Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:09] Can you show me on this doll where he touched you? 你能用这个洋娃娃示意下他都摸你哪里了
[01:12] It was everywhere. 全身上下
[01:13] It was… 全身…
[01:15] 参议员泰德·韦勒竞选办公室 第五大街韦勒塔楼625号 11月8日星期二
[01:20] I didn’t do it. 我没做过
[01:23] She’s lying. 她在说谎
[01:24] Well, we still need to answer the subpoena, Mr. Weller, so… 那也要接受传票审讯 韦勒先生 所以
[01:26] Yeah, well, I have the answer: go to hell. 好 我的回答是 去死吧
[01:28] I didn’t rape anyone, I didn’t molest anyone. 我没强奸任何人 我没性骚扰任何人
[01:30] It just makes me sick. 我对这种事嗤之以鼻
[01:32] It’s this campaign, they think they can say anything about me 是因为竞选 他们以为拿些事情抹黑我
[01:34] and make it stick. 就能让人觉得是真的
[01:37] So, what, are we the anti-Trump firm now? 所以 我们现在成为反特朗普律所吗
[01:40] That’s not what this is about; that’s a First Amendment issue. 不是这个原因 这事关「宪法第一修正案」
[01:42] How is it a First Amendment issue? 这和「宪法第一修正案」有什么关系
[01:44] We’re talking about a-a TV network, 我们说的可是一家电视台
[01:46] not the U.S. Government; that is not a First Amendment issue. 不是美国政府 这事和「宪法第一修正案」没关系
[01:49] Julius, the Trump administration is pressuring the TV network; 朱利叶斯 特朗普政府给电视台施压
[01:52] that makes it a First Amendment issue, Julius. 这就涉及到「宪法第一修正案」了 朱利叶斯
[01:52] How are they pressuring the TV networks? 他们如何给电视台施压
[01:55] We’re talking about a network 我们说的是一家电视台
[01:56] that shot an episode and chose not to air it. 拍了一集电视剧最后决定不播了
[01:58] Simple matter of the fact, you voted for the man. 说个简单的事实 你给那个男人投了票
[01:59] – That’s what this is about. – Oh, there it is! There he is. -就是这个原因 -总算说到重点了
[02:01] The black man who voted for Trump. 一个给特朗普投票的黑人
[02:03] You voted for him, not me. 你给他投的票 我可没有
[02:04] Wait, gentlemen, please, 拜托 消停点 先生们
[02:06] the only question before us is whether we take this case. 我们问题的焦点在于要不要接这个案子
[02:09] Uh, I’m sorry. 不好意思
[02:11] What is the case? 什么案子
[02:12] A writer I know is one of those Chicago shows. 我认识的一个芝加哥电视系列的编剧
[02:15] He wrote a ripped-from-the-headline episode 他写了一集从现实取材的电视剧
[02:18] about Donald Trump. 主角是唐纳德·特朗普
[02:19] A fictional Trump. 一个虚构的特朗普
[02:21] It’s based on the accusation – that he raped a 13-year-old. 基于他曾强奸一名13岁孩子的指控
[02:24] there was no accusation. 根本没有指控
[02:26] The lawsuit was dropped, 诉讼被撤销了
[02:27] and the accuser never even let her name go public. 而且原告的名字也从未公布
[02:29] Because she didn’t want to go up against the president. 因为她不想与总统为敌
[02:31] This is the same president that said… 这个总统可是说过…
[02:33] Have you listened to anything the man said… 你听说这个男人曾经说过
[02:33] Oh, if it was Obama or Clinton, 如果是奥巴马或者克林顿
[02:35] you would have been fine with that. 你就觉得没问题了
[02:36] Anti-disabled people, anti-women. 反残疾人 反妇女
[02:37] Can we please stay on topic? 我们能不能回到主题上来
[02:40] The network delayed the broadcast, 电视台延后了播期
[02:41] so the writer put it online. 所以编剧把它放上网
[02:44] And the network is suing for theft? 电视台要以偷窃罪提起诉讼
[02:46] Yes, for $12 million. 没错 1200万
[02:48] He was afraid they weren’t going to show the episode 他担心电视台出于对总统的忌讳
[02:50] due to the fear of the president. 不会播出这一集
[02:52] He’s lost his lawyer, 他没有律师
[02:53] so he’s asking us to represent him. 所以他要我们来代理他
[02:56] Hello! This is not about politics. 拜托 此事无关政见
[02:58] – I know that, tell him. – What’s your strategy? -我知道啊 你和他说 -你准备怎么做
[03:01] You can’t argue against the theft. He’s proud of his crime. 你不能辩护盗窃罪 他以此为荣
[03:03] – He brags about it. – I’m not saying we should argue against theft. -他拿它吹嘘 -我没说我们要辩护盗窃罪
[03:07] Julius, Julius, 朱利叶斯 朱利叶斯
[03:08] I’m saying we should use the Whistleblower Laws. 我是说我们可以用「告密法」
[03:11] Mm-mm, Adrian, he was not fired. 不行 阿德里安 他没被解雇
[03:12] Exactly, he wasn’t fired, Adrian. 没错 他没被解雇 阿德里安
[03:14] What’s your legal strategy? 你有什么法律策略
[03:16] If we take this case, you need to argue something. 如果我们接了这个案子 你总得有辩护点
[03:19] Try fair use. 试试”正当使用”这点
[03:23] In what way, Diane? 怎么切入 戴安
[03:24] Copyright material may be quoted verbatim 出于批判的目的
[03:27] for purposes such as criticism. 可以对版权材料进行逐字引用
[03:29] That’s criticism. 那是批判
[03:30] Our client is quoting the work 我们的当事人引用作品
[03:32] to show the chilling effect on his network. 来表明电视台所遭受的寒蝉效应
[03:34] People, it’s good. It’s good. 伙计们 这个论点不错
[03:39] Adrian, do you have a minute? 阿德里安 能和你谈谈吗
[03:42] Okay, why are we doing this? 说吧 我们为什么要做这些
[03:47] Chicago TV production. 芝加哥电视制片方
[03:50] It’s blowing up, Barbara. 这可是个大新闻 芭芭拉
[03:51] And there’ll be even more tax breaks next year. 明年可能会出台更多的减税政策
[03:53] You want to expand into entertainment. 你想把业务扩展到娱乐圈
[03:55] I want to put us on the map more strongly as 作为专攻本地案件的芝加哥律所
[03:58] a Chicago firm that handles local cases. 我想让我们的名声打得更响
[04:00] Then why isn’t it a mistake to go up against the studios, 拿电视台开刀怎么能算明智之举
[04:03] especially on a case we’re gonna lose? 尤其还是场没有胜算的案子
[04:05] It’s an audition. 这是次试水
[04:06] We show their lawyers we can give them a run for their money. 我们要他们律师知道 我们实力也不容小视
[04:08] My guess, 我猜
[04:10] they’d much rather have us inside the tent pissing out 他们宁愿让我们把枪头朝外
[04:12] than outside the tent pissing in. 也不想让我们把枪头朝里吧
[04:16] Oh, we need to talk to Diane today. 我们今天得找戴安谈谈
[04:18] Hey, can that wait a week? 就不能等一个礼拜吗
[04:19] Not if we want to be consistent. 如果我们想保持一视同仁的话
[04:21] We’ve always insisted that equity partners 我们总是让合伙人在一个月内
[04:23] have the capital contribution within a month. 交齐认购资本
[04:25] Okay, I need you to do it. 好 那你去做吧
[04:27] Well, how come I always have to do all the dirty work, 为什么这些麻烦事总是交给我
[04:29] and you get to go and have fun in court? 而你却在外面法庭上春风得意
[04:31] ‘Cause you’re so good at the dirty work. 因为你处理麻烦事很有一手
[04:32] I hate when you disguise curses as compliments. 我讨厌你用骂人的话来夸人
[04:37] I’m going to court. 我得去法庭了
[04:44] Maia Rindell, please. 我找玛娅·林德尔
[04:52] This article is completely false. 这篇报道完全失实
[04:54] It is untrue. 这不是真的
[04:55] So you bought the jewelry before your parents’ Ponzi scheme? 所以你是在你父母庞氏丑闻事发前买的珠宝吗
[04:58] No. I never bought the jewelry. 没有 我从来没买过这件珠宝
[05:00] Was it a… gift? 那是… 礼物吗
[05:02] No. There is no jewelry. 不 我根本没这件珠宝
[05:04] – This article is false. – It quotes witnesses. -这篇报道是假的 -有目击证人的话
[05:07] Here it says, 这里说道
[05:08] the owner of Madame Rudolph’s Antique Jewelry 鲁道夫夫人的古董珠宝店的老板
[05:10] said they sold you ten pieces? 说他们卖了你十件珠宝
[05:12] And that is made up. 这纯属瞎编
[05:14] Did you try calling the store? 你给店里打过电话吗
[05:15] So you’re saying there is no Dolly Rudolph, 你是说没有一个叫多莉·鲁道夫的人
[05:17] proprietor of Madame Rudolph’s Antique Jewelry? 鲁道夫夫人的古董珠宝店的老板
[05:20] Oh, I’m saying there might be a Dolly Rudolph, 我是说可能有一个叫多莉·鲁道夫的人
[05:22] but I have never met her, 但我从来没见过她
[05:23] and I’ve never bought any jewelry from her. 我也从来没从她那儿买过珠宝
[05:28] Did you try calling the store? 你给店里打过电话吗
[05:30] I just don’t understand how this article could get so much wrong. 我不能理解这篇报道怎么会错的这么离谱
[05:33] What she’s saying is 她想说的是
[05:35] the article’s a part of this trend in fake news. 这篇报道只是不实报道中的一篇
