Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:19] Hi, Uncle Jax. 你好 贾克斯叔叔
[01:23] Maia. 玛娅
[01:28] How are you these days? 你最近过得怎么样
[01:40] Good. Very good. 很好 好极了
[01:49] Glad things are going so well for you, Mom. 看你活得这么滋润我就放心了 妈
[01:52] No, M-Maia, Maia. 不 玛娅 玛娅
[01:54] Maia. M… 玛娅
[01:57] Maia, darling. 玛娅 亲爱的
[01:58] That is not what it looked like. 事情不是你想的那样
[02:00] Tell me what it looked like, Mom. 告诉我事情是怎么样的 妈
[02:02] Because my dad is in jail for something he didn’t do 我爸被人陷害而锒铛入狱
[02:05] and you’re fucking the man who put him there?! 你却在和害他坐牢的人乱搞
[02:06] Don’t you use that language with me! 不许你这么跟我说话
[02:09] – I’m trying to talk some sense into him. – Oh, really? -我是想劝劝他 -真的吗
[02:12] See, what kind of sense requires him to take off his shirt? 怎么个劝法让他把衬衫都脱了
[02:17] What kind do you think? 你觉得呢
[02:22] Oh, my God. Seriously? 我的天 你认真的吗
[02:24] You’re telling me you’re doing this for Dad? 你想说你是为了爸才这么做的吗
[02:33] Okay, good to know. 好 我知道了
[02:36] Don’t… 别
[02:38] don’t tell-tell Dad, please. 别告诉你爸 拜托了
[02:41] It will kill him. 他会痛不欲生的
[02:55] Oh, my God. 我的天
[03:10] Okay, it is done. 好 完事了
[03:11] We’ve removed one piece of metal. 我们把一块金属取出来了
[03:13] Looks like shrapnel. 好像是榴弹碎片
[03:14] Good, it’s all good. How big is it? 好 一切进展顺利 有多大
[03:20] Three centimeters by one. 长三厘米 宽一厘米
[03:21] You’re doing fine, Yusuf. 你做得很好 尤瑟夫
[03:22] – Can you move the camera closer? – Roger. -你能把摄像头移近些吗 -收到
[03:25] Can you ask the dentist 你能让牙医
[03:26] to suture it up and close the hole? 把伤口缝合起来吗
[03:28] A couple of bites should do it. 缝几针就好
[03:29] Just tie and repeat. 只是来回穿引而已
[03:34] Good. The shrapnel’s gone. 很好 榴弹碎片取出来了
[03:36] You’ll need to keep track 你们需要持续关注
[03:37] of the blood pressure and the fever spikes. 血压和急性发热
[03:40] Okay, for the second lesion, sew towards yourself 来处理次要伤口 朝你身体方向缝合
[03:43] and keep tension on the stitch. 注意缝合的张力
[03:51] Is everything all right there, Yusuf? 你那边还好吗 尤瑟夫
[03:52] It’s Syria, Doctor. Clearly no. 这是叙利亚 医生 当然不好
[03:55] We thought we heard a sound, a rumble. 我们好像听到有响动 轰隆隆的声音
[03:58] All good here. 这里一切都好
[03:59] Just watching a dentist save a life. 就是看着牙医在拯救生命
[04:03] Sounds like it’s where you are, Doctor. 听着好像是你那边的声音 医生
[04:05] With your Chicago murder rate, I’m worried. 考虑到你们芝加哥的谋杀率 我很担心
[04:06] Keep monitoring him. We don’t want any big changes. 密切关注他 我们可不想出现什么大差错
[04:08] I’ll try to check in later, 我尽量晚一点再联系
[04:09] – but I might be out of circulation. – Dr. Randolph Picot? -但我可能不在了 -兰道夫·皮科医生
[04:12] – What is wrong, Doctor? – Yes. -怎么了 医生 -没错
[04:13] – What is this about? – You’re under arrest. -有什么事吗 -你被捕了
[04:15] Please place your hands behind your back. 请把你的手放到背后
[04:16] I’m in the middle of an operation. 我还在手术之中
[04:17] Please place your hands behind your back. 请把你的手放到背后
[04:24] Salaries charged as expenses: $13.8 million. 员工费用支出 1380万
[04:28] Actuarial gain on defined benefit pensions: $3.1 million. 养老金固定收益所得 310万
[04:33] Partners capital: $3.4 million. 合伙人资金 340万
[04:36] And we’re still waiting for one capital contribution. 我们还有一位合伙人没交认购金
[04:40] But with that anticipation, the profit for the financial year 但按这样的预期 合伙人的
[04:44] available for division among partners: $8.5 million. 财政年收益将达到 850万
[04:48] Good. Then we’re doing great. Congrats. 好 生意不错 恭喜大家
[04:51] One problem. 有个问题
[04:52] – Of course. – Ventura Bridge, the cell phone tower company. -当然了 -文图拉网桥 那个手机塔公司
[04:56] They haven’t paid their retainer yet. 他们的律师费还没付
[05:00] It’s got to be an oversight. 肯定是一时疏忽
[05:00] Well, maybe, but without their retainer, 可能吧 但没有他们的律师费
[05:03] we’re down $12,600,000. 我们少了1260万
[05:06] That means all the equity partners will owe 这意味着今年所有股权合伙人
[05:08] $300,000 more this year. 都欠30多万
[05:10] It’s an oversight, y’all. 这肯定是一时疏忽 各位
[05:13] The Ventura Bridge is a no-bid contract going back, 文图拉网桥是个无招标合同
[05:16] what, five years? 合作都有五年了
[05:17] That’s money in hand. 这钱跑不掉
[05:19] Don’t worry. I will make a call. 别担心 我打电话问一下
[05:21] You better, or we’re all out $300,000. 最好不过了 否则我们每人30万就没了
[05:26] Diane Lockhart’s office. 戴安·洛哈特办公室
[05:28] No, she’s in a meeting right now, can I take a message? 不 她在开会 我能给你转告吗
[05:32] Okay. 好
[05:36] May I take a message? 我能给”您”转告吗
[05:38] What? 什么
[05:39] May I take a message? 我能给”您”转告吗
[05:41] Thanks. 谢谢
[05:42] May I help you? “您”有什么事吗
[05:44] You did a bit of investigating the other day, didn’t you? 你之前做过调查工作 对吗
[05:47] I did a bit of investigating? 我做过调查工作吗
[05:49] I understand what those words mean, 这话每个字我都认识
[05:51] but you’ll have to give me more context. 但你得给我点语境才行
[05:53] I like your shoes. 你的鞋不错
[05:54] You went out and got the names for the class action. 你外出拿到了集体诉讼案的人员名单
[05:57] Oh, yeah. I just… I worked at the mall, 没错 我只是 我在商场工作过
[06:00] and it seemed easier to just go talk to some friends. 似乎和朋友随便聊聊天就能把问题解决了
[06:03] Hmm. I’m the investigator. 我是这里的调查员
[06:06] Oh, I stepped on your toes, didn’t I? 我在太岁头上动土了 是吗
[06:08] Well, it was a one-time thing. 只此一次 下不为例
[06:10] Don’t worry. Marissa. 别担心 我叫梅丽莎
[06:13] I have to get that. 我得接电话了
[06:17] Diane Lockhart’s office. How can I… may I help you? 戴安·洛哈特 我能 有什么能帮您的吗
[06:29] I know. I shouldn’t be interrupting you, 我知道我不该打扰你
[06:30] but a Dr. Picot is on the line. 但皮科医生来电找你
[06:32] Yes, it’s his malpractice case. Tell him I’ll call him back. 没错 他的失职案 告诉他我会回电
[06:34] No, no, no, he was arrested. 不 他被逮捕了
[06:36] What? When? 什么 什么时候的事
[06:37] Just an hour ago. 就一小时前
[06:39] Why? 为什么
[06:40] Terrorism. 涉嫌恐怖行动
[06:48] I need to see my dad. 我需要见我的父亲
[06:52] See, I’m your lawyer, 我是你律师
