Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:10] Basically, 总而言之
[01:12] some people are just better at things than others. 有些人做事能力就是比其他人强
[01:14] That’s what coding makes you realize. 编码就是这个道理
[01:17] The number seven is the number seven. 七就是七
[01:20] If you call it the number eight, 不是你说它是八
[01:21] you don’t actually make it the number eight, 它就真的能变成八
[01:23] you just embarrass yourself. 你只是在让自己难堪
[01:26] Likewise, men are better at invention than women. 同样道理 男性在创造力上优于女性
[01:30] Just a fact. 这是事实
[01:32] Now, this makes SJWs upset. 如今 这惹到了社交正义战士
[01:34] They think there’s something wrong with the fact 他们觉得这个事实有些问题
[01:36] and they want to change it, 他们想改变这点
[01:38] but go to a Google search 但是谷歌一下
[01:39] and type in “She invents” 输入”女性发明”
[01:41] and it’ll ask, “Did you mean he invents?” 它会提示说”你是指男性发明吗”
[01:46] Or it did until a year ago. 或者是说一年前才能搜索到
[01:49] You want to know why there’s an alt-right? 你想知道为什么会有另类右翼吗
[01:51] Because Google just changed its algorithm 因为谷歌直接改了算法
[01:54] so the cucks wouldn’t be offended that men invent 这样那些酷客才不会被男性发明而
[01:56] and women barely contribute to soci… 女性对社会基本没贡献的言论冒犯到…
[02:00] That’s just one posting flagged as problematic by my moderators. 那只是由我的版主指出的问题贴之一
[02:04] Here are… 这里还有…
[02:07] 4,758 more. 4758份帖子
[02:10] That’s why I called you here today. 这也是我今天召集你们的原因
[02:14] Oh, and also I wanted to see 同时我也想看看
[02:15] what my new Midwest law firm looked like. 我的新中西部律所是什么样的
[02:18] We’re glad to have you here, Mr. Gross. 欢迎您大驾光临 格罗斯先生
[02:20] Thanks, Diane. 谢谢 戴安
[02:21] Not quite as many white faces as at my other law firms. 不像我那些有许多白人面孔的律所
[02:24] Um, I have a little gift for you guys. 我给大家带了份见面礼
[02:28] Here you go. 就是它
[02:31] Voilà. 瞧
[02:32] Uh, pass those around both directions. 把这些分给大家
[02:37] He misspelled my name. 他把我名字写错了
[02:38] He’s bringing in 86 million a year. 他一年能带来8600万收入
[02:40] I’ll teach him how to spell your name. 我会告诉他怎么写你的名字
[02:42] Here is what I need. 以下是我的诉求
[02:44] A term of service. 服务条款
[02:45] I have two sites that have become like 我有两个网站快变成
[02:47] the Wild West of racism and sexism. 种族主义和性别歧视横行的”西大荒”
[02:51] My Facebook-like service Chummy Friends and, uh, Scabbit. 我的社群网站服务「查查交友」和「瞎掰网」
[02:54] And here’s a sample from that. 这有一个例子
[02:57] “Great…” “太棒了…”
[02:58] it’s Black History Month. 黑人历史月到了
[02:59] Gives all those porch monkeys an excuse 让这些”门前猴”更有借口
[03:01] to be more annoying than usual. 比平常大吵大闹
[03:04] I’m sure you’ll be disgusted by what you find in here, 我知道这里有些让你们倍感不适的言论
[03:07] but it’s not just bad, 这不仅影响恶劣
[03:09] it’s also hurting my business. 同时也有损我的生意
[03:11] It scares off online advertising. 在线广告避而远之
[03:12] So, you want us to come up with a code 所以 为了删除这些特定的信息
[03:14] in order to delete certain posts? 你想让我们制定一项条款
[03:16] Yes, and which users should be banned. 没错 而且这些用户应该被封号
[03:18] Now, look, Diane, 听我说 戴安
[03:19] this is not something I have to worry about with the ACLU. 不用担心美国公民自由联盟那边
[03:22] I own these services. 我有这些服务的所有权
[03:24] I can control them in any way I see fit. 我觉得怎么合适怎么来
[03:26] I notice only eyes for Diane. 我注意到他只关注戴安
[03:28] – Mm-hmm. – We got to talk to her. -没错 -我们得找她谈谈
[03:29] – Make sure he’s our client, too. – Mm. -确保他也是我们的当事人 -没错
[03:32] And now here’s the bad news for you. 现在有个坏消息摆在你们面前
[03:35] Disney is threatening to pull 迪士尼公司威胁要把它所有广告
[03:37] all of its advertising from my sites, 从我的网站上撤下来
[03:40] so I need a TOS by 5:00 P.M. Today. 所以今天下午五点我就要这个条款
[03:45] So, I hope no one needs to use the bathroom. 所以 应该没人要去厕所吧
[03:49] You know what, one last thing. 还有一件事
[03:51] I love that this firm is African-American. 我喜欢这所非裔美国人律所
[03:54] I look at all your faces and… 我看着你们的脸…
[03:58] and I see hope. 我看到了希望
[04:06] So, we should probably split up into groups. 那么 我们应该先分一下组
[04:08] No, let’s divide up the posts. 别 先把信息分下类
[04:10] Agreed. Everybody take a pile. 好 每人拿一摞
[04:13] Uh, let’s have racist posts here, 种族歧视的信息放这里
[04:14] anti-Semitic right here, and at the end up there 反犹主义的帖子放这里 剩下恐吓的信息
[04:17] we’ll have threatening posts. 全都放那里
[04:18] Uh, we might need another pile. 我们得再分一类
[04:20] What? 什么
[04:22] “I would love to see you… “我想你…”
[04:22] dead. Not because you’re a feminist, 死 不是因为你是女权主义者
[04:25] but because you’re an enormous fucking bitch. 而是因为你就是个大婊子
[04:27] Misogynistic posts here. 厌女主义的信息放这里
[04:29] All righty. Let’s get to it. 好了 开工吧
[04:31] Oh, good God. 我的天
[04:32] This one is disgusting… 这个信息不堪入目…
[04:34] Dad, I’ve been working pretty hard lately, but, um, I’ll try. 爸 我最近工作很忙 但是 我尽量吧
[04:38] I have to go. 我得挂了
[04:38] Well, it’s just been two weeks. 已经过去两周了
[04:40] I don’t know how long I’ll be out on bail. 我不知道还能保释多长时间
[04:41] But the problem is, i’m an associate. 可问题是 我现在是一名律师
[04:43] I don’t control my own fate. 我自己也身不由己
[04:45] Come by tonight. I’ll make Irish coffees. 今晚过来吧 我给你泡爱尔兰咖啡
[04:49] Okay. I will. 好 我去
[04:51] I really have to go now. Diane is calling me. 我真得挂了 戴安在叫我
[04:53] See you tonight. 今晚见
[04:57] “…and chop you up, too, and do the s…” “而且还要把你剁了 然后做…”
[04:58] Wait, stop. Read the whole thing again. 等等 停一下 把整条信息再读一遍
[05:00] Read-Read that again. 再读下那个
[05:01] Okay. “You’re such a hypocrite.” 好 “你真是个伪君子”
[05:03] You chop up baby parts and drop them in dumpsters. 你把宝宝的器官剁了扔到垃圾箱
[05:06] Why don’t you think we wouldn’t chop you up, too, 你怎么知道我们不会把你也剁了
[05:08] and do the same? 如法炮制
[05:09] It’s politics. It’s a political point of view. 这个事关政治 是与政见相关的信息
[05:11] No, it’s a threat. 不 这是恐吓
[05:13] He suggests he’ll chop up the respondent. 他暗示说他会剁了那个人
[05:14] No, he’s saying why shouldn’t he chop her up? 不 他是说为什么他不该把她剁了呢
[05:17] – He’s pointing out the hypocrisy. – Seriously? -他意在指出虚伪行为 -你在开玩笑吗
[05:18] He clearly means it as intimidating. 他显然是在恐吓
[05:19] It’s the equivalent of me taking your political thinking 这是两个人之间平等交流各自政见
[05:22] to its logical conclusion. 从而得出合乎逻辑的结论
[05:23] If you don’t treat an unborn baby as human, 如果你不把未出世的宝宝当人看
[05:26] then why don’t we not treat you as human? 那我们为什么要把你当人看呢
[05:28] Okay, why don’t we vote on this? 好吧 我们还是投票表决吧
[05:29] Excuse me. You’re an associate. I’m the partner. 什么 你是普通律师 而我是合伙人
[05:31] come on, Julius. 拜托 朱利叶斯
[05:32] Okay, wait, wait. Let’s compromise. 等等 我们折中一下
[05:32] There’s no reason to call rank. 没必要按质排辈
[05:35] Lucca, start a political pile. 卢卡 把政见的归一类
[05:36] We’ll-We’ll decide on it later. 我们稍后再做决定
[05:38] Then should we vote on this one? 那我们该给这一条投个票吗
[05:40] Is this a threat? 这属于恐吓吗
[05:42] – “Here’s a… – …thought experiment. -“有一个…” -思维实验
[05:44] If The Purge were real, who would you set out to rape? 如果「人类清除计划」成真 你打算强奸谁
[05:48] For me, it’d be Zendaya. 我的话 就选赞达亚
[05:51] Threat. Clearly a threat. 恐吓 绝对是恐吓
[05:52] Wait a second. 等等
[05:53] He didn’t actually threaten to rape her. 他没有真的恐吓说要强奸她
[05:55] It seems to me he’s talking about a movie. 在我看来他只是在谈论电影罢了
