时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I am trying | 我是想 |
[00:11] | – to help you. – The only help I want | -帮助你 -我唯一需要的帮助 |
[00:13] | is for the police to find the man responsible | 就是让警察找到 |
[00:15] | for my fiance’s murder. | 害死我未婚妻的人 |
[00:18] | – We’re working on it, sir. – Don’t do that. Don’t placate me. | -先生 我们正在努力 -少来这套 不用安慰我 |
[00:20] | The detective in charge would like to speak with you. | 负责的警探想要跟你谈谈 |
[00:23] | I’m so well insulated, | 我是绝缘的 |
[00:24] | I’m untouchable. | 没法扳倒我 |
[00:26] | Truce. | 休战 |
[00:28] | Kayla, I love you. | 凯拉 我爱你 |
[00:31] | Something’s not right– why did he use his brother’s name? | 感觉不太对劲 他为什么用他弟弟的名字 |
[00:33] | Teach isn’t who he says he is. | 他的教职工信息是假的 |
[00:35] | He’s crazier than Ethan, who, by the way, | 他比伊森还疯啊 话说 |
[00:37] | has fallen off the face of the earth. | 好久没接过他的电话或短信了 |
[00:43] | We found this. | 我找到了这个 |
[00:44] | $2 million. | 两百万 |
[00:46] | Where’s the money? | 钱呢 |
[00:52] | Tell me where the money is, and this will all go away. | 告诉我钱在哪 一切都会过去 |
[00:54] | – I don’t know. – The blood’s coming up. | -我不知道 -血可以擦掉了 |
[00:57] | The microwave’s a lost cause. | 但微波炉是没办法了 |
[00:58] | Somebody came and got him. | 有人把他弄走了 |
[00:59] | You’re not staying here. You’re coming with me. | 你不能待在这里了 你跟我走吧 |
[01:02] | Please, you have to help me. | 求你了 你得帮帮我 |
[01:04] | Take him back to the basement. | 带他回地下室 |
[01:06] | No! No! No! No! | 不不不不 |
[01:08] | Get off me! | 放开我 |
[01:27] | Is that your car? | 那是你的车吗 |
[01:32] | What the hell? | 怎么回事 |
[01:52] | Motherfucker! | 混蛋 |
[02:04] | Nice car. | 好车啊 |
[02:05] | You’re fucking dead! | 你死定了 |
[02:07] | That’s exactly what Eddie said. | 艾迪也是那么说的 |
[02:09] | And Mitch. | 米其也是 |
[02:10] | You have no idea who you… | 你根本不知道你… |
[02:12] | Jesus, you do not want to mess with me. | 天呐 你可不想跟我玩这套 |
[02:16] | I gave you an out, an opportunity, a choice. | 我给了你出路 机会 选择 |
[02:19] | And I gave you an answer. | 我给了你一个回答 |
[02:23] | You’re fucked, man. | 你死定了 |
[02:24] | You are fucking fucked! | 你死透透了 |
[02:28] | Bring it. | 有种来吧 |
[04:35] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[04:37] | I gave him something for his pain. | 我给了他止疼药 |
[04:38] | He slept through the night. Have you heard from Sam? | 他睡了一晚 你有萨姆的消息吗 |
[04:41] | Yeah. He’s very antsy. | 嗯 他很焦躁 |
[04:43] | So am I. | 我也是 |
[04:45] | Call the sister. Set the exchange. | 打给他姐姐 安排交换 |
[04:48] | But I don’t want you going. | 但你别去了 |
[04:49] | She seems to be a handful. | 她似乎挺难对付 |
[04:55] | I thought I’d call Bruce. | 我想叫布鲁斯来 |
[04:57] | And is he up for it? | 他愿意来吗 |
[04:59] | He’s good. | 他很厉害 |
[05:01] | He wants to do it. | 他想做的 |
[05:03] | No more fuckups. | 再不可以搞砸了 |
[05:05] | Once he gets the money, he needs to take her out. | 他拿到钱后 必须干掉她 |
[05:09] | And then you can take care of this one. | 然后你就处理掉他吧 |
[05:13] | I’ll call him now. | 我这就打给他 |
[05:16] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[05:27] | You’ve caused quite a mess. | 你引发了很大麻烦 |
[05:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:31] | Tell me something. | 告诉我 |
[05:33] | How did you know Dan Simmons had the money? | 你怎么知道丹·西蒙斯有那笔钱 |
[05:36] | I-I didn’t. | 我不知道 |
[05:37] | We found his locker key. | 我们找到了他的柜子钥匙 |
[05:39] | But you had to kill him to get it. | 但你是杀了他才拿到那个的 |
[05:41] | No. It was an accident. | 不 那是个意外 |
[05:45] | He fell. He hit his head. | 他摔倒时撞到了脑袋 |
[05:50] | So, you were one of Dan’s boys | 你是丹的一个 |
[05:52] | he liked to play with. | 男宠吗 |
[05:55] | We thought the money was Dan’s. | 我们以为那是丹的钱 |
[05:56] | It was my money, and I want it back. | 那是我的钱 我想要回来 |