[06:53] and I’m trying to save you from an indictment. 我在尽力让你免于被起诉
[06:55] I still need to see him. 我还是得去见我父亲
[06:57] I need to warn him. I think he’s being set up. 我得警告他 我认为他被陷害了
[07:01] By whom? 被谁陷害了
[07:02] My Uncle Jax and my mom. 贾克斯叔叔和我母亲
[07:11] Okay. 好吧
[07:13] Here’s the thing. I’m going. 这样吧 我得去一趟
[07:15] Wait, you’re going now? 等等 你现在就去吗
[07:16] No, no, no. I’m going with you to visit your dad. 不 我是要和你一起去见你父亲
[07:19] No, I don’t need… 不 我不需要
[07:20] That’s nonnegotiable. 这没得商量
[07:22] Maia, there will be a moment when you tell a client, 玛娅 你会在某个时候告诉客户说
[07:25] “For your own good, you have to do what I say.” “请一定照我说的做 这是为了你好”
[07:28] This is one of those moments for you. 对于你来说 现在就是那样的时候
[07:30] So, I’ll allow you to visit your dad in prison, 所以我会允许你去探监
[07:33] but I’m gonna be there. 但我要和你一起去
[07:34] I’m gonna hear everything you say to him 我会听到你对他说的每一个字
[07:36] and everything he says to you, 以及他对你说的每一个字
[07:38] so it’s subject to attorney/client privilege. 这样谈话会受到律师与当事人保密协定的保护
[07:42] Do you understand? 明白了吗
[07:55] Oh, Dr. Picot? 皮科医生吗
[07:59] I’m Diane Lockhart, your malpractice lawyer. 我是戴安·洛哈特 你失职案的律师
[08:02] This is quite a situation you’ve gotten yourself into. 你惹上的麻烦不小
[08:04] Yes, I know, a terrorist sympathizer. 我知道 说我是恐怖分子支持者
[08:07] Won’t my rabbi be surprised. 这会让我的牧师大吃一惊
[08:10] And you were conducting open-heart surgery in Syria? 你当时在指导位于叙利亚的开胸手术吗
[08:13] Medical personnel have been so depleted in Syria 叙利亚一直缺乏医疗人员
[08:16] that Doctors Without Borders is providing technical support 无国界医生一直在为他们提供支持
[08:20] via Skype to nondoctors there. 用视频电话指导非专业人士
[08:23] I see, well, good. 我明白了 好的
[08:24] So, this is merely an initial appearance to secure pretrial release, 这只是传讯 为了获取保释
[08:27] so it should go fairly smoothly. 所以应该不会有什么问题
[08:29] So, you’re clearly not a flight risk. 你明显没有弃保潜逃的风险
[08:31] Well, I do have a fishing cabin in Ontario, 我在加拿大安大略省有钓鱼度假屋
[08:34] but it barely has a toilet. 但它连厕所都要凑合着用
[08:37] I like you, Doctor. I think you’re funny, 我挺喜欢你的 医生 你很风趣
[08:39] but the court doesn’t do well with funny. 但法庭不会喜欢这样
[08:41] Got it. Zip it. 明白了 我会闭嘴的
[08:43] Uh, did you know he was a terrorist? 你知道他是恐怖分子吗
[08:45] Excuse me? 什么
[08:45] Your patient in Syria, did you know he was a terrorist? 你叙利亚的病人 你知道他是恐怖分子吗
[08:50] Are you two together? 你们俩是一起的吗
[08:52] Because I want her there, that’s all. 因为我希望她也在场 就这么简单
[08:55] It’s still your case, Diane. 这还是你的案子 戴安
[08:56] It’s an initial appearance. 这只是传讯
[08:58] I don’t need hand-holding with an initial appearance. 我不需要人手把手地帮忙
[09:00] Who said anything about hand-holding? 谁说是要帮忙了
[09:02] Lucca wasn’t doing anything, 卢卡什么也没做
[09:04] and she has experience in federal court. 她有处理联邦法院案件的经验
[09:06] Barbara, I was a name partner 芭芭拉 我曾是全市最大的律所
[09:08] at the town’s biggest firm. 的冠名合伙人
[09:09] Yes, and I’m a name partner at this firm. 没错 而我是你现在律所的冠名合伙人
[09:13] I’m not questioning that. 我没有质疑你的意思
[09:14] At your firm, Diane, 戴安 你还在你的律所的时候
[09:15] did you sometimes overrule the judgment of junior partners? 你有时不也会驳回初级合伙人的意见吗
[09:19] So this is a lesson in humility? 所以你是在教训我应该谦卑点儿吗
[09:21] No. 不是
[09:23] The prosecutor is Colin Morrello. 公诉人是科林·莫雷洛
[09:25] He is their top AUSA. 他是最厉害的助理联邦检察官
[09:27] It isn’t wrong to have you two working together, okay? 所以让你们合作并不是坏主意 不是吗
[09:30] Okay. 好吧
[09:30] Good luck. 祝你好运
[09:31] Right. Bye. 好吧 再见
[09:34] Why are you really doing that? 你为什么要那么做
[09:37] What do you mean? I want them to work together. 你什么意思 我想让她俩合作而已
[09:39] Mm-mm, no, Barbara, it’s a power play. 不 芭芭拉 你在展示权力
[09:44] Now, I know that sound in your voice 我能听出你的语气
[09:45] when you’ve got some kind of hidden agenda. 你别有企图的语气
[09:47] She got Lucca’s office. 她占了卢卡的办公室
[09:49] I don’t want to lose Lucca. 我不想失去卢卡
[09:51] She needs to feel needed. 她需要感受到我们的重视
[09:52] See, here’s the problem with power. 你看 这就是权力的问题
[09:54] You got to take it from somebody to give it to somebody else. 赋予某人权力则意味着剥夺另一人的权力
[09:57] Thank you, Sun Tzu. 谢谢你 孙子
[09:59] Barbara. 芭芭拉
[10:01] Be nice to Diane. 对戴安友善点儿
[10:02] Don’t rule it over her like that, huh? 别再这样管着她了 好吗
[10:04] Do I question your leadership? 我有质疑过你的领导决定吗
[10:06] All the time. 你总在质疑
[10:12] Okay. 好吧
[10:14] I’ll behave. 我会照做的
[10:15] Good. 很好
[10:17] Now what’s going on with our Ventura Bridge retainer? 文图拉网桥律师费的事怎么样了
[10:20] Is it coming? 钱什么时候到位
[10:21] Yeah, we’re having lunch with the CEO today. 我们今天和他们的执行总裁吃午饭
[10:24] We’ll get to the bottom of it. 我们会把这事弄清楚的
[10:30] Be nice. 友善点儿
[10:35] Good morning, Your Honor. 早上好 法官阁下
[10:37] Good morning, Mr. Morrello. Always a pleasure. 早安 莫雷洛先生 很高兴见到你
[10:40] Likewise. 我也感到荣幸
[10:41] The government asks the defendant be detained pending trial, 因被告有潜逃危险且危及社会
[10:45] both as a flight risk and a danger to the community. 控方请求将其还押候审
[10:47] Seriously, what kind of danger to the community?! 开什么玩笑 危及什么社会了
[10:48] He’s a renowned doctor with no record. 他是没有任何犯罪前科的著名医生
[10:50] Oh, I seem to have struck a chord over there, Your Honor. 我好像激起民愤了 法官阁下
[10:52] Yes, idiocy has a way of doing that. 是的 白痴总能让人上火
[10:54] Okay, thank you, little cordiality here. 好的 谢谢 有点激烈
[10:58] Continue, Mr. Morrello. 请继续 莫雷洛先生
[11:00] 18 U.S. Code 2339A prohibits anyone 「美国法典」第18编第2339A条禁止任何人
[11:04] from providing material support to terrorist organizations. 向恐怖组织提供物质支持
[11:08] When Dr. Picot operated on a known terrorist… 当皮科先生为已知恐怖分子实施手术时
[11:11] He didn’t operate, Your Honor. 他并没有实施手术 法官阁下
[11:13] He assisted in an operation over Skype. 他是通过视频电话辅助手术
[11:15] Not just assisted. He supervised. 不仅是辅助 他还督导手术