[05:56] Are you seriously defending this? 你真的要为这个做辩解吗
[05:58] No, I’m not defending this. 不 我没有为其做辩解
[05:59] I’m making a legal distinction between a threat, 我是站在法律角度来判别恐吓
[06:01] a real threat, and a crude, misogynistic comment. 现实恐吓 和粗鄙的厌女评论的区别
[06:05] You’re saying the person has to say, “I want to rape you”? 你的意思是这个人得说出”我想强奸你”吗
[06:08] The person has to say, “I am going to rape you.” 这个人必须说出”我要强奸你”
[06:11] Everything else is protected speech. 否则是受到言论自由保护的
[06:13] So, we can’t do anything about it 所以如果有人写”我想”而不是”我要”
[06:14] if the person writes, “I want to” Instead of “I’m going to.” 我们就无能为力了吗
[06:17] Actually, we can do anything we want. 事实上 我们是能有所作为的
[06:20] Mr. Gross owns these sites. 格罗斯先生有这些网站的所有权
[06:22] He can legally set whatever terms he wants. 他制定任何条款都是合法的
[06:24] Yes, but the terms have to be fair. 没错 但这些条款必须讲求公平
[06:26] Okay, so, here we go. 好吧 这有条信息
[06:28] – “I want to… – …rape you. -“我想…” -强奸你
[06:30] I want to come to your house and ra… 我想去你家 然后强…
[06:33] If this were another century, I could fuck you until you bl… 若不是身处这个时代 我要强奸到你血…
[06:36] The cucks could never admit to wanting to rape you. 那些酷客可不会承认想强奸你
[06:40] These posts are all from the same person. 这些信息都是同一个人发的
[06:42] Directed at the same person? 指向同一个人吗
[06:44] Yes. Ten posts about rape. 没错 十条关于强奸的信息
[06:46] So, shouldn’t that person be banned? 不该对那个人封号吗
[06:47] It’s not just about threats. 这可不仅仅是恐吓
[06:49] It’s about continual harassment. 这已经算频繁骚扰了
[06:50] Well, isn’t the problem here 我们难道不是应该
[06:52] that we’re thinking of censoring based on sensitivities 基于敏感性而不是内容本身
[06:54] and not content? 对这些信息进行审查吗
[06:55] Does that matter? 那重要吗
[06:59] I think it does. 我认为重要
[07:02] And if I’m attacked 50 times a day? 如果我一天被攻击50次呢
[07:08] Then I sympathize with you, 那我同情你
[07:10] but I don’t think speech should be judged by those 但是我认为言论的好坏不应改由那些
[07:12] who feel the most harmed. 认为自己最受伤害的人来评价
[07:20] “I’m hoping they “我希望他们”
[07:22] find your address. 找到你的地址
[07:23] I hope they cut off your nipples and rape you in a pool of blood. 我希望他们割掉你的乳头 在血泊中强奸你
[07:29] This is one of 50 posts sent to my account. 这是发送到我账户的50条信息之一
[07:34] Uh, but that’s about your parents’ scandal, right? 但那是关于你父母的丑闻的 对吗
[07:36] My guess is yes, 我猜是的
[07:38] but sometimes they’re so busy discussing my rape 但是有时候他们忙着讨论强奸我
[07:40] that they, uh, they don’t have time to state their reasoning. 使得他们 没时间陈述他们的理由
[07:49] I think we should vote on banning users 我认为我们应该就屏蔽
[07:51] who continually send harassing posts. 不断发送骚扰信息的用户进行投票
[07:53] Here’s the problem for us. 那么我们的问题来了
[07:54] You know what continual means, 你理解不断是什么意思
[07:55] I know what continual means, 我理解不断是什么意思
[07:56] how do we define it? 但是我们如何定义它
[07:57] There are people out there who will quibble. 会有人挑措辞的破绽玩文字游戏的
[07:58] Yeah, but Mr. Gross wants us to come up with a code. 是的 但格罗斯先生想让我们拿出一套制度
[08:01] That’s the bottom line. 那是底线
[08:02] Otherwise, we’re just filing papers. 否则的话我们不过是整理文件而已
[08:06] Hey. What’s up? 喂 怎么了
[08:07] …see you today. …今天见
[08:09] What? I can’t hear you. 什么 我听不清
[08:10] I need to see you today at lunch. 今天午饭的时候我需要跟你见个面
[08:12] What color panties are you wearing? 你穿什么颜色的内裤呢
[08:14] I don’t know. I’m color blind. 我不知道 我是色盲
[08:16] I was in a plea bargaining session when I realized 辩诉交易会谈时我意识到
[08:18] I sent someone to jail for 30 years 就因为我没滚床单
[08:20] because I hadn’t gotten laid. 就害了一个人蹲30年大牢
[08:21] You wanted to talk? 你想聊聊吗
[08:23] Uh, y-yeah, i’ll have to get back to you on that. 是的 我回头再找你说这事
[08:27] Four hours. 四小时之后
[08:28] Sir, I just don’t understand 阁下 我就是不明白
[08:30] why we’re undercutting our most important case 我们为什么要让嫌疑人保释
[08:31] by letting the suspect out on bail. 而削弱我们最重要的案子
[08:33] Look at this salad. 你看这盒沙拉
[08:35] Are there any actually good salads? 真的有什么好沙拉吗
[08:39] Chinese chicken salad? 中国鸡肉沙拉
[08:40] I mean, the cashews and oranges are good, 上面的腰果和橙子都挺好
[08:42] but the rest is just salad. 其余的不过是普通沙拉而已
[08:45] Sir, as important as this conversation is, 阁下 这次谈话的重点在于
[08:48] the most hated man in Illinois is out on bail. 伊利诺伊州最可憎的人保释出狱
[08:50] Why are you so concerned about what Kresteva is doing? 你为何如此纠结克里斯特瓦做什么事情呢
[08:53] Because I think he’s hurting more important cases. 因为我认为他正在给更重要的案子搞破坏
[08:56] He’s trying to save Illinois money 他是想在警察暴力执法的案子上
[08:57] on these police brutality cases. 给伊利诺伊州省点钱
[08:59] So, if he makes Reddick/Boseman an example, 所以 如果他拿雷迪克&博斯曼做了典型
[09:02] he scares off 20 other firms. 就能吓跑其他20家律所
[09:03] If he has to let this Henry Rindell guy out on bail 如果他必须让亨利·林德尔保释出狱
[09:06] to make his case, so be it. 来证明他的正确 那就随便他
[09:09] Yes, sir. 好的 阁下
[09:11] Wait. 等等
[09:14] This is what I can do. 我能做的是
[09:15] You’ve just been made oversight head of… 你刚刚被提拔为那什么小组工作负责人
[09:20] whatever, we’ll figure out the title later. 算了 职名的事过会儿再说
[09:22] I want you to supervise the Reddick/Boseman cases. 我想让你监督雷迪克&博斯曼的案子
[09:25] – What? Why? – Because you’re obsessed. -啥 为什么 -因为执着
[09:27] I’m harnessing your obsession. 我在利用你的执着
[09:29] Report back to me on their progress. 把他们的进展汇报给我
[09:31] Will I have veto power? 我有否决权吗
[09:32] No. Oversight power. 没有 有监督权
[09:34] What is that? 那是什么
[09:35] It’s like a drone without bombs. 那就好比一架没有炸弹的无人机
[09:37] Why is it that whenever I get a promotion, 为什么每次我升职
[09:40] I feel like I’m being demoted? 都感觉像降职似的
[09:42] It’s a good question. 问得好
[09:44] Tell me when you find out the answer. 找到答案的时候记得告诉我
[09:48] Seriously, we can’t ban every use of the N-word. 我们不能把每个提到”黑傀”的信息都屏蔽
[09:51] Yes, you can. The only question is how… 你可以的 唯一的问题是怎么…
[09:53] Mm-mm. No, no, every rap lyric on the planet 不 不 黛安 那样的话
[09:56] would go out the window, Diane. 这世界上所有的饶舌歌词就都没了
[09:57] What about Huckleberry Finn? 那「哈克贝利·费恩历险记」呢
[09:58] Yes, that would be unfortunate. 可以 那就很不幸了
[10:00] All those times Huckleberry Finn is quoted in tweets. 所有引用「哈克贝利·费恩历险记」的推文也没了
[10:03] Here’s the problem. They did a study that showed 问题在于 有研究表明
[10:05] 50% of Twitter’s misogyny was perpetrated by women. 推特上半数的性别歧视的真凶是女人
[10:09] So, if we’re banning 因此 如果我们屏蔽了
[10:11] misogynistic posts and racist posts… 性别歧视和种族歧视的信息
[10:13] Uh, wait, I read that study. It was bogus. 等等 我也读过那篇论文 那是假的
[10:15] Yeah, I did, too. It’s like they just counted 我也看过 它好像把”荡妇”和”淫妇”
[10:16] the words “Slut” And “Whore” as misogynistic. 都算作女性歧视了
[10:18] Right, and a lot of the women 是的 而且许多女性
[10:20] used the word “Slut” as in “Slut-shaming.” 是把”荡妇”用在”荡妇羞耻”的语境内
[10:22] Which supports my contention. 这也支持了我的论点
[10:24] We need to be language neutral. 我们需要在语言上持中立态度
[10:25] Yeah, but that’s not what you said. 是的 但你可不是这么说的
[10:30] Yeah, I’m going. 好的 我这就走
[10:32] Who is that? 那是谁啊
[10:37] I’m bored. 我好无聊
[10:40] Teach me something. 教我点东西吧
[10:47] Come on, seriously. 说正经的呢
[10:48] Teach me how to do your job. 教教我怎么干你这行
[10:49] I could be an investigator. 我也能当调查员