[05:37] It makes up stories to encourage clickbait. 编造故事用来获取点击率
[05:40] Yes, but this isn’t the only article. 没错 但这个报道不止一篇
[05:45] Here. 这儿
[05:47] These are 12 different Web sites, 还有12家不同的网站
[05:49] a lot of them well-respected, 大部分很知名
[05:50] all saying that you did the exact same thing. 他们都说你做了一模一样的事
[05:53] So how do you account for that? 这你要怎么解释
[05:55] I think the fake news was picked up by other Web sites as if it were real. 我认为是假新闻被其他网站当真的来用了
[05:59] And why would they do that? 他们为什么会这么做呢
[06:01] Because the story is fun. 因为这故事有趣
[06:04] It has a clear villain…me. 它有明确的反派 也就是我
[06:06] Oh, I don’t know, Ms. Rindell. 这我可不清楚 林德尔小姐
[06:08] I don’t think there’s anything fun about this story. 我不觉得这故事哪儿有趣
[06:12] Did you try calling the store? 你给店里打过电话吗
[06:13] What about this article about you visiting your father 那另一篇你去探监的文章呢
[06:16] while he was awaiting trial? 你父亲那时候还在候审
[06:18] What did you guys talk about? 你们聊了什么
[06:19] That was a personal visit. 那是私人探访
[06:21] I was there as well as Mr. Rindell’s attorney, so… 我和林德尔先生的律师都在场 所以
[06:24] No, no, not that visit. 不 不是那次
[06:26] I’m talking about the other two visits, 我说的是另外两次
[06:29] when Maia went by herself. 玛娅是自己去的
[06:31] That’s more fake news. There were no other visits. 那也是假新闻 根本没有其他探访
[06:34] Yesha. 耶什
[06:39] At this point, we’ll interrupt the questioning 我现在得中止这次询问
[06:42] so Maia and I can discuss. 我和玛娅得商量一下
[06:46] Sure. 没问题
[06:49] Why don’t you figure out 你们可以好好弄清楚
[06:51] which is fake news 哪些是假新闻
[06:54] and which is not. 哪些不是
[07:04] What’s wrong? 出什么事了
[07:06] What? 什么
[07:07] Uh, nothing, why? 没什么事 为什么这么问
[07:08] You just have a look. 你一副有事的样子
[07:10] Mrs. Kolstad wants to see you now. Are we in trouble? 科斯达夫人在找你 我们有麻烦了吗
[07:13] What? No. 什么 没有
[07:14] Because I need this job. 因为我需要这份工作
[07:16] Oh, I’ll keep that in mind. 我会记住的
[07:20] We’ve had to make a difficult decision here. 我们得做一个艰难的决定
[07:24] What? 怎么了
[07:26] Well, that’s what we tell associates when we release them. 这是我们解雇律师的时候会对他们说的话
[07:30] Well, it’s not quite that. 不完全是这样
[07:34] The capital contribution. 是认购金的事
[07:36] Yes, we know you’re having trouble releasing it from your old firm. 我们知道你要从原来律所提认购金有困难
[07:39] But we need to insist. 但我们坚持钱必须尽快到位
[07:42] No, I understand. 没关系 我理解
[07:45] The partners voted. 合伙人已经投过票了
[07:46] If we don’t get the contribution in a week, 如果一周内收不到认购金
[07:49] we’ll need to make you of counsel. 我们得把你降为普通律师
[07:58] Okay. 好的
[08:03] Uh, you may want to think of getting a lawyer for the firm. 你可能会想给律所雇一名律师
[08:06] Mike Kresteva was just questioning Maia. 迈克·克里斯特瓦刚在询问玛娅
[08:16] You went and saw your father again? 你又去见你父亲了吗
[08:19] Yes. 是的
[08:21] Why? 为什么
[08:23] He asked me to download, from my Uncle Jax’s computer, 他叫我从贾克斯叔叔的电脑上下份材料
[08:26] a list of clients called the “Schtup List.” 是一份叫”鬼混名单”的客户名单
[08:29] “The Schtup List”? 鬼混名单
[08:31] What’s that? 那是什么
[08:33] It’s a list of VIP clients in the fund 里面是基金里几个贵宾客户
[08:35] that Jax did special work for. 贾克斯给他们做了特殊服务
[08:38] Oh, um, backdating profits for tax purposes, 为了避税把利润时间做得早一点
[08:40] transferring funds to other accounts. 或者把基金转到其他账户里
[08:42] Illegal activities? 一些非法活动吗
[08:43] And your father thought he could use this against your uncle? 你父亲认为可以拿这些来对付你叔叔吗
[08:47] Yes. 没错
[08:49] So you do know, by doing this, by helping your father, 你明白的吧 你这样做 帮助你父亲
[08:53] you’ve implicated yourself in wrongdoing? 就已经被牵扯进非法行为了
[08:55] He’s my father. 他是我父亲
[08:57] What could I do? 我还能做什么
[08:59] You can keep yourself out of jail. 你能让自己不坐牢
[09:11] Who is it, my lawyer? 谁来了 我律师吗
[09:15] Mr. Rindell? 林德尔先生
[09:16] Hello. 你好
[09:18] I’m Mike Kresteva. 我是迈克·克里斯特瓦
[09:20] Okay. 好吧
[09:21] Do I know you? 我认识你吗
[09:25] No, but I think I can help you. 不认识 但我想我可以帮你
[09:30] Hi, Your Honor. Hi. 你好 法官阁下 你好
[09:32] Hello? 你好
[09:34] I’m Amber. 我是安珀
[09:35] Tom. Nice to meet you. 我是汤姆 很高兴见到你
[09:37] Can I just say, this is a very simple matter, Your Honor. 我说 这案件很简单 法官阁下
[09:41] It’s stealing. 这就是盗窃
[09:42] It doesn’t matter if it’s a stolen purse, 不管是偷了钱包
[09:44] or a stolen episode of TV, it should be treated the same way. 还是偷了一集电视剧 都应同样处理
[09:48] And yet here we are in civil court, Your Honor, 但我们在民事法庭 法官阁下
[09:50] not criminal court. 而不是刑事法庭
[09:52] That’s a funny approach, 这说法有趣
[09:54] complaining that we’re not going hard enough on your client. 抱怨我们对你的客户还不够狠
[09:56] – I’m simply pointing out that Ms. Lutz is… – Wood. -我只是想指出卢茨女士 -伍德
[09:59] Wood-Lutz. 伍德卢茨
[10:01] Ms. Wood-Lutz… 伍德卢茨女士
[10:02] has elected not to press criminal charges here. 没选择提出刑事诉讼
[10:05] Something she would do if this were a simple matter of theft. 若只是简单的盗窃案 她不会这样做
[10:08] It’s also true that stolen purses don’t usually cost $12 million. 但失窃的钱包一般也不会价值1200万
[10:12] Your Honor, the only reason we are here is because 法官阁下 我们会在这里的唯一原因
[10:14] Ms. Wood-Lutz’s client 是伍德卢茨女士的当事人
[10:16] has an issue in front of the FCC, 觉得联邦通信委员会找麻烦
[10:18] and they’re afraid that the Trump administration 同时他们在担心特朗普政府
[10:20] – Oh, my Gosh, no. – will decide against them. -天 不是 -会做出不利的决定
[10:21] I submit, Your Honor, my client is a scapegoat. 法官阁下 我认为我的当事人是替罪羊
[10:24] No, Your Honor. Can I speak, please? 不是这样 法官阁下 我能说话了吗
[10:25] Her client needs to prove themselves tough to this administration 法官阁下 她的当事人得向政府证明自己足够强硬
[10:29] so they’ll decide in their favor 委员会在独立拥有运营的问题上
[10:30] on the O&Os, Your Honor. 就会做出有利于他们的决定
[10:31] I don’t even know what that means. 我都不知道那是什么
[10:33] Well, actually I don’t either. 我也不知道
[10:34] Owned and operated TV stations, Your Honor. 独立拥有和运营的电视台 法官阁下
[10:36] Right, so I don’t understand, 好吧 我不明白
[10:38] are you saying that your client didn’t post the episode online? 你是说你的当事人没把剧集发布在网上吗
[10:40] No, he did. 他发了
[10:41] I-I don’t understand, Your Honor. 我不明白 法官阁下
[10:44] What’s the defense? 辩护内容是什么
[10:45] Fair use. 正当使用
[10:50] Okay. 好吧
[10:51] I’m game. 我有兴趣了
[10:52] Let’s hear it. 听听看吧
[10:54] Hi, Danny. 嗨 丹尼
[10:56] No, no, everything’s fine. 没事 一切都好
[10:57] It’s just that thing we talked about with my apartment. 是我公寓的事 我们讨论过
[11:01] I think I want to look for something not as grand. 我觉得我是想找个不那么豪华的地方
[11:05] Diane? 戴安
[11:06] Someone is here to see you and he has a present. 有人来见你 还带了礼物
[11:11] Danny, can I call you back? 丹尼 我能回头再打给你吗
[11:15] Okay, good. 好的
[11:19] Do you want me to stay and take notes? 需要我留下来做记录吗
[11:21] No, thank you. 不用了 谢谢
[11:28] She’s… chatty. 她很…健谈
[11:31] She is that. 确实
[11:33] So how are you? 你还好吗
[11:35] Good. You? 挺好的 你呢
[11:36] Good. 很好
[11:39] You called? 你给我打电话了
[11:43] Uh, no. When? 没有 什么时候
[11:45] Last night. 昨天晚上
[11:47] I picked up, but you hung up. 我接了 但是你已经挂了
[11:50] No. 不
[11:51] No, that must’ve been an accidental dial. 不 那肯定是不小心拨出去的
[11:53] I’m a… think my phone is… 我… 估计我手机…
[11:56] Anyway, I’m sorry. 不管怎样 对不起