[11:17] He is a trained heart specialist, 他是经过训练的心脏病专家
[11:19] one of only three in America 全美只有三位 而他是其中一个
[11:20] who could’ve performed that operation. 可以实施那个手术的人
[11:22] Your Honor, the AUSA left one important word out of 18 U.S.C. 法官阁下 助理联邦检察官漏了一个关键词
[11:26] “No one may knowingly provide material support to a terrorist.” 任何人不得”故意”向恐怖分子提供物质帮助
[11:30] Our client had no idea who the patient was in Syria. 我们当事人不知道叙利亚的病人是谁
[11:33] All he knew was that he was a human being 他只知道那是一个需要医疗救助的
[11:35] in need of medical assistance. 活生生的人
[11:36] I have a-a quote here from Dr. Picot 我这有句话是皮科医生
[11:40] to Medecins Sans Frontieres: 对无国界医生组织说的
[11:42] “I have operated on gang members in South Central 我给中南部的帮派成员和连环杀手
[11:45] and serial killers. 做了手术
[11:46] How can I draw a line with terrorists?” 我要如何跟恐怖分子划清界限呢
[11:48] I see. So, the AUSA now wants to 我明白了 助理联邦检察官是想
[11:50] imprison our client for his thoughts, 因为我们当事人的思想而囚禁他
[11:52] – not his actions. – I just thought -而不是因为他的行动 -我只是认为
[11:53] her Honor would enjoy a little context here. 法官阁下会喜欢这个上下文的语境
[11:53] Our client’s past statements have no bearing on this case. 我们当事人过去所说的话与本案毫无关联
[11:55] Okay. Okay. 好了 好了
[11:56] This is about a pretrial release, that’s all. 我们不过在讨论审前保释 仅此而已
[11:59] It’s not the Supreme Court. It’s not The Hague. 不是最高法院 也不是海牙国际法庭
[12:01] Therefore, I rule: the defendant is ordered released 因此 我判决 被告缴纳两千美元假释金
[12:05] on an unsecured bond of $2,000. 即可获得假释
[12:10] An executive dining room. 行政餐厅
[12:12] My goodness, the cell tower business must be good. 我的天 你们手机塔的生意还真是好
[12:15] You should know, you’re handling our contracts. 你知道的 我们的合同都是你处理的
[12:17] We were handling them. 我们以前处理过
[12:19] There seems to be a holdup this year. 今年好像有点耽误
[12:22] Try this bread. 尝尝这个面包
[12:24] They bake it every morning. My office is upstairs. 每天早晨现做的 我的办公室是就在楼上
[12:26] I smell it all day. 我整天都能闻到香味
[12:28] All right, come on, Ron, 说吧 罗恩
[12:30] what’s going on? We haven’t gotten our retainer. 什么情况 我们还没拿到律师费
[12:39] It’s not just up to me. 我说了不算
[12:41] I have a board. 我们有董事会
[12:43] They all have a voice. 每个人都有决策权
[12:44] But we’re a no-bid contract, Ron. 可我们签的是无招标合同 罗恩
[12:46] You get a tax credit for 20% of our work. 我们提供服务所要缴纳的税款可减免两成
[12:49] Are you unsatisfied with our work? 你是对我们的工作不满意吗
[12:51] Then what? 那是为什么
[12:53] Things have changed. 事情有变化
[12:54] What does that mean? 什么意思
[12:55] Do I really have to spell it out? 非得我一五一十说清楚吗
[12:58] I think you do. 我觉得需要
[13:00] A new administration. 新的政府
[13:02] – A new president. – But they’re not pulling back -新的总统 -但他们不会取消
[13:05] on tax credits for hiring minority-owned businesses. 和少数族裔企业做生意而得到的税费减免
[13:07] Yes, but you are not the only minority-owned business. 对啊 但是你们并不是唯一的少数族裔企业
[13:14] So who else are you talking to? 那我们说的是哪家呢
[13:17] Look, come back in at 4:00. 四点钟的时候回来
[13:19] Talk to the board. 跟董事会谈谈
[13:20] Explain your bid. 亮出你们的底牌
[13:22] I’m sure they’ll listen. 我相信他们会听进去的
[13:26] Okay. 好的
[13:38] Go ahead, 你们先走吧
[13:39] I’ll take the next one. 我坐下一趟
[13:48] It’s what I said against Trump. 是因为我反对特朗普的言论
[13:51] I spoke at a rally. 我在一次集会上说的
[13:53] Mm, no, a lot of folks spoke out against Trump. It’s… 不 许多人都反对特朗普
[13:56] Then what? 那是因为什么
[14:01] What? 说啊
[14:26] It’s Andrew Hart. 因为安德鲁·哈特
[14:28] I thought he went out of business. 我以为他早就关门大吉了
[14:30] He runs a 12-man operation – on the Gold Coast. 他开了一家12人的律所 在黄金海岸那边
[14:32] 12 men? Is he fucking kidding? 12人 他开什么玩笑
[14:34] We have 80 lawyers here. 我们有80名律师呢
[14:35] It’s minority-owned? 是少数族裔企业吗
[14:36] Yes. They just moved here from D.C. 是的 他们刚从华盛顿特区搬到这来
[14:38] So it’s about their government connections? 那就是因为他们的政府背景关系了
[14:40] My guess? 要我猜的话
[14:42] Something more. 不止这些
[14:44] Like what? 比如呢
[14:45] Andrew Hart is one of the few African-American businessmen 安德鲁·哈特是少数的参与特朗普竞选的
[14:48] who ran a Trump PAC. 美国黑人商人
[14:53] So we’re going bankrupt ’cause we didn’t pander to Trump. 所以我们就要因为没有迎合特朗普而破产了
[14:59] His pulse is weaker, doctor. 他的脉搏很微弱 医生
[15:01] His fever has spiked. 他的发烧已经控制住了
[15:02] We gave him I.V. Fluids, 我们给他静脉注射了
[15:03] but his blood pressure is falling anyway. 但是他的血压还是不停地降
[15:05] Okay, it’s okay, Yusuf. 没关系的 尤瑟夫
[15:06] Tell him to give the patient more I.V. Fluid. 告诉他给病人加大静脉注射
[15:08] He’s gonna have to reopen the incision. 他必须要把切口重新打开
[15:10] It will be swollen. 会有些肿
[15:12] O-Okay, hold on. I need to translate. 好吧 等下 我要翻译一下
[15:16] Wait, h-hold on, Yusuf, 等等 尤瑟夫
[15:17] call me back when you’ve done all that. 照我说的做 完后打给我
[15:18] Why? 为什么
[15:19] I don’t know how they tapped the last Skype. 我不知道他们是怎么窃听到上次的视频电话
[15:21] I need to get to a more secure place. 我得找个更安全的地方
[15:22] – I’ll call you back. – Wait, what… -一会打给你 -等下 什么…
[15:25] Yusuf, are you there? 尤瑟夫 你在吗
[15:27] Yes, where are you? 在 你在哪
[15:28] I’m outside. 我在外面
[15:30] I might be moving. 我可能会走动
[15:32] Where are we? 进行到哪一步了
[15:33] The patient is intubated and the chest is open, doctor. 病人已插管 胸腔打开了 医生
[15:36] Now what should he do? 现在怎么办
[15:38] Uh… make sure there’s no new bleeding. 确保没有再出血
[15:40] Could be a laceration in the heart that we missed. 可能心脏上有个我们没发现的伤口
[15:47] Okay, we’re gonna take this nice and slowly. 好吧 我们要非常小心 动作要慢
[15:50] Doctor? 医生
[15:51] – Yeah, one second. – Doctor. -等一下 -医生
[15:53] Okay, tell him to leave the drain, 好了 告诉他放下引流管
[15:55] wash around the heart with antibiotics and close up. 用抗生素清洗心脏周围然后缝合
[15:57] There isn’t much time. 没有时间了
[15:58] Call somebody else. He has six hours. 打给别人 他还有六个小时