[10:53] What’s that? Why are you doing that to the photos? 那是什么 你为什么要那样弄照片
[10:56] Measuring the distance between the shell casing and the body. 测量子弹壳和尸体之间的距离
[11:01] God, this one’s grisly. 天啊 这张好恐怖
[11:05] Have you ever seen a dead body in person? 你亲眼见过尸体吗
[11:08] Yes. 见过
[11:09] – How many? – Six. -多少具 -六具
[11:11] I’ve seen 12. 我见过12具
[11:13] Suicide bomb on a bus. 公交车上的自杀式炸弹
[11:15] I got to the scene just afterwards. 我是刚刚事发就赶到现场的
[11:18] It’s weird how normal it was. 那样稀松平常真是奇怪
[11:20] – Can be. – Except for the kid. -可能吧 -除了孩子
[11:22] There was a baby in a stroller. 婴儿手推车里有个小宝宝
[11:28] Okay, what do you want to know? 你想知道什么
[11:31] – How do you become an investigator? – Get a license. -你是怎么当上调查员的 -考个证
[11:33] I can’t investigate unless I have a license? 没有证就不能调查了吗
[11:35] Well, you can, but you’ll get caught. 也可以 但是会被抓
[11:37] God, that’s what’s killing initiative in this country. 天啊 这个国家就是这样打击积极性的
[11:39] Everything needs a license. 干什么都得有个证
[11:40] Well, you can always assist a licensed investigator. 但是你可以辅助有证的调查员
[11:43] Like you? 比如你
[11:44] No, no, that’s not what I’m saying. 不 不 我说的不是这个意思
[11:46] – But you said it. – No. -但是你说了 -没有
[11:47] I said, in the abstract… 我是概括性地说…
[11:50] Um, Maia Rindell, please. 麻烦找一下玛娅·林德尔
[11:52] Yeah, she’s in there. Hang on. 好 她在里面 稍等
[11:56] Are they American citizens? 他们是美国公民吗
[12:08] – What? – Has your dad called you? -什么事 -你爸给你打电话了吗
[12:11] Why? 怎么了
[12:13] God, look at you. 天啊 你看你
[12:15] You hate me. 你恨我
[12:16] You’re trying to destroy my dad. 是你想要毁了我爸
[12:18] – How should I look? – I’m not destroying Henry. -我应该怎样表现 -我没有毁掉亨利
[12:20] I’m just trying to keep him from destroying me. 我只是不想让他毁了我
[12:22] And you. I’m not the enemy here. 还有你 我不是敌人
[12:24] You turned evidence. 你提交了证据
[12:25] Because your dad was doing the same. 因为你爸也这么做了
[12:29] Okay, good. 好了
[12:31] We talked. We understand each other. 我们谈过了 我们了解彼此了
[12:33] – You should go. – Maia, -你该走了 -玛娅
[12:34] your dad is gonna call you in the next day or two 接下来的一两天 你爸给你打电话
[12:35] and ask you to meet him to talk. 找你跟他面谈
[12:38] Just the two of you. 只有你们俩
[12:40] He’ll try to make it sound casual… drinks or something. 他会弄得很家常 喝点东西什么的
[12:42] If he does that, say no. 如果他这么做了 要拒绝他
[12:46] – Why? – He’ll be wearing a wire. -为什么 -他会佩戴窃听器
[12:50] He’ll try to get you to say something incriminating 他会引导你说出一些证明我有罪的话
[12:51] about me, about this firm. 还有公司的事
[12:54] Maybe even about yourself. 甚至可能是关于你自己的
[12:58] Why do I trust you? 我为什么要相信你
[12:59] Because I’m your uncle, and I’m on your side. 因为我是你叔叔 我站在你的这边
[13:05] My uncle, who is sleeping with my mom. 我叔叔 跟我妈婚外情的叔叔
[13:10] Is that what Lenore said? 丽诺是这么说的吗
[13:12] I walked in on you two. 我撞见你们两个了
[13:15] I’ve got to get back to work. 我得回去工作了
[13:16] Say no, Maia. 拒绝他 玛娅
[13:18] If your dad calls to talk to you, 如果你爸打电话跟你谈
[13:20] tell him you can’t meet. 跟他说你们不能见面
[13:50] Yeah, ready? 准备好了吗
[13:51] Hold on. Whoa, whoa. 等下
[13:57] Hello? 喂
[13:58] Dad, uh… I’ve… 爸… 我…
[14:00] I can’t do tonight, sorry. 今晚不行了 抱歉
[14:03] Oh. Why not? 怎么了
[14:04] Work. 工作
[14:05] Well, then, maybe I’ll come to you. 不然我去找你吧
[14:06] No, no, not tonight. 不 不了 今晚不行
[14:10] Let me see if I can arrange another night. 我看看过几天晚上行不行
[14:12] Maia, please, we need to talk. 玛娅 拜托了 我们要谈谈
[14:17] Tell me on the phone. 电话里讲吧
[14:18] No, it’s better if we do it in person. 不好 还是当面说比较好
[14:21] Tomorrow night. 明晚吧
[14:25] Let me see what I can do. 我看看能不能行
[14:28] Love you. 爱你
[14:47] You know what the worry is. 你知道我们的顾虑
[14:49] Our rules are gonna be used for political ends. 我们制定的规则会被用于政治目的
[14:51] We have simply been asked to create a civil atmosphere… 我们只是单纯地被要求创造出一种民主的氛围
[14:53] No, we’ve been asked to create fair rules 不是这样 他们要求我们制定合理的规则
[14:55] for expelling members. 来赶走这些人
[14:56] If all of those members are conservative… 如果这些人都是保守派的…
[14:58] – They aren’t all conservative. – Yes, they are. -他们不全是保守派的 -他们就是
[15:00] Every example we’ve used is about 我们经手的每个案例都是关于
[15:02] passionate pro-lifers intimidating 激进的反堕胎人士在威胁
[15:04] poor, helpless little pro-choicers. 可怜的 无助的同意堕胎合法的人
[15:05] That’s because the intimidation is coming from the right. 那是因为威胁来自于右翼
[15:08] Well, the censorship is coming from the left! 但是审查机制的人是站在左翼的
[15:13] 科林·莫雷洛 去他的工作 现在过来见我
[15:18] No, but I have a… could I… 不 但我有个… 我能不能…
[15:19] Guys? Guys. Could I please say something? 大伙 大伙 能听我说两句吗
[15:23] Okay, the problem here is and always will be contexted, right? 最关键的问题是得看语境 对吗
[15:27] I mean, we can’t create one-size-fits-all rules, 我们没法制定出一个一劳永逸的规则
[15:30] so what we need is an appeal process. 所以我们只需要一个上诉机制
[15:34] Keep going. 继续讲
[15:35] Well, say someone harasses more than 13 times, 比如说有一个人骚扰超过了13次
[15:38] or threatens more than twice. 或是威胁他人超过两次
[15:40] They are kept from posting any more until a panel 那他们的作品就只能经过审查后
[15:43] reviews their work. 才能发布
[15:44] Then the person is given the chance 我们会给这个用户一个机会
[15:46] to defend him or herself. 为他 或者她申辩
[15:50] Can we agree on that? 大家同意这个观点吗
[15:53] Julius? 朱利叶斯
[15:55] – Yes. – Good. -同意 -很好
[15:56] So we just kicked our problem down the road to an appeal process. 那我们现在就只用考虑上诉机制了
[16:01] Doesn’t it feel good? 这不是很好吗
[16:07] -你们这些另类右翼真可耻 -问题在你们身上 朋友 你们没有安全感 无法面对现实不能赖在另类右翼的人身上
[16:24] This is gonna be fun. 挺有意思
[16:34] So come on in. Um, have a seat. 进来吧 请坐
[16:41] Sorry, they still haven’t delivered my furniture. 抱歉 他们还没有把我的家具送来
[16:47] Oh, well, that’s okay. 没关系
[16:52] Feels like we should have barbecue and Franks here. 感觉这里还差点烧烤和帅哥
[16:57] My dad called. Um… 我爸打电话给我了…
[16:59] he wanted to meet, alone, without a lawyer. 他想和我单独会面 没有律师在场
[17:03] Okay, well, that’s not necessarily anything. 好吧 这并不能说明什么
[17:05] My Uncle Jax, he warned me that my dad would wear a wire. 我叔叔贾克斯 他警告我我爸会佩戴窃听器
[17:13] Could you, um, reach up there 你能不能 把桌子上的
[17:15] and hand me that pad there? 笔记本拿给我
[17:23] Oh, so, this just happened? 这是刚刚发生的事吗
[17:26] Uh, yeah, yeah, today. 是的 是的 今天的事
[17:28] My dad, he wanted to meet tonight, 我爸 他想今晚和我见面
[17:29] – but I said I couldn’t. – Good girl. -但我推掉了 -好姑娘
[17:32] Playing “Goodie,” By Good Girl. 播放好姑娘的「好人」
[17:34] No. Stop. 不 停
[17:36] Ada, stop. 艾达 停
[17:38] Sorry, it’s this thing Fantasia got me. 抱歉 这是范塔西娅给我的
[17:40] Ada, stop playing! 艾达 停止播放
[17:42] Volume up. 加大音量
[17:46] Go ahead, it wears itself out. 继续 它会自己停的
[17:48] What should I do? 我该怎么做
[17:51] I know what I want you to do, 我知道我希望你怎么做
[17:53] – but you may not want to. – What? -但也许你不想这么做 -什么
[17:58] Uh, I said I know what I want you to do. 我说我知道我希望你怎么做
[17:59] No, no, no, I heard that. Um… 不不 这句我听见了…
[18:01] What do you want me to do? 你希望我怎么做
[18:03] Feed him false information. 给他提供假消息
[18:07] Do you know who Travis Leopold is? 你认识特拉维斯·利奥波德吗
[18:10] – No. – He’s a real estate magnate -不认识 -他是一名房地产大亨
[18:12] with $8 million in business at your law firm. 给了你们律所800万的生意