[06:02] | Just please don’t hurt Hannah. | 请别伤害汉娜 |
[06:06] | Oh, she’ll hurt, | 她会受伤的 |
[06:07] | and she’ll die | 她会死的 |
[06:09] | and end up in the same river we put Dan Simmons’ body, | 最终她会跟你一起被我们丢进河里 |
[06:11] | right along with you. | 就像丹·西蒙斯那样 |
[06:14] | You stole from the wrong person. | 你偷错了人 |
[06:28] | You’re gonna be late for school. | 你上学要迟到了 |
[06:30] | I’m not going. | 我不去了 |
[06:32] | Mental health day. | 心理健康日 |
[06:33] | I see. | 是嘛 |
[06:35] | Your dad told me that you guys talked. | 你爸爸说你们谈过了 |
[06:37] | Did he leave already? | 他已经走了吗 |
[06:38] | Yeah, but you can stay home. | 嗯 但你可以待在家 |
[06:40] | I’m sure he’d approve. | 我觉得他不会反对的 |
[06:46] | I’m sorry, Kayla. | 我很遗憾 凯拉 |
[06:48] | For all of it. | 为这一切 |
[06:51] | It must… royally suck. | 感觉肯定糟透了 |
[06:53] | That’s an understatement. | 这么说太轻了 |
[06:56] | You were right about my mom. | 关于我妈你是对的 |
[06:57] | She couldn’t be trusted. | 不能相信她 |
[06:59] | You’re gonna hold that over me? | 你会因此记恨我吗 |
[07:01] | No. | 不会 |
[07:03] | But you were right. | 但你是对的 |
[07:05] | No, I was wrong about her. | 不 我错怪她了 |
[07:08] | Because… she created you, | 因为 她生了你 |
[07:11] | and you are… absolute perfection. | 而你是那么的完美 |
[07:15] | Okay, now you’re laying it on thick. | 好吧 你现在有点夸大其词了 |
[07:17] | Well, a little, but I… I want to make my point. | 有点吧 但我想表达我的观点 |
[07:20] | Which is? | 什么观点 |
[07:21] | I am really happy that you’re here, Kayla. | 我很开心你在这里 凯拉 |
[07:25] | I wasn’t really sure | 之前我不确定 |
[07:26] | how this grandmother thing would work out, but… | 我是否能做得了别人的奶奶 但是 |
[07:30] | I kind of like it. | 现在我挺喜欢 |
[07:33] | I should get to work. | 我该去上班了 |
[07:36] | I’m a phone call away. | 有事就打电话给我 |
[07:50] | Did you get some sleep? | 你睡了吗 |
[07:53] | Very little. | 几乎没睡 |
[07:55] | We’re gonna get him back, Hannah. | 我们会把他带回来的 汉娜 |
[07:57] | How? | 怎么做 |
[08:00] | These are some bad people | 那些坏人 |
[08:02] | with some serious resources. | 几乎能一手通天 |
[08:03] | Yeah, but we got the upper hand here. | 没错 但我们有优势 |
[08:05] | They don’t know about me. | 他们不知道我的存在 |
[08:08] | For all they know, | 据他们所知 |
[08:10] | you’re working alone. | 你在单干 |
[08:15] | It’s her. | 她打来的 |
[08:20] | Hello? | 喂 |
[08:21] | You ready to see your brother? | 准备见你弟弟了吗 |
[08:25] | Where should I meet you? | 在哪见面 |
[08:27] | The warehouse off Jones and Comstock. | 琼斯街和康斯托克街交界处的仓库 |
[08:29] | Tonight at 9:00. | 今晚九点 |
[08:33] | Come alone, or you don’t get the money. | 一个人来 否则你拿不到钱 |
[08:38] | I left at lunch, and Nick wasn’t there. | 我中午离开时 尼克不在 |
[08:41] | Have you heard from him? | 他联系你了吗 |
[08:44] | Yep. | 联系了 |
[08:46] | He’s been texting me nonstop. | 不停地发短信给我 |
[08:52] | Same stalker shit. | 还是跟踪狂那一套 |
[08:52] | 尼克 给我回电 我爱你 凯拉 我们属于彼此 | |
[08:55] | You need to tell your dad what’s going on. | 你得告诉你爸这事 |
[08:58] | I know. You’re right. | 我知道 你说得对 |
[09:01] | No, I’ll tell him… | 我会告诉他的 |
[09:03] | tonight. | 今晚就说 |
[09:05] | You promise? | 你保证吗 |
[09:06] | Yeah, I promise. | 嗯 我保证 |
[09:15] | 伊森 你好 阳光小美女 新手机 你是哪位 我想你了 出来玩吧 | |
[09:17] | Who are you talking to? | 你在和谁说话 |
[09:20] | Ethan’s back from the dead. | 伊森又联系我了 |
[09:23] | Oh, no. | 不会吧 |
[09:25] | Yeah, um, he wants me to meet him. | 没错 他想见面 |
[09:30] | I’m gonna go. | 我打算去 |
[09:31] | Really? | 真的吗 |
[09:33] | Really. | 真的 |
[09:39] | Good luck tonight. | 祝你今晚好运 |
[09:42] | Thank you, Laney. | 谢谢你 雷妮 |
[09:45] | For what? | 为什么谢我 |
[09:48] | For being my friend. | 做我的朋友 |
[09:53] | My only friend. | 我唯一的朋友 |
[09:57] | I’m all you need. | 你只需要我 |
[10:12] | – Can I get a toy? – You already have one of those. | -能给我买个玩具吗 -你已经有个一样的了 |
[10:16] | What about this? | 这个呢 |