[16:00] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[16:01] Anything you say can and will be used against you… 你所说的话都将成为呈堂…
[16:11] How’ve you been, dad? 你最近怎么样 爸
[16:16] Sorry, it’s just important that Maia have her lawyer present. 抱歉 玛娅现在需要律师在场
[16:21] Yeah. 好的
[16:23] I’m good, and you? 我很好 你呢
[16:24] How are you, Maia? 你怎么样 玛娅
[16:27] Just act like I’m not here. 就当我不存在
[16:31] I’m good. I’m good, too. 我很好 也很好
[16:37] Can we, uh, get a little space here, Rupert? 我们能有点私人空间吗 鲁珀特
[16:39] Sorry. 抱歉
[16:40] As your lawyer, Henry, I can’t advise it. 作为你的律师 亨利 我不建议这样做
[16:44] So I heard you got a new job. 我听说你找了个新工作
[16:45] Uh, yeah, yeah, it’s good. I like it. 是啊 挺好的 我很喜欢这份工作
[16:48] Oh, I knew you would. 我知道你会的
[16:50] And Mom told me that you got a big case. 你妈告诉我你接了一个大案子
[16:53] Mom was here? 妈妈来过了吗
[16:54] This morning, yes. 是的 今早
[16:56] I told her you’d be coming today. 我告诉了她你今天要来
[17:01] Did she say anything? 她说了什么吗
[17:03] About? 什么事
[17:03] I don’t know. 我不知道
[17:05] – Anything? – Well, uh, -说了什么吗 -这个…
[17:06] just that you and Amy are getting harassing calls. 就说你和艾米接到了骚扰电话
[17:10] That you’re enjoying this new law firm. 还有你很喜欢新的律所
[17:12] And that you were worried about Mom’s cancer scare. 还有你很担心妈妈的癌症复发
[17:16] Anything about Jax? 提到贾克斯了吗
[17:17] I really don’t think we should go there. 我觉得我们不应该谈到这个话题
[17:20] It’s okay, Rupert. 没事 鲁珀特
[17:23] Just that he still blames me for this Ponzi scheme. 她就说他还在为这次庞氏骗局责怪我
[17:28] – That’s it? – Yeah. -就这个吗 -是的
[17:29] Why? What else? 怎么了 还有什么
[17:43] Do you re… 你真…
[17:47] Do you really think that mom is… helping you? 你真的觉得妈妈在 帮助你吗
[17:52] Helping me with…? 帮我什么
[17:55] Well, is she standing by you or, 她是支持你还是
[17:57] you know, is she standing by… Jax? 还是她站在贾克斯这边
[18:02] Why would mom stand by Jax? 为什么你妈要站在贾克斯那边
[18:06] Well, I don’t know. 我不知道
[18:08] But is that something that worries you? 你就没有什么担心的事吗
[18:14] Do you have any reason to be worried? 你有什么需要担心的事吗
[18:30] We should end this. 我们不能再谈下去了
[18:33] Okay. 好吧
[18:42] Jax’s personal computer. 贾克斯的个人电脑
[18:44] – Watchdog… – Henry, no. -看门狗… -亨利 不行
[18:46] Let’s… mm. Let’s go, come on. 我们 我们走 走吧
[18:47] No, Henry, no. 不 亨利 不行
[18:49] – Henry, no! – Come on, come on, let’s go. -亨利 不 -走 走 我们走
[18:52] Thank you. 谢谢
[19:00] Good-bye, dad. 再见 爸
[19:01] Good-bye, sweetheart. 再见 亲爱的
[19:05] Maia, what did he say? 玛娅 他说了什么
[19:10] Maia, what? 玛娅 他说了什么
[19:13] Nothing. 没什么
[19:14] He just said… “I love you.” 他只说了 “我爱你”
[19:16] Oh, come on. 得了吧
[19:17] All right, let me see. 给我看看
[19:22] Whatever he asked you to do, Maia, you can’t do it. 不管他要你做什么 玛娅 你都不能做
[19:25] There’s no privilege here. 你做的事不受保密特权保护
[19:26] A spouse can be prevented from testifying, 配偶可以不出庭作证
[19:28] but you can’t. 但你不行
[19:34] I don’t understand. 我不明白
[19:36] We’re acting like this is over. 我们搞的好像已经没戏了
[19:37] They’re just playing a little hardball with us. 他们在和我们玩硬的
[19:39] So we lower our bid by ten percent. 所以我们把要价降低百分之十
[19:41] The problem is they rely on the government for low lease rates 问题是他们依靠政府给他们的发射塔的
[19:43] for their cell towers. 低租赁利率
[19:45] They don’t want to piss off the Trump administration. 他们不想惹恼特朗普政府
[19:46] Why would they piss off the Trump administration with us? 和我们打交道怎么会惹恼特朗普政府
[19:50] Because we’re us… 因为我们是我们…
[19:52] …you guys. 还有你们
[19:54] Because of all the police brutality cases. 和那些警察暴力执法案件有关
[19:56] So what do we do? 那我们怎么办
[20:10] Who voted for Trump? 谁给特朗普投了票
[20:15] We argue prior restraint. 我们就从事前限制这点下手
[20:16] They’re saying he can’t operate, 他们说他不能实施手术
[20:18] even before they prove… 即使他们没有证明…
[20:19] We don’t have to go there. 我们不必如此
[20:20] They haven’t presented evidence on the patient’s identity yet. 他们还没提供任何能证明病人身份的证据
[20:22] Okay, then we should argue both. 那我们就得做两手准备
[20:24] Lucca, you’re second chair. 卢卡 你只是次席律师
[20:27] Yes, but I know how to go after this guy. 是没错 但我知道怎么对付这家伙
[20:31] He is not the problem; the problem is the law. 他不是问题关键 关键是法律
[20:33] It’s both. 两者皆是
[20:38] Okay, you go first. 好吧 你先上
[20:41] Why? 为什么
[20:43] You distract him. 你能分散他的注意力
[20:49] Dr. Picot attempted a second operation on the same terrorist. 皮科医生试图对同一个恐怖分子指导二次手术
[20:51] – Arresting him again is prior restraint. – Seriously? -逮捕他属于事前限制 -非得这样吗
[20:53] May I finish, Your Honor? 我能把话说完吗 法官阁下
[20:54] Do you two know each other? 你俩互相认识吗
[20:55] Your Honor, the defendant can no longer argue ignorance. 法官阁下 被告已不能以不知情做为辩护点了
[20:58] He knows the patient is a terrorist now. 他现在知道该病人就是恐怖分子
[21:00] How does he know that? 他怎么知道的
[21:01] – Yeah, how? – Ms. Quinn. -是啊 怎么知道的 -奎因女士
[21:02] He knows because he was here 因为三小时前
[21:04] three hours ago when we argued he was a terrorist. 我们就此事辩论时他在场
[21:06] But with what evidence? We didn’t hear any evidence. 但有何依据呢 我们没看到任何证据
[21:09] – That evidence is confidential. – And here we go. -证据属于机密 -还真是个好理由
[21:12] Yes, unfortunately, this country still has enemies. 不幸的是国家的敌人依旧存在
[21:14] Sorry to inconvenience you, Ms. Quinn. 所以抱歉造成你的不便了 奎因女士
[21:15] He’s 19 years old. 他才19岁
[21:16] He’s not a terrorist. 不可能是恐怖分子
[21:17] A Baghdad market was just blown up by a 15-year-old. 一处巴格达市场就是被一个15岁小子炸毁的
[21:20] Terrorism doesn’t honor age, sir. 恐怖主义可不分年龄大小 先生
[21:22] Dr. Picot, how long does this young man in Syria have to live? 皮科医生 这个在叙利亚的年轻人还能撑多久
[21:25] Four hours. 四个小时
[21:29] So I have until 5:00 to decide this case. 那我得在五点前结束这个案子
[21:32] All right, then. 那好
[21:33] I will hear evidence on Dr. Picot’s pretrial release. 我要听取是否批准皮科医生保释的证据
[21:36] You have already granted his release. 您已经准许他保释了