[18:15] – I never heard of him. – Because I just made him up. -我从没听说过他 -因为是我刚编的
[18:19] If your dad asks about your business, act worried. 要是你爸问起你的工作 装作很忧虑的样子
[18:23] He’ll ask you why you’re worried. 他会问你忧虑什么
[18:24] You tell him you can’t talk about it. 你就告诉他你不能说
[18:27] If he lets it go, he’s not wearing a wire. 如果他没问了 他就没有戴窃听器
[18:30] But if he pushes you, 但如果他追问下去
[18:33] tell him Adrian Boseman backdated earnings 你就告诉他阿德里安·博斯曼为利奥波德先生
[18:36] for Mr. Leopold to help him with his taxes. 倒填了收益日期 帮他逃税
[18:38] And Mr. Leopold gifted your firm 利奥波德先生就给了你们律所
[18:41] with a bonus of $800,000. 80万作为回报
[18:49] I can’t do that. 我做不到
[18:50] Yeah, yeah. 是 是
[18:52] That’s why I said you might not want to do it. 我就说了你可能不愿意这么做
[18:56] I mean, the other option is don’t see your dad. 还有一个方法就是别去见你爸
[18:59] Okay, um… 好吧…
[19:05] – Oh. Here we go. – Thank you. -起来吧 -谢谢
[19:10] Oh, uh, but if you do do it, record it. 但如果你要这么做 记得录音
[19:14] Just turn on your iPhone and, uh… 就把手机打开 然后…
[19:19] …hit “Record.” 点一下”录音”键
[19:29] Wanna have dinner with me tomorrow night? 你明晚想跟我一起吃晚饭吗
[19:31] Dinner… 晚饭…
[19:33] or dinner dinner? 还是正式晚饭
[19:36] You’ll have to explain the difference. 你得说说有什么不同
[19:38] Dinner is fucking. 晚饭就是上床
[19:40] Dinner dinner is a date, then fucking. 正式晚饭就是约会 然后再上床
[19:45] Mm, okay. Dinner dinner. 好吧 是正式晚饭
[19:52] No. 不去
[19:56] Hi, I’m Felix Staples. 你好 我是菲利克斯·斯塔普斯
[19:58] My heroes are Christopher Hitchens, 我的偶像是克里斯托弗·希钦斯
[20:01] Wyndham Lewis, Andrew Brietbart, 温德姆·刘易斯 安德鲁·布雷巴特
[20:01] 温德姆·刘易斯:英国现代派运动”漩涡主义”的创立者 安德鲁·布雷巴特:美国激进右翼网络媒体创始人
[20:03] Yitzhak Rabin, and Lil’ Kim. 伊扎克·拉宾和莉儿·金
[20:03] 伊扎克·拉宾:以色列总理 1995年被刺杀 莉儿·金:美国饶舌黑人女歌手
[20:07] Hello, Mr. Staples. 你好 斯塔普斯先生
[20:09] We’ve been appointed to hear your appeal. 我们是来听你的上诉的
[20:10] Great. Mind if I stand? 很好 介意我站着吗
[20:12] I… Please do. 我… 请便
[20:16] Who did you vote for in the last election? 你上次大选投给谁了
[20:18] – Excuse me? – Who did you vote for for president? -什么 -总统大选你投给谁了
[20:20] – I’m not gonna answer that. – Why not? -我不便回答你的问题 -为什么
[20:22] It’s irrelevant. 这与上诉无关
[20:25] Really? Your politics are irrelevant to this? 是吗 你们的政治倾向与这次上诉无关
[20:29] Mr. Boseman, you gave $8,564 to Hillary Clinton. 博斯曼先生 你为希拉里·克林顿捐了8564美元
[20:34] Diane Lockhart, you gave… 戴安·洛克哈特 你给了…
[20:35] Where’d you get that? 你是从哪儿得来这些消息的
[20:36] Public records. $18,860 to Hillary. 公众记录 希拉里18860美元
[20:41] Barbara Kolstad, 芭芭拉·科斯达
[20:43] you gave $23,000 to, wait, let me check… 你给了…23000 等下 我查下…
[20:47] hmm, want to get this right. 不想搞错了
[20:48] Hmm. Hillary. 希拉里
[20:49] What about me? 那我呢
[20:51] What about you? 你怎么了
[20:52] – How much money did I give to Trump? – I don’t know. -我给捐了特朗普多少钱 -不知道
[20:54] I didn’t check your contribution 我没有查你的捐款
[20:55] ’cause it doesn’t fit my narrative. 因为这不能论证我要陈述的事实
[20:58] $7,500. 7500美元
[20:59] Great. Write your own narrative. 很好 你的故事是你的
[21:01] Mine is that I’m a martyr 我要说的是我是你们政治正确下的
[21:03] to your political correctness. 殉难者
[21:05] – Maybe not yours. – I win. -也许不是你的 -我赢了
[21:09] I guessed you would say “Political correctness” 我想你会在前五分钟
[21:11] within the first five minutes. 提到”政治正确”
[21:12] Well, that was almost funny. 真”有意思”
[21:14] You know, you’re in an unfortunate position to be funny 你们现在处境不佳 没必要卖弄幽默
[21:16] because you’re all Tom and Katie Buellers. 因为你们都是汤姆·布勒和凯蒂·布勒
[21:20] Who is Tom Bueller? 汤姆·布勒是谁
[21:21] They’re the parents in Ferris Bueller. 他们是费利·布勒的父母
[21:22] Nobody likes the parents. 没人喜欢我父母
[21:24] Everybody likes me. 大家都喜欢我
[21:25] Right? The funny guy. The guy who doesn’t care. 对不 有趣的家伙 什么都不在乎的家伙
[21:28] Good to know, Mr. Staples. 了解了 斯塔普斯先生
[21:29] Is that your appeal, that you’re funny? 这就是你的申诉吗 你很有趣
[21:31] In part, but first I’d like 一部分是这样 但首先我想知道
[21:33] to know why you banned me. 你们为什么封禁我的账号
[21:34] Well, let’s start with your anti-Semitic posting. 我们先从你的反犹太人言论开始吧
[21:37] Okay, let’s do it. 好啊 开始吧
[21:40] “When I read your posts…” “我读到你的留言”
[21:42] …sometimes I think we need a surgical holocaust. 有时候我觉得我们需要进行一次外科手术式屠杀
[21:44] Just kill the irritating Jews. 把讨厌的犹太人都干掉
[21:51] Yes? 怎么了
[21:52] It’s your appeal, not ours. 这是你的申诉 不是我们的
[21:53] Well, I’m Jewish, circumcised. 我本人就是犹太人 行过割礼了
[21:55] I can show you right now. 我可以现在就掏出来给你们看
[21:58] Uh, I was arguing with another Jew who criticized Netanyahu 我当时是在和另一位批评内塔尼亚胡
[22:03] and wanted to paste happy face stickers 并想把笑脸贴纸贴到
[22:05] on all the Palestinian faces. 所有巴基斯坦人脸上的犹太人争论
[22:07] So I said what I knew would hurt him. 所以我脱口而出了这句会伤害到他的话
[22:08] Are you arguing that 你是想说
[22:10] someone who’s Jewish can’t be anti-Semitic? 犹太人就不可能反犹了吗
[22:12] No. 不
[22:13] I’m arguing my post was political 我想说的是我的评论是政治言论
[22:15] and not anti-Semitic. 而不是反犹太人言论
[22:16] Right? I-I could’ve written 对吗 我本可以这么写
[22:17] “With all due respect, sir, I disagree with you.” “恕我直言 先生 我不同意你的观点”
[22:19] Sure, but that wouldn’t have hurt him. 当然可以这么说 但那就伤不到他了
[22:21] – And I wanted to hurt him. – Physically? -而我想伤到他 -造成身体上的伤害吗
[22:23] No, I wanted to make him to cry. 不 我想让他哭
[22:25] I want to make him cry for his poor dead ancestors slaughtered 我想让他因为他那些被反犹分子屠杀的
[22:29] by anti-Semites. 已故先人而哭
[22:30] I understand you want to make yourself the victim here, 我明白你想在这里把自己粉饰成受害者
[22:33] Mr. Staples, but you are 斯塔普斯先生 但实际上你是
[22:34] a leader of the alt-right. 一位另类右翼势力领导者
[22:36] The alt-right, ma’am, hates gays, don’t they? 另类右翼都讨厌同性恋 不是吗
[22:39] – Well, for the most part. – They hate gay marriage, -大多数是这样 -他们讨厌同性恋婚姻
[22:41] they’re religious, they’re conservative, 他们信教 他们是保守主义者
[22:43] and yet, I… do… 而我
[22:46] Damian? 戴米恩
[22:48] I didn’t want to have to… 我并不想这样的
[22:51] Damian is a gay prostitute 戴米恩是我花50美元叫来的同性恋男妓
[22:53] – whom I paid $50 to blow me right now. – Okay. All right. -他可以当场给我口交 -好了 够了
[22:57] Too good of a deal to pass up. 这买卖太划算了实在不能错过
[22:58] Told you I was Jewish. 跟你们说了我是犹太人
[23:00] All right, all right, you made your point. 好了 好了 我们明白你的意思了
[23:01] Who’s the conservative? 现在这里谁是保守主义者
[23:02] Who’s the homophobe, sir? 谁又是恐同者 先生
[23:04] Not me. 反正不是我
[23:05] Look, I would… I’d be a heterosexual in a second, 如果可能的话 我立刻就可以
[23:08] if I could be, 变成一位异性恋
[23:09] but I’m willing to be fellated 但我愿意当着你们的面
[23:10] in front of this panel 被人吹箫
[23:11] because I believe in America. Damien! 因为我相信美国 戴米恩 开吹
[23:14] Okay. 好了
[23:14] – *Mine eyes have seen the glory* – All right. Okay. -*我的双眼已经看到了* -好了 够了
[23:17] – *Of the coming of the Lord* – Yeah. -*主将要降临的荣耀* -好了
[23:20] *He has trampled ev…* *他踏过*
[23:25] God, talk about a piece of work. 上帝啊 真是个极品
[23:27] He’s looking for publicity, he’s trying to provoke us. 他在博宣传 他这是在试图挑衅我们
[23:30] So, we don’t engage. 所以 我们不上他的套
[23:33] We stick to his posts. 我们就仅仅咬住他写的信息
[23:34] See, if we debate politics, we lose. 如果我们以政治作为论点 我们就输了
[23:34] 扎克·迪瓦恩 晚上喝两杯听起来不错 把地方告诉我
[23:37] He’s trying to make it about us, you see. 他想把脏水引到我们身上 你看
[23:46] What do you need? 你想要怎样
