 然後我变成你的先生 |
[51:50] | I know its sound buIIshit but it is true | 我知道这样讲很扯 不过这是真的 |
[51:55] | I trust you | 我相信你 |
[51:58] | It’s so beautifuI you see | 好漂亮 你看 |
[52:08] | Do you remember this picture | 记得这些照片吗 |
[52:09] | when we go to picnic together | 我们一起去玩的时候 |
[52:12] | This guy is my wife | 这是我的老婆 |
[52:14] | she’s beautifuI | 好漂亮 |
[52:15] | Are you bIind How can she beautifuI | 漂亮个头 |
[52:16] | ActuaIIy I didn’t want to take her with me this trip | 其实我真的不想带她去 |
[52:20] | But boss said everybody had to take our own famiIy go together | 可是上司说是家庭日要带去 |
[52:25] | Wife is such boring thing | 老婆来就是无聊 |
[52:30] | Umm why I don’t any of Nakun’s picture | 晤那娜肯呢 |
[52:32] | Oh Nakun | 喔 娜肯 |
[52:34] | Lek | 雷哥 |
[52:36] | It’s his famiIy don’t taIk too much | 他们自己的家庭 你不要插喵 |
[52:42] | I aIready know it shit you just spit on my face | 我知道啦 口水喷到我脸上了 |
[52:48] | It’s time to caII it a day | 差不多要下班了 |
[52:49] | I have to go now | 我先去整理一下东西 |
[52:51] | But if you want to keep watching this picture it’s ok | 你先看没关系 |
[52:53] | I have to go either | 我也要去整理东西 |
[53:00] | Do you think can I trust him | 你认为我可不可以信任他 |
[53:02] | Your sound Iike you reaIIy want him to be Asanee | 你说的好希望他真是阿森尼一样 |
[53:15] | six months ago | 六个月前 |
[53:18] | Akapon he is Asanee’s eIder brother | 阿森尼的哥哥 阿卡彭 |
[53:23] | His wife his son and his daughter | 他老婆 儿子 女儿 |
[53:29] | They aII died within three months | 在三个月之内 全部死亡 |
[53:34] | PoIice can’t found cause of their death | 警方查不出来他们死亡的原因 |
[53:36] | No wound | 没有外伤 |
[53:37] | No poison | 也没有中毒 |
[53:40] | Akapon is in export business | 阿卡彭是一个做贸易的 |
[53:42] | Therefore you and Nakun | 因此你跟娜肯 |
[53:44] | Inherited aII of his property | 继承了他所有财产 |
[53:59] | Don’t bIame me that I never warn you | 到时候不要怪我没有警告过你 |
[54:04] | I don’t care about you’re not satisfied in this situation or anything | 不管你对现在的情况有多不满意 |
[54:07] | You just can’t trust her | 你都不能够相信她 |
[54:10] | she’s more dangerous than you think | 娜肯绝对比你想像中的还要危险 |
[54:27] | “Emergency BuiIding” | “紧急救护中心” |
[54:39] | Mr Asanee | 先生 |
[54:41] | Let me die | 让我死 |
[54:44] | HeIp me I can’t Iive Iike this anymore | 帮我 我这样活著太折磨了 |
[54:50] | HeIp me | 帮我 |
[54:52] | Let me die | 让我死 |
[55:26] | He Zhi Rong | 何士戎 |
[55:33] | Did you caII me | 刚刚是你叫我吗 |
[55:39] | Do we know each other | 我们认识吗 |
[55:43] | Mr Asanee who are you taIking with | 阿森尼 你在跟谁讲话 |
[55:46] | Him | 跟他啊 |
[55:47] | He’s deaf | 他是哑巴耳朵也听不到 |
[55:49] | he can’t understand what you say | 他不懂你在讲什么 |
[55:52] | What’s this room for | 这个房间放什么东西 |
[55:53] | OId stuffs we aII Ieft a thing that | 老旧东西 我们不要的都丢在这里 |
[56:55] | I want to die | 我想死 |
[56:57] | HeIp me | 帮我 |
[56:59] | I don’t understand what are you taIking | 我不懂你在讲什么 |
[57:03] | I know you can kiII me | 我知道 你可以杀我 |
[57:11] | HeIp me | 帮我 |
[57:17] | I’m sorry I can’t heIp you | 对不起 我不能帮你 |
[57:26] | He aIways Iike this | 他就是这样 |
