Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on Teen Wolf. 《少狼》前情回顾
[00:03] Somebody’s going to remember me. 会有人记起我的
[00:06] Not tear you in half right now. 不让自己把你撕成两半
[00:08] Somehow I don’t think we’re going to hug this out. 看来这次没办法拥抱和解了
[00:13] I didn’t say it back. 我没有回应你
[00:14] You don’t have to. 你不必回应
[00:16] I can’t believe we’re not in high school anymore. 我们居然已经不是高中生了
[00:19] Yeah, everything’s changed. 是啊 一切都改变了
[01:00] Hey! Nice work, Diaz. 干得漂亮 迪亚斯
[01:02] Nolan, you stay in there. You can take him. 诺兰 坚持住 你能拿下他
[01:10] That’s the best shot of pre-season. 简直是赛季前的最佳射门
[01:11] Thanks, Coach. 谢了 教练
[01:12] Assistant Coach. What exactly are you doing? 是助理教练 你在干什么
[01:17] – Drills. – You’re giving them hope. -在练习 -你在给他们希望
[01:18] When did I ever give you hope? 我什么时候给过你们希望
[01:21] – Never. – Exactly. -从来没有 -没错
[01:23] Nothing motivates more than withering criticism. 只有毁灭性的批评才能激发战斗力
[01:25] Speaking of, um, losers, where’s your, uh, 说到废物 你那位…
[01:28] where’s your little protege? 你那位徒弟在哪里
[01:31] Um… 额…
[01:32] “Um”? Is… is “Um” a location? 额 额是指哪个位置吗
[01:35] Is “Um” behind me? 是说在我身后吗
[01:37] He’ll be here. Okay? 他会来的 好吗
[01:39] He’s the backbone of this team. 他是这支队伍的顶梁柱
[01:40] He’s stepped it up in every way possible. 各方面都竭尽所能提升自己
[01:42] A born leader who can handle 他是天生的领导者
[01:43] anything you throw at him. 能够经受住任何考验
[01:45] I can’t handle this. 我受不了了
[01:46] Yes, you can. And you’ve handled 你可以的 你受过的磨难
[01:48] so much worse than this. 比这事严重多了
[01:50] You’re practically the Alpha now. 你现在可是阿尔法狼
[01:52] I’m nothing without her. 没有她我什么都不是
[01:54] Liam, can you help me with this, please? 利亚姆 你配合我一下好吗
[01:57] – Hayden left me. – She moved, -海登离开了我 -她是搬家了
[01:58] to protect her sister. 为了保护她姐姐
[01:59] And it’s not like she dumped you or anything. 又不是甩了你或什么的
[02:01] Why is your arm so heavy? 你的胳膊怎么这么沉
[02:05] Okay, Scott says Coach is losing it. 好了 斯科特说教练要疯了
[02:07] Scott’s leaving, too. 斯科特也要走了
[02:08] Going to college is not leaving, okay? 去读大学不是离开 好吗
[02:11] It’s called growing up. 这是成长
[02:11] And we’re all gonna be going to different colleges eventually. 而且我们最终也会去上不同的大学
[02:13] I thought we were both applying to UCLA. 我们不是要一起申请加州大学洛杉矶分校吗
[02:15] What, you guys are going to the same college? 等等 你们要上同一所大学
[02:16] That is not the point. 这不是重点
[02:19] What is the point? 那重点是什么
[02:20] The point is, summer’s almost over, 重点是 夏天就要过去
[02:23] we’re about to be seniors, 我们马上要读高三
[02:25] this is about to be the best year of our entire lives, 这即将是人生中最精彩的一年
[02:27] and you’re still captain of the lacrosse team. 而你还是长曲棍球的队长
[02:29] So come on. We got to… 来吧 得走了…
[02:33] I swear to God, McCall, 我向天发誓 麦高
[02:35] if you don’t get Dunbar out here in three, 我数三声邓巴要是还不过来
[02:37] this’ll be your last day as assistant coach. 今天就是你当助理教练的最后一天
[02:39] This is my last day as assistant coach. 今天本来就是我当助理教练的最后一天
[02:41] I can still dock your pay. 我可以克扣你的工资
[02:42] I’m a volunteer. You want my whistle? 我是自愿的 你要克扣哨子吗