[23:47] Uh, I know we have another session tomorrow, 我知道明天还有一次申诉听证会
[23:48] but I just… I want to apologize ahead of time. 我只是 我向先提前道个歉
[23:52] For? 道歉什么
[23:53] People on the interwebs 网上的人
[23:55] might have nasty things to say about you guys, 或许会说些你们的坏话
[23:58] I just want you to know, I have nothing to do with it. 我只是想让你知道 我与此无关
[24:00] Good to know. 知道了
[24:02] You remind me of my mom. 你让我想起了我妈妈
[24:05] She was a school teacher. 她是位老师
[24:07] And she taught me to love my fellow man, 她教我要去爱我的同胞
[24:11] and if we all just hug our enemies, 如果我们都去拥抱我们的敌人
[24:15] peace would last 1,000 years. 就会迎来千年的和平
[24:19] So this is rebellion? 所以你现在这样是叛逆吗
[24:20] No, this is having a laugh. 不 只是博人一笑
[24:23] You don’t smile enough, Mrs. Lockhart. 你笑得太少了 洛哈特女士
[24:25] You need to get more joy out of life. 你应该在生活中多找点乐子
[24:28] Bye, Mom. 拜拜 老妈
[24:38] – Marissa? – Yeah. -梅丽莎 -在
[24:39] Check the Chummy sites 在查查网上找找
[24:41] for any new comments on our firm, or on us. 有没有关于我们或者律所的新留言
[24:43] Sure. What are we looking for? 行 我们要找什么样的留言
[24:44] – Threats. Harassment. – No problem. -威胁 骚扰言论 -没问题
[24:48] Oh, Diane? 戴安
[24:51] You mean like, 你指的是不是
[24:52] “Is it considered rape…” “如果你强奸一位女律师”
[24:54] …if you rape a female lawyer? 这算不算强奸呢
[24:57] Tell me, Ms. Lockhart, 告诉我 洛哈特女士
[24:58] could you get me off if I raped a female lawyer? 如果我强奸了一位女律师 你能帮我脱罪吗
[25:07] And here’s another. 这还有一条
[25:10] Ugh, and two more. 还有两条
[25:11] Do you want me to forward these to you? 你想让我把这些留言转发给你吗
[25:15] Uh, yes, please. 是的 麻烦了
[25:24] Yes, I hope you get raped, but for legal purposes, 是的 我希望你被强奸 但从法律的角度上说
[25:26] I do not intend to rape you myself. 我不打算亲自强奸你
[25:58] They know to keep it under 13 posts. 他们知道把不当言论控制在13条以下
[26:00] – What? – The alt-righters. -什么 -那些另类右翼
[26:02] They’ve been sending us harassing posts. 他们一直在给我们发骚扰留言
[26:04] And each person has only sent 12. 而每个人都只发了12条
[26:07] And how do they know to do that? 他们是怎么知道要这么做的
[26:08] I don’t know. 我不知道
[26:09] The rules were discussed in private session. 封禁规则是我们私下讨论得出的
[26:13] Did someone leak? 有人泄密了吗
[26:16] – Jay? – I’ll do what I can, uh, -杰 -我尽力去查查看
[26:18] but these alt-right guys, 但这些另类右翼分子
[26:19] my guess is they’re not gonna want to talk to me. 我猜他们是不会愿意和我交谈的
[26:40] What are you doing? 你在做什么
[26:47] I was surprised to get your text. 收到你的短信我很惊讶
[26:49] It’s been forever. 我们好久没联系了
[26:50] Yeah. 是啊
[26:55] Do they have hummus here, or is it just chips? 这里有鹰嘴豆吗 还是只有薯条
[26:58] What? 什么
[26:59] Uh, do they have real food here, or is it just drinks? 他们这里有正餐吗 还是只有酒水
[27:01] I’m on this detox. 我正在控制饮食排毒
[27:04] I mean, if you eat eight chips, 如果你吃了八根薯条
[27:06] that’s 142 calories. 那就是摄入了142卡路里
[27:08] Uh, I-I don’t know. 我不知道
[27:13] – And everyone goes on about how healthy guacamole is. – What? -而且所有人都在讨论鳄梨是多么健康 -什么
[27:20] How are you doing? 你今天过得如何
[27:21] Good, how are you? 很好 你呢
[27:23] Good. 很好
[27:24] Hey, man. 嗨 哥们
[27:25] Oh, this is Zack. 这位是扎克
[27:27] Hey, Zack, nice to meet you. Colin. 你好 扎克 很高兴认识你 我叫科林
[27:29] Yeah, you too. Good grip. Pfft. 是的 我也是 好强的握力啊
[27:31] Where do you work out? 你平时在哪锻炼
[27:33] Uh… I… nowhere. 我啊 没去健身房
[27:34] I just, uh… it’s just some weights at home. 我就 我就在家玩玩哑铃
[27:37] If you want to get serious, here’s my card. 如果你想要认真健身的话 这是我的名片
[27:40] – Serious? – Yeah. -认真健身 -是的
[27:43] Uh, thanks. How do you two know each other? 谢谢 你们俩怎么认识的
[27:44] Oh, I’m Lucca’s personal trainer. 我是卢卡的私教
[27:46] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[27:47] Well, you’re doing a great job. 那你指导得不错啊
[27:50] Anyway, I should, uh, I should head out. 总之 我该 我该走了
[27:53] Uh, hey, have a good evening. 你们俩晚上好好玩
[27:54] Yeah, you too. 是的 你也是
[27:56] He’s a nice guy. 他挺不错的
[27:57] What’s his story? 和他之间有什么故事吗
[28:02] You seem distracted tonight. 你晚上看起来很心不在焉
[28:42] Maia! 玛娅
[28:43] Look who’s here. 看看谁来了
[28:44] Maia, darling. 玛娅 亲爱的
[28:46] What’s going on? 什么情况
[28:47] Oh, your dad was feeling blue, 你爸之前心情有点低落
[28:49] so last minute, I threw him a party. 于是临时给他弄了一场派对
[28:52] Did Dad call you? 是你爸打电话叫你过来的吗
[28:53] Yeah, yesterday. 是的 昨天叫的
[28:54] Henry, look who’s here, Maia. 亨利 瞧瞧谁来了 是玛娅
[28:55] Oh, my God, I missed you. 天啊 我好想你
[28:58] Ah, come on in. 快进来
[28:59] I’m helping the caterers make pizzas. 我在帮厨子做披萨
[29:02] Aw, thank you. 谢谢
[29:03] He’s been missing you. 他可想死你了
[29:06] Come, come, come. 快来 快过来
[29:17] Look at you two here. 看看你们
[29:20] I was just saying how much I missed us, 我正在跟她说 我有多怀念
[29:22] being together. 一家团聚的感觉
[29:26] Bora Bora, we need to go back. 应该找机会再一起去波拉波拉岛
[29:31] The Pauls are-are getting ready to leave. 保罗一家已经准备要走了
[29:34] – Oh, I’ll get an Uber. – Yeah. -我帮他们叫辆车 -好的
[29:36] They’re too drunk. 他们都喝得太醉了
[29:41] How are you, Maia? 你还好吗 玛娅
[29:42] Good. 很好
[29:44] You seem happy, Dad. 你看起来很高兴 爸爸
[29:46] Yeah, yeah, 是的 没错
[29:46] I guess I am. I mean, this is the first time 我想是的 我是说 这是几周来
[29:48] I’ve felt normal in weeks. 我第一次感觉到正常
[29:50] Mm-hmm, yeah, oh, me too. 是啊 没错 我也是
[29:53] Feels like when I was eight. 就好像回到了八岁的时候
[29:57] And work is going well? 工作上还顺利吗
[30:00] It is. Mm. 还不错
[30:06] You seemed a little worried at dinner. 你吃饭的时候看起来心事重重的
[30:07] Nothing wrong? 没出什么事吧
[30:12] Nothing, no. 没什么 没事
[30:13] I mean, work is… work. 毕竟 工作就是 这样
[30:16] Yeah. 没错
[30:18] I mean, anything you want to talk about? 或者 你有没有任何事想跟我聊聊
[30:21] No. 没有
[30:23] I mean, come on, it’s your dad. 没关系的 我是你爸爸
[30:30] You can tell me anything. 你什么事都可以告诉我
[30:42] It’s just… 就是
[30:44] I can never quite tell where that line is, you know? 我永远搞不清楚界限在哪里 你明白吗
[30:47] Between the legal and the illegal. 合法或不合法的界限
[30:53] What issue? 什么事情呢
[31:05] He asked you about work? 他问了你工作上的事情
[31:07] Yeah, but it might’ve just been, you know, talking. 是 但也许只是 正常的闲聊
[31:10] Just… I don’t know, being a dad. I… 可能只是 我不知道 作为父亲关心而已
[31:14] I hate this. 我讨厌这样
[31:15] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[31:18] Did you tell him about Travis Leopold? 你告诉他特拉维斯·利奥波德的事了吗
[31:21] Yeah. 是的
[31:26] Yeah. 没错
[31:27] Family’s hard. 家庭生活不易
[31:29] Yeah, yeah. 是啊 没错
[31:34] Uh, Ada, play something nice. 艾达 放点温暖好听的
[31:36] Playing something nice. 温暖好听的
[31:38] *Strumming my pain with his fingers* *他用指尖撩拨我的苦楚*
[31:42] *Singing my life with his words* *他用词曲唱出我的一生*
[31:47] *Killing me softly with his song* *他用歌声温柔地杀死我*
[31:50] *Killing me softly…* *温柔地杀死我*
[32:05] Hi, do you know where Aaron is? 你好 你知道艾伦在哪吗
[32:06] I’m supposed to get him some kind of message from Felix. 菲利克斯让我给他传个口信
[32:09] Who are you? 你是谁
[32:10] Marissa. Why, do you know Aaron? 梅丽莎 怎么 你认识艾伦吗
[32:13] I might. Why? 也许吧 怎么了
[32:14] Look, I don’t have a lot of time. 我有点赶时间
[32:15] If you see him, tell him Marissa dropped by, 如果你看到他 告诉他梅丽莎来过
[32:17] and I love his “Seven doesn’t equal eight” post. 还有我非常喜欢他那条”七不等于八”的信息
[32:20] Uh, s-sorry, 不好意思
[32:22] I just get a lot of unwanted attention. 我最近得到太多莫名其妙的关注了