[21:37] Your Honor, this operation cannot happen. 法官阁下 这次手术不能进行
[21:38] No, no, no, no, no, no. 停 停 停
[21:40] You have three and a half hours to present evidence. 你们只有三个半小时来展示证据
[21:44] Stop arguing and get me the evidence. 所以别再吵了 直接上证据
[21:48] Marissa, it’s an emergency. 梅丽莎 有个紧急情况
[21:50] I need a witness from the Medical Licensing Board right now. 我需要一名医师资格委员会成员出庭作证
[21:52] Yeah, where do you want him or her, this witness? 好 你需要这位证人做什么准备
[21:55] Okay, I’m on it, I’m on it. 行不用说了 我马上办
[22:13] W-What do you need? 你在找什么
[22:14] The investigator. 调查员
[22:16] Oh, I don’t know who that is. 我不知道是谁
[22:17] He’s about this tall, black. 他大概有这么高 黑人
[22:19] That’s not very helpful, is it? 这等于白说对吧
[22:23] I’m Marissa, by the way. 那什么 我叫梅丽莎
[22:24] – Maia. – I work over there. -玛娅 -我的座位在那边
[22:26] No, I know. Nice to meet you. 我知道 很高兴认识你
[22:27] I work for Diane, but when she’s out, 我给戴安干活 不过她不在的时候
[22:29] tell me if you need anything. 如果你有需要可以随时找我
[22:33] What are you doing at 4:00? 下午四点你有事吗
[22:36] It’s okay if you voted for him. 你给他投了票也没关系
[22:37] We just need someone for a bid. 我们只是需要一个人去竞标
[22:39] Sorry, sorry, hi. 不好意思 打扰一下
[22:40] Do you have a minute? 能借一步说话吗
[22:44] Why? 怎么了
[22:44] You wanted me to tell you 你说让我碰到
[22:46] when I was needed to do something investigative. 需要调查的事情时就找你
[22:47] I just was needed to do something investigative. 刚才正好来了件这样的事
[22:52] Wow, we have 80 lawyers and 50 staff 天哪 我们有80名律师和50名职工
[22:54] and not a single one voted for Trump? 居然连一个给特朗普投票的都没有
[22:57] Or not a single one wanted to admit it. 或者说没有一个愿意承认的
[23:00] Maybe I’ll just lie, say I voted for him. 干脆我撒谎说我给他投了好了
[23:03] Barbara, have you got a moment? 芭芭拉 你有空吗
[23:06] What’s on your mind? 你想说什么
[23:10] There won’t be any repercussions, right? 不会有任何影响的 对吧
[23:17] Seriously? 真的假的
[23:18] Oh, my God. 完蛋了
[23:20] Wait. You… 等等 你…
[23:21] voted for Trump? 给特朗普投了票
[23:25] Good. 很好
[23:26] Then you will pitch for us. 那代表人选就是你了
[23:28] Oh, I hate this. 我讨厌这个
[23:29] I know, but it’s for the firm. 我懂 但这是为了律所
[23:32] Look, I, uh… 那个 我…
[23:35] I don’t get ostracized, right? 我不会被排挤的 对吧
[23:37] I-I don’t get isolated? 我不会被孤立吧
[23:39] Look, Kanye voted for Trump. 听着 坎耶也投给特朗普了
[23:41] No, he didn’t. 不 他没有
[23:42] He said he would’ve if he did vote. 他只说过如果投票的话他会投给他
[23:44] Right. 对
[23:46] Well, no one’s gonna know but Adrian and myself. 除了我和阿德里安不会有其他人知道
[23:54] Really? 真的吗
[23:54] Did he say why? 他有说原因吗
[23:56] Conservative politics. 因为他是保守派吧
[24:00] Ah. Well, 好吧
[24:01] Kanye voted for Trump. 坎耶也投给特朗普了
[24:02] No, he didn’t, but he would have – if he had voted. 不 只是他如果真去投票的话 就会投他
[24:09] We have our spokesperson. 律所代言人找到了
[24:10] Listen, 听着
[24:11] I promised him he would not be ostracized here. 我答应他 他在这儿不会遭到排挤
[24:14] Of course not. 那是当然
[24:25] Mike, an eight ounce, extra onions. 麦克 来个八盎司汉堡 多加洋葱
[24:28] I’m headed to court. 我马上要去法院
[24:29] How much time you got? 你还有多少时间
[24:32] Ten minutes. 十分钟
[24:32] That’s cutting it close. 这时间太紧了
[24:33] Here, have half. 吃吧 这半个给你
[24:36] No, I’m fine. 不了 没事
[24:39] Judge said 3:00. You’re not gonna make it in time. 法官说三点开庭 你肯定来不及的
[24:41] He’s right. I need 12 minutes. 他说的没错 我需要12分钟来做汉堡
[24:45] Go ahead. 吃吧
[24:47] I like extra onions, peppers. 我喜欢多加洋葱和胡椒
[24:49] Done. 如你所需
[25:07] You’re losing. 你要输了
[25:09] This one’s a slam dunk. 这案子我稳操胜券
[25:10] Good. 很好
[25:11] I like helping men with their self-esteem issues. 我就喜欢帮助男人解决他们自视甚高的问题
[25:24] Good lawyer? 是位好律师吗
[25:27] Very talented. 很有天赋
[25:30] So how far does a smile get you? 那笑容能让你走多远呢
[25:33] The… 那个
[25:34] The bad boy Tom Cruise smiles. 那个坏小子汤姆·克鲁斯式的笑容
[25:36] Do the judges go wild for it? 法官会为之疯狂吗
[25:40] That and a good argument. 靠那个还有优秀的庭上辩论
[25:41] No. 不
[25:43] I think you’ve always relied on the cute little metrosexual thing. 我觉得你一直在依靠你那点都市型男魅力
[25:47] The, “Oh, my God, the law is just something I stumbled into,” 那种”天呐 从事法律只是我误打误撞”的
[25:50] shit-eating grin. 傻笑
[25:53] Wow, the powers of perception. 真是敏锐的感知力
[25:55] Thanks. 谢谢
[26:04] Whoever wins buys the other a drink. 不管谁赢了都要请对方喝一杯
[26:05] Won’t you be busy… 你难道
[26:07] with your good blonde lawyer there? 不用跟你那位金发小律师忙点什么吗
[26:10] Oh, I’ll make time. 我可以挤出时间来
[26:11] Let me think about it. 让我考虑一下
[26:16] Thanks for the burger. 谢谢你的汉堡
[26:21] This is melodrama, Your Honor. 这是在小题大做 法官阁下
[26:22] Why is it melodrama? 为什么是小题大做
[26:24] If this man does not get the help he needs, 如果这个男人得不到他所需的医疗救助
[26:25] he will die. 他会死的
[26:26] – Oh, my God. – That is an assassination attempt! -我的上帝啊 -可以称得上谋杀了
[26:27] We’re preventing him from making a terrorist well. 我们是在阻止他医治一位恐怖分子
[26:30] That’s all. This is a terrorist 仅此而已 这是一位
[26:31] who could be responsible for the death of thousands. 可能会导致成千上万人死亡的恐怖分子
[26:34] Your Honor, we have a witness. 法官阁下 我们有一位证人要出庭作证
[26:35] Thank God. Let’s swear someone in, please. 感谢上帝 快让她赶紧宣誓上庭
[26:38] Thank you so much. 太感谢你了
[26:39] Actually, it wasn’t me, it was… 其实 不是我的功劳 是
[26:44] Okay. 好吧
[26:45] Mala Kulkarni. 我叫玛拉·库尔卡尼
[26:47] I am president of the Medical Licensing Board of Illinois. 我是伊利诺伊州医师资格委员会的主席
[26:49] And can you tell the court what this is? 你能告诉我们这是什么吗
[26:51] It is the section of the Illinois Compiled Statutes 这是伊利诺伊州法律汇编中
[26:54] that deals with disciplinary actions against doctors. 关于医生违纪处分的章节
[26:56] And under the list of grounds for revoking a medical license, 在吊销行医执照的处罚理由列表中
[27:00] could you read number 16? 你能读一下第16条吗
[27:02] “Abandonment of a patient.” “放弃病人”
[27:04] And what does that mean? 能解释下是什么意思吗
[27:05] Once a doctor has agreed to care for a patient, 一旦一位医生同意去医治一位病人