[02:44] Who gave you a whistle? 谁给你哨子的
[02:48] Coach is making Diaz captain. 教练要让迪亚斯当队长
[03:00] Oh, God. Oh, God. 天哪 完了
[03:10] Now, that’s how you play lacrosse, McCall! 这才叫长曲棍球的正确玩法 麦高
[03:12] Who is that kid? He’s spectacular. 那小孩是谁 太优秀了
[03:15] That’s just Liam. 就是利亚姆啊
[03:16] Well, how the hell am I supposed to tell them apart? 我该怎么分得清谁是谁
[03:17] They’re all wearing the same thing. 他们穿的衣服都一样
[03:18] They’ve got numbers on their jerseys, Coach. 他们的运动衫后面都有数字的 教练
[03:35] Liam, your eyes. 利亚姆 你的眼睛
[03:37] McCall, what the hell was that? 麦高 刚才那是什么情况
[03:40] That wasn’t a foul. That’s called winning. 那不叫犯规 这叫打比赛
[04:12] Everyone back. 大家都退后
[04:27] Nolan. 诺兰
[04:32] Nolan, hey, step back, man. Are you okay? 诺兰 往后退 你还好吗
[04:34] What are you doing? 你怎么了
[05:19] You think it’s a, a wolf-wolf or… 你觉得这次是真的狼呢还是…
[05:21] I think it’s just a wolf. 我觉得就是狼
[05:42] Scott. 斯科特
[06:30] Wolves or werewolves? 狼还是狼人
[06:33] They said wolves. 他们说是狼
[06:34] Not interested. You go. 没兴趣 你去吧
[06:35] Liam was asking for help from the werecoyote, 可利亚姆是在向野狼求助
[06:38] – not the banshee. – Why me? -不是报丧女妖 -为什么是我
[06:40] Because you’re the former animal. 因为野狼是你啊
[06:41] Nobody understands mysterious animal situations like you do. 只有你最了解神秘动物事件
[06:45] I’m done with mysterious animal situations. 我不想再处理神秘动物事件了
[06:48] I want mysterious men. French ones. 我想要神秘男人 法国男人
[06:52] Your flight’s delayed. 你的航班延误了
[06:53] No, no, it’s rerouted. There’s a difference. 不 是路线变更 这是两码事
[06:55] Delayed is what happens when your flight is rerouted. 航班变更路线就是会延误
[06:57] So you have plenty of time to help. 所以你有很多时间去帮忙
[06:59] And there’s a storm system 而且现在有风暴
[07:00] shutting down Charles de Gaulle Airport. 戴高乐机场受到严重影响
[07:02] It’s a minor shower. 不过是小雨而已
[07:09] Liam’s got everything covered. 利亚姆能处理
[07:11] They were just dead wolves. 不过就是一群狼尸
[07:12] Doesn’t sound supernatural to me. 我觉得跟超自然无关
[07:19] Whatever happened to those wolves was definitely supernatural. 那些狼尸绝对是超自然现象
[07:21] Well, I wouldn’t say definitely. 也不一定吧
[07:22] It could’ve been a parasitic infection. 可能是寄生物感染
[07:24] I mean, we get dogs that come into the clinic 有时候诊所也会送来病狗
[07:26] that have botflies coming out of their skin. 皮肤下飞出很多马蝇
[07:28] – Can that happen to people? – Yeah. -人也会这样吗 -会
[07:29] Yeah, they crawl under the skin, 它们会钻进皮肤下面
[07:31] lay some eggs, and eventually they… 开始排卵 最终…
[07:39] Burst. 爆发
[07:51] So, you wanna talk about it? 话说你想聊聊吗
[07:52] I thought we were talking about it. 我们不是在聊吗
[07:54] No, that’s not what I’m talking about. 不 我不是说这个
[07:58] That. 那个啊
[08:00] Me. 说我
[08:01] Yeah. You. 对 说你
[08:04] Your fangs, your eyes, the growl. 你的爪子 眼睛 怒吼
[08:09] Sounds like we’re gonna talk about this. 看来是要开始谈了
[08:11] You just gotta remember your mantra. 你要记住自己的咒语
[08:15] What three things cannot long be hidden? 哪三样东西无法长久隐藏
[08:17] I haven’t had to use that in… 我已经很久没有
[08:20] Hey. What three things cannot long be hidden? 哪三样东西无法长久隐藏