[11:57] Well, I was gonna call you anyway, um… 反正我也要给你打电话的
[12:01] I have a favor. 我需要你帮个忙
[12:03] I’ve agreed to give a speech on ballistics to the police union. 我同意给警察协会做个弹道学的演讲
[12:06] Really? Well, that doesn’t sound like you. 是吗 这可不像你的作风啊
[12:09] Yes, it isn’t. 确实不像
[12:11] I was hoping that you could read it. 我希望你能读一下
[12:15] Sure. 当然
[12:16] Is tonight Okay? 今晚可以吗
[12:17] Yes, I have to give it tomorrow. 可以 我明天才讲呢
[12:20] And… thank you. 还有 谢谢你
[12:47] So, you didn’t believe the network would broadcast the episode? 所以你不相信电视台会播这集
[12:50] Sorry. Can I object here? 抱歉 我可以反对吗
[12:51] – Calls for speculation. – No. Overruled. -引导证人推测 -不 反对无效
[12:53] Thank you, Your Honor. Mr. Fisk? 谢谢 法官阁下 费斯克先生
[12:55] They kept changing the broadcast date. 他们一再修改播出日期
[12:57] They kept pushing it back, over and over and over again. 他们一直往后推 一而再 再而三
[12:59] They never expected Trump would actually win. 他们从来就没指望特朗普会赢
[13:01] And then, when he did, they wanted to bury the episode. 当他赢了的时候 他们就想毁掉这集剧
[13:03] – So that’s why you put the episode online? – Yes. -那就是你把剧放到网上的原因 -是的
[13:05] There’s been a chilling effect at the studio and the network. 制片厂和电视台都有了寒蝉效应
[13:08] They’re worried about the Donald holding grudges. 他们怕特朗普怀恨在心
[13:11] Who knew network execs 天知道电视台的领导们
[13:13] shit their pants over 3:00 a.m. drunk tweets? 会因为凌晨三点的酒醉推文而吓到失禁
[13:14] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[13:16] Can we not swear? 能不骂人吗
[13:17] Yes, we can not. Mr. Fisk. 是的 别骂人 费斯克先生
[13:19] I’m sorry, I-I found the idea that 对不起 我发现
[13:21] they would censor themselves for Trump terrifying. 他们会因为害怕特朗普而删减内容
[13:23] And I wanted to point that out. 我只是想指出来
[13:24] So you put the episode online as a public service? 所以你把剧集作为公共服务放到了网上
[13:27] Hey, look, let’s not go overboard here. 咱们还是别太过分了
[13:28] He’s not Nelson Mandela. 他又不是纳尔逊·曼德拉
[13:30] But I get your point. 但是我明白你的意思
[13:32] Counselor, do you have anything? 律师 你还有问题吗
[13:33] Yes, uh, let’s see. 是的 我们看一下
[13:35] The definition of fair use is that 正当使用的定义是
[13:38] “Brief excerpts of copyrightable material may be used.” “对可使用的受版权保护的材料的简短摘录”
[13:42] Brief. So, 是简短 那么
[13:44] how long was that episode that you wrote? 你编写的那集剧时长是多少
[13:46] 42 minutes. 42分钟
[13:46] And how long was the excerpt you put online? 你放到网上的摘录部分又是多长呢
[13:49] Because of the way I structured the episode, 由于我构思剧集的方式
[13:51] I needed to show the whole thing. 我需要把整集都展示出来
[13:52] – It was a matter of… – Okay. -那是因为 -好了
[13:53] I know you want to talk more, 我知道你想谈论更多内容
[13:55] but just answer the question. 但是只需要回答问题就可以了
[13:58] I put the whole thing online. 我把整集都放到网上了
[13:59] It was the only way to prove my point. 那是证明我的观点的唯一方式
[14:01] Why couldn’t you prove your point 为什么你无法用一小部分
[14:02] by using a small part, a brief part? 简短的部分来证明你的观点呢
[14:07] Because it required the whole thing. 因为需要全局
[14:09] All right. 好的
[14:10] Nothing more, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[14:11] Redirect, Your Honor. 请求再次质询 法官阁下
[14:14] How much did you make by uploading the episode? 通过上传剧集你赚了多少钱
[14:16] How much did I make? 我赚了多少
[14:18] Nothing. 一分都没赚
[14:19] Because this was a political move? 因为这是政治行为
[14:21] Not an economic one? 而不是经济行为吗
[14:22] Exactly. 正是
[14:23] All right. Anything else, counselors? 好了 还有其他问题吗 各位律师
[14:25] Yes. I have a quick rebuttal witness. 是的 我有一位快速反驳证人
[14:28] But it’ll be really brief. 但是真的很简短
[14:31] I’m Vaughn Yenko. 我是沃恩·延科
[14:32] I am a co-executive producer on the show. 我是剧集的联合执行制片人
[14:35] Okay, so that means you’re like a writer? 也就是说你是编剧吗
[14:38] No. 不
[14:40] But… yeah, mostly. 但是 基本上也对
[14:43] Mr. Fisk insists that he put his episode online 费斯克先生坚持声称他出于政治立场
[14:46] as a political statement. 把剧集放到了网上
[14:48] Is that true? 那是事实吗
[14:48] Objection, Your Honor. Hearsay. 反对 法官阁下 传闻证据
[14:51] I think this is a hearsay exception, Your Honor. 我认为这属于传闻证据的例外 法官阁下
[14:53] Uh, prior inconsistent statements. 前后不符的陈述
[14:55] Yep. Overruled. 是的 反对无效
[14:58] S-So I should answer, Your Honor? 我应该回答吗 法官阁下
[15:00] Oh, please. 请吧
[15:02] It’s not true… 他出于政治原因
[15:03] him putting the episode online for political reasons. 把剧集放到网上不是事实
[15:07] Fisk thought this episode was his best work. 费斯克认为这集剧是他最好的作品
[15:10] And he thought it was going to win him an Emmy. 他认为它能让他得艾美奖
[15:12] – That’s bullshit. – Oh, you think you’re God’s gift. -胡说 -你觉得自己可了不起了
[15:15] – This is about you being jealous. – Gentlemen. Gentlemen. -你就是嫉妒我 -先生们 先生们
[15:16] You stupid fucking Yale asshole. 你他妈就是个愚蠢的耶鲁混蛋
[15:18] Yale is better than Princeton. 耶鲁可比普林斯顿强多了
[15:20] Gentlemen! Stop, stop, stop. 先生们 别吵了 别吵了
[15:22] Yale can wipe my ass, my friend. 耶鲁可以给我擦屁股了 朋友
[15:24] – Can wipe it. – Gentlemen, stop. -可以擦 -先生们 住嘴
[15:26] Now, look, I hate Yale as much as the next guy, 我像下面那位一样讨厌耶鲁
[15:29] but no one is helping their case by arguing here. 但是这么吵下去对谁的案子都没任何帮助
[15:32] Okay, I get it. 行了吗 我明白你们的意思
[15:34] I’m sorry. 对不起
[15:35] Now, you’re arguing that he posted online for career, 你的辩护是他出于职业发展而不是政治原因
[15:39] not political reasons. 把剧放到网上
[15:41] I am not arguing, Your Honor. That’s what the evidence proves. 我没有辩护 法官阁下 证据证明如此
[15:43] Yeah, well, the evidence proves a lot of things. 是啊 证据证明的事情多了去了
[15:47] All right, here’s my decision. 好了 我的决定如下
[15:49] Fair use is a joke here, counselors. 用正当使用辩护就是笑话 律师们
[15:52] I mean, he put the whole thing online. 他可是把整个剧都放到网上了
[15:54] Now, I think the two of you 我认为你们双方
[15:55] should get together and decide damages. 可以一起商量赔偿金了
[15:57] Because, counselors, you lost. 因为 律师们 你们输了
[16:00] It’s a loser case. 你们官司输定了
[16:01] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[16:02] You could only make me change my mind, counselor. 这样说只会让我改变主意 律师
[16:06] Bye. 再见
[16:16] So I guess that’s it, huh? 就这样了 对吗
[16:18] They’re gonna bankrupt me. 他们会要我破产
[16:19] No, that is far from it. 不 为时尚早
[16:23] We’re just getting started. 我们才刚刚开始
[16:27] Hire me. 请我吧
[16:28] I’ll defend your firm with my last breath. 只要我还有一口气在就会为你们公司辩护到底
[16:31] Mr. Kresteva wants to 克里斯特瓦先生想
[16:32] tie together several accusations against our firm. 对我们公司一起提出几起诉讼
[16:36] Not just our work on police brutality cases, 他不仅针对我们办理过的警察暴力案件
[16:38] but also our connection to the Rindell Fund. 还有我们和林德尔基金的关系
[16:41] So we need a lawyer for the whole firm. 所以我们需要一位代表我们整个公司的律师
[16:43] – That’s me. – Okay. -我可以胜任 -好
[16:45] So how do we defend ourselves? 那我们怎么为自己辩护
[16:46] Oh, we fight. It’s a new civil rights. 我们斗争到底 这是个新的民事权利
[16:49] And I will march with you, my bros, 我会与你们一起并肩作战 兄弟们
[16:52] until my dying breath. 只要我还有一口气在
[16:55] It’s like Immortal Technique rapped: 就像”不朽技术”的饶舌歌曲
[16:57] *Yo, load the fuck up, locked and loading* *哟 他妈的给我装满 装满锁好*
[17:00] *Remember to break that window when the cop comes in* *记得条子来了把窗户打烂*
[17:05] *Blow that motherfucker’s head off.* *把那些婊子养的一枪爆头*
[17:09] So, that’s what we need to do. 我们就该这么干