[32:24] I’m Aaron. 我是艾伦
[32:26] Seriously? Your stuff is so great. 真的吗 你写的东西都太棒了
[32:27] Thanks, it’s mostly my late night stuff. 谢谢 大部分都是晚上琢磨出来的
[32:32] What do you need? 你有什么需要吗
[32:33] Felix told me to get in touch with you. 菲利克斯让我来联系你
[32:35] He wants to stay off 4chan for a while. 他想先暂时不管四叶论坛
[32:37] He said we shouldn’t exceed, like, 15 threatening posts. 他说我们应该发不超过15条的恐吓信息
[32:40] No, 13, stay below 13. 不对 是13条 不能超过13
[32:42] Someone said it was more. They know someone in Chumhum. 有人说上限更大了 他们认识查查网的人
[32:44] No, this is from the censorship panel. 不对 这应该由审查小组制定
[32:47] Felix has their transcripts. 菲利克斯有他们的记录副本
[32:51] Good to know. 原来如此
[32:53] See you around. 回头见
[32:58] Wait a minute, what? 等等 什么意思
[32:59] He has your transcripts from your deliberations. 他有你们的商议记录副本
[33:03] How? 怎么拿到的
[33:04] We don’t know. 不知道
[33:06] Looks like someone leaked. 可能是有人泄露的
[33:12] Who do you think? 你觉得是谁
[33:14] – That would surprise me. – Yeah. -不管是谁我都会很惊讶 -是啊
[33:18] Um, what is your name again? 你叫什么名字来着
[33:19] – Marissa. – Marissa. -梅丽莎 -梅丽莎
[33:20] Would you step outside for a second, Marissa, please? 能不能请你先出去一下呢 梅丽莎
[33:23] Thank you. 谢谢
[33:26] Jay… 杰
[33:29] Check out Julius. See if he leaked. 查查朱利叶斯 看看是不是他泄露的
[33:35] Sure. 好的
[33:48] What shall we talk about today? 我们今天要聊点什么呢
[33:52] Your posts, sir. 你发的信息 先生
[33:54] This is all about your posts. 这里的事情都是因为你的信息
[33:57] – Diane. – How fitting. -戴安 -真是太完美了
[33:58] Uh, Ms. Lockhart and I have a certain rapport, don’t we? 洛哈特小姐和我关系很好的 不是吗
[34:02] Mr. Staples, please explain your posts 斯塔普斯先生 请解释一下有关
[34:04] regarding the pro-choice activist Dahlila Mills. 堕胎合法化激进分子 迪莱拉·米斯的信息
[34:08] Dahlila Mills. Dahlila Mills. 迪莱拉·米斯 迪莱拉·米斯
[34:12] Dahlila Mills… 迪莱拉·米斯
[34:13] Beautiful name. I… can’t place it. 是个好名字 可我就是想不起来了
[34:17] Ah! Yes. My days of rage. 是的 我暴怒的时期
[34:20] Let’s all do our part. 我们来尽点自己的本分吧
[34:21] Who wants to contribute to a fund to take out Dahlila Mills? 消灭迪莱拉·米斯的基金 有人想捐款吗
[34:25] Tell me, Mr. Staples, 告诉我 斯塔普斯先生
[34:27] why is that not an actionable threat? 这为什么不是一个可以起诉的恐吓呢
[34:29] Because I’m not threatening her. 因为我没有在恐吓她啊
[34:31] I don’t mean “Take her out” as in “Kill her.” 我说”消灭她” 并不是”杀了她”的意思
[34:33] My goodness, what kind of monster do you think I am? 我的老天爷 你把我当什么禽兽了
[34:37] I’m talking about 我只是说
[34:38] taking her out of the debate. 不要让她在出现在辩论中
[34:39] And how do you take someone out of a debate? 那你如何让某人不再出现在辩论中呢
[34:41] I don’t know. Shout her down, embarrass her. 不知道啊 痛骂她 让她难堪
[34:43] Why do you need funds for that? 你为什么会需要这样的基金呢
[34:44] Why do you need funds for that dress? 那你又为什么需要基金来买裙子呢
[34:46] Because I don’t want to end up in that jacket. 因为我不想沦落到穿你那衣服的地步
[34:50] Oh! I will see you in court. 咱们法庭上可有的吵了
[34:51] Again, why do you need funds to shut someone down? 再问一次 你为什么需要基金来阻止某人
[34:54] I can’t think of anything funny, so I decline to reply. 我想不到有趣的答案 所以我拒绝回答
[34:57] Well, after you wrote that, 当你写完那个之后
[34:59] these posts were sent to Ms. Mills. 米斯女士收到了这些信息
[35:01] – “We’re coming to get you, be…” – …sure to lock your doors, -“我们会来抓到你的” -记得锁好门
[35:04] ’cause the Second Amendment was made for people like you. 因为宪法第二修正案就是为你这种人设立的
[35:07] You ever see what a Glock does to cantaloupe close up? 你知道近距离用格洛克手枪打哈密瓜会什么样吗
[35:11] It’s hard to clean up in your shower. 事后打扫你的浴室太麻烦了
[35:13] The easiest thing is to just dox you. 最简单的方法就是恶意人肉搜索
[35:15] Try using your credit card tomorrow. 明天用下信用卡吧
[35:17] See what happens. 看看会发生什么
[35:19] Bitch, bitch, bitch, bitch, double-cunt, bitch… 贱人 贱人 烂货 贱人
[35:22] “…bitch, bitch.” “贱人 贱人”
[35:25] Wow, they all sound angry. 听起来火气可真不小
[35:26] These are the same accounts now harassing us, 这些人和正在网上攻击我们的是同一批人
[35:29] because you told them to. 因为是你让他们这么做的
[35:30] You act like I have some secret control over people. 瞧你说的 好像我对这些人有秘密的操控能力
[35:32] No, not secret. 不 不是什么秘密
[35:35] Do you have some proof to back up this contention? 你有证据支持你的观点吗
[35:39] Yes. 当然
[35:41] An Aaron Fowler claimed you directly told him 一位叫艾伦·福勒的人声称 你直接告诉他
[35:44] to keep his harassment of this panel to under 13 posts. 让他将骚扰我们的信息数量控制在13以下
[35:51] Do you know, the only thing sadder than Tom and Katie Bueller 其实 唯一比汤姆和凯蒂·布勒更悲哀的是
[35:54] is a sputtering Ferris Bueller caught in a lie. 费力·布勒在满口谎话时被揭穿
[35:57] God, you are exactly like my mom. 老天 你简直和我妈一模一样
[36:01] – Can I read you a few posts? – Please. -我能给你读几条信息吗 -请
[36:03] We want to give you every opportunity to defend yourself. 我们希望尽最大可能给你机会来为自己辩护
[36:05] This is to me from a pro-choice activist. 这是一位堕胎合法化激进分子发给我的
[36:08] “Go to…” …hell. I hope you choke on the cocks 去死吧 我希望你在给南方乡巴佬
[36:10] of the southern rednecks you’re blowing. 吹箫的时候噎死
[36:12] Now this is clearly a racist pro-choice activist, 这明显还是一个种族歧视的激进分子
[36:16] because it’s well known the cocks in question are black. 因为我们都知道那里应该是黑色的
[36:18] You can check my dating profile. 不信的话 你可以查一下我的交友信息
[36:22] There’s more. 后面还有呢
[36:23] – “First they’ll come…” – …for my abortion rights, -“他们首先会来” -反对我堕胎的权利
[36:25] then they’ll come for your gay marriage, you self-hating kike. 接着就是你们的基佬婚姻 你这自怨自艾的犹太佬
[36:28] “Kike.” And there are more. “犹太佬” 后面还有其他的
[36:30] So you can see, I’m wondering why I’m being targeted 如你所见 我很好奇为什么我会成为目标
[36:34] when the pro-choice side is just as ugly. 因为反正堕胎合法化阵营也是一样丑恶
[36:37] If its ugliness matches yours, it will be addressed. 如果能跟你们一样程度 我们会关注的
[36:40] We’re not targeting any one side. 我们并没有针对某一方的意思
[36:42] And yet, in your transcripts from your deliberations… 但是 从你们的商议记录来看
[36:45] Wait a second, wait a… 先等等 等一
[36:46] – You have our transcripts? – I believe I do. -你有我们的记录副本 -我想是的
[36:48] And you know that’s proprietary information? 你知道那是版权信息吗
[36:50] It doesn’t say so. 这上面没有相关声明
[36:51] Chumhum could sue you for that. 查查网可以就此事起诉你
[36:53] No, they could sue the person who leaked it. 不 他们可以起诉泄露信息的人
[36:55] I’m just the citizen-journalist 我只是个想向社会
[36:56] wanting to communicate it to the world. 传达信息的公民记者
[37:01] Anyway, in this earlier discussion, 无论如何 在之前的讨论中
[37:04] Ms. Kolstad, you shouted down Julius Cain 科斯达女士 你用非常不雅的言词
[37:07] in language most indecorous. 大声喝止朱利叶斯·凯恩的发言
[37:09] I believe you used the word “Uncle Tom” as a verb. 我认为你将”汤姆叔叔”用作了动词[卑躬屈膝]
[37:17] He’s a fucking asshole. 他真是个混蛋
[37:18] And he’s trying to make us look hypocritical. 他试图让别人觉得我们很虚伪
[37:20] He’s a racist little motherfucker. 他是个卑鄙的混账种族主义者
[37:21] So what do we do? 那我们要怎么做
[37:24] Wait a minute. What is it? 等一下 这是怎么回事
[37:29] Oh, my God. 我的天呐
[37:31] When did this law firm become a circus? 我们律所什么时候变成马戏团了
[37:40] Diane. Do you have a second? 戴安 你现在有空吗
[37:44] If you have something to say, Mr. Staples, 斯塔普斯先生 如果你想说什么
[37:46] say it in front of the whole committee, not just me. 就在委员会全体成员面前说 不要只对我说
[37:48] – But I don’t like them. – Because you’re racist. -但我不喜欢他们 -因为你是种族主义者
[37:50] No. 不是