[08:24] The sun, the moon, the truth. 太阳 月亮 还有真相
[08:27] Again. 再说一次
[08:34] The sun… 太阳
[08:37] The moon… 月亮
[08:43] The truth. 真相
[08:48] Better. 好多了
[08:53] You don’t have a suitcase, do you? 你还有行李箱吗
[08:58] I got duct tape. 我有胶带
[09:04] Look, all I’m telling you is what I saw, 我跟你说的就是我亲眼所见
[09:05] and I know what I… 我知道我…
[09:06] I’m telling you what you saw isn’t possible. 你看到的事是不可能的
[09:09] This patient’s been here since the facility opened. 这里刚开业 这位病人就在这儿了
[09:11] Didn’t this place open in 1912? 这里不是1912年开的吗
[09:13] Exactly. 没错
[09:23] Come on. 来吧
[09:27] Take a closer look at our friend. 近距离看看我们的朋友
[09:39] You see this? 你看到了吗
[09:40] He’s been covered in pyroclastic rock for decades. 他被火山岩覆盖了好几十年了
[09:45] It’s hardened volcanic ash. 是硬化后的火山灰
[10:14] Maybe, uh, I should lower this a notch or two. 或许我该给它降降火
[11:21] Latin? You wanna take Latin? 拉丁语 你想上拉丁语的课
[11:24] I like Latin. 我喜欢拉丁语
[11:26] Liam, who told you to take Latin? 利亚姆 谁让你选拉丁语的
[11:31] Look, everyone says it’s an easy A, 大家都说这门课很容易得A
[11:32] and my GPA sucks. 我的平均分太低了
[11:34] Well, I applaud you wanting to raise your GPA, 我很高兴你想提高平均分
[11:37] especially while applying to colleges. 尤其是为了申请大学
[11:39] But easy is not the path you should be taking. 但是你不应该选择容易这条路
[11:44] It… it’s been a really hard year for me. 对我来说 这一年很不容易
[11:46] You want to talk about your girlfriend, 你想谈谈你的女朋友吗
[11:48] guidance hours are posted. 指导时间已经公布了
[11:51] Let’s talk about your schedule. 我们来谈谈你的课表
[11:53] How does Spanish sound? 西班牙语怎么样
[11:56] Bueno. 挺好的
[11:57] Excelente. 不错
[11:59] As I said, I’m here to guide you. 我说了 我是来指导你们的
[12:01] Not push, not prod. Guide. 不是刺激 也不是催促 指导
[12:05] You think AP Calculus is a little out of my league? 你觉得预修微积分课程我会吃不消
[12:07] Look, I understand the need to keep up, 我懂你想追赶的心情
[12:11] to be recognized or noticed. 想被承认 被注意
[12:13] – Everybody feels invisible sometimes. – I don’t. -谁都会偶尔觉得自己像个隐形人 -我没有
[12:16] The one thing I never feel is invisible. 我从来不觉得自己像隐形人
[12:18] I meant metaphorically. 我只是打个比方
[12:20] Literally, too. 字面意思也是
[12:22] I’m here. Right here. 我在这儿 就在这里
[12:23] You can see me, right? 你能看到我 对吧
[12:25] Yes, I can see you, Corey. 我当然能看到你 科里
[12:28] I’ve seen a lot of things at this school, 我在这所学校看到了很多
[12:29] even when other people have their eyes closed. 甚至是在其他人选择闭上眼睛时
[12:31] Are you seeing anything right now? 那你现在看到什么了吗
[12:35] Yes. 当然
[12:37] I’m seeing Creative Writing. 我看到了创造性写作
[12:39] Have you thought about that? 你有想过这方面吗
[12:43] Perfect, Mr. Hewitt. 很好 休伊特先生
[12:45] You’ve given this a lot of thought. 你考虑了很多
[12:47] I give everything a lot of thought. 我对所有事都会考虑很多
[12:49] And yet, you’ve never come into my office 但是你从不来我的办公室
[12:51] and shared any of those thoughts. 分享你的想法
[12:54] You think I should? 你觉得我应该来吗
[12:55] I just want you to know that I’m here for you guys. 我只想让你知道 我一直都在
[12:59] I know I haven’t been in the position all that long, but… 我知道我才刚上任 但是…
[13:03] I also know that students at this school have seen 我还知道这所学校的学生