[17:10] Blow their mofo heads off. Okay? 把那些贱人都操翻 好吗
[17:19] Uh, excuse me. 我走开一下
[17:20] Yeah. 没问题
[17:27] Tell me you have someone else in mind. 告诉我你有其他人选
[17:29] What? 什么
[17:30] Do you have another lawyer in mind? 你还有理想人选吗
[17:32] – Yes. – Who? -有 -谁
[17:34] Someone… unorthodox. 一个不走寻常路的人
[17:38] How unorthodox? 有多不寻常
[17:39] Do you have a minute? 你有时间吗
[17:42] Yeah. 有
[17:44] Diane Lockhart. 戴安·洛克哈特
[17:49] Excuse me. 抱歉
[17:50] Mr. Gross, how are you? 格罗斯先生 最近过得怎么样
[17:52] Oh, you know, harried, angry, worried. 备受折磨 愤怒 忧虑
[17:55] Yeah, that just about sums it up. 那可真是概括
[17:56] These are my lawyers. 这些是我的律师们
[17:57] They want to spend my $18 billion. 他们要花我180亿美金
[17:59] Hello, gentlemen. 先生们 你们好
[18:00] And I-I heard you switched firms. 我听说你换公司了
[18:02] Yes, I was thinking about changing. 是的 我之前考虑换个环境
[18:04] An all-black firm. Right? 一个全是黑人的公司 对吗
[18:06] Reddick, Kolstad… 雷迪克&科斯达…
[18:07] Reddick, Boseman & Kolstad. 雷迪克&博斯曼&科斯达律所
[18:08] Right, right. 对 对
[18:10] So you’re not a name partner anymore. 所以你不再是冠名合伙人了
[18:12] No, there’s so much pressure to keep proving… 对 压力太大了 要不断地证明…
[18:14] God, I hate Chicago. But here I am. 天 我恨芝加哥 但我就在这里
[18:17] Every week, 每个星期
[18:18] trying to bring the hog butcher into the 21st century. 我都感觉在努力带领一群杀猪的走进21世纪
[18:22] – Well, it’s good to see you, Mr. Gross. – Yeah. -很高兴见到你 格罗斯先生 -我也是
[18:26] I’m not very happy with my firm. 我对现在的律所不是很满意
[18:28] Looking for a fighter. 我想找一个有冲劲的公司
[18:29] When can I come see your office? 什么时候能去你办公室看看
[18:32] Whenever you want. 随时恭候您的大驾
[18:35] *A little fun* *小小的乐趣*
[18:36] *You brush your teeth* *刷刷你的牙齿*
[18:39] *You brush your teeth…* *刷刷你的牙齿…*
[18:39] So this lawyer is a part-time dentist? 所以这位律师是一位兼职牙医吗
[18:42] No, just someone who finds good deals on offices. 不是 她可能觉得这里当办公室比较划算
[18:45] Is this “someone” facing Kresteva? 那这个人能对抗克里斯特瓦吗
[18:49] That’s the hope. 希望如此
[18:50] You can go in now, Ms. Quinn. 你们可以进去了 奎恩女士
[19:02] This is feeling like The Wizard of Oz, Lucca. 这感觉就像「绿野仙踪」 卢卡
[19:05] – Hello? – Hello. -有人吗 -你好
[19:09] Lucca Quinn. 卢卡·奎因
[19:16] How are you? 你最近怎么样
[19:17] I’m very well. Thanks, Elsbeth. How are you? 很好 谢谢 埃尔斯贝特 你呢
[19:19] Good, now that I’m out of the hospital. 很好 现在我出院了
[19:21] Oh, were you sick? 你之前生病了吗
[19:23] No. Maybe. 没有 也许
[19:25] There was some disagreement about that. 可能有些争议
[19:31] God, you’re tall. 老天 你真高
[19:33] Who are you? 你是谁
[19:35] Adrian… Boseman. 阿德里安·博斯曼
[19:37] He’s the head of our firm. 他是我们律所的老板
[19:39] Oh. How do you do? 你还好吗
[19:40] I’m well. Thank you. 挺好的 谢谢
[19:42] Excuse me. 麻烦让一下
[19:45] What do you two need? 你们两位有何贵干
[19:49] Uh, our firm needs a lawyer. 我们律所需要一位律师
[19:51] And Alicia once gave me a piece of advice. 艾丽西娅曾经给过我一个建议
[19:54] When in trouble, hire Elsbeth. 有麻烦 就雇埃尔斯贝特
[19:56] Alicia Florrick? 艾丽西娅·福瑞克
[19:57] I like Alicia. How is she? 我喜欢艾丽西娅 她怎么样了
[19:59] Searching… Alicia Keys. 搜索中 艾丽西娅·凯斯[著名女歌手]
[20:01] Uh, Ada, no. 艾达 不用了
[20:03] Cancel. 取消
[20:05] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[20:06] Um, Fantasia’s out sick, so I have this thing. 范塔西娅请了病假 所以我才用这个的
[20:10] Uh, Ada? 艾达
[20:11] Cancel, Ada! 取消 艾达
[20:12] I think it’s still trying to recognize my voice. 我觉得她还在识别我的声音
[20:14] – Volume down. – There. -关小音量 -对了
[20:17] So… what’s the problem? 那么… 你们遇到了什么麻烦
[20:21] Mike Kresteva. Do you know him? 迈克·克里斯特瓦 你认识他吗
[20:23] No, but that doesn’t mean anything. 不认识 但没关系
[20:25] He’s heading up a task force, 他现在带领了一支专案组
[20:26] and they seem to be targeting our firm. 把我们律所当成目标
[20:29] Why? – We take on a lot of police brutality cases, -为什么 -我们接了很多警察暴力案件
[20:32] and there are certain folk who think – we win too many. 有些家伙觉得 我们赢了太多这种官司了
[20:35] Kresteva has subpoenaed most of our firm. 克里斯特瓦给我们律所的大部分人都发了传票
[20:38] There’s nothing there, but he’s determined to find something. 他没发现什么 但他决心要找到我们的把柄
[20:41] Well, the fact that you know what you already know… 好吧 事实上你们知道你们已经知道…
[20:45] Well, it means there is something more you don’t know. 这说明你们还有更多不知道的东西
[20:48] So… how do we find out what you don’t know? 那么 我们怎么才能发现你们不知道什么
[21:00] Are you asking us? 你是在问我们吗
[21:02] No. That’s my problem. 不是 这是我要思考的
[21:05] Just me. Let me see what I can do. 我来想 看看我能为你们做些什么
[21:08] Give me, 给我
[21:11] …a day. 一天时间
[21:16] Okay. 好吧
[21:34] Dad. 爸
[21:40] It’s only bail. 只是保释
[21:42] I know. 我知道
[21:48] God, I thought I’d never see this house again. 天 我以为我再也见不着这座房子了
[21:51] Mmm. You okay? You look thinner. 你还好吗 你看起来瘦了好多
[21:53] I’m good. 我挺好的
[21:55] The food… lacked. 那里没什么吃的
[21:58] What happened? I mean, 怎么回事 我是说
[21:59] why did they change their mind about bail? 他们怎么突然在保释这件事上改变主意了
[22:02] I-I don’t know. I’m hoping because their case is falling apart. 我不知道 希望是因为案子搞不定了
[22:05] What, they didn’t say? 什么 他们没说原因吗
[22:06] Is that Maia? 是玛娅吗
[22:07] Yes, I called her. 是的 我打电话叫她来的
[22:09] Maia. 玛娅
[22:13] Look at this family. Back together again. 看看我们这一家 又团聚了
[22:17] Like nothing happened. 就好像什么也没发生过
[22:18] You’re being sarcastic? 你这是在讽刺吗
[22:19] No, it really feels that way. 不 真的是这种感觉
[22:22] We called for pizza. 我们叫了披萨
[22:24] Can you stay? 你今天留下来住吗
[22:25] No, um, I… I’d better get back to Amy. 不 我最好还是回艾米那边
[22:28] Maybe tomorrow. 或许明天吧
[22:30] Your dad’s talking to the FBI tomorrow. 你爸爸明天要跟联调局会谈
[22:32] Oh, about what? 谈什么
[22:33] Oh, you know, this and that. 你知道的 这的那的
[22:35] They’re on a fishing expedition. 他们在试探消息
[22:37] Because we’ve done nothing wrong. 因为我们什么也没做错
[22:38] And they know it. 而他们知道这一点
[22:40] That’s more friends. 又是朋友打来的
[22:42] Fair-weather friends. 虽然是些酒肉朋友
[22:43] But it’s good to be in fair weather. 但能身处酒池肉林也是好的
[22:48] Did Mom say anything to you about Uncle Jax? 妈妈有没有跟你说些什么关于贾克斯叔叔的事
[22:51] – Hello. – No, just that Jax is sticking to his lies. -喂 -没 只说了贾克斯坚持他的谎言
[22:54] Oh, hi, Gracie. Yes. 你好 格蕾西 是的
[22:56] Dad, I came over here one night and Jax was here. 爸 我有一天晚上回家发现贾克斯在家里
[23:01] With Mom. 和妈妈在一起
[23:02] – I know. She said. – She did? -这事我知道 她说了 -她说了吗
[23:04] Yes, she was trying to convince Jax to change his story, 是的 她试图说服贾克斯翻供
[23:06] to tell the truth. 将真相和盘托出
[23:07] Dad… 爸
[23:08] no, it was more than that. 不是这样的 远不止那样
[23:10] It was just the two of them. 家里就他们两个
[23:12] Oh, don’t worry, honey. 别担心 宝贝
[23:14] Mom told me. It didn’t work. 你妈妈跟我说了 没谈成
[23:17] I love you, sweetheart. 我爱你 甜心
[23:18] It’s the Michaels. 是迈克尔一家
[23:19] John wants to talk to you. 约翰想跟你说说话
[23:22] We’ll talk. 我们回头再聊
[23:24] You look good, Maia. 你看上去气色不错 玛娅
[23:25] Johnny boy, how are you? 约翰尼 你最近可好
[23:27] Isn’t it wonderful? 是不是很棒
[23:29] Having your dad home. 你爸回家了
[23:31] Yeah, oh, I wonder what Jax thinks? 是的 我不知道贾克斯会怎么看这件事
[23:36] I don’t know. I haven’t seen him. 我不知道 我最近没见过他
[23:38] Come to dinner tomorrow night. 明晚回来吃晚饭吧
[23:40] And bring Amy. 叫上艾米一起
[23:43] Oh, unfurrow that brow. 别皱眉头
[23:45] It’ll give you creases. 会长抬头纹的