[27:08] he or she must follow through, 他或者她就必须负责到底
[27:11] unless he can find an adequate substitute. 除非他能找到一位适格的替代者
[27:13] And if he doesn’t? 如果他不能做到这一点呢
[27:14] He loses his license. 他会失去他的行医执照
[27:15] Your Honor, the State is putting Dr. Picot 法官阁下 控方正把皮科医生
[27:17] in an untenable position. 置于一个进退两难的境地
[27:18] If he doesn’t continue this operation, 如果他不许进行这台手术
[27:20] he will lose his license. 他会失去他的行医执照
[27:21] We have a rebuttal witness, Your Honor. 我们有一位反驳证人 法官阁下
[27:23] Colonel Spencer Mara. 我是斯宾塞·玛拉上校
[27:24] I command Madigan Army Medical Center, 我管理华盛顿州路易斯麦科得联合基地的
[27:26] out of Lewis-McChord, Washington. 麦迪根陆军医疗中心
[27:27] Dr. Mara, are you familiar with treating patients 玛拉医生 你对战斗中医治伤员的情况
[27:30] – during combat conditions? – I am. -熟悉吗 -很熟悉
[27:32] And once you start treating a patient, 一旦你接手一位病人
[27:35] do you always stay with them until the end? 你总能负责到底吗
[27:38] You try, obviously. 当然会尽量
[27:39] But sometimes it’s not safe. 但有时候这么做并不安全
[27:41] Sometimes you are needed somewhere else urgently. 有时候别的地方需求更高
[27:43] You wouldn’t expect to lose your license over it, would you? 你不会因此失去行医执照 对吗
[27:46] No. Not given battlefield conditions. 不会 考虑到战场的特殊情况
[27:48] Your witness. 我问完了
[27:49] Uh, you’re aware, Dr. Mara, 你应该知道 玛拉医生
[27:51] that the Geneva Convention requires the proper care 日内瓦公约要求为敌方作战人员
[27:53] and treatment of enemy fighters? 提供适当的照顾和治疗对吗
[27:55] I am aware. 我知道
[27:55] By those rules, wouldn’t Dr. Picot be required 根据那些条款 皮科医生难道不会被要求
[27:58] – to treat his patient? – The Geneva Convention -去医治他的病人吗 -日内瓦公约
[27:59] only applies to cases involving enemy conflict between states. 只适用于国与国之间武装冲突的情况
[28:03] That’s not my question. 我问的不是这个问题
[28:04] Uh, objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[28:05] The witness should be allowed to answer. 证人应该被允许自由回答问题
[28:07] Agreed. Go ahead. 同意 请继续
[28:08] This is not an armed conflict between states. 现在这个情况并不属于国与国之间的武装冲突
[28:11] The patient is an ISIS fighter 这位病人是一位伊斯兰国战士
[28:12] and therefore he is an enemy combatant. 因此他是一位敌方作战人员
[28:20] I see. 了解了
[28:20] So this is different because the patient is an ISIS fighter? 所以问题出在这位病人是伊斯兰国战士上吗
[28:23] Exactly. 没错
[28:25] Don’t you mean by that, Dr. Mara… 你的意思是不是 玛拉医生
[28:25] I think the doctor can speak for himself, Counselor. 我觉得医生可以表达自己的意思 律师
[28:28] How do you know the patient is an ISIS fighter? 你是如何得知这位病人是一位伊斯兰国战士的
[28:32] Doctor? 医生
[28:34] I… I may have misspoke. 我 我可能是口误了
[28:35] But you know the patient is an ISIS fighter? 但是你知道患者是伊斯兰国战士
[28:40] Doctor, answer the question. 请回答问题 医生
[28:43] I do. 是的
[28:43] And how do you know the patient is an ISIS fighter? 那你怎么知道他是伊斯兰国战士的
[28:46] From the AUSA. 助理联邦检察官说的
[28:47] Your Honor, 法官阁下
[28:49] the government’s witness 政府的证人刚刚
[28:49] just opened the door to the patient’s identity. 揭露了病人的身份
[28:51] ISIS is a generic term, Your Honor. 伊斯兰国只是一个概称 法官阁下
[28:53] No, it is not. And the prosecution’s witness 不是的 且控方证人刚刚也
[28:56] has just argued that he’s a member of ISIS. 争辩说他是伊斯兰国成员
[28:58] We need to be shown how he knows this. 我们需要弄清楚他是怎么知道的
[29:01] She got you there, Mr. AUSA. 她说得没错 助理联邦检察官先生
[29:03] The kimono is opened. Who is he? 信息得共享了 他是谁
[29:11] we’ll-we’ll need a few hours to gather this information. 我们需要几小时去收集这些信息
[29:14] No, no, no. 不行不行
[29:14] Dr. Picot’s patient will be dead in two hours. Who is he? 皮科医生的患者两小时后就要死了 他是谁
[29:20] He is Tariq Aboulafia. 他是塔里克.阿布拉菲亚
[29:22] Thank you. A citizen of Syria? 谢谢 是叙利亚公民吗
[29:25] No. 不
[29:28] The United States. 是美国公民
[29:54] I was wondering if you’d ever come by. 我还在想你会不会来
[29:57] Here I am. 我这不就来了
[30:03] When was the last time you were here? 你上次来是什么时候
[30:07] Uh, Christmas. 圣诞节
[30:08] Oh, that’s right. Chocolate-covered strawberries. 对 点了巧克力糖衣草莓
[30:11] What can I get you, Maia? 要点什么呢 玛娅
[30:13] Answers. 答案
[30:16] Well, I was thinking more a beer, 我想的是啤酒之类的
[30:17] but I could probably manage a few of those, too. 不过要答案也可以
[30:21] What’d your dad say? 你爸爸怎么说
[30:23] You’re responsible for the Ponzi scheme. 庞氏骗局责任在你
[30:26] He caught you, that’s why you went to the feds and blamed him. 他发现了 因此你才去联调局嫁祸他
[30:29] And he and Lenore were just unsuspecting victims… 而他和丽诺只是无辜受害者
[30:31] How’s that not the truth? 这怎么不会是真相呢
[30:32] You know the truth, Maia. 你知道真相的 玛娅
[30:34] You watched your parents all those years. 这些年你一直看着你父母的作为
[30:36] Your dad wanted to be seen as some genius of finance. 你爸爸想要做别人眼中的金融天才
[30:41] Those articles in Fortune? 「财富」杂志的那些文章
[30:43] I never wanted them, he did. 那些不是我要的 是他
[30:46] The last thing he wanted to admit was it was all luck. 他最不想承认的事情就是所有成就都是运气
[30:50] He was no genius at stocks. 他在股票投资上并无天分
[30:53] You throw a dart at a board, it’d be more accurate. 你扔个飞镖中靶概率估计都比他的投资好
[30:56] So when the bubble hit, 所以当泡沫破裂的时候
[30:58] he kept sending out statements that he was still winning. 他仍旧对外宣传他还在获利
[31:02] That’s the real truth about your dad. 这才是关于你爸爸的真相
[31:05] He didn’t want to steal people’s money. 他不是想诈骗别人的钱财
[31:07] He just wanted to be seen as a winner. 他只是想被看作成功者
[31:16] Why are you sleeping with my mom? 你为什么要和我妈搞在一起
[31:20] I’m not sleeping with your mom. 我没有
[31:21] Fuck you. 你去死吧
[31:30] Go ahead. I’m not going anywhere. 去接电话吧 我不会跑的
[31:44] Yeah? Hey. 喂 嗨
[31:47] No, I’m a little busy right now. 没 我现在有点忙
[31:49] No, no. 不是不是
[31:50] Okay. 好的
[31:53] No, I don’t understand. What is this regarding? 我不是很明白 究竟是什么事
[31:55] It’s regarding a very important matter regarding your suit. 很重要的事情有关 跟你的案件有关
[31:58] Sorry for saying “Regarding” twice. 抱歉我说了两次”有关”