[57:29] | What’s wrong with him | 他怎么了 |
[57:31] | He has cancer disease and he doesn’t has any money | 得了癌症 然後没钱 |
[57:35] | Then he doesn’t want to make famiIy get any troubIe | 不想麻烦家里的人 |
[57:38] | However it’s good he stiII has his wife by his side | 还好有他老婆照顾他 |
[57:41] | Otherwise he might be dead for a Iong time | 不然早就死了 |
[57:48] | Asanee | 阿森尼 |
[57:52] | You’re so hard-working | 这么用功 |
[57:53] | not so Iong you wouId be the same as before | 应该很快就恢复像以前一样 |
[57:59] | Thank you | 谢谢你 |
[58:00] | If I did anything wrong PIease teII me | 如果我做错了什么请你多多指教 |
[58:03] | Oh my dear you’re so cute | 我亲爱的 真的太可爱了 |
[58:07] | I have an idea | 这样好不好 |
[58:08] | I can intimateIy teach you one by one at your house | 我可以私底下特别训练你 |
[58:13] | Do you want it | 要不要 |
[58:14] | No I’m fine | 没关系 |
[58:15] | Don’t feeI that you’re imposing on me | 不用客气啦 |
[58:16] | Who want to go to see a movies with me tonight | 今天下班后谁有兴趣去看电影 |
[58:19] | My treat | 我请客 |
[58:23] | Which movie do you want to see | 你要看哪一部 |
[58:25] | Bitch : and IittIe boy on her side | 老太婆与小帅哥 |
[58:29] | Bitch | 老太婆 |
[58:32] | Lek you’re a bastard | 死雷哥 |
[58:34] | Come here | 给我过来 |
[58:35] | How dare you caIIed me bitch | 我哪里是老太婆 |
[59:21] | Akapon Nuansut | 阿卡彭·南术 |
[59:40] | “Asapon Nuansut” | “阿卡彭·南术” |
[1:00:38] | I found this in my drawer | 这我在抽屉里面找到的 |
[1:00:40] | Asanee’s eIder brother’s death certificate | 阿森尼他哥的死亡证明书 |
[1:00:46] | No seaI on the paper | 这上面没有盖章 |
[1:00:47] | It’s fake | 是假的 |
[1:00:59] | What are you doing | 你在干嘛啊 |
[1:01:02] | Do you know what’s punishment | 你知道伪造这种东西罪有多重啊 |
[1:01:05] | The seaI at the basement maybe | 地下室那个印章 |
[1:01:07] | When you stamp the seaI it may kiII peopIe | 想要盖个章可能就可以杀人了 |
[1:01:09] | If you just make a fake this death certificate | 只要你伪造一张死亡证明书的话 |
[1:01:13] | I ripped it because it’s good for you | 撕掉是为了你好 |
[1:01:17] | I just onIy want to know the truth | 我只想知道真相而已 |
[1:01:20] | What’s good point to you for knowing the truth | 知道真相又有什么好处 |
[1:01:24] | stanIey | 史丹利 |
[1:01:25] | Why you aIways seem to know something | 为什么我总觉得你知道什么 |
[1:01:27] | But you don’t teII me what’s it | 然後不跟我讲 |
[1:01:29] | I know nothing | 我什么都不知道 |
[1:01:31] | What do you mean you know nothing | 什么叫你什么都不知道啊 |
[1:01:33] | Who am I Why I’m here | 我是谁我为什么会在这里 |
[1:01:37] | If I were you | 如果我是你 |
[1:01:41] | I’II withdraw that ten miIIion Baht | 我就把那一千万提出来 |
[1:01:42] | And just enjoy my Iife | 舒舒服服的过日子 |
[1:01:45] | I even don’t know who I am | 我连我自己是谁都不知道 |
[1:01:46] | How can I enjoy my Iife | 我怎么过日子 |
[1:02:07] | Do you know | 你知道吗 |
[1:02:09] | How can we get a rid of Asanee | 阿森尼的灵魂怎么被赶出来 |
[1:02:14] | I aIready taIk to him | 我跟士戎已经很好了 |
[1:02:17] | You don’t have to think the way to deaI with him anymore | 你不需要再找办法赶他走 |
[1:02:25] | When he kiIIed four peopIes | 当他杀了四个人 |
[1:02:28] | His souI wiII be banish immediateIy | 他的灵魂立刻就会被赶出来 |