[23:47] No. 那可不好
[24:02] Not happening. 打死我也不住
[24:27] Oh, God… 上帝啊
[24:34] It’s not as bad as it looks. 其实并没有看上去那么糟
[24:36] Really? 真的吗
[24:39] It’s just technical. 只是写得太专业了
[24:40] You testify in court all the time 你上庭作证也不是一次两次了
[24:42] and you make it understandable. 说的都让人挺容易理解啊
[24:43] That’s an interrogatory. 你说的那是质询
[24:46] With a jury of 12. 只要面对12个人的陪审团
[24:47] This is me in front of 500 people. 而我这次是要在500人面前演讲
[24:50] 500? 500人
[24:53] Okay. 好吧
[24:54] Well, the subject is 3D technology in ballistics. 演讲主题是弹道学中的三维技术运用
[24:59] No. No, the impact of interferometers on 3D renderings. 不 不 是干涉仪在三维渲染中的影响
[25:04] The subject is 3D technology in ballistics. 主题就是弹道学中的三维技术运用
[25:07] And as far as I can tell, 而且就我看来
[25:09] this is about the use of lasers to magnify 这篇稿子是关于使用镭射激光来放大
[25:12] imperfections on a bullet casing, right? 弹壳上的瑕疵的 对吗
[25:15] Yeah, using an interferometer to create what is… 是的 使用干涉仪来创建
[25:20] Right. 好吧
[25:21] And you can magnify a bullet casing up to two microns? 用这项技术你可以把弹壳放大到两微米级别
[25:24] Yes. 是的
[25:25] Okay, and how small is that? 好吧 那具体是多小呢
[25:26] Just give me a real-world example. 给我一个现实生活中的例子
[25:28] I mean, just talk to me. Come on, take a sip. 就跟我说说 来吧 喝口酒
[25:31] Tell me how small two microns are. 然后告诉我两微米是多小
[25:33] Two microns are about 1/50 两微米大约是
[25:37] of the width of a human hair. 一根头发直径的五十分之一
[25:39] Good. You just said something I understand, so start there. 很好 你刚说的我能理解了 就这样继续
[25:43] I mean, just take a single human hair, 我是说 就拿一根头发
[25:45] and imagine you had a knife 然后想象你有一把刀
[25:46] that could cut that hair into 50 thin slices. 可以把那根头发切成50片
[25:53] What else? 然后呢
[25:54] Did you drive here? 你开车过来的吗
[25:55] No, a cab. 不 打车来的
[25:58] Good. 很好
[26:00] Drink up. 把这杯干掉
[26:05] This is our cost for the episode in question, 这是我们制作本案中这集视频的成本费用
[26:07] and this is our best and final offer. 也是我们能做到的最后也是最大让步了
[26:09] But I can cut to the chase… 但我也可以直截了当告诉你们
[26:10] we’re willing to cut our ask to $6 million, 我们愿意把赔偿金额降到六百万美元
[26:12] but we want a public apology. 但他必须进行公开道歉
[26:15] Take your time with it. 好好考虑一下吧
[26:18] This is our… this is our counter. 这个是 这个是我们的出价
[26:24] Just so you know, we already cut our ask in half. 如你所知 我们已经把原赔偿金额减半了
[26:27] We’re not ready to entertain… 我们可不准备
[26:30] Take your time with it. 好好考虑一下吧
[26:34] Fuck you. 去你妈的
[26:42] Here come the shitstorm. 屎盆子大战要来了
[26:44] Your Honor, sorry, 法官阁下 抱歉
[26:45] but we have cut our ask in half, 但我们已经将赔偿金额减半了
[26:46] and they have bullied me… 而且他们欺负我
[26:47] If this is supposed to be a joke, 如果这是在开玩笑的话
[26:49] Counselor, I’m not laughing. 律师 我一点都笑不出来
[26:50] Your Honor, they’re asking us to pay damages on a TV show 法官阁下 他们要求我们为一集他们从未
[26:53] they never intended to broadcast. 打算播出的电视节目支付赔偿
[26:54] No, Your Honor, I’m sorry, 不 法官大人 很抱歉
[26:56] but that’s untrue. It’s a valued show. 那这种说法不正确 这是个有价值的电视节目
[26:58] Look, they won round one, Your Honor. 他们第一回合赢了 法官阁下
[27:00] Our client dropped the episode on the Internet. 我们的委托人把视频从网上撤下来了
[27:02] This is round two. 现在是第二回合
[27:04] What are the damages? 他们的损失在哪里
[27:04] And we would argue there are no damages. 而我们要争辩的就是没有任何损失
[27:06] When Donald Trump was elected president, 唐纳德·特朗普当选总统后
[27:08] the network decided to dump the episode. 电视台决定抛弃这集节目
[27:10] And they can’t claim damages on something that is worthless. 他们不能对没有价值的东西索赔
[27:13] Your Honor, I am stunned. I don’t even know how to respond. 法官阁下 我惊呆了 都不知道怎么回了
[27:16] I don’t, either. So let’s hear from the witnesses. 我也是 我们还是听听证人怎么说吧
[27:19] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[27:23] Yeah, but he’s giving us the names. 没错 但他会给我们提供名单
[27:25] He’s cooperating. 他在和我们合作
[27:26] And we never agreed to anything other than his bail. 而且我们只答应了让他保释
[27:38] I’ll… let’s deal with this later. 我要 我们稍后再谈
[27:41] Okay? Okay. Bye. 好吗 很好 再见
[27:49] Hello. Do I know you? 你好 我认识你吗
[27:51] No. I don’t think so, which is weird 不 应该不认识 但这很奇怪
[27:54] because we’ve been moving in the same circles for years. 毕竟我们已经在同一个圈子工作了很多年
[27:57] Okay. Who are you? 好吧 你是谁
[28:03] Elsbeth Tascioni. 埃尔斯贝特·塔肖尼
[28:06] Oh. Sure. 当然
[28:09] I don’t like eating alone, do you? 我不喜欢自己吃饭 你呢
[28:10] I do, actually. 我其实挺喜欢的
[28:12] Reminds me of school. 会让我想到上学的时候
[28:14] That soup looks good. What is it? 你的汤看起来不错 是什么汤啊
[28:15] I don’t know. Check, please. 我不知道 麻烦结账
[28:17] Yeah. They’re a little slow here, 好吧 这的服务可有点慢
[28:20] but that just gives us longer – to get acquainted. 但这也让我们有更多时间熟悉一下
[28:23] Check, please. 结账 麻烦快点
[28:24] I represent Reddick, Boseman & Koldstad. 我是雷迪克&博斯曼&科斯达律所的律师
[28:29] Aha. So they hired someone. 原来他们聘请了律师
[28:31] Well, good for them. 好吧 这对他们来说是件好事
[28:33] Uh, look, here’s the thing, um, this is my lunch break, 其实是这样的 现在是我午休的时间
[28:37] Ms. “Tanjoni”. “塔大尼”小姐
[28:38] Oh. Tascioni. 是塔肖尼
[28:39] Yeah, whatever. 算了 无所谓
[28:40] So, you’re making a deal with Henry Rindell. 你和亨利·林德尔达成了协议
[28:42] You heard my phone call? 你听到我打电话了
[28:44] Yes, but I also saw that Mr. Rindell was released on bail. 是的 我也看到林德尔先生已经获得保释了
[28:49] You must have some sway in the Department of Justice. 所以你一定在司法部有很大的影响力
[28:52] I do, and I’ve never heard of you. 没错 但我从没听说过你
[28:56] That’s because I’m just little old me. 因为我只是个小律师而已
[28:58] “Little old me” who follows people 会跟踪别人
[29:00] and listens to their phone calls. 还会偷听电话的”小律师”
[29:01] Oh, your check came. 你的账单来了
[29:02] – Let me treat. – No, no. I got it. -我请客吧 -不用了 我自己付
[29:04] Here’s the thing, uh… 老实说吧
[29:06] – Oh, Elsbeth. – …Elsbeth, -埃尔斯贝特 -埃尔斯贝特
[29:08] I do have some sway at the DoJ, 我确实在司法部有些影响力
[29:10] and I think you’ll find that I’m a pretty tough foe. 而且你会发现我是一个相当强劲的对手
[29:14] You go after me professionally, I’ll go after you personally. 你工作上找我麻烦 我就让你生活不痛快
[29:19] And I tend to win. 而且我往往都会赢
[29:22] Yikes. That sounds scary. 天啊 听起来好吓人
[29:25] No. Just telling the truth. 不 我只是在陈述事实
[29:27] Don’t follow me. 别再跟着我
[29:29] Don’t listen to my phone calls. 别再偷听我打电话
[29:36] The defense calls Mr. Maurice Weintraub to the stand. 辩方要求传唤莫里斯·温特莱布先生作证
[29:38] Objection. Your Honor, 反对 法官阁下
[29:40] I’m sorry, but Mr. Weintraub isn’t on the defense witness list. 抱歉 但温特莱布先生不在辩方证人名单上
[29:43] We’re calling him as a rebuttal witness, Your Honor. 我们是将他作为反驳证人传唤的 法官阁下
[29:45] Mr. Weintraub was on the plaintiff’s list. 温特莱布先生是在原告证人名单上的
[29:48] Well, then he’s on a list somewhere. 好吧 他反正是在某个名单上的
[29:50] Let’s get him here. 让他出庭作证吧
[29:59] Mr. Weintraub, 温特莱布先生
[30:00] when did your network plan to air Mr. Fisk’s episode? 你们电视台计划什么时候播出费斯克先生的剧集
[30:03] A quick correction. 先更正一下
[30:04] – It’s not his episode. – The episode he wrote. -这并不是他的剧集 -他写的那一集
[30:08] No, for the purpose of copyright, we wrote the episode. 不 从版权角度来说 是我们写了那一集
[30:12] The studio and the network, 我们制片厂和电视台
[30:14] we paid Mr. Fisk – for a work for hire. 聘用了费斯克先生 也给了他报酬