[10:18] | Not today. Come on, come on, come on. | 今天不买 走吧走吧 |
[10:21] | How about… we get some ice cream instead? | 不如 我们买点冰淇淋怎么样 |
[10:25] | – Yeah! – Yeah? Okay. | -太好了 -好的 |
[10:26] | – What kind do you want to get? – Chocolate. | -你想要什么口味的 -巧克力味的 |
[10:28] | Chocolate? Okay, let’s go. | 巧克力味 好的 我们走吧 |
[10:41] | Uh, Detective Reynolds told you to let it go. | 雷诺兹警探让你别管这个了 |
[10:44] | I know. | 我知道 |
[10:46] | I’m not fucking with that guy. | 我可不会跟那家伙作对 |
[10:47] | That guy’s got a lot of pull. | 那家伙权力不小 |
[10:49] | He told me Eddie Longo was with his supplier | 他告诉我珠宝店被抢劫那天 |
[10:52] | on the day of the jewelry store robbery. | 艾迪·朗格和他的供货商在一起 |
[10:54] | I talked to his supplier; he hasn’t seen Eddie in two months. | 我和供货商谈过了 他有两个月没见艾迪了 |
[10:57] | Said that Eddie owed him money and had been avoiding him. | 说艾迪欠了他的钱 一直在躲他 |
[11:03] | All right. And wha– why would Reynolds lie about that? | 好吧 那为什么雷诺兹要为此撒谎 |
[11:06] | I did some digging into the Longo brothers. | 我调查了一下朗格兄弟 |
[11:08] | Turns out Reynolds | 结果发现雷诺兹 |
[11:09] | was Mitch Longo’s parole officer in 2009, | 在2009年时是米其·朗格的假释官 |
[11:13] | and Eddie’s in 2011. | 在2011年时则是艾迪的 |
[11:15] | I went through the old boxes, | 我去翻了旧档案箱 |
[11:17] | found the connection in the handwritten paperwork, | 在手写文件里发现了这个关系 |
[11:20] | but it wasn’t listed in the digital records. | 但它并没有被列在电子记录中 |
[11:23] | It’s a coincidence. | 这只是个巧合 |
[11:25] | I don’t believe in coincidence. | 我从不相信巧合 |
[11:27] | I think he didn’t put it in the records | 我认为他是故意不把它放进记录里 |
[11:28] | on purpose, so no one could connect them. | 这样就没人能联系起他们 |
[11:30] | Come on, they screw that stuff up all the time on the database; | 别瞎想 他们总是把数据库里的东西搞乱 |
[11:33] | we both know that. | 我们都知道的 |
[11:34] | On the day of the robbery, | 在抢劫发生那天 |
[11:36] | Reynolds didn’t report into his precinct. | 雷诺兹没有去分局报道 |
[11:39] | Well, could’ve been out in the field working a case. | 他可能在现场办案 |
[11:42] | Yeah. That’s true. | 是啊 有可能 |
[11:43] | Or he could also be our third pig. | 或者他也有可能是第三只小猪 |
[11:46] | That is a huge leap, Renee. | 这个跳跃太大了 蕾妮 |
[11:48] | All right, Jesus. | 好吧 老天啊 |
[11:50] | What are you, losing it? | 你怎么回事 疯了吗 |
[11:51] | Listen, the guy’s a star in his district. | 这家伙在他的辖区可是非常受人爱戴 |
[11:55] | He wouldn’t be the first dirty cop in the world. | 他也绝对不会是第一个坏警察 |
[11:58] | You are starting to sound like Evans. | 你听起来已经开始像埃文斯了 |
[11:59] | You got zero proof. | 你没有任何证据 |
[12:01] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[12:03] | I am just angling. | 我只是在思考不同的角度 |
[12:20] | What’s up? | 怎么了 |
[12:24] | I’m in trouble. I need your help. | 我遇上麻烦了 我需要你的帮助 |
[12:28] | Let me guess, Ethan? | 我猜猜 伊森吗 |
[12:32] | Yeah. He’s totally wasted. | 是的 他彻底醉了 |
[12:33] | I need your help to get him home. | 我需要你把他弄回家 |
[12:35] | For real? | 真的吗 |
[12:37] | For real. | 真的 |
[12:40] | I need you to come meet me. | 我需要你过来接我 |
[12:46] | Please, Kayla. | 拜托了 凯拉 |
[12:49] | Okay. | 好吧 |
[12:51] | But after this, I’m so done with Ethan. | 但在这之后 我再也不会管伊森了 |
[12:54] | I’ll text you the address. | 我会发给你地址 |
[12:59] | I did what you said. | 我照你说的做了 |
[13:03] | Uh, text her the address. | 先发给她地址 |
[13:17] | Can I go now? | 我能走了吗 |
[13:21] | Not quite. | 还不能 |
[13:32] | Finally got your ice cream, huh? | 终于买到你的冰淇淋了 |
[13:36] | All right, mister, take a seat. | 好了 先生 请坐 |
[13:38] | Oh, my goodness. | 天哪 |
[13:39] | Look, you’re already making a mess. | 瞧 你已经弄的到处都是了 |
[13:41] | Okay, you sit right here. | 好吧 你就坐在这里 |
[13:43] | I’m just gonna go and get some napkins. | 我去拿点纸巾来 |
[13:45] | – Okay. – Okay. | -好 -好的 |
[14:02] | Hey, Leo. | 你好啊 利奥 |
[14:04] | I don’t talk to strangers. | 我不和陌生人说话 |