[37:51] And yes, I don’t like blacks as a group. 是 我对整个黑人群体都没有好感
[37:54] But that’s beside the point. 不过这偏题了
[37:56] Have you ever wondered why Neil Gross chose this firm 你想没想过尼尔·格罗斯为什么会选这家律所
[37:59] to be in charge of his TOS committee? 来主管他的服务条款审查委员会
[38:01] You obviously want to tell me something, so tell me. 你显然是想向我透露什么 那就说吧
[38:03] Putting an all-black law firm 让一个黑人组成的律所
[38:05] in charge of his censorship committee? 负责他的审查委员会
[38:07] Does that make sense to you? 你觉得这说得通吗
[38:13] Good-bye, Mr. Staples. 再见 斯塔普特先生
[38:14] Good-bye, Diane Lockhart. 再见 戴安·洛哈特
[38:32] I promised to give you a progress report on your case. 我承诺过要向你们做案件进度报告的
[38:35] So, hi, here I am. 所以我来啦
[38:39] Anyway, I leaked a fictitious story to Henry Rindell 我向亨利·林德尔泄露了一个假消息
[38:43] about your firm receiving an $800,000 bribe 说贵所从一个虚构的客户那里接受了
[38:47] from a fictitious client 80万贿赂
[38:48] to backdate his earnings. 来倒填其收入的日期
[38:52] – Uh, w-what? – Yeah, I know. -什么 -是的 我知道
[38:53] But we can use this to embarrass Kresteva. 不过我们可以利用这事来整克里斯特瓦
[38:56] Ms. Tascioni, I’m sorry to be prosaic in my thinking, 塔肖尼女士 抱歉 我想得可能太简单了
[39:00] but this doesn’t seem like a baroque matter. 但这也不太像复杂情况
[39:03] We didn’t do anything wrong. 我们没有做错任何事
[39:05] Why are you misleading the investigator? 你为什么要误导调查员呢
[39:07] Good question. 好问题
[39:08] And if this investigator were honest, 如果这个调查员是诚实的
[39:12] I would say you were right. 我会觉得你是对的
[39:14] But… and I hate to say this about any person… 不过 虽然我不想如此评价任何人
[39:17] Mike Kresteva tends to lie. 迈克·克里斯特瓦习惯说谎
[39:20] So what do you need from us? 那你需要我们做什么呢
[39:22] If you hear about this $800,000 gift from anyone, 如果你们从别人那里听说了这80万美元贿金
[39:25] that means Henry Rindell is working against us, 就意味着亨利·林德尔在跟我们作对
[39:28] and we might be able to use it. 而且我们也许能利用这一点
[39:33] So what do I do? 我要做什么
[39:35] Act young and sweet. 表现得年轻甜蜜一点
[39:37] Who are we? 我们要扮演什么人
[39:38] Anyone we want. 任何人都可以
[39:39] God, I love this job. 天呐 我喜欢这个工作
[39:43] I need glasses. I want to be a geologist. 我需要一副眼镜 我想扮一个地质学家
[39:45] No, this isn’t a cartoon. 不行 这不是动画片
[39:47] All right? You’re a product analyst. 好吧 你是个产品分析师
[39:48] No one asks what that is. 没人会问产品分析师是什么
[39:52] Do you want a setup? 需要为你们介绍一下吗
[39:53] – Sure. – Hi, we’re just in the market -当然 -你好 我们想在卢普区
[39:55] for a two bedroom in the Loop, 找个两居室
[39:56] so we saw this and we skidded to a stop, didn’t we, Jay? 我们看到这里就停下进来看看 对吧 杰
[40:00] Oh, God, he hates when I rattle on like that. 他不喜欢我这样喋喋不休地说话
[40:01] But we love each other, so what can I say? 但是我们很爱对方 我还有什么好说的呢
[40:04] Young love. It’s infectious. 年轻人的爱情 有感染力
[40:05] Isn’t it? Like the plague. 对吧 像瘟疫一样
[40:08] Well, this is a very good starter apartment for young couples. 这里作为年轻情侣的第一间公寓是很不错的
[40:12] Especially young professionals. 尤其是年轻的职场人士
[40:14] They’re all flocking back from the suburbs 他们从郊区蜂拥而来
[40:16] because they want to be near the restaurants 因为他们想要住的离餐厅近一些
[40:18] – and the clubs. – Sounds like us, Jay. Dancing. -还有酒吧 -像我们一样 杰 跳舞
[40:20] That’s right. 没错
[40:22] Do you work in the Loop? 你们在卢普区工作吗
[40:23] Yes. 是的
[40:24] Well, I work as a product analyst, 我是个产品分析师
[40:26] but I want to be a geologist. 但我想当个地质学家
[40:28] Jay doesn’t want me to. 杰不希望我做地质学家
[40:31] Hey, you look familiar, do I know you? 你看起来很眼熟 我们认识吗
[40:32] No, I don’t think so. 不 我觉得我们不认识
[40:33] Yeah. Where have I seen you before? 我以前在哪里见过你呢
[40:35] On that thing that you showed me. Um… 在你给我看的那个东西里
[40:38] Oh, right. That thing involving what’s his name, 对了 那上面有他的名字 叫什么
[40:41] um, Felix… 菲利克斯
[40:42] Staples! Right. 斯塔普斯 没错
[40:43] All right. He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[40:46] But our politics are very different. 但我们的政治观点很不同
[40:50] Let me show you the kitchen. 我给你们展示下厨房
[40:52] That’s all right. Our politics are very different too. 没关系 我们的政治观点也不同
[40:54] Wow, so he’s the alt-right guy? 他是个另类右翼吗
[40:57] Shh. I’d rather not share that here. 我不想在这里讨论这事
[40:58] He’s very different in private. 他私底下是个很不一样的人
[41:00] I understand. 我理解
[41:01] But what’s he doing now? 他现在在做什么呢
[41:03] I heard he’s trying to keep from being kicked offline. 我听说他在尽力避免被下线
[41:05] Yeah, this stupid thing. They’re trying to censor him. 是的 这些愚蠢的东西 他们要审查他
[41:07] Oh, God, I hate that. Is he fighting them anyway? 天呐 太讨厌了 他在与他们抗争吗
[41:09] – Yeah. – Good. -是的 -很好
[41:11] Tell me how. I’m curious. 跟我说说他是如何抗争的吧 我很好奇
[41:18] How did you get this I.P. Address? 你们怎么得到这个网络地址的
[41:20] Uh, Staples’s boyfriend. 从斯塔普斯的男朋友那里得到的
[41:22] He was bragging about how Felix had insider information. 他吹嘘菲利克斯掌握内部信息
[41:24] And he wanted to sell us a condo. 而且他想卖给我们一间公寓
[41:25] He showed us the transcripts. 他给我们看了记录副本
[41:27] And we got to see the meta-data, including the I.P. Address. 我们看到了元数据 包括网络地址
[41:30] Our I.P. Address? 我们的网络地址
[41:31] No. 不是
[41:32] Well, whose, then? 那是谁的
[41:36] Is it Julius’s home? 是朱利叶斯家吗
[41:38] The offices of Chumhum. 查查网的办公室
[41:41] Okay. 好的
[41:43] Okay, let’s shut this down. 我们停止调查吧
[41:44] Why? 为什么
[41:46] Barbara, we have a client 芭芭拉 我们的客户
[41:46] who may not want us digging into this stuff. 也许不想让我们深入调查这件事
[41:49] Well, what are you saying, Chumhum leaked this? Why? 什么意思 是查查网泄露的信息 为什么
[41:54] Because we’re being set up. 因为我们被陷害了
[41:56] By whom? 被谁陷害
[41:57] All right. Check and see if Felix Staples 查查看菲利克斯·斯塔普斯
[41:59] has any relationship at all to anybody inside of Chumhum. 是不是与查查网内部的什么人有关联
[42:02] – It could be anybody. – I’m not liking this. -可能是任何人 -我不喜欢这样
[42:04] I don’t like this. 我不喜欢这样
[42:15] Slavery ended 153 years ago. 奴隶制153年前就结束了
[42:18] It’s time for the fucking Neil Grosses to get over it. 混蛋尼尔·格罗斯该清醒了
[42:24] America is being turned into a welfare state 美国正在被这些与尼尔·格罗斯一样愚蠢的人
[42:27] by all these stupid Neil Grosses. 转变成一个福利国家
[42:30] Dumb Neil Gross. 搜索愚蠢的尼尔·格罗斯
[42:46] Love seeing all the Neil Grosses in Ferguson, 看到弗格森市所有的尼尔·格罗斯
[42:48] breaking windows to steal Nikes. 打破窗户偷耐克 真好
[42:56] Any relationship at all, to anybody… 和任何人的任何关系
[42:58] Can I talk to you for a second? 我能占用你一点时间吗
[43:02] One of the alt-right boys really likes me, 有个另类右翼男孩非常喜欢我
[43:04] he thinks I’m one of them. 他认为我是他们中的一员
[43:05] – How do you even know… – It’s nothing. -你是怎么知道的 -没什么
[43:06] They’re easily confused when women offer them attention. 女人关注他们的时候他们就很容易被迷惑
[43:09] Anyway, he sent me a link. 他给我发送了一个链接
[43:10] They’re working to get around 他们正想办法避开针对种族主义者
[43:12] your racist N-word ban. 使用”黑傀”的禁令
[43:14] How? 怎么做到呢
[43:15] Whenever they mean N-word 当他们想说”黑傀”时
[43:16] they instead type Neil Gross. 就用尼尔·格罗斯代替
[43:19] Yeah. I can print up the posts, but there are a lot. 我可以把它们印出来 但有很多
[43:21] All racist jokes with Neil Gross as the punchline. 都是把尼尔·格罗斯作为关键词的种族主义段子
[43:26] That’s not gonna go over well. 这事会很不好看的
[43:32] I hate games, so knock it the fuck off. 我讨厌游戏 所以少来这一套