[30:17] Okay. Then let’s discuss the episode you wrote. 好吧 那我们就来讨论一下你们写的剧集
[30:20] It must’ve been hard facing that blank page, sir. 面对没字的白纸一定很艰难吧 先生
[30:22] What did Hemingway call it? 海明威是怎么说的来着
[30:23] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[30:25] I guess I’d call it sarcastic badgering. 我想这应该算嘲讽性纠缠证人了
[30:28] Sustained. Unsarcastically. 我不带嘲讽地说 反对有效
[30:30] Okay, then let’s try this. 好吧 那我换个问题
[30:31] When did you decide to air this episode? 你决定什么时候播出这一集呢
[30:33] Sometime in May, 本想五月份左右
[30:34] but now it’s been online, 但现在它已经被放上网了
[30:36] there’s no value in doing so. 所以没有必要再这么做了
[30:37] And how many episodes of this show 那你们公司每年会播出这个节目
[30:39] – does your network air every year? – 22. -多少集呢 -22集
[30:41] Didn’t you order 23 episodes this year, sir? 但你今年不是订了23集吗 先生
[30:43] Yes, that’s true. 是的 没错
[30:44] And didn’t you order 23 episodes 而且你并不是像往常一样在年初
[30:46] not at the beginning of the year, as you usually do, 就预订了23集节目 而是在你决定
[30:48] but after you decided you couldn’t air Mr. Fisk’s episode? 不能播出费斯克先生的剧集之后才定的
[30:51] Yes, that’s right. 是的 没错
[30:52] When we realized Mr. Fisk had put the episode online, 我们发现费斯克先生私自放出了剧集之后
[30:55] we knew we needed an additional episode. 我们认为我们需要多追加一集
[30:57] Yeah, but this happened before he put the episode online. 没错 但这在他放出那集之前就发生了
[31:02] Objection. Counselor is testifying. 反对 律师自证
[31:06] Sustained. 反对有效
[31:07] Okay, well, here is a memo 好吧 这有一份写给
[31:10] to the show’s writing staff, 节目编剧成员的备忘录
[31:12] asking for an additional episode. 上面写着要求追加新的一集
[31:15] Could you read the date there? 你能读出这上面的日期吗
[31:27] November 18, 2016. 2016年11月18日
[31:29] Wasn’t that before my client put the episode online? 我的客户那时不是还没有放出剧集吗
[31:32] Objection. Beyond the scope. 反对 超范围提问
[31:35] Sustained. 反对有效
[31:38] Isn’t it true, sir, that after Trump won the presidency, 难道不是因为特朗普上台之后
[31:41] you were worried the episode would offend him, 你担心那一集节目会冒犯到他
[31:43] so you decided not to show it, 所以才决定不播出那一集
[31:44] and that’s why you needed a 23rd episode? 所以才要求追加第23集吗
[31:47] No, sometimes we just… 不是的 有时我们只是
[31:50] it’s a popular show. 这个节目很受欢迎
[31:52] Sometimes we order more episodes. 有时我们会预订更多的集数
[31:54] Okay. Nothing further. 很好 我没有其它问题了
[32:02] Mr. Boseman, a word. 博斯曼先生 来聊两句
[32:08] I hear your firm is looking to branch out 我听说你们律所在寻求
[32:09] into other areas of expertise. 向其它专业领域拓展业务
[32:12] We’re always looking for opportunities. 我们一直都在寻找机会
[32:14] Well, if you don’t mind some unsolicited advice… 如果你不介意的话 我给你点忠告
[32:16] Is it free? 是免费的吗
[32:17] You’ll find that entertainment law is an extremely small pond. 你会发现娱乐法这里是个非常小的圈子
[32:20] This little performance you’re putting on 你们使出的那些小伎俩
[32:22] will only help you up to a point. 只会让你们尝到一点甜头
[32:24] When you embarrass men like Mr. Weintraub, 但如果你让温特莱布先生这样的人难堪
[32:26] you’ve passed that point. 那你就什么都得不到了
[32:28] You are a real kick. 你还真是会扫兴啊
[32:30] Yep. 没错
[32:31] And I’ll kick your ass if you’re not careful. 而且只要你不留神 我还会让你更扫兴呢
[32:35] Oh. I can’t wait. 我可真期待
[32:39] You’re not bad. 你表现得不差嘛
[32:42] No, I’m good. 是啊 我很棒
[32:44] Well, a little sarcastic, maybe. 好吧 但语气可能有一点嘲讽
[32:46] Judges don’t like that. 法官可不喜欢那样
[32:47] This is so helpful, being graded. Thank you. 你的评判真是对我大有裨益 谢谢
[32:49] I think we have a sarcasm problem here. 我觉得有人在讽刺我啊
[32:51] Is there some reason why you’re here? 你来这里有什么事吗
[32:53] Yes. I spoke to the assistant attorney general 有 我帮你们所
[32:56] on your firm’s behalf. 和助理总检察长谈过了
[32:58] I don’t think you’ll be having any problems anymore. 我觉得你们不会有什么麻烦了
[33:04] The usual response is thank you. 常规回答是谢谢
[33:06] Yes. Thank you. 好 谢谢
[33:08] He’s now coming after our firm for our connection 他现在对我们律所和林德尔基金
[33:10] to the Rindell Fund. 的关联紧盯不放
[33:12] We’ve had to hire a firm-wide lawyer. 我们不得不雇佣一个代理整个律所的律师
[33:15] – What? – Yeah. -什么 -是的
[33:17] Thank you. 谢谢
[33:18] Okay. Okay, now I’m pissed. 好吧 现在我很生气
[33:21] Yeah, you look it. 你看起来是挺生气的
[33:24] Thanks. 谢谢
[33:34] It was fantastic. You were fantastic. 太棒了 你们太棒了
[33:37] Did you, did you see his face when you made him read the date? 你们看到让他读日期的时候他的表情了吗
[33:39] You made him read it. It was classic. 你们让他读出来了 真是太棒了
[33:41] – It was like Perry Mason. – Yep. -就像「佩里·梅森」里演的一样 -是的
[33:43] I think we’ve taken this as far as we can, 我认为我们做的已经很好了
[33:46] so we should think about a possible deal. 所以我们应该要考虑和对方达成协议了
[33:51] What? 什么
[33:53] I’m sorry, I… we have them on the run now, right? 抱歉 我 我们赢面很大 不是吗
[33:56] We don’t have a smoking gun. 我们没有确凿证据
[33:58] Without that, 没有确凿证据的话
[34:00] we have to assume we’re gonna lose the case on the merits. 就得假设我们在实体审讯阶段会输掉
[34:02] What we’re left with, Keith, is trying to get the network 基思 我们现在能做的就是争取让电视台
[34:04] to agree to a dollar amount you can live with. 同意把金额限制在你能忍受的范围内
[34:07] If you’ll excuse me. 抱歉 失陪一下
[34:14] So, we should talk about your assets. 所以 我们来谈谈你的财产
[34:16] It’ll ruin me. 这会毁了我的
[34:19] You don’t think they’ll take my Prius, do you? 他们不会拿走我的普锐斯汽车吧
[34:21] No. Oh, hi there, Diane. 不 你好 戴安
[34:23] – Mr. Gross. – But look at this place. -格罗斯先生 -看看这地方
[34:26] A real African-American law firm. 一个真正的非裔美国人的律所
[34:27] I love it. 我爱这里
[34:29] Everywhere you look. 目之所及的每个地方
[34:30] Except here. White, white, white. 除了这里 三个白人
[34:32] – Marissa. – Yep. I’m leaving. -梅丽莎 -我要走了
[34:34] Oh, no, no. Wait, stay. 不用 等等 留下来
[34:36] Take some notes or something. 做点记录什么的
[34:37] Sure. I’ll just sit right here. 没问题 我就坐在这里
[34:41] So, Diane, I am thinking of adding your firm 戴安 我正在考虑让贵所加入处理
[34:44] to my Midwest business. 我在中西部的业务
[34:46] What do you say about that? 你觉得怎么样
[34:47] – I say that’s a great idea. – Good. -我觉得这主意很不错 -好的
[34:49] Yeah, we could use a little fight in our legal department. 我公司的法务部要有点冲劲
[34:52] Oh, you’ll get that here. Fighting is in our blood. 这你放心 我们就是为抗争而生的
[34:54] Oh, I know. You know how I know that? 我知道 你们知道我是怎么知道的吗
[34:55] No, actually, no. 说实话 不知道
[34:56] This case you’re bringing against the networks 你们对抗拍特朗普马屁的电视台
[34:58] – for sucking up to Trump. – I know. Isn’t that great? -那个案子 -我知道 那不是棒吗
[35:00] No other firm would take it. 别的律所都不接这个案子
[35:02] Exactly. Everybody’s so afraid of that guy. 没错 每个人都害怕那个家伙
[35:04] But I say we do to Trump 但共和党对奥巴马做了什么
[35:06] the same thing the Republicans did to Obama. 我们就要对特朗普做同样的事情
[35:08] Don’t settle, don’t negotiate, 不要和解 不要谈判
[35:10] and don’t back down. 也不要让步
[35:12] Well, wait till you see the way they go after the network in court. 你等着瞧他们怎么在法庭上打败那家电视台吧
[35:15] See that? This is why I’m here, Diane. 这就是我来这里的原因 戴安
[35:18] I just have a bunch of old-fart, white guys 我这只有一群白人老家伙
[35:21] who don’t know how to fight. 我们不知道如何抗争
[35:22] That’s why I’m thinking about coming here. 所以我才想来这里
[35:24] You guys know how to fight. 你们知道如何抗争
[35:25] – So let’s fight. – Indeed. -那就让我们一起抗争吧 -当然
[35:28] Um, could you just give me one minute, Mr. Gross? 可以给我一点时间吗 格罗斯先生