[14:07] | I’m not a stranger. I know your dad, Sam. | 我不是陌生人 我认识你爸爸萨姆 |
[14:11] | He’s a police officer, a detective, right? | 他是个警官 警探 对吧 |
[14:14] | Yeah. Who are you? | 是啊 你是谁 |
[14:17] | Mr. Wolf. | 狼先生 |
[14:20] | Your dad’s right around the corner. | 你爸爸就在转角那边 |
[14:22] | He wanted to talk to you, told me to come and get you. | 他想和你聊天 所以让我来接你 |
[14:24] | You want to go surprise him? | 你想给他个惊喜吗 |
[14:26] | Okay, thank you so much. | 好 太谢谢你了 |
[14:31] | Leo? | 利奥 |
[14:33] | Come on, it’s not funny. | 快出来 这可不好玩 |
[14:40] | Leo! | 利奥 |
[14:44] | Leo! | 利奥 |
[14:47] | Leo! It’s not funny. | 利奥 这不好玩 |
[14:48] | Where are you?! | 你到底在哪 |
[14:52] | Leo! | 利奥 |
[14:53] | – Ma’am, is everything okay? – No. | -女士 没事吧 -有事 |
[14:55] | No, it’s not. | 出大事了 |
[14:57] | I can’t find my son. | 我找不到我儿子了 |
[14:59] | Where’s my dad? | 我爸爸呢 |
[15:01] | He’s right up here. | 马上就能看见他了 |
[15:02] | I don’t see him. | 我没看到他 |
[15:03] | Come on, kid. | 别这样 孩子 |
[15:04] | You’re embarrassing me. | 你这样很丢人 |
[15:06] | Stop! | 停下 |
[15:07] | Hey, is everything okay here? | 没事吧 |
[15:08] | Everything’s fine. Everything’s fine. | 没事 没事 |
[15:09] | – He’s just throwing a tantrum. – Let go of me! | -他就是耍脾气 -放开我 |
[15:10] | – You know kids do that sometimes. – Stop! | -小孩有时候就会这样 -停下 |
[15:12] | Look. Okay, stop yelling, okay? | 别再喊了 行吗 |
[15:14] | If you keep yelling, you’re gonna embarrass Dad. | 你要是继续喊 爸爸就会很难堪 |
[15:16] | Then you’re just gonna have to get put in the car. | 之后你就只能被关进车里 |
[15:19] | No! You’re not my dad, though! | 不 但你不是我爸爸 |
[15:22] | And you’re never gonna see your family again. | 你再也见不到你的家人了 |
[15:23] | You’re scaring me! | 你吓着我了 |
[15:25] | Leave me alone! Where’s my mom?! | 离我远点儿 我妈妈在哪 |
[15:29] | – Sorry. Hey. – Mom! | -对不起 -妈妈 |
[15:31] | Stop it! Stop! | 别拽我 放开 |
[15:33] | All right, all right. Okay. I’m sorry, I’m sorry. Okay? | 好 好 我错了 好吗 |
[15:36] | – Stop it! – Okay, okay. | -放开我 -好 |
[15:38] | Just, just go. | 你走吧 |
[15:48] | Oh, my God. Leo! | 天呐 利奥 |
[15:49] | Mom! | 妈妈 |
[15:51] | Mommy. | 妈妈 |
[15:52] | Oh, my God, come here. | 天呐 快过来 |
[15:54] | My baby. Where’d you go? | 宝贝 你去哪了 |
[15:57] | Are you okay? Are you sure? | 你没事吧 真的没事吧 |
[16:37] | 我到了 三楼 快上来 | |
[17:19] | Laney? | 雷妮 |
[17:23] | Laney. | 雷妮 |
[17:32] | Are you here? | 你在吗 |
[17:35] | Laney. | 雷妮 |
[17:38] | Hello, beautiful. | 你好 美人 |
[17:41] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[17:44] | Where’s Laney? | 雷妮在哪 |
[17:44] | She just texted me. | 她刚给我发过短信 |
[17:46] | Don’t worry about Laney, she’s gone. | 别担心她 她走了 |
[17:50] | What do you mean she’s gone? | 什么意思 |
[17:52] | It’s just us now. | 这里就我们俩 |
[17:55] | The way it should be. | 就应该这样 |
[18:00] | Wait. Why are you locking me in here? | 等等 你为什么把我锁在这 |
[18:05] | Because… | 因为… |
[18:06] | it’s the only way I could get you to talk | 这是让你和我聊聊的唯一方式 |
[18:09] | with me without running away. | 而不是老躲着我 |
[18:12] | You won’t return my calls. | 你不回我的电话 |
[18:15] | You won’t let me see you. | 不让我见你 |
[18:17] | You’ve really left me no choice. | 你实在让我别无选择 |
[18:19] | Nick. Where’s Laney? | 尼克 雷妮在哪里 |
[18:24] | Forget about her. | 别管她 |
[18:26] | Forget about all the people | 别管那些在我们俩之间 |
[18:28] | that are gonna come in between us. | 会妨碍我们的人 |
[18:41] | So… I’ve been thinking a lot about Paris. | 关于巴黎 我想了很多 |
[18:49] | Paris. | 巴黎 |
[18:49] | We can go whenever you want. | 不管你想去哪里 我们都可以去 |
[18:52] | I have a lot of miles saved up. | 我累积了很多的里程 |
[18:56] | Really? | 真的 |
[18:56] | Yeah. I can get tickets and we can… | 对 我可以搞定机票然后我们… |
[19:00] | we could get an Airbnb, | 我们可以订个民宿 |
[19:01] | a little one on the, the West Bank. | 在西岸的一个小房子 |