[32:00] Uh, my suit? I’m confused. 我的案件 你把我搞糊涂了
[32:01] Diane Lockhart has some important information for you 关于林德尔案 戴安·洛哈特有很重要的
[32:03] regarding the Rindell matter. 信息给你
[32:05] She’s not my lawyer. 我的律师不是她
[32:06] I know, but she has information for you. 我知道 但是她有信息提供给你
[32:08] Okay. 好
[32:11] – Can you put her on? – Actually, just one second. -能让她听电话吗 -只要一小会儿
[32:13] First, I need you to write something down regarding Diane. 首先 我需要你写下关于戴安的信息
[32:16] Do you have a pen? 有笔吗
[32:18] okay. 好
[32:20] This is very important. 因为事关重大
[32:22] Please write it down exactly. 请你真真确确地记下
[32:23] The numbers 8, 7, 3, 1, 0, 9, 号码 八 七 三 一 零 九
[32:29] lowercase “H”, 小写的H
[32:31] capital letter “R”, Capital letter… 大写的R 大写的
[32:45] Capital letter “U”. 大写的U
[32:47] Then the numbers 9 and 3. Why don’t you repeat it back? 然后是号码九和三 你重复一遍吧
[32:51] What is this about again? 你刚刚说这是什么事
[32:52] Diane wanted you to have this code before you two talked. 戴安和你说话前要你记下暗号
[32:54] – Why? – I, um, why? -为什么 -我 什么为什么
[32:57] I wasn’t told all the whys and wherefores, 事情来去始末没人告诉我
[32:58] but it seemed very important. 但是我感觉挺重要的
[33:00] One second. What do you need? 等下 你到底要什么
[33:02] – You. – Me? Why? -你 -我 干什么
[33:03] We got the name of the patient in Syria. 我们搞到叙利亚那病人的名字了
[33:05] His family lives in Chicago and they won’t talk to me. 他家人住在芝加哥 没人愿意和我聊
[33:08] Why won’t they talk to you? 他们为什么不愿意和你说话
[33:12] Okay, one second. 等我一下
[33:13] Diane needs you to hold a second, 戴安需要你等一下
[33:14] and she wants to talk to you. 她想和你说话
[33:16] Tell her to call me back. I have a guest here. 告诉她等会儿再打过来 我有客人在
[33:18] No, wait, wait, here she is. Diane, he’s on right now. 不 等等 她来了 戴安 接通他了
[33:22] No, seriously, he’s on the phone. He has a guest. 不 说真的 他在等你接电话 他有客人
[33:25] He’s getting impatient. 他有点不耐烦了
[33:27] Okay, I’ll tell him. 好的 我会告诉他的
[33:29] She’s just hanging up with the feds 她被联邦调查局耽搁了
[33:30] and they have important information for you. 他们有重要消息要告诉你
[33:32] I’m hanging up now. 我要挂电话了
[33:33] No, I’m hanging up. 不 我要挂电话了
[33:35] Tell her to call me back. No. 让她给我回电话 不
[33:38] Then I’m sorry. Good-bye. 那我很抱歉 再见
[33:46] Sorry. 抱歉
[33:46] Who was that? 那是谁
[33:47] – Diane’s assistant. – Oh. -戴安的助理 -哦
[33:49] Where were we? 我们刚刚说到哪里了
[33:51] I have to go. 我得走了
[33:59] You mention that you voted for him. 你说你给他投票了
[34:01] I am not just gonna say “I voted for Trump.” 我不要只去说”我给特朗普投票了”
[34:04] Why not? 为什么不
[34:06] Because I am not defined by that. 因为我不是能因此被定义的
[34:07] Then say why our firm represents a cross section of opinions. 那就说说我们律所能代表多样化观点的理由
[34:11] Uh, yeah. One Trump supporter, 98 Hillary supporters. 特朗普和希拉里的支持率是1比98
[34:14] You don’t know that. 这事你不知道
[34:17] Hey, Julius. 朱利叶斯
[34:19] Did you actually give Trump money? 你给特朗普提供资金了吗
[34:31] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[34:32] Beautiful stuff you have here. 你店里的东西很漂亮
[34:33] Thank you. What are you looking for? 谢谢 你需要点什么
[34:36] You, I guess. Do you have a minute? 我需要你 你有空吗
[34:42] Are you with him? 你和他是一起的吗
[34:44] No. 不是
[34:46] Yes. 是的
[34:47] This is about your son. 这事跟你儿子有关
[34:50] Tariq is in Syria, and he needs your help. 塔里克在叙利亚 他需要你的帮助
[34:57] This is my son, Tariq. He is not a terrorist. 这是我儿子塔里克 他不是恐怖分子
[35:00] Your Honor, this is the patient’s mother… 法官阁下 这是病人的妈妈
[35:02] May we finish? 可以让我们说完吗
[35:02] Yes, you may. 可以
[35:03] Mr. Morrello, you’ll have your moment. 莫雷洛先生 会轮到你发言的
[35:05] Why was your son, Tariq, in Syria? 你儿子为什么会在叙利亚
[35:08] He… he wanted to convince his brother to come home. 他 他想劝他哥哥回家
[35:12] His brother. And what is the name of his brother? 他哥哥 他哥哥叫什么
[35:15] Aimar. 艾马尔
[35:16] And this would be Aimar Aboulafia, 是艾马尔·阿布拉菲亚吗
[35:18] a terrorist on America’s Most Wanted list? 那个美国通缉要犯名单中的恐怖分子
[35:22] So Tariq’s brother, Aimar, 所以 塔里克的哥哥 艾马尔
[35:23] would seem to be the terrorist the U.S. is after, 才是美国正在通缉的恐怖分子
[35:27] not Tariq? 而不是塔里克
[35:27] Tariq flew to Syria to try to stop him. 塔里克飞往叙利亚去阻止他
[35:30] He is not a terrorist. 他不是恐怖分子
[35:32] He is a student here. He is studying chemistry. 他是个学生 学化学专业
[35:34] And he flew to Syria with an airline ticket? 他是带着机票飞往叙利亚的吗
[35:36] Yes! To bring him home. 是的 为了把艾马尔带回家
[35:39] Your Honor, Dr. Picot should be allowed 法官阁下 您应该允许皮科医生
[35:40] to continue Tariq’s surgery because the person he is helping 继续给塔里克手术 因为他救的人
[35:43] not only is not a terrorist, 不仅不是恐怖分子
[35:45] he is trying to persuade a terrorist to come home. 而且还在劝说一个恐怖分子回家
[35:49] Mr. Morrello. Anything? 莫雷洛先生 有什么事吗
[35:52] Yes, Your Honor. One second, please. 是的 法官阁下 请稍等
[35:56] U.S. Code 2339A prohibits anyone from knowingly 「美国法典」第2339A条禁止任何人
[36:01] providing material support of any kind 有意为恐怖分子或恐怖组织
[36:04] to a terrorist or terrorist organization. 提供任何形式的实质帮助
[36:06] Unfortunately, by Ms. Aboulafia’s admission, 不幸的是 根据阿布拉菲亚夫人的供述
[36:09] that is exactly what Tariq did. 塔里克恰恰做了这样的事
[36:11] – What? Your Honor… – Your Honor. -什么 法官阁下 -法官阁下
[36:12] This is a new level of desperation. 这垂死挣扎真让我大开眼界
[36:13] What material support are we talking about here? 你说的实质帮助是什么呢
[36:15] The airplane tickets. 机票
[36:16] He wanted to bring his brother home. 他想把他哥哥带回家
[36:18] Yes, which is supplying material support. 没错 这就是提供了实质帮助
[36:20] Oh, my God, the sophistry here is amazing. 上帝啊 这真是令人惊叹的诡辩
[36:23] Your Honor, 法官阁下
[36:23] Code 2339A is content neutral. 第2339A条的规定是意图中立的
[36:28] In fact, the Supreme Court decision 事实上 最高法院在
[36:30] in Holder v. Humanitarian Law Project made it very clear 霍尔德诉人道主义法计划案的判决中