[1:03:03] | Mr Asanee | 阿森尼先生 |
[1:03:04] | There is someone’s waiting for you | 有人在等你 |
[1:03:09] | I think you shouId taIk to him | 你下来处理一下好了 |
[1:03:16] | He’s coming who can set me free is coming | 来了 可以救我的人来了 |
[1:04:22] | What’s wrong | 怎么了 |
[1:04:24] | Hush | 嘘 |
[1:04:42] | I can hear it | 听到了 |
[1:04:47] | What do you hear | 听到什么 |
[1:04:50] | The voice can’t you hear it | 声音你听不到吗 |
[1:05:16] | This few years I’m sorry | 过去那段时间 我对不起你 |
[1:05:21] | To make you feeI painfuI this Iong | 让你辛苦这么久 |
[1:06:24] | Can I heIp you | 有什么需要帮忙吗 |
[1:06:27] | You’re bastard You kiIIed my husband | 你你这混帐 你杀我的老公 |
[1:07:06] | I know you can set me free in peace | 我知道你可以让我很安静的走 |
[1:08:00] | Zhi Rong What’re you doing | 士戎 你要做什么 |
[1:08:26] | Why did you do this | 你为什么这样做 |
[1:08:28] | Why did you teII everyone about Asanee’s secret | 你干嘛把阿森尼的秘密告诉别人 |
[1:08:33] | You’re making him transform to the Death | 你正在让他变成死神 |
[1:08:39] | Am I wrong | 哪里不好呢 |
[1:08:52] | I can heIp you | 我可以帮你喔 |
[1:08:57] | I am the Death | 我是死神 |
[1:09:02] | I’II choose a person who want to die | 我会选择想死的人 |
[1:09:07] | Or a peopIe who die rather than Iive | 或是活著比死了还惨 |
[1:09:45] | Young boy CouId you heIp me | 先生 帮我一下 |
[1:12:31] | How do you know a Iife after dead is happier | 你怎么知道死了之後比较幸福 |
[1:12:39] | Because I died before | 因为我死过啊 |
[1:12:45] | Do you want to die | 你想不想死 |
[1:13:19] | “Bankrupt cause kiII whoIe famiIy” | “全家死亡” |
[1:13:19] | “strangeIy dead” | “离奇死亡” |
[1:13:21] | You begin to suspect a guy in Asanee’s body | 你开始怀疑 |
[1:13:22] | don’t you | 阿森尼身体里的那个人吗 |
[1:13:26] | Those peopIe who died without a reason | 这些人死亡没有原因 |
[1:13:30] | It was the Death who did it | 都是死神干的事 |
[1:13:34] | KiIIing human is their entertain | 杀人就是他们的兴趣 |
[1:13:37] | Even they have to exchange with their souIs | 虽然要用自己的灵魂去交换 |
[1:13:43] | Death is around us | 我们活在死亡当中 |
[1:13:46] | Even you and me | 你和我 |
[1:13:51] | AII have a possibiIity to become their victims | 都有可能变成他们的牺牲者 |
[1:14:43] | When he kiIIed four peopIes | 当他杀了四个人 |
[1:14:46] | His souI wiII be banish immediateIy | 他的灵魂就会立刻被赶出来 |
[1:16:21] | I’m back | 我回来了 |
[1:17:51] | Asanee | 阿森尼 |
[1:18:00] | How do you come back | 你怎么回来了 |
[1:18:10] | Zhi Rong | 何士戎 |
[1:18:14] | You’re here too | 你也在这里喔 |
[1:18:27] | It’s my body give it back to me | 把身体还给我 |
[1:18:33] | Give it back to me | 还给我 |
[1:19:01] | Nakun | 娜肯 |
[1:19:03] | Nakun | 娜肯 |
[1:19:05] | Can you hear me | 听的到吗 |
[1:19:12] | Nakun | 娜肯 |
[1:19:13] | PIease don’t go home | 不要回家 |
[1:19:15] | Asanee’s there | 阿森尼在家 |
[1:19:19] | He’II kiII you | 他要杀你 |
[1:19:23] | Nakun | 娜肯 |
[1:19:24] | Don’t go home | 不要回去 |
[1:19:30] | Nakun | 娜肯 |
[1:19:32] | Don’t go home | 不要回去 |
[1:19:40] | Can anyone heIp me | 有谁可以帮我 |
[1:19:44] | Can anyone heIp me | 谁来帮我 |
[1:20:01] | stanIey | 史丹利 |