[19:05] | Sounds romantic. | 挺浪漫的 |
[19:06] | Y-You said you’ve never been. | 你说过你从来没有去过 |
[19:09] | No, but I want to. | 对 但是我想去 |
[19:14] | I can’t wait to share with you the Louvre… | 我迫不及待想跟你分享卢浮宫 |
[19:19] | the d’Orsay. | 奥荷赛博物馆 |
[19:23] | You spend your days painting. | 白天你画画 |
[19:27] | And I write. | 我写作 |
[19:30] | Sounds perfect. | 太完美了 |
[19:33] | Yes. | 是啊 |
[19:38] | What would you write about? | 你会写点什么呢 |
[19:41] | Love. I’d write about us. | 爱情 我会写我们俩的故事 |
[19:58] | Kayla. | 凯拉 |
[20:07] | Kayla! | 凯拉 |
[20:14] | Kayla. | 凯拉 |
[20:57] | Get off of me. Get off of me! | 放开我 |
[21:40] | Kayla! | 凯拉 |
[21:52] | Kayla! Don’t do this! | 凯拉 别这样 |
[21:57] | Please, help me! | 救命 |
[21:59] | Please, we have to call the cops. He’s coming! | 我们得打电话叫警察 他来了 |
[22:00] | Slow down.I’m calling them. | 慢点说 我给他们打电话 |
[22:02] | – Okay, I’m calling. – Stay away from me! | -我在打了 -你离我远点 |
[22:03] | Step back, man. | 你给我退后 |
[22:13] | She’s gone. | 她死了 |
[22:22] | I came as soon as I could. | 我尽快赶过来的 |
[22:23] | – What’s up? – Want a drink? | -怎么样 -要喝一杯吗 |
[22:27] | No, Jordan, I don’t. | 不用 乔丹 |
[22:29] | No more drinking. | 别喝什么酒了 |
[22:30] | Look, uh, you called, I’m here. | 你打电话 我现在在这里了 |
[22:33] | Talk to me. | 跟我谈吧 |
[22:38] | It’s all fucked up, Tim. | 全都搞砸了 蒂姆 |
[22:41] | – What is it? – I fucked up. | -什么 -我搞砸了 |
[22:48] | I really fucked up. | 我真的搞砸了 |
[22:51] | Thanks for taking care of this. I-I’ll take it from here. | 谢谢你们来处理 接下来交给我吧 |
[22:52] | – Yeah. – Appreciate it. | -好 -谢谢 |
[22:56] | What are you doing? I told you a million times, | 你在做什么 我跟你说过多少次了 |
[22:58] | you never go away with strangers. Okay? | 不能跟陌生人走 |
[23:01] | – I’m sorry. – It’s all right, champ. | -对不起 -没关系的 小子 |
[23:03] | Just want to make sure you’re all right. | 只是想确定你没事 |
[23:06] | Sam, what is going on? | 萨姆 到底是什么情况 |
[23:09] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[23:10] | What I mean is I didn’t make a statement to those officers. | 我的意思是我没有跟那些警官做笔录 |
[23:13] | They called you. | 他们给你打了电话 |
[23:15] | Yeah, ’cause I’ll take care of it. | 对啊 因为我可以搞定 |
[23:16] | Why are we not at the station filing a report right now? | 为什么我们不去警察局报案呢 |
[23:20] | Because I am taking care of it. | 因为我正在解决呢 |
[23:22] | Now, let’s, uh, let’s get you back to the house. | 现在我送你们回家 |
[23:24] | Now, somebody tried to take your son, | 有人想带绑架你的儿子 |
[23:25] | and you are doing nothing? | 而你却没有动作 |
[23:27] | What do you mean? I’m not doing nothing. | 你什么意思 我有动作 |
[23:30] | It’s the same person who vandalized your car, isn’t it? | 绑架犯跟弄坏汽车的是同一个人 对吧 |
[23:35] | Yeah, he told Leo his name was Mr. Wolf. | 他告诉利奥他叫狼先生 |
[23:38] | Who is this man? | 这人是谁 |
[23:47] | I fucked up. | 我搞砸了 |
[23:49] | No, no, I fucked up. | 不 不 我搞砸了 |
[23:51] | You haven’t killed anyone. | 你没有杀人 |
[23:54] | A lot of people are dead because of me. | 很多人因我而死 |
[23:56] | But you didn’t kill them. | 但你没杀他们 |
[23:59] | Get you a good lawyer. | 我会给你找个好律师 |
[24:02] | People will understand this. | 人们会理解你的 |
[24:07] | Will they? | 会吗 |
[24:10] | ‘Cause I don’t. | 我都不会理解我自己 |
[24:12] | I almost hurt a child today. | 今天我差点伤到一个孩子 |
[24:15] | I just hurt. | 我控制不住 |
[24:19] | And I am so… | 我是如此的 |
[24:23] | angry. | 愤怒 |
[24:27] | And it won’t go away. | 根本平静不下来 |
[24:32] | I see Beth. | 我看到了贝丝 |
[24:37] | I see Beth… | 我看到她 |
[24:41] | everywhere. | 无处不在 |
[24:43] | We can fix this, I promise. Okay? | 我们可以解决这个问题 我保证 |
[24:47] | I was holding her. | 我抱着她 |
[24:52] | I felt her die. | 我感觉到她死了 |
[24:56] | She was looking at me, | 她看着我 |
[25:00] | and I could feel her dying. | 我能感觉到她在死去 |
[25:08] | It all just went away. | 然后她就不见了 |