[35:38] Here’s my worry, Ms. Tascioni. 塔肖尼女士 我担心的是
[35:41] Maia and I have attorney/client privilege and… 玛娅和我之间有律师与当事人保密特权 而且
[35:42] Yes, and so do we, 是的 我们之间也有
[35:44] because I represent the firm. 因为我代理整个律所
[35:46] Y-Yes, but some of these issues are only Maia’s. 是 但是有些事情只和玛娅有关
[35:50] Hmm, then she should quit the firm 那她应该离开律所
[35:51] because her issues are hurting the firm’s interests. 因为她的个人问题会损害律所的利益
[35:54] No, I-I don’t think that’s what… 不 我认为这不是
[35:55] What do you want to know? 你想知道什么
[35:57] Why is your dad out on bail? 你父亲为什么会被保释
[36:01] I don’t know. 我不知道
[36:03] What names might he have given to Mr. Kresteva? 他可能给克里斯特瓦先生提供了哪些名字
[36:06] Maia, I don’t think you should answer that. You… 玛娅 我认为你不应该回答这问题 你
[36:09] My dad had me download and give to him a list 我父亲让我下载一份名单并交给他
[36:12] of all the VIP clients that the fund did illegal work for. 名单上是基金为其进行非法活动的重要客户
[36:16] And you think he gave them those names? 你认为他把这些名字提供给他们了
[36:19] Yes. 是的
[36:20] Did you look at the list? 你看过那份名单了吗
[36:21] Yes. 看了
[36:22] Were there any names connected to this firm? 有没有与这家律所有关的人的名字
[36:25] No. No, I looked them all up. 没有 我全都查过了
[36:26] There are no clients, no lawyers from this firm. 没有律所的客户或律师的名字
[36:29] Are you sure? 你确定吗
[36:30] Because he found someone… 因为他找到了某个人
[36:33] I like that lipstick. 我喜欢这个唇膏
[36:36] That’s a good color. 颜色很漂亮
[36:38] Thank you. 谢谢
[36:40] What is it? 会是什么呢
[36:43] Dior. Rouge. 迪奥 红色
[36:44] Well, I mean, it could be Chanel. 我是说 也可能是香奈儿
[36:46] No. There is a Reddick, Boseman lawyer 不 有一个雷迪克&博斯曼律所的律师
[36:49] connected to that VIP list. 和那个重要客户名单有关联
[36:52] – Who? – You. -谁 -你
[36:53] You implicated yourself by downloading that list 你下载了那份名单并把它交给了你父亲
[36:56] and getting it to your father, 这就把你自己卷入了这件事
[36:58] but that would require your father turning on you, 但前提是你父亲出卖你
[37:01] and he wouldn’t turn on you, would he? 他不会出卖你的 对吧
[37:07] Okay, let’s leave this here. 好吧 我们就到这里吧
[37:12] And I will try to find out something more. 我会试着找到更多线索的
[37:18] Oh, and… 另外
[37:20] if your dad asks anything more of you, Maia, 如果你父亲再向你要求什么事 玛娅
[37:22] I urge you to say no. 我强烈要求你拒绝
[37:25] He might be doing something at Mr. Kresteva’s bidding 他可能会为了减刑
[37:28] in order to lighten his sentence. 而按照克里斯特瓦先生的指示做事
[37:30] He might also be recording your conversations. 他可能还会把你们的对话录音
[37:32] I hate to talk that way, but… 我不想这么说 但是
[37:34] you pay me to be suspicious. 你们花钱雇我就是让我来怀疑一切的
[37:43] Okay. 好的
[37:45] I’m going. Bye. 我要走了 再见
[38:02] How do you feel? 你感觉如何
[38:04] You didn’t have to come. 你不用过来的
[38:05] I know I didn’t have to come. 我知道我不用过来的
[38:07] Thank you. 谢谢
[38:08] It’s the last time I’m doing this. 这是我最后一次做这种事了
[38:10] Just picture them all naked. 把观众都想象成是裸体的就行
[38:15] You’ll like me even if I fuck up? 即使我搞砸了你也会爱我吗
[38:17] I will. Break a leg. 会 祝演讲成功
[38:29] Good evening. 晚上好
[38:33] Take a hair from your head. 取一根头发
[38:35] Now imagine that you can split that hair 在想象中把它劈开
[38:38] down the middle not once, not twice, 不只一 两次
[38:41] but 50 times. 而是分50次
[38:42] That is the equivalent of two microns. 这五十分之一的头发就是两微米
[38:50] To be effective at ballistics, 要在弹道学上取得成效
[38:52] that is the measure that we need to be discussing. 就得讨论其具体方法
[38:55] Thanks for coming. Thank you. 感谢莅临 谢谢
[38:58] Thank you. 谢谢
[39:01] Great. I mean, you didn’t rush. 很棒 讲得不急不慌
[39:03] You made all your points comprehensible. 易于理解 清清楚楚
[39:06] I’m… 我…
[39:11] Rindell’s still reluctant to give up her name. 林德尔还是不愿说出她的名字
[39:14] No, just a more aggressive posture, that’s all. 不 只是再强势一些而已
[39:19] Yeah. Okay, I’m home. 好 我到家了
[39:23] Bye. 再见
[39:24] Say, D. What’s happening? 迪 一切可好
[39:26] – Where are you? – Back here. -人呢 -在这儿
[39:30] Oh… the ice cream. 对了 冰激凌
[39:31] I totally forgot. I’m happy to go back out. 彻底忘了 我乐意再出去买
[39:33] No, no, no, we got some. 不用了 有了
[39:35] Sounds like you’ve been drinking already. 听上去你已经开喝了
[39:38] Mike, you’re late. 迈克 你回来晚了
[39:41] Are you all right? 你还好吗
[39:43] Yeah. Uh, yeah. 当然
[39:47] I just wasn’t expecting to see… 没想到会见到…
[39:51] Your friend from work. 你同事
[39:53] How come you’ve never introduced us? 你怎么从没向我介绍过
[39:55] I said the same thing. 我也是这么说的
[39:57] Mike is so private at work. 迈克在同事面前不透露私生活
[39:59] I was shopping at Trader Joe’s 我在乔之商贸城购物
[40:00] when Elsbeth heard my last name and we started talking. 埃尔斯贝特听到我的姓 于是攀谈起来
[40:03] About you skinny-dipping in Hawaii. 聊起在夏威夷裸泳
[40:07] She got that out of me. 她问起来我就说了
[40:08] We were so sunburned. Oh, my God. 我俩都晒伤了 我的天
[40:09] And she invited herself over? 她就不请自来了
[40:11] No, I invited her. 不 是我请她来的
[40:13] I didn’t want to drink alone. 我不想独自喝酒
[40:15] But then Elsbeth offered to help me address 然后埃尔斯贝特说帮我写
[40:16] all of the thank you notes for our anniversary. 咱们结婚纪念日的致谢卡片
[40:19] It was my pleasure. 这是我的荣幸
[40:22] I just love this kitchen, by the way. 话说 我超爱你家厨房设计
[40:24] You are so sweet. 你人真好
[40:25] And the study. 还有书房
[40:27] Oh, yes, I love your study. 没错 很喜欢你的书房
[40:29] The way you make the-the whole thing work together. 整体设计得很协调
[40:31] – You were… – I’m terrible with colors. -你… -我不懂颜色搭配
[40:33] …in my study? 进了我书房
[40:35] Yeah, on my way to the bathroom. 是 去洗手间时顺便参观的
[40:38] I see. 是么
[40:39] Mike, come on. Give me a kiss. 迈克 来 亲一下
[40:42] Elsbeth was just saying how fun you are at the office. 埃尔斯贝特刚还在说你在办公室特有趣
[40:45] He is. 的确
[40:48] I’ll be right back. 我马上回来
[41:11] In college, Mike was a cheerleader. 大学时 迈克是啦啦队员
[41:14] And I was the shy girl. 而我内向腼腆
[41:16] – You weren’t shy. – I was. -你一点都不 -当时的确
[41:18] No. The way you are now? 不可能 看你现在如此开朗
[41:20] That’s because I’m drinking. 那是因为喝了酒
[41:22] But Mike really pulled me out of my shell, didn’t you? 但迈克解放了我的天性 是吧
[41:25] Yeah. Thanks for dropping by. 是 谢谢你来看我们
[41:30] Oh, yes. I guess I should go. 是哦 我该走了
[41:32] No, no, stay for dinner. 别走 留下吃晚饭
[41:34] No, no, no. Maybe, uh… 不了 也许…
[41:36] – Maybe some other time. – Yes. -再找时间吧 -对了
[41:38] And we have that lunch date. 咱们还约好去吃午饭呢
[41:39] Oh, yeah? When’s that? 是吗 什么时候
[41:42] Next week, right? 下周 对吧
[41:43] Right. I’m treating. 是 我请客哦
[41:44] No, I’m treating. 不 我请
[41:47] I’ll walk you out. 我送你出去
[41:48] Oh, don’t bother, Mike. 不麻烦了 迈克
[41:49] Oh, it’s no bother. 不麻烦
[41:53] I could have you disbarred for doing something like that. 你这样做 我可以吊销你的律师执照
[41:57] You come to my home… 我进我家…
[41:58] I was invited into your home. 是人家邀请我来的
[41:59] Go through my desk, 翻我办公桌
[42:01] shake down my wife for information. 还要挟我老婆诈取信息
[42:02] I would never shake down Diedre. 我绝不会要挟迪尔德拉
[42:04] She’s too lovely. 她太可爱了
[42:06] Yeah, well, let’s see what a disbarment committee says. 等着听吊销律师资格委员会的人怎么说吧
[42:08] Get home safe. 注意安全
[42:12] Yeah, let’s see what they say. 是啊 听听他们怎么说
[42:14] What was your quote? Um… 你当时说什么来着
[42:17] “When you go after me professionally, “你工作上找我麻烦