[13:06] and been through things that 看到并且经历了许多
[13:07] don’t exactly come with easy explanation. 没法简单解释清楚的事
[13:12] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[13:14] I take this very seriously, Mason. 我是认真的 梅森
[13:18] Anything we talk about in here 我们在这里谈的事
[13:20] stays between you and me. 只有你我知道
[13:24] It won’t go any further. 不会外传
[13:26] Are we still talking about 我们是在谈…
[13:27] registering for classes? 选课的问题吗
[13:30] I’m talking about anything 无论你想谈什么
[13:31] you need to talk about. 我都愿意听
[13:35] I think I’m good. 我没什么想说的
[13:37] Thanks. 谢谢
[13:40] Of course you are. 不用
[13:48] Nolan, 诺兰
[13:49] something tells me you need to do 我感觉你要谈的
[13:50] more than just talk about class schedule. 不只是课程安排的事
[13:55] It can wait. 那些不着急
[13:56] You’re here now. 但你已经来了
[13:59] There’s still a lot of people waiting. 还有很多人在等
[14:02] Was it the wolf on the lacrosse field? 是出现在长曲棍球场地的狼吗
[14:06] Was it the other stuff 还是我们夏天时
[14:07] we spoke about over the summer? 谈过的其他东西
[14:11] We can talk about what happened in the library, 如果你愿意我们可以谈谈
[14:13] if you want. 图书馆的事
[14:15] The animal attack. 那场动物袭击
[14:16] Don’t say that. 别这么说
[14:20] Everybody says “Animal attack.” but… 所有人都说是”动物袭击” 但…
[14:24] Everybody knows that, that was no animal. 大家都知道 那不是动物
[14:28] But last night it was a wolf. 但昨晚出现的是匹狼
[14:31] Some kind of wolf. 某种狼
[14:33] Some kind. 某种
[14:35] What other kind of wolves are there, Nolan? 诺兰 还有其他种类的狼存在吗
[14:41] What kind of wolves have you seen? 你还看到过哪种狼
[14:51] There’s this book, North American Cryptozoology, 有本书 《北美神秘动物学》
[14:54] and they have this entire chapter on spiders. 里面有一整章在描写蜘蛛
[14:57] And they even have a section on scarabs, too. 甚至有一节对圣甲虫也有描述
[14:59] What’s a scarab? 圣甲虫是什么
[15:01] Oh, you don’t wanna know. 你不会想知道的
[15:06] What happened to all the books? 这些书都去哪儿了
[15:09] Maybe someone’s writing a paper 也许有人在写一篇
[15:10] on mythology and superstition. 关于神话和迷信的论文
[15:13] Or, like, a hundred papers. 也可能是一百篇
[15:18] Why does this keep happening to our school? 为什么我们学校总发生这种事
[16:05] It looks like we’re gonna need a book on rats, too. 看样子 我们还要找关于老鼠的书
[16:19] You know, it’s not as irrational as you think. 也许并没有你想的那么不合逻辑
[16:22] There’s actually an evolutionary advantage 天生害怕蜘蛛 蛇和老鼠
[16:24] of having an innate fear of spiders, snakes, and rats. 其实从进化角度讲是占优势的
[16:30] How do you know they came from here? 你怎么知道是从这里出来的
[16:32] Well, they came clawing through the vents, 它们从通风口爬出来
[16:34] and those pipes lead directly down here. 那些通风管道都指向这里
[16:38] What is that? 那是什么
[16:51] It’s a rat king. 是鼠王
[17:01] What’s this? 这是什么
[17:02] A list, of every supernatural in Beacon Hills. 比肯山发生的超自然现象清单
[17:06] Starting with the high schoolers. 从高中生开始
[17:09] No, thanks. 不用了 多谢
[17:11] Mom. 妈妈
[17:12] You know stuff. 你知道什么
[17:14] That means you have to do stuff. 这意味着你得做点什么
[17:16] I have an obligation to educate, 我的义务是教育学生
[17:17] not eliminate all the problems of Beacon Hills. 而不是为比肯山排除一切问题