[25:12] | The woman detective. | 那个女警探 |
[25:16] | Can you trust her? | 你能信任她吗 |
[25:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:22] | Maybe. | 也许吧 |
[25:25] | You have to tell her. | 你得告诉她 |
[25:32] | Okay. | 好吧 |
[25:36] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:41] | It’s Kayla. I’m sorry. | 是凯拉 我得接一下 |
[25:46] | Hello? | 喂 |
[25:50] | This Nick Sullivan. | 这是尼克·沙利文干的 |
[25:51] | – Anybody been to his apartment yet? – He’s not there. | -有人去过他的公寓吗 -他不在那里 |
[25:54] | We found a second body here. | 我们在这里发现了第二具尸体 |
[25:57] | Been identified as Ethan Davies, | 被确认为伊森·戴维斯 |
[25:59] | another kid from her school. | 同学校的另一个孩子 |
[26:01] | The body’s been dead for at least a week. | 那尸体至少死了一个星期了 |
[26:04] | Shit. Thanks. | 该死 谢了 |
[26:14] | – Where’s the girl? – Right there. | -那女孩在哪里 -在这里 |
[26:16] | Thanks. | 谢谢 |
[26:25] | Kayla? | 凯拉 |
[26:28] | I’m Detective Reynolds. | 我是雷诺兹探长 |
[26:29] | I just wanted to ask you a couple of questions. | 我想问你几个问题 |
[26:31] | – You feel up for it? – Yeah. | -你现在方便吗 -嗯 |
[26:36] | Now, do you have any idea where Nick Sullivan might have gone? | 你知道尼克·沙利文可能去了哪里吗 |
[26:40] | No. | 不知道 |
[26:42] | And it’s Josh Sullivan. | 他是约什·沙利文 |
[26:43] | His real name is Josh Sullivan. | 他的真名是约什·沙利文 |
[26:45] | He’s from Naples, Florida. | 他来自佛罗里达州的那不勒斯 |
[26:47] | His brother’s name is Nick. | 他弟弟的名字叫尼克 |
[26:48] | He’s been using it. | 他一直他弟弟的名字 |
[26:50] | Hey. I’m looking for my daughter. | 我在找我的女儿 |
[26:53] | – Kayla? Kayla? – Dad? Dad! | -凯拉 凯拉 -爸爸 爸爸 |
[27:03] | Oh, thank God you’re okay. | 谢天谢地 你没事 |
[27:07] | I’m not okay. | 我有事 |
[27:08] | What happened? | 发生了什么 |
[27:10] | I’m so sorry. I should’ve told you. | 对不起 我早该告诉你的 |
[27:12] | Told me what? | 告诉我什么 |
[27:14] | Everything. | 一切 |
[27:16] | I should have told you everything. | 我早该把一切真相都告诉你 |
[27:29] | Hello? | 嗨 |
[27:34] | Hello? | 有人吗 |
[28:03] | – Oh, you just… – I’m-I’m sorry. | -妈呀 你… -很抱歉 |
[28:06] | You just caught me. I was… I was closing up. | 你吓到我了 我在收拾打烊了 |
[28:08] | I’ll-I’ll be quick. | 我会尽快搞定的 |
[28:10] | Sure, how can I help you? | 没事 有什么能帮到你的吗 |
[28:12] | I really need to fool someone. | 我想变装捉弄一下人 |
[28:15] | Um, I, you know, I want to disguise myself, | 我想把自己伪装起来 |
[28:19] | and I-I don’t want it to look cheesy or phony like a costume. | 可我不想穿得太搞笑 或者直接穿戏服 |
[28:25] | So what should I do? | 所以我要怎么办 |
[28:28] | Well, if I were you, I’d stick to your hair color. | 我是你的话 我会按照你的发色 |
[28:30] | Sideburns, mustache and some reading glasses | 贴上鬓角 胡子 再戴个书生眼镜 |
[28:33] | – would give you a totally different look. – Great. | -会让你看起来完全不同 -太好了 |
[28:36] | Now, I’m gonna pull what I have, and in the meantime, | 现在 我要去看看我的库存 你呢 |
[28:39] | look at these glasses and, uh, pick out a frame. | 看看这些眼镜 挑个镜框 |
[28:43] | Thank you. | 谢谢 |
[28:59] | We’re in luck. I found some… | 太好了 我找到一些… |
[29:01] | really good mustache, sideburn kits. | 很好的胡子还有鬓角 |
[29:04] | Complete with spirit glue. | 还自带胶水 |
[29:06] | Fantastic. | 棒极了 |
[29:08] | Now all we need to do is to match your hair. | 现在我们要找到能和你头发搭配的 |
[29:18] | – I think this one. Yeah. – Wonderful. | -我觉得这可以 嗯 -听你的 |
[29:26] | What about this? | 这个怎么样 |
[29:27] | Too much? | 会不会太过了 |
[29:31] | A tad. | 有点 |
[30:09] | I believe you. | 我相信你 |
[30:13] | You were right to call me. | 你打给我是对的 |
[30:18] | Just like that? | 就这样吗 |
[30:20] | I believe all of it. | 我相信你所说的一切 |
[30:25] | And I can also tie Detective Reynolds | 我还相信我能把雷诺兹警探 |
[30:28] | to Mitch and Eddie, but it’s not gonna easy proving it. | 米奇和艾迪联系起来 但要实锤很难 |
[30:31] | He has a lot of fans in the force. | 他在局里还是很有地位的 |