[42:20] I go after you personally.” 我就让你生活不痛快”
[42:22] – I never said that. – Yes, you did. -我从没这么说过 -你说过
[42:25] At the diner. 在餐厅
[42:26] That’s a lie. 胡说
[42:29] You go after me professionally, 你工作上找我麻烦
[42:31] I’ll go after you personally. 我就让你生活不痛快
[42:34] It’s an illegal recording. 这是非法录音
[42:36] Yes, unless it’s used to contradict a lie. 是 除非用于反驳谎言
[42:39] Is everything all right? 一切都好吗
[42:41] Oh, yeah, just something at work. 很好 在聊些公事
[42:46] Bye! 再见
[42:59] 90% of the media in this country 我们国家百分之九十的媒体
[43:01] is controlled by six corporations, Your Honor. 被六大集团控制 法官阁下
[43:04] Think about that. 想想吧
[43:06] Think. 想想
[43:09] A column of tanks in Tiananmen Square, for instance, 就像 天安门广场一排坦克
[43:12] is one way of controlling what people see, hear, 是控制人们所见所听所想的一种方式
[43:16] but it is not the only way, Your Honor. 但并非唯一方式 法官阁下
[43:19] I thought we were negotiating. 不是准备协商和解了吗
[43:21] Adrian thinks we can do better. 阿德里安觉得结果可以更好
[43:23] A government intent on stifling the free flow of ideas 政府打算遏制自由思想
[43:27] need only stifle these six corporations. 只需遏制六大集团
[43:32] Your Honor, we are living in Tiananmen Square right here. 法官阁下 如今此地正如天安门广场
[43:38] And this young man, by putting an episode of television 这位年轻人 因在某网站上发布电视剧集
[43:41] on a Web site, stood in front of those tanks. 就被那些坦克瞄准了
[43:44] And I am asking this court today 我今天请求法庭
[43:47] to stop those tanks from crushing this young man’s spirit 不要让那些坦克粉碎这位年轻人的思想精神
[43:50] and his defiance. 和他的反抗意识
[43:52] Okay. 好吧
[43:55] Good speech. 说得不错
[43:58] Now can I make my decision? 我能下判决了吗
[43:59] Oh, God, please. 老天 赶紧吧
[44:00] Your Honor, we have new evidence just come to our attention. 法官阁下 我们刚得到新证据
[44:03] Your Honor, you were just about to decide. 法官阁下 您正要下判决呢
[44:06] Your Honor, we believe this evidence 法官阁下 我们相信这一证据
[44:07] touches upon your First Amendment concern. 关乎「第一修正案」
[44:10] What is it? 是什么
[44:12] The president just tweeted this morning, Your Honor. 今天早上总统发了推特 法官阁下
[44:15] “Congrats to Weintraub for standing up “祝贺温特劳布成功抵御
[44:17] to another Hollywood crybaby.” 一个好莱坞的爱哭鬼
[44:21] Time to look into who they hire to write.” 是时候调查那个他们雇来的写手了”
[44:25] That tweet is prima facie government action 那条推特初步表明政府的行为
[44:28] that triggers a First Amendment defense. 触及了「第一修正案」的规定
[44:30] You said this morning, Your Honor, 法官阁下 今天上午您说
[44:32] this is not a First Amendment case. 这不是一桩涉及「第一修正案」的案件
[44:34] But I submit, in all due respect, 但是恕我冒昧 我认为
[44:38] now it is. 如今它是了
[44:49] A public apology and we’ll call it even. 你们公开道个歉 我们就扯平了
[44:53] No. 不
[44:54] What, you want us to pay you? 什么 你还想向我们索赔吗
[44:58] No public apology, and we’ll call it even. 不用公开道歉 我们就扯平了
[45:01] I’ll talk to my clients. 我会去和我当事人说的
[45:03] I hope that was worth it to you, 我希望你们这么做真的值
[45:04] because it won’t do much for your business. 因为这对你们的生意没好处
[45:09] Is it worth it to us? 我们值得吗
[45:11] We’ll see. 等着瞧吧
[45:21] You don’t like talking about yourself much, do you? 你不喜欢多说你自己的事 对吗
[45:24] I’m just walking. 我只是在散步而已
[45:26] No, we’ve talked everything about me. 不 我们谈过所有关于我的事
[45:27] My overbearing family, my sister’s parachuting record, 我专制的家庭 我妹妹的跳伞纪录
[45:31] my struggle with addiction. 我的戒瘾之路
[45:32] Yeah, Diet Coke doesn’t really count. 健怡可乐可不算瘾
[45:34] But nothing about you. 但我们没谈过任何关于你的事
[45:36] There is nothing about me. 我没什么好说的
[45:38] Are your parents happy that you’re a lawyer? 你父母喜欢你当律师吗
[45:41] – I guess. – Oh, my God, -也许吧 -天哪
[45:43] it’s like a cross-examination. 这就像是在盘问一样
[45:45] – Are they both still alive? – Yes. -他们都还在世吗 -是的
[45:48] Who’s your best friend? 你最好的朋友是谁
[45:49] I don’t have a friend. 我没有朋友
[45:51] Stop. Look at me. 停下 看着我
[45:54] Say it again. 再说一遍
[45:55] I don’t have a friend. 我没有朋友
[46:00] I don’t believe you. 我不相信
[46:02] That’s your right. 这是你的权利
[46:06] What? 怎么了
[46:08] Please don’t say you’re gonna save me. 请不要说你要拯救我
[46:11] – No, I’m gonna kiss you. – Okay. -不 我要吻你 -那好
[46:20] Then I’m gonna save you. 然后我会拯救你
[46:44] I had a best friend. 我曾经有过最好的朋友
[46:50] Who? 是谁
[46:51] A co-worker. 一个同事
[46:54] He or she? 男的还是女的
[46:55] She. 女的
[46:58] Had? 曾经有过
[46:59] She’s not a friend anymore? 她不再是你的朋友了吗
[47:00] I think she is. 我觉得她还是的
[47:03] I don’t make friends easily. 我不轻易交朋友
[47:06] Why not? 为什么
[47:10] I don’t like to get hurt. 我不想受伤
[47:14] You afraid I’m gonna hurt you? 你害怕我会伤害你
[47:17] No, I don’t get hurt by boys. 不 男孩子伤不了我
[47:23] Are you offended? 让你不开心了吗
[47:25] I don’t know. 我不知道
[47:26] I don’t even understand it. 我甚至都不明白
[47:31] You’re gonna make me act crazy. 你会让我疯狂
[47:34] – I am? – Oh, yeah. You fucked up. -是吗 -是的 你把事搞砸了
[47:37] You got me interested. 让我很感兴趣
[47:58] Good morning. 早上好
[48:04] What’s with the boxes? 那些箱子里装的什么
[48:07] I’m looking for a new place. 我在找新的住所
[48:09] Why? 为什么
[48:13] Just for a change. 只是想改变一下
[48:15] Change to what? 变成什么样
[48:17] A new place. 找个新地方
[48:29] Do you want to move in together? 你想搬到我这里来吗
[48:38] No. 不想
[48:42] Why not? 为什么
[48:47] It’s my problem. 这是我的问题
[49:01] I have to get to work. 我要去工作了
[49:04] Diane… 戴安
[49:06] let me help. 让我来帮你
[49:11] Kurt, last night was great, 库尔特 昨夜很美好
[49:12] but I have to get to work. 但我要去工作了
[49:25] Makes you do the dirty work… what is that? 让你干脏活 那是什么
[49:28] – Come in. – Diane. -进来 -戴安
[49:30] – Good news? – I think so. -是好消息吗 -我想是的
[49:33] Neil Gross saw that we won the case. 尼尔·格罗斯知道我们赢了案子
[49:35] – He wants to come on board. – Yes! -他想签我们 -真好
[49:37] $58 million a year! 每年5800万美元
[49:39] And that’s in a slow year. 这还是生意不好的收入
[49:41] Wait, wait. 等等 等等
[49:43] I think I’m seeing a caveat here. 我想你还有别的话要说
[49:45] A small one. 一点小事
[49:46] What? 什么
[49:49] I like this firm a lot. 我很喜欢这家律所
[49:51] I think it’s got a great future. 我觉得它的未来无可限量
[49:53] But in good conscience, 但是凭良心讲
[49:54] I can’t encourage Neil Gross to come here 我并不太想要尼尔·格罗斯加入
[49:56] if I’m only of counsel. 如果我只是一名普通律师的话
[49:59] You’re fucking kidding me, Diane. 你在搞笑吗 戴安
[50:01] Why is Diane going to be – of counsel? 为什么戴安会是普通律师
[50:03] She isn’t going to be of counsel 她不会是普通律师
[50:05] if we get her capital contribution. 如果她拿得出认购金的话
[50:07] Diane, we can figure this out later. 戴安 我们可以之后再解决这个
[50:08] No, I think we should figure this out now. 不 我想我们现在就该解决
[50:13] What do you want? 你想怎么样
[50:15] I want my capital contribution to come directly 我想直接用查查网的聘金
[50:18] from the Chumhum retainer. 来出资入股
[50:20] And I want to be made a name partner. 并且我想成为冠名合伙人
[50:24] We’ll have to run that by the partnership committee. 我们需要征求合伙人委员会的同意
[50:27] Seriously? 真要这样吗
[50:28] We will run it by the partnership committee, 我们会征求合伙人委员会的意见的
[50:32] but the answer is yes. 但是结果一定是肯定的
[50:35] Congratulations, Diane Lockhart, full partner. 祝贺你 戴安·洛哈特 正式合伙人
[50:39] Thank you. 谢谢
[50:41] It’s good to be wanted. 你们愿意要我我很开心
[50:50] She’s gonna be trouble. 她会是个麻烦
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号