[17:20] I have to run a school, 我要管理一家学校
[17:21] and you have to go enroll in one. 而你则必须去一家学校入学
[17:23] You know the saying, 可你知道那句老话
[17:26] “If you see something, say something.” “看见什么就要说出来”
[17:27] Please stop. 别再说了
[17:29] Honey, I care about you and your friends. 亲爱的 我确实关心你和你的朋友们
[17:32] But mostly, I care about you. 但我主要关心的是你
[17:34] And you’re going to be safe 3,000 miles away, 你在三千英里之外将会平安无事
[17:36] so we don’t have to deal with this. 所以我们没有必要处理这些
[17:41] I’ve got work to do. 我还有工作要做
[17:43] Mom. It’s not our problem anymore. 妈 这已经不再是我们的问题了
[17:59] Eight hundred thousand volts sounds pretty dangerous. 八十万伏特听起来就非常危险
[18:03] Just use it on me. 在我身上试试吧
[18:05] I’ll be okay, I promise. 我会没事的 我保证
[18:19] You have to hold the button down. 你得按下按钮
[18:23] I’m going to be fine, Scott. 我能照顾好自己 斯科特
[18:26] And if something happens, I will call Liam. 要是有什么事 我会打给利亚姆
[18:30] What if he’s not around? 要是远水救不了近火呢
[18:32] You think that this thing is gonna protect me? I’m a nurse. 你觉得这玩意能保护我吗 我可是护士
[18:35] A stun baton isn’t my thing. 电棍我用着不顺手
[18:38] – You have a thing? – Sort of. -你还有用着顺手的 -算是吧
[18:45] If something does happen 如果真的出了事
[18:46] and people get hurt, I’ve got it covered. 有人受伤的话 我一定能搞定
[18:51] Where did you get all this from? 你从哪弄来这些东西的
[18:53] Scott, you have orientation tomorrow. 斯科特 你明天还有迎新会呢
[18:56] Classes to schedule. 要按课表上课
[18:58] Cats and dogs to heal at UC Davis. 去加大戴维斯分校继续当兽医
[19:04] Worry about that. 这才是你该担心的
[19:18] – I held the button. – You held the button. -我按到按钮了 -你按到按钮了
[19:19] – Didn’t I? Yeah. – Mmm-hmm. -对吧… -没错
[19:22] You’ve got two minutes. 你们只有两分钟
[19:24] What do you think happened? 你觉得发生了什么事
[19:28] Rats freaked out, 老鼠们受了惊
[19:29] crawled all over each other, 相互之间乱踩乱爬
[19:30] got their tails knotted up. 于是尾巴系成了结
[19:33] Tore each other apart trying to break free. 它们彼此撕扯以挣脱束缚
[19:37] You read up on rat king? 你研究过鼠王吗
[19:38] What’s a rat king? 鼠王是什么
[19:43] Oh! I’m good. Thank you. 我就不用了 谢谢
[19:44] Yep. I’m, I’m good just over here. 我 我还是在这里看着吧
[19:48] Can’t you smell it? It’s fear. 你闻不到吗 是恐惧的味道
[19:53] Yeah, it’s the same as the ones in the math classroom. 没错 跟数学教室里的老鼠一样
[19:55] Why were there rats in a classroom? 教室里怎么会出现老鼠
[19:57] They ran in during second period, uh, about 50 of them. 它们是第二个课间跑进来的 五十多只
[20:00] Your two minutes are up. 你们的两分钟到了
[20:01] Where are you going? 你要去哪里
[20:02] Paris. This isn’t my problem. 巴黎 这不是我的问题
[20:04] So you think this is a problem? 你认为这是个问题吗
[20:05] Maybe. Probably. But you’ve got it covered, 也许 可能吧 但是你们能搞定的
[20:07] and I’ve got a plane to catch. 而我要去赶飞机了
[20:08] I thought it was delayed? 航班不是延误了吗
[20:10] Rerouted. 改航线而已
[20:34] Available units, we’ve got a report of a 11-80 at Wabash… 执勤警员注意 沃巴什路发生严重交通事故
[20:36] Highway Patrol, this is Deputy Parrish, 高速公路巡逻队 我是帕里什副警长
[20:38] Beacon Hills Sheriff’s Department. Already on scene. 比肯山分局警员 已抵达现场
[20:40] I’m looking at a 10-plus vehicle pile-up. Multiple injuries. 现场十多辆车发生连环车祸 多人受伤