[30:34] | But with your story, I can go to Internal Affairs and report him. | 但有你的证词 我可以去找内部事务处举报他 |
[30:39] | – And then what happens? – The diamonds he took, | -然后会怎样 -他偷走的钻石 |
[30:41] | uncut, they’re worth $2 million. | 未切割的 值两百万 |
[30:45] | They’re hot right now. | 这些钻石弄得满城风雨 |
[30:46] | There’s a chance that he’s still in possession of them. | 有可能钻石还在他手上 |
[30:48] | I want to get a warrant and search his house. | 我想申请许可证去搜搜他家 |
[30:50] | A statement from you would do that. | 你的证词可以帮助我申请 |
[30:54] | Yeah. Yeah, I’ll do it. | 嗯 当然 我会照做 |
[31:02] | And from this moment forward, | 还有从现在开始 |
[31:04] | I need you to stop everything else. | 我要你停下一切动作 |
[31:07] | It’s the only way this can work. | 这是唯一的方法 |
[31:09] | I want to stop. | 我想收手 |
[31:12] | And I want to help you. | 我也想帮你 |
[31:20] | Well, what’s our next step? | 那我们下一步呢 |
[31:22] | First thing tomorrow, | 明天第一件事 |
[31:23] | I’ll get the ball rolling with Internal. | 我会去内务部报告这事 |
[31:26] | You shouldn’t stay here. | 你不应该待在这里 |
[31:29] | Reynolds has been here, | 雷诺兹来过这 |
[31:30] | and he’ll be back if he knows we’ve been talking. | 如果他知道我们聊过 他还会再来的 |
[31:32] | You’re not safe. | 你这不安全了 |
[31:34] | Do you have somewhere to go? | 你还有其他地方可以住的吗 |
[31:37] | Yeah. | 有 |
[31:41] | You want to go over it one more time? | 你想再确认一遍吗 |
[31:44] | I’m good. | 不用了 |
[31:46] | – You? – Nah. | -你呢 -不用 |
[31:48] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[31:55] | You hear that? | 你听到了吗 |
[31:57] | Car doors. | 车门声 |
[31:59] | Roger. | 收到 |
[32:06] | Here we go. | 来吧 |
[32:27] | You? | 你 |
[32:28] | I thought you were dead. | 我还以为你死了 |
[32:31] | Surprise. | 惊喜 |
[32:39] | There are three guys approaching your six. | 有三个人从你六点钟方向接近 |
[32:43] | You’re outnumbered. | 我们人多 |
[32:47] | No shit. | 可不是嘛 |
[32:50] | Let’s try this again. | 我们再来一次 |
[32:52] | Where’s the money, Hannah? | 钱在哪 汉娜 |
[32:55] | Where’s Gabe? | 盖布在哪 |
[32:57] | Gabe’s nearby. | 盖布就在这附近 |
[32:58] | Once you give me the money, I’ll give you the directions | 一旦你把钱交出来 我会告诉你 |
[33:00] | – on where you can find him. – No. | -在哪找到他 -不 |
[33:03] | Once Gabe is safe, | 一旦盖布安全了 |
[33:05] | I’ll tell you where the money is. | 我就告诉你钱在哪 |
[33:18] | So it’s gonna be like this? | 要这样吗 |
[33:22] | Seems so. | 看起来是的 |
[33:25] | You won’t get the money if I’m dead. | 如果我死了 你是拿不到钱的 |
[33:28] | I’m gonna scatter these guys. | 我会分散那些人 |
[33:31] | Do it. | 动手吧 |
[33:46] | Kill him, not her! | 别管她 杀那个男的 |
[34:12] | – I’m hit. – How bad? | -我中弹了 -有多严重 |
[34:14] | Terry? | 泰瑞 |
[34:16] | Talk to me, Terry. | 说话 泰瑞 |
[34:20] | – You okay? – Yeah, I’m okay. | -你还好吧 -还好 |
[34:22] | I’m okay. It’s just my arm. | 我没事 只是胳膊受伤 |
[34:24] | Fuck. | 该死 |
[34:34] | Hannah! | 汉娜 |
[34:50] | Hey, hey, you okay? You okay? | 你没事吧 |
[34:54] | – Yeah. – Get up. Get up, get up. | -没事 -站起来 |
[34:56] | Get up, get up. | 站起来 |
[35:01] | Stand down. | 蹲下 |
[35:02] | Wait. Stand down. | 等等 蹲下 |
[35:04] | He’ll lead us to Gabe. | 他会带我们找到盖布 |
[35:07] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[35:08] | Go. Go after him. | 去追上他 |
[35:39] | Olsen, what are you doing here? | 奥尔森 你在这干吗 |
[35:42] | You were right about Sam Reynolds. | 你对于萨姆·雷诺兹的说法是对的 |
[35:45] | He’s dirty. He’s had his hand in the diamond trade for years. | 他不干净 多年来他一直从事钻石贸易 |
[35:49] | What’d you find? | 你找到什么了 |
[35:51] | I found an opportunity, Renee. | 我找到了一个机会 蕾妮 |
[35:53] | A long time ago. | 很久之前 |
[35:55] | I’m sorry. | 对不起了 |
[36:27] | 奥尔森 完事了 | |
[36:45] | You’re still up. | 你还没睡呢 |
[36:47] | No shit, I’m still up. | 废话 我当然还没睡 |
[36:50] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[36:56] | It’s been a long day, babe. | 我今天累了 宝贝 |