[36:34] that the good intentions of the Law Project 明确表示在人道主义法计划中
[36:36] made no difference as to their culpability. 善意动机并不能否定其行为的有罪性
[36:39] All that mattered is the material support itself. 重要的是实质帮助本身
[36:43] These airline tickets are clearly material support. 这些机票明显是实质帮助
[36:48] Unfortunately, I agree. 很可惜 我认同
[36:50] – Your Honor. – This is not… -法官阁下 -这不是
[36:50] No, no. 不
[36:51] I may agree with you on the spirit, 在精神上我站在你这一边
[36:54] but not the letter of the law. 但在法律意义上则不然
[36:56] Holder v. HLP is a Supreme Court precedent, 霍尔德诉人道主义法计划案是最高法院判例
[37:01] and that is how this court rules, 本法庭必须遵守其判决
[37:03] despite what my verdict means for the poor man in Syria. 不论我的裁决对那叙利亚的可怜人意味着什么
[37:07] The defendant is hereby detained until trial. 被告应被拘留直至审判开始
[37:23] Y-Yes, we need Dr. Picot. 是的 我们需要皮科医生
[37:25] Unfortunately, he’s being held, Yusuf. 不幸的是 他被羁留了 尤瑟夫
[37:28] The patient is not doing well. 病人情况不太好
[37:29] I know, we’re still working on options. 我知道 我们还在研究策略
[37:35] What’s going on? 发生什么事了
[37:38] There is someone here. 有个人
[37:39] He is threatening the staff. 他在威胁医护人员
[37:43] Threatening with what? 怎么威胁的
[37:45] Unless we operate, he will kill someone. 如果我们不做手术 他就会杀人
[37:51] Uh, Yusuf, can you turn the iPhone toward him? 尤瑟夫 你能把手机朝向他吗
[37:53] The threatening man? 那个威胁人的人
[37:54] – Why? – Please. Can you turn the iPhone? -为什么 -拜托了 把手机朝向他
[38:00] What are you doing? 你在干什么
[38:11] That man right there. 这个男人
[38:12] That’s the patient’s brother, Aimar. 是病人的哥哥 艾马尔
[38:14] He’s threatening the medical staff. 他在威胁医护人员
[38:16] If the patient dies, he will kill them. 如果病人死了 他会杀了他们
[38:17] Your Honor, this court must consider the balance of hardships. 法官阁下 法庭必须考虑到损害衡量
[38:20] The risk of Tariq Aboulafia giving a plane ticket 塔里克·阿布拉菲亚给一个生命垂危的
[38:23] to a terrorist are low and distant. 恐怖分子飞机票属于长远的低风险
[38:25] The risk of an entire medical staff being slaughtered 而整个医疗团队被一名情绪激动的
[38:27] by a terrorist are high and immediate. 恐怖分子所残杀属于迫切的高风险
[38:30] The balance of the hardships demand 而损害衡量要求
[38:31] that this surgery proceed. 手术必须继续进行
[38:36] Mr. Morrello, anything? 莫雷洛先生 还有什么要说的吗
[38:50] Good job. 干得漂亮
[38:51] You, too. 你也是
[38:56] No, no, no. Don’t thank me. 不 不 别谢我
[38:58] Thank Ju… Julius pitched. 谢他 朱利叶斯这个好说客
[39:00] Julius pitched! 朱利叶斯 好说客
[39:09] Can I help you? 有什么事吗
[39:16] You didn’t vote for Trump. 你没有给特朗普投票
[39:18] Excuse me? 你说什么
[39:19] You didn’t vote for Trump. 你没有给特朗普投票
[39:22] You won the bid, but you can win anything if you lie enough. 你赢了竞标 但谎言够好就能战无不胜
[39:26] Uh, not that it matters, but I didn’t lie. 这并不重要 但我没撒谎
[39:31] Then you are in for a very lonely life, my friend. 那你这一生将注定孤独 朋友
[39:37] Yeah. 好吧
[39:38] I’m a little busy, my friend. So, uh… 我挺忙的 朋友 所以…
[39:40] They’ll thank you for winning the bid for them. 他们会因你帮他们赢了竞标感谢你
[39:43] They’ll shake your hand. 会跟你握手
[39:45] They’ll slap you on the back. 会赞赏地拍你后背
[39:48] They’ll applaud. 会鼓掌
[39:50] And that will be it. 但也仅此而已
[39:52] You’ll take the long walk back to this office. 你走过长长的路回到这间办公室
[39:57] And people will stop coming by. 人们却不会再来拜访
[40:01] They’ll stop needing your help. 他们不再需要你的帮助
[40:03] Okay, thank you. Good-bye. 好吧 谢谢 再见
[40:05] For the day when that happens… 如果这种事真的发生了…
[40:27] 哈特&斯蒂芬斯律师事务所 安德鲁·哈特 高级合伙人
[41:00] Good job. 干得漂亮
[41:01] Thank you. 谢谢
[41:07] What? 怎么
[41:08] You think you’re my type. 你以为你是我喜欢的型
[41:10] You’re not. 并不是
[41:13] Hmm. Why am I not? 为什么不是
[41:14] You’re too slick. 你太过滑头
[41:17] I mean, look at you. 你看你
[41:18] The hair. 那头发
[41:19] The gel. 那发胶
[41:20] Oh, that’s not gel. My hair just settles that way. 那不是发胶 我头发干了就这样
[41:31] Look, I’m gonna do you a favor. 我帮你个忙
[41:33] I’ll choose someone for you from the bar. Okay? 我帮你从酒吧里选个人 好吗
[41:36] Someone appropriate. 合适的人
[41:37] I can’t wait. 那赶紧开始吧
[41:40] Who do we got? 选谁
[41:43] Not him. He’s a… 不是他 他有点…
[41:44] – Oh, I quite like him, actually. – Uh, oh. -我还挺喜欢他的 -不
[41:46] – Adorable. – There. -真可爱 – 那里
[41:48] In the middle. 中间那个
[41:49] – Oh, yeah. – Yeah. -不错 -没错
[41:50] The blonde. 金发的
[41:53] I’m not mad at that. 是挺不错的
[41:55] Yeah. 嗯
[41:57] She’s perfect. 她很完美
[42:04] Where you going? 你去哪里
[42:06] Home. 回家
[42:10] Give me one second. 等我一下
[42:14] Yeah. 什么事
[42:17] Are you serious? 你说真的吗
[42:20] When? 什么时候
[42:22] Michael? Can you turn that up? 麦克 能把声音开大点吗
[42:24] Why wasn’t I told? 为什么没人告诉我
[42:25] In a major victory for U.S. led coalition forces, 由美国领导的联合军事行动取得重大胜利
[42:28] the airstrike killed Aimar Aboulafia, 空袭击杀了艾马尔·阿布拉菲亚
[42:30] an American-born leader of the Islamic State. 他是伊斯兰国的美籍领袖
[42:33] According to the White Helmets, 据叙利亚地面救援组织
[42:34] first responders on the ground in Syria, 「白头盔」介绍
[42:36] the airstrike also killed… 空袭还击杀了…
[42:37] I didn’t know. 我之前不知道
[42:38] Didn’t know what? 不知道什么
[42:39] Aboulafia was raised in Chicago, 阿布拉菲亚在芝加哥长大
[42:42] and was linked to terrorist activity in Iraq, as well as Syria. 与在伊拉克和叙利亚的恐怖活动都有关
[42:45] They wanted the delay in court. 他们就想在法庭拖延时间
[42:49] I was used, too. 我也被利用了
[42:51] Just like you. 跟你一样
[42:52] What are you talking about? 你在说什么
[42:55] They wanted to draw the brother out. 他们就想把他哥哥引出来
[42:59] They wanted to get him to that clinic. 想让他去诊所
[43:01] Also reportedly killed in the drone strike 有消息称 同样死于空袭的还有
[43:03] were Aboulafia’s brother and 34 hospital personnel. 阿布拉菲亚的弟弟及34名医护人员
[43:31] – Oh… You did it. – Yeah. -你做到了 -嗯
[43:36] What is it? 是什么
[43:37] Something to destroy Jax. 能毁了贾克斯的东西
[43:42] And Mom? 那妈妈呢
[43:48] I don’t know. 我不知道
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号