[20:43] Copy that, Beacon Hills. 明白 比肯山警员
[20:45] Medical is en route. 救护车正去往现场
[20:58] Laceration on parietal. 是顶骨创伤
[21:03] Excuse me, sir. If you wanna be treated, 不好意思 先生 你想看病的话
[21:05] you have to sign in first. 需要先登记
[21:07] No, you hit me, dumbass. 不对 是你撞了我 蠢货
[21:09] Well, you cut me off! 谁让你别我的
[21:10] – You don’t know how to drive! – What are you talking… -你会开车吗 -你说什么…
[21:12] Move away, both of you, 你们两个 马上分开
[21:14] right now, or you will be the last to get treated. 马上 不然你们只能最后治疗
[21:17] You heard her. 照她说的做
[21:19] What’s going on? 发生什么事了
[21:19] Parrish. Good, I need another set of hands. 帕里什 太好了 我正需要人手
[21:21] Can you please keep these two lovely gentlemen 帮我看着这两位善良的绅士
[21:23] from killing each other for the second time tonight? 别让他们动不动就闹得你死我活
[21:27] Dumbass. 蠢货
[21:30] – Ms. McCall? – Yeah. -麦高女士 -我在
[21:33] Oh, my gosh. You two brought me dinner? 天哪 你们俩给我带晚饭了
[21:34] – That’s really nice. – No. -真是太贴心了 -不
[21:36] It’s not dinner. 这不是晚饭
[21:37] It’s not dinner? 不是晚饭吗
[21:42] It’s definitely not dinner. 这绝对不是晚饭
[21:44] We were hoping you could take a look at it for us. 我们希望你能帮忙检查一下
[21:46] Well, I was hoping that someone was going to bring me dinner. 我还希望有人能给我送份晚饭呢
[21:50] Now is not the time for a rat autopsy, 现在可不是老鼠的尸检时间
[21:52] so get this and yourselves out of here. 所以你们俩拿上这个赶紧走
[21:54] No, but we really… 不 但是我们真的…
[21:55] No. Out. 没门 快走
[21:57] Okay. All right. 好吧 先这样吧
[22:54] You started it. Back off… 你先动手的 滚开…
[22:55] Hey, now, that’s called assault! 你这是故意伤人
[22:57] Can I get security over here? 帮我叫保安过来
[22:58] – Oh, really? Assault? Assault? – Yeah. -是吗 伤人 故意伤人是吗 -没错
[22:59] Sir, you need to calm down… 先生 你先冷静一下
[23:06] What the… What… 卧槽 什么东西…
[23:11] He’s the one who started it! 他先动手的
[23:18] The sun, the moon, the truth. 太阳 月亮 真相
[23:24] The sun, the moon… 太阳 月亮
[23:29] The sun… 太阳
[23:31] The truth. 真相
[23:44] The sun, the moon, 太阳 月亮
[23:48] the truth. 真相
[23:54] Scott? You ready? 斯科特 准备好了吗
[24:01] Scott? 斯科特
[26:25] You let it out. 你把它放出来了
[26:27] It was supposed to ride with the Hunt forever. 它本该永远和猎手一起驰骋
[26:57] Hey, what’d you do with that rat? 那只老鼠你怎么处理的
[27:00] I lost it in the fight. 混战中不小心弄丢了
[27:03] Melissa’s gonna kill us. 麦丽莎一定会杀了我们俩
[27:05] I don’t think we can ever go back there again. 我们大概再也不能回医院了
[27:07] Yeah. That might work for you, but what about me? 是啊 你倒是没事了 我可怎么办
[27:10] – It could be a problem. – Yeah. -这还真是个问题 -是啊
[27:42] What are you? 你是什么
[27:48] You know what I am. 你知道我是什么
[27:51] I’m the same as you. 我和你一样
[27:54] Okay, then what are you here for? 那你来这里干什么
[27:56] What are you protecting? 你在保护什么东西
[27:59] Or is it something you’re hunting? 或是在猎捕什么东西
[28:01] Something that got away? 某些逃走的东西
[28:15] Something you let out. 是你放走的东西
[28:19] It must be stopped. 必须阻止它
[28:24] Is he talking to you? 他是在跟你说话吗
[28:26] I hope not. 我希望不是
[28:34] Get behind me. 躲在我身后
[28:36] Wait, that’s a… 等等 那是…
[28:37] Hellhound. 地狱恶犬