[43:35] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[43:38] That guy you saw me with last night… 昨天你看到和我在一起的男人
[43:40] – Oh, Magic Mike? – Yes. -魔力迈克 -是的
[43:41] You know I fucked him. 你知道我跟他上过床
[43:43] I figured as much. 我想到会是这样
[43:45] But you don’t care. 但你不在意
[43:47] Well, uh, you made it pretty clear 你说得挺清楚的了
[43:49] that our relationship was, well, 我们之间的关系
[43:52] not really a relationship. 并不是情侣关系
[43:53] It’s not. 的确不是
[43:56] Okay. 好吧
[43:57] Let me take a shot at what I think is happening right now. 我说说我对现况的看法
[44:00] You’re worried that we’re getting too serious, 你担心我们之间的进展太过认真
[44:02] so you turn down a date with me, and then you invite your boy toy 所以就拒绝与我约会 转而邀请你的小白脸
[44:05] to a place where I might see him, 去一个我可能会见到他的地方
[44:07] thus ending our “Relationship.” 以此终结我们的”关系”
[44:09] Am I right? 对吗
[44:11] Problem is, now you’re here, arguing with me, 问题是 你现在来跟我争论
[44:14] which kind of proves your plan didn’t work out, 反而证明了你的计划不起作用
[44:17] and our relationship isn’t over. 我们的关系还没有终结
[44:20] How’d I do? 我该怎么做
[44:23] Let’s go. 我们走吧
[44:28] Where? 去哪里
[44:30] You decide. 你决定
[45:53] What is this? 这是什么地方
[45:54] My place. 我家
[45:59] So, you’re rich? 所以你是有钱人
[46:02] I guess so. 算是吧
[46:04] Does that bother you? 会对你造成困扰吗
[46:06] I don’t know. 我不知道
[46:08] Can we decide whether it bothers you later? 能一会儿决定一下这会不会困扰你吗
[46:40] You bastards. 你们这群混蛋
[46:43] You thought I leaked? 你们认为是我泄密的
[46:47] You searched my office. 你们搜查了我办公室
[46:48] No, we didn’t know whether you leaked or… 不 我们不知道是不是你泄密的
[46:50] This is about Trump. This is about politics. 是因为特朗普吧 与政治有关吧
[46:53] Julius, this is about maintaining the integrity of this firm. 朱利叶斯 这是为了保持律所的正直性
[46:56] No. I was loyal to you. 不 我对你那么忠诚
[46:59] I was the most loyal employee you had. 我曾是你最忠诚的员工
[47:01] We had to know who was leaking. 我们得知道是谁泄密的
[47:02] And did you investigate Diane? 那你们调查过戴安了吗
[47:06] Or Lucca? 调查过卢卡吗
[47:08] Or anybody else? 调查过其他人吗
[47:13] You just lost your most loyal employee. 你们失去了最忠诚的员工
[47:26] 哈特&斯蒂芬斯律师事务所 安德鲁·哈特 高级合伙人
[47:36] Hi, this is Julius Cain. 你好 我是朱利叶斯·凯恩
[47:39] You were right. 你是对的
[47:42] I think we should talk. 我们得谈谈
[47:52] They’re using my name? 他们用了我的名字
[47:53] Yes. 是
[47:55] I-I don’t understand. How? 我不明白 怎么回事
[47:58] As a replacement for the N-word. 用来替代”黑傀”
[48:05] What, seriously? 什么 真的假的
[48:06] – Yes. – Why? -真的 -为什么
[48:07] They know you can’t censor it. 他们知道你不会审查这个词
[48:09] Oh, my God. 我的天
[48:11] They’re like savages. 他们跟野蛮人一样
[48:16] So, what do we do? 我们该怎么做
[48:17] I’m not sure there’s anything you can do. 最好是什么都别做
[48:19] They’re like kids wanting to upset Mommy and Daddy. 他们就像是想惹怒父母的小孩
[48:21] Well, here’s the problem, Diane. 戴安 问题是
[48:22] I am upset. 我确实很生气
[48:25] I know. 我知道
[48:25] You know, they’re reacting to that damn committee. 他们这是针对那该死的委员会
[48:28] Yeah. They’re working around the new rules we implemented. 嗯 他们试图绕过我们实施的新规则
[48:30] This whole mess with Staples needs to end. 斯塔普斯搞出的这些麻烦必须要了结
[48:32] He’s got too many followers, 他有很多支持者
[48:33] and they’re threatening to leave my services, 他们威胁要离开我的网站
[48:36] so make it end. 了结此事
[48:45] We’ve reconsidered. 我们重新考虑过了
[48:47] “Reconsidered”? “重新考虑”
[48:48] We’re prepared to overturn the ban 我们准备解禁你的账号
[48:49] and reinstate you. 恢复你的使用权
[48:51] What? 什么
[48:54] No, things were just getting interesting. 别走啊 事情才开始变得有趣
[48:58] – We’re done. – I’m not… -结束了 -我没…
[48:59] Thank you. 谢谢
[49:00] No, we’re not done. Diane. 不 还没完呢 戴安
[49:02] Diane, I’ve got a number of po… 戴安 我还有很多…
[49:05] I’ve… 我…
[49:07] Diane! 戴安
[49:10] This is totally fucked! 简直胡来
[49:12] I am here defending myself and what? You all slink off? 我是来自我辩解的 然后你们就这么溜了
[49:15] Mr. Staples. It’s over. We’re done. 斯塔普斯先生 都结束了
[49:18] We took the oxygen from your room. Go home. 我们接受了你的思路 回家吧
[49:20] I want you to read this new attack on me. 你看这则对我的新的人生攻击
[49:22] “Die, you cocksucker. Free speech is outmoded. “去死吧 你个基佬 言论自由早就过时了
[49:25] It’s a law written by slave owners.” 法律是由奴隶主书写的”
[49:28] What do you want, Mr. Staples? 你还想怎么样 斯塔普斯先生
[49:29] You’ve been reinstated. 我们已经恢复了你的使用权
[49:31] I don’t accept your reinstatement. 我不接受
[49:36] You’re a clown. 你就是个小丑
[49:39] What’s worse is you’re a smart clown 更糟的是你是个聪明的小丑
[49:41] who occasionally has a point, 偶尔说得还挺有道理
[49:44] a point you destroy by mixing it up with racism and misogyny 却因为与种族主义和厌女症混为一谈而毁了
[49:47] you probably don’t even believe. 而这些你可能根本不认可
[49:51] When you were little, someone rejected you or made fun of you, 你小时候 有人拒绝了你 或是取笑你
[49:54] and now you get to be one of the mean guys, 现在你也成为了这种刻薄的人
[49:56] making fun of others. 取笑他人
[49:57] And you get to be the principal? Outraged? 而你就是道德标杆 对此义愤填膺吗
[49:59] No, I just have better things to do. 不 我只是有更重要的事要做
[50:01] Oh, really? 是吗
[50:03] You think this is some grand rebellion 你以为这是对进步人士
[50:05] against progressives and social justice warriors, it’s not. 和社交正义战士的光荣反抗 其实不是
[50:09] You’re just some kid in the corner pissing yourself, 你只不过是个在角落尿裤子的小屁孩
[50:12] so have at it. 知足吧
[50:17] You’ve lost, Diane. 你输了 戴安
[50:21] And you’re upset 你很生气
[50:23] ’cause I’m the embodiment of free speech. 因为我是言论自由的化身
[50:26] No, 不
[50:28] but you are what we have to tolerate, 不过我们不得不忍受你的无理取闹
[50:30] so thank you. 谢谢了
[50:32] Now go. 走吧
[50:38] Go. 走吧
[50:50] So, there were no real expulsions? 所以并没有真正被禁的吗
[50:53] One, but it was reversed on appeal. 有一个 但在申诉中被撤销了
[50:56] That was Staples? 就是斯塔普斯吗
[50:58] And, uh, the leak of your deliberations? 那你们审议会的泄露者呢
[51:01] That was from you. 是你们泄露的
[51:06] You’re saying we leaked your deliberations? 你是说我们泄露了审议会内容吗
[51:11] Yes. 是
[51:14] – Why? – We were a trial balloon. -为什么 -我们是你的试探工具
[51:16] You wanted to censor your sites, 你想要审查你的网站
[51:18] but if we failed, you could point to us as the problem: 如果我们失败了 你能说我们才是问题
[51:22] a liberal African- American firm. 自由派非裔美国人律所
[51:24] – Really? – That’s why we’re here, sir, -是吗 -所以我们才在这里 先生
[51:25] to make you look good. 让你面上好看
[51:31] Okay, good. Thanks. 很好 谢谢
[51:39] Um, I, uh, I have a few issues overseas. 我在海外还有些问题
[51:42] Do you have a minute, Adrian, Barbara? 你们有时间吗 艾德里安 芭芭拉
[51:48] – We do. – Good. -有 -很好
[51:56] Do you need anything from me? 需要我做什么吗
[51:59] No, I think we’re good. Thanks. 不用了 我们就行 谢谢
[52:19] What are you doing… 你在干什么
[52:20] I need a second. 我要跟你谈谈
[52:28] What? 什么事
[52:29] You’re not up for partner anytime soon, are you? 你近期没有要升职合伙人吧
[52:31] No, not that I know of. 没 据我所知没有
[52:35] You should, uh… 你最好…
[52:38] stay clear of your firm’s finances. 跟你们律所从经济上撇清关系
[52:42] Why? 为什么
[52:47] Reddick/Boseman took an $800,000 bribe from a client. 雷迪克&博斯曼从一个客户手上收了80万贿赂
[52:52] It might be in trouble. 可能会惹麻烦上身
[52:55] I don’t want you to get in trouble. 我不想让你惹上麻烦
[52:59] The client’s name is Travis Leopold. 那个客户叫特拉维斯·利奥波德
[53:10] Okay. 好的
[53:13] Thanks. 谢谢
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号