[36:59] | Our son was kidnapped today, | 我们儿子今天被绑架了 |
[37:01] | and there is something that you are not telling me. | 你还有事情瞒着我 |
[37:06] | It’s not gonna happen again. | 不会再发生这种事了 |
[37:07] | Why did it happen at all? | 那到底为什么会发生这种事 |
[37:09] | – I’m taking care of it. – How? | -我来处理 -怎么处理 |
[37:12] | You didn’t report it. | 你没有上报 |
[37:13] | Why didn’t you report it? | 你为什么不报警 |
[37:15] | You’re a cop, Sam. | 你是警察啊 萨姆 |
[37:16] | I’m handling it in my own way. | 我在用我的办法处理 |
[37:18] | What kind of trouble have you gotten yourself in? | 你惹上了什么麻烦 |
[37:20] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[37:21] | I’m not in any kind of trouble. | 我没有惹上任何麻烦 |
[37:23] | What are you not telling me? | 你有什么事没告诉我 |
[37:24] | Who is Mr. Wolf? | 狼先生是谁 |
[37:28] | Don’t worry about that. | 不用担心 |
[37:29] | Goddamn it, Sam. | 该死 萨姆 |
[37:31] | What is it? Talk to me! | 怎么回事 告诉我 |
[37:33] | – You don’t want to know. – Yes, I do. | -你不会想知道的 -我想知道 |
[37:36] | Trust me, Marianna, you really don’t. | 相信我 玛丽安娜 你真的不会想知道 |
[37:39] | Why don’t you just enjoy your life– | 你为什么不好好享受你的生活 |
[37:41] | the shopping sprees, the lunches, | 去购物 参加午餐会 |
[37:43] | the private school, piano lessons, | 上私人学校 钢琴课 |
[37:45] | goddamn expensive house that I can’t even afford– | 还有我根本买不起的昂贵豪宅 |
[37:48] | and let me handle things my way! | 让我用我的方法来处理 |
[37:53] | Why don’t you understand that? | 你为什么就不懂呢 |
[38:04] | How long are you staying, Jordan? | 你要住多久呢 乔丹 |
[38:06] | Uh, just a few days. | 就几天 |
[38:07] | It’s good to see you. | 见到你很高兴 |
[38:09] | I’m sorry about Beth. | 我对贝丝的事很遗憾 |
[38:12] | If you need anything, just call down. | 如果你有什么需要 就打电话 |
[38:14] | Okay, thanks. Thanks, Jennifer. | 谢谢 谢谢 詹妮弗 |
[38:22] | Jordan. | 乔丹 |
[38:24] | What a surprise. | 太巧了 |
[38:25] | How you doing? | 你好吗 |
[38:26] | – Are you staying here? – Uh, yeah. | -你要住在这里吗 -是的 |
[38:28] | For a– for a few. You know, it’s been hard | 就几天 你知道的 在原来的家里 |
[38:30] | to sleep at the apartment. | 睡不好觉 |
[38:31] | Of course. | 当然了 |
[38:32] | Stay as long as you like. | 想住多久都行 |
[38:34] | Yeah. You know, easy commute. | 你懂的 上班方便 |
[38:37] | Well, it’s great to see you, Jordan. | 见到你很高兴 乔丹 |
[38:38] | Good to see you, too. | 我也是 |
[38:42] | Excuse me. | 失陪一下 |
[38:52] | You can’t be here. I told you. | 我跟你说过你不能来这里 |
[38:54] | They’re dead. | 他们死了 |
[38:56] | Rick, Manny, and the other six– dead. | 里克 曼尼 还有其他六个人都死了 |
[38:58] | What? Where is my money? | 什么 我的钱呢 |
[39:01] | She fucking ambushed me. | 她埋伏了我们 |
[39:03] | She’s got help. | 她有帮手 |
[39:04] | Goddamn it. | 该死 |
[39:09] | It’s her. | 是她 |
[39:12] | Your brother is dead. | 你弟弟死了 |
[39:13] | If that’s true, so are you. | 如果他真的死了 你也别想活 |
[39:15] | You have no idea who you’re dealing with, you fucking bitch. | 你根本不知道你在和谁做对 贱人 |
[39:18] | I will hunt you down, | 我会找到你 |
[39:19] | and I will kill you myself. | 我会亲手杀了你 |
[39:20] | I realize how upset you must be, | 我知道你现在肯定很不高兴 |
[39:24] | but, uh, I still have your money. | 但是你的钱仍然在我手上 |
[39:27] | All I want is my brother, and it’s yours. | 我只想要我的弟弟 然后就交给你 |
[39:30] | I’ll be in touch. | 我会再联系你 |
[39:32] | And if anything happens to Gabe, | 如果盖布出任何事 |
[39:34] | I will hunt youdown and kill you myself, you fucking bitch. | 我会找到你 并亲自杀死你 贱人 |
[40:04] | – Excuse me. – No problem. | -不好意思 -没关系 |
[40:13] | – Good evening, sir. – Good evening. | -晚上好 先生 -晚上好 |
[40:15] | How can I help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[40:17] | I’d like to check in. | 我要办理入住 |
[40:17] | I called about a room. | 我定了一个房间 |
[40:19] | Wonderful. | 好的 |
[40:21] | And what name was the reservation under? | 预定的名字是什么 |