[29:56] – Run! – Wait, I’m not leaving you! -快跑 -等等 我不能丢下你
[29:57] No, he’s a Hellhound! Run! 不行 他可是地狱恶犬 快跑
[30:15] If the Wild Hunt couldn’t keep you, nothing can. 如果连荒野猎人都留不住你 那就没人能了
[30:23] No. 不对
[30:26] No. No, it’s not you. 不 不 不是你
[31:17] It won’t stay hidden. 它不会一直隐藏
[31:25] It must be stopped. 必须阻止它
[31:30] Nothing else matters. 其他都不重要
[31:43] The sun. 太阳
[31:47] The moon. 月亮
[31:51] The truth. 真相
[31:52] Liam? 利亚姆
[32:15] What the… 什么鬼
[32:32] Come on. 快啊
[32:39] We can’t leave. 我们不能走
[32:47] I got you. 我扶着你
[32:47] Okay. Okay. Okay. Okay. 好的 好的
[33:01] It should be healing faster than this. 愈合速度不应该这么慢啊
[33:03] It’s Hellfire. I mean, all things considered, 这毕竟是地狱之火 综合来看
[33:06] you’re doing great. 你已经表现得很好了
[33:08] Well, great isn’t supposed to look like this. 但是”很好”不应该是这样的
[33:11] You fought a Hellhound on your own, without Scott. 你单挑了一头地狱恶犬 没有斯科特帮忙
[33:15] I don’t know when I’ll get used to that. 不知何时才能适应这一点
[33:22] Wounds heal. 伤口会愈合
[33:26] People move. 人们会离开
[33:30] Things change. 事情会变化
[33:33] Yeah, but it still hurts, though. 是啊 但还是会疼
[33:50] No! No, no, no, no, no, no. 不不不
[33:52] It’s just rats. Rats and wolves, 只是老鼠罢了 老鼠和狼
[33:54] and maybe a little bug problem. 可能还有臭虫
[33:56] – We need you. – And I need Paris. -我们需要你 -我需要巴黎
[33:59] Paris has been around for 2,000 years. It’s not going anywhere. 巴黎已经存在两千年了 不会跑的
[34:06] Malia. 玛丽亚
[34:07] Liam and Mason called. 利亚姆和梅森打了电话
[34:08] Yeah. They’ve got it covered. 他们能搞定
[34:10] We can’t make you stay, and I don’t wanna try. 我们不能强留你 我也不想开这个口
[34:13] But we were hoping that maybe you would want to. 但是我们盼着你会愿意留下
[34:15] Well, I don’t. 我不愿意
[34:18] Okay. 好吧
[34:40] What are we supposed to do? 要做什么
[34:43] Find a Hellhound. 找一头地狱恶犬
[34:56] We opened a door to another world. 我们打开了另一个世界的大门
[34:59] And something came out with us. 还带出了某样东西
[35:01] Now we need the Hellhound to stop it. 现在需要地狱恶犬来阻止它
[35:21] So we put it back. We’ve put things back before. 那就再放回去 我们以前也这么干过
[35:28] Why are you two looking at each other like 为什么你们俩的眼神好像在说
[35:29] there’s something you know that I don’t know? 你们有什么事瞒着我
[35:31] It might not be that simple. 可能没有那么简单
[35:32] We saved Stiles, we brought everyone back, 我们救回了斯泰尔斯 救了所有人
[35:34] but that’s not the way it’s supposed to happen. 但事情本不应该是这样的
[35:38] There is always a price to pay. 凡事总有个代价
[35:40] We learned that from the Nemeton. 这是圣洞给我们的教训
[35:43] What kind of price? A big price? 什么样的代价 很大的代价吗
[35:47] Big. 很大
[35:49] You let it out. 你把它放出来了
[36:13] Okay. We should move pretty quickly. 好吧 我们得赶快走了
[36:15] Do we even know what we let out? 所以我们到底放出了什么
[36:18] This Hellhound might be the only one who does. 可能只有这头地狱恶犬才知道
[37:23] I thought you couldn’t kill a Hellhound. 地狱恶犬不是死不了吗
[37:37] Argent. 阿金斯
[37:41] Then it’s true. 那就是真的了
[37:43] Then what’s true? 什么真的
[37:47] What else did you hear? 你还听到什么了
[37:57] The sound of people who’ve never lifted a hand 我听到一些心地善良的人们
[37:58] against another human being. 发出的声音