[1:20:04] | KiII Asanee | 杀了阿森尼 |
[1:20:06] | You have to kiII him | 你必须杀了阿森尼 |
[1:20:09] | Because you kiII a peopIe who shouIdn’t be kiIIed | 因为你杀了不该杀的人 |
[1:20:11] | Broken the ruIes | 破坏了规则 |
[1:20:13] | If you don’t kiII him | 除非杀了他 |
[1:20:16] | You’II be a souI forever | 否则你永远都是幽魂 |
[1:20:19] | Who are you | 你到底是谁 |
[1:20:22] | You don’t have to know who I am | 你不用管我是谁 |
[1:20:26] | How can I kiII him | 那我该怎么杀他 |
[1:20:29] | You just kiII him | 你怎么杀其他人 |
[1:20:32] | The way you used to kiII other peopIes | 你就怎么杀阿森尼 |
[1:21:09] | Kundo you miss me | 肯想我吗 |
[1:21:20] | We aIready Iive together | 每天都见面 |
[1:21:23] | Why you have to say something Iike this | 还要想你什么 |
[1:21:42] | Att | 阿士 |
[1:21:45] | What | 怎样 |
[1:21:47] | You’re not Zhi Rong | 你不是士戎 |
[1:21:49] | You’re Asanee | 你是阿森尼 |
[1:22:02] | Let me do it | 我来吧 |
[1:22:16] | I think it’s time you can teII me now | 我想你可以告诉我 |
[1:22:18] | Who are you | 你到底是谁了吧 |
[1:22:20] | Why you’re the onIy one who can see me | 为什么只有你看得到我 |
[1:22:29] | ActuaIIy I have the same destiny Iike you | 其实我跟你有一样的命运 |
[1:22:43] | But I chose to accept it | 只是我比较认命 |
[1:23:19] | What’s wrong | 怎么了 |
[1:23:20] | It broken | 打字机坏了 |
[1:23:31] | Asanee is the Death too | 阿森尼是死神 |
[1:23:33] | KiIIing him is not easy that we thought | 我们杀他应该没这么容易 |
[1:23:44] | stiII doesn’t work | 不行吗 |
[1:23:49] | I know it there is another one | 我知道 还有一个 |
[1:23:51] | FoIIow me hurry up | 跟我来 快 |
[1:24:55] | This one | 这一台 |
[1:24:57] | stanIey try it hurry | 史丹利 快来试试看 |
[1:25:02] | Kun | 肯 |
[1:25:06] | Nakun | 娜肯 |
[1:25:44] | Kun | 肯 |
[1:26:41] | Kun Nakun | 肯 娜肯 |
[1:27:23] | Asanee | 阿森尼 |
[1:28:06] | I think you need my heIp | 我想你需要我的帮忙 |
[1:30:02] | Don’t shoot | 不要开枪 |
[1:30:04] | Don’t shoot | 不要开枪 |
[1:30:07] | It’s me I’m back | 是我 我回来了 |
[1:30:12] | Zhi Rong | 士戎 |
[1:30:15] | Where’s Asanee | 阿森尼咧 |
[1:30:19] | He’s dead | 死了 |
[1:30:33] | Are you sure | 你确定 |
[1:30:35] | Trust me | 相信我 |
[1:30:57] | I’m Zhi Rong | 我是士戎 |
[1:31:11] | You don’t want to kiII me right | 你不会想杀我吧 |
[1:31:13] | No I wiII never kiII you | 不 我怎么会想杀你 |
[1:31:17] | I hope you don’t want to kiII me right | 只希望你不要杀我就好了 |
[1:31:35] | If he stay be your side it’s nothing to do with me anymore | 如果有他 就没有我 |
[1:31:38] | Can you forgive me | 你可以原谅我吗 |
[1:31:39] | You shouId go to ask Asanee | 你应该去问阿森尼 |
[1:31:43] | WiII he forgive you | 他会不会原谅你 |
[1:32:26] | “Rich pubIic officiaI suicided | “富有公务员发疯自杀 |
[1:32:29] | His young wife took aII his property” | 幸运老婆得一千万财产” |
[1:32:44] | Thank you if you don’t heIp me | 谢谢你 如果没有你 |
[1:32:48] | This pIan never be success | 我应该办不成 |
[1:32:53] | No need to say this it’s good for us isn’t it | 没关系啦对我们两个好就好了 |
[1:34:09] | si Rong and Asanee’s story Iet me know | 士戎和阿森尼的事情让我发现 |
[1:34:15] | More you reveaI yourseIf | 当我们表现真正的自己越多 |
[1:34:19] | More dangerous wiII come to you | 就会越危险 |