[38:07] Something was killing them? 是有东西在伤害他们吗
[38:11] They were killing each other. 是他们在互相残杀
[38:24] In case anyone forgot… 要是有人忘了…
[38:26] Yeah, I just said “Forgot”. 对 我说的是”忘了”
[38:29] …we almost lost him last time. 我们上次差点失去他
[38:32] If this turns out to be something big, and we don’t call him… 如果最后发现是大事 而我们没打给他…
[38:34] He would kill us. 他会杀了我们的
[38:36] Or maybe we should go back 也许我们今晚应该
[38:37] to the woods tonight and find the killer. 回到树林里 找到那个杀手
[38:38] Scott? 斯科特
[38:41] You guys didn’t hear his voice. 你们没听到他的声音
[38:43] He sounded really excited to be there. 他去那之后好像很开心
[38:46] Just play the voicemail. 放一下留言
[38:51] Hey, Scott. So, I’m here. 你好呀 斯科特 我到了
[38:54] I’m in Quantico, Virginia, at the FBI. 我在弗吉尼亚州的匡提科 在联邦调查局
[38:57] I’m at the freaking FBI. It’s real. I’m really here. 我竟然在联调局 是真的 我真的在这里
[39:00] I kind of told Lydia that i miss her 我似乎有跟莉迪亚说我想她
[39:01] and I can’t wait to get home, but… 我等不及要回家了 但是…
[39:03] Listen, Scott, whatever you’re doing right now, 斯科特 不管你现在做什么
[39:05] just make sure you’re still getting out of Beacon Hills. 确保你正在离开比肯山的路上
[39:07] I mean, maybe you think you can’t leave, you know, 可能你觉得 你不能走
[39:09] like, the whole thing falls apart if you’re not there, 好像一切没了你就不行了一样
[39:11] which I get, but you have to. 我理解 但你必须离开
[39:13] I know you’re supposed to drive out tonight, 我知道今晚你应该要开车
[39:15] so if you don’t call me back, 但你要是不给我回电话
[39:16] just promise me you’re actually going. 那也答应我 你会离开
[39:18] Just get in the jeep and go. 上车 走人
[39:33] You’ll find three words on the official FBI seal, 联邦调查局的徽章上有三个词
[39:37] “Loyalty, courage, integrity.” “忠诚 勇敢 正直”
[39:41] These are the qualities we expect of all our interns, 这是我们希望每位实习警员能拥有的品质
[39:45] the qualities we demand of you during your 6 months with us. 也是我们对你们这六个月的要求
[39:49] Loyalty, courage, integrity. 忠诚 勇敢 正直
[39:54] You’ll join actual Federal Agents as we investigate everything 在联邦探员查案的时候 你们都可以参与
[39:57] from white-collar crime to terrorism… 不管是白领犯罪还是恐怖事件…
[40:00] International and domestic? 国际和国内的案件都包括吗
[40:04] Yes, exactly. 没错
[40:06] We’re also part of task forces to catch kidnappers, murderers… 我们同时还有责任参与逮捕绑架犯 谋杀犯…
[40:10] Serial killers? 连环杀手呢
[40:12] Yes, even serial killers. 对 也包括连环杀手
[40:15] Sorry, I’ll raise my hand, you know. 抱歉 我下次会举手的
[40:16] I’m sorry. Keep going. 抱歉 您继续
[40:18] One recent manhunt had our Crisis Response Team 我们的危机处理小组最近的一次搜捕
[40:22] chasing down a bizarrely feral unsub 是在查一个奇怪又凶狠的嫌犯
[40:25] in the wilderness of North Carolina. 在北卡罗来纳州的荒野上
[40:32] Is there a problem, 有什么问题吗…
[40:37] young man? 年轻人
[40:40] No. Sorry, 没有 抱歉
[40:41] Just got a little excited. No problem. 只是有点小激动 没事
[40:44] Little question, though, that guy up there, 不过 有一个小问题 画面里这个人
[40:45] what’s, uh, he wanted for? 他犯了什么事
[40:48] Murder. 谋杀
[40:50] Is, uh… 是…
[40:53] Sorry. Just what kind of, uh, murder, exactly? 抱歉 不过准确点说 是什么类型的谋杀呢
[40:58] Mass murder. 屠杀
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号