Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:09] Reddick/Boseman took an $800,000 bribe 雷迪克&博斯曼从一个当事人那里
[01:12] from a client. 受贿80万
[01:14] It might be in trouble. 可能会惹上麻烦
[01:16] I don’t want you to get in trouble. 我不想让你惹祸上身
[01:19] Okay. 知道了
[01:22] Thanks. 谢谢
[02:01] What’s wrong? 怎么了
[02:03] Colin Morrello was just in my office 科林·莫雷洛刚在我办公室
[02:06] warning me to stay away from the firm’s finances 警告我要和律所的财务保持距离
[02:08] because… we took an $800,000 bribe. 因为… 我们收受了80万的贿赂
[02:16] That’s what I told my dad. 这是我告诉我爸的说法
[02:19] I know. 我知道
[02:23] Look, I know your first instinct would be to call him, 我知道你第一反应是想给他打电话
[02:26] but for the firm… 但是为了律所…
[02:27] We need to tell the partners. 我们得告诉所有合伙人
[02:31] I’m Mike Kresteva, 我是迈克·克里斯特瓦
[02:32] head of the DOJ task force, and… 司法部专案组的负责人 并且…
[02:35] I’m Spencer Zschau, Assistant United States Attorney. 我是斯宾塞·肖 助理联邦检察官
[02:38] This firm is responsible for several major crimes, 这家律所要对几起主要犯罪事件负责
[02:42] but we’re gonna start by focusing on just two of them… 但首先我们把目光聚焦到其中两件…
[02:44] bribery and tax evasion. 受贿和逃税
[02:47] One of the name partners in the firm, 这家律所其中一个冠名合伙人
[02:50] Adrian Boseman, accepted an $800,000 bribe 阿德里安·博斯曼 收受贿赂80万
[02:54] to help a client evade taxes. 帮助当事人逃税
[02:55] Now, remember the burden of proof 请记住 大陪审团承担的
[02:57] on a grand jury is low. 举证责任很轻
[02:59] Your job is merely to indict, not to convict. 你们的工作是起诉 不是定罪
[03:02] So please keep in mind 所以请牢记于心
[03:03] you don’t need to believe beyond a reasonable doubt. 你们不需要排除一切合理怀疑去相信有罪
[03:06] You only need to believe 你们只要相信
[03:07] that the accused could have committed a crime. 被告人有可能犯过罪行
[03:13] Miss Tascioni, this is an order 塔肖尼女士 这是联邦法官
[03:16] from a federal magistrate compelling you 强制要求你对我们的调查
[03:18] to assist in our investigation. 进行协助的指令
[03:20] Mike. Hi. 迈克 你好
[03:21] Well, come on in. 快进来
[03:24] Oh, sorry, I don’t have enough… chairs. 抱歉 我这儿没有足够的… 椅子
[03:27] Are you here to arrest me? 你是来逮捕我的吗
[03:29] No. We’re here to confiscate that. 不 我们要没收这个东西
[03:35] Ada, erase history. Purge all files. 艾达 消除记录 清除所有文件
[03:38] Understood. Activating. 明白 启动中
[03:41] Congratulations, you just tampered with evidence. 恭喜 你刚刚篡改了证据
[03:44] The Purge is a horror/sci-fi thriller 「人类清除计划」是发行于2013年的
[03:47] premiering in 2013, 一部恐怖科幻惊悚片
[03:49] starring Ethan Hawke and Lena Headey… 主演有伊桑·霍克和琳娜·海蒂…
[03:53] Ada, no! Cancel! 艾达 不要 取消
[03:56] As the independent observer, this conversation 作为一名独立观察员 这种谈话
[03:59] is determined to be “Not privileged.” 被定性为”不受保密”
[04:02] You’re enjoying this. 你在暗爽吧
[04:04] No, I’m working with you. I want you to succeed. 不 你我共事 我希望你能成功
[04:07] What were you asking about Kresteva? 你和克里斯特瓦说过什么
[04:10] Okay… 好
[04:11] What? 怎么了
[04:12] – Yeah. – Listen. -好 -你听
[04:15] But yes, this problem should be an easy fix. 但是没错 这个问题容易处理
[04:17] Just back-date receipts. 倒填单据日期
[04:19] The important thing is that Kresteva believes Travis exists. 重点是让克里斯特瓦相信有特拉维斯这个人
[04:29] Just tell me what this is about. 告诉我怎么回事
[04:37] Sit down. 坐好
[04:39] What’s going on? 发生了什么
[04:40] I gave you everything you needed. 你想要的我都做了
[04:43] Are you working with them? 你在和他们合作吗
[04:45] Am I working with them? Who’s them? 我和他们合作 他们是谁
[04:47] The Reddick/Boseman defense team. 雷迪克&博斯曼辩护团
[04:49] Are you helping your daughter feed us false information? 你在帮你女儿给我们传达假消息吗
[04:51] No. What are you talking about? 没有 你在说什么
[04:53] Travis Leopold. There was no bribe. 特拉维斯·利奥波德 根本没有受贿之事
[04:55] He doesn’t exist. 根本没这个人
[04:56] Ms. Tascioni admitted it on her Ada device. 塔肖尼女士在她的艾达设备上都说了
[05:00] Here are the two options. 现在有两种可能
[05:01] Either you’re working with them, 要不是你在和他们合作
[05:03] or your daughter knew you were wearing a wire 要不就是你女儿知道你戴了窃听器
[05:05] and misled you. 从而误导你
[05:12] I have to see her. 我得见见她
[05:14] No. She can see you in prison. 不行 你们牢里见吧
[05:17] We’re having your bail revoked. 我们准备撤销你的保释
[05:18] Wait, wait, wait. 等等 等等
[05:20] Let me find out what happened. 让我搞清楚到底怎么回事
[05:23] – I can’t trust you. – Please. -我不相信你 -求你了
[05:26] I just need to talk to her. 我得和她谈谈
[05:34] You’ll record it? 你会录下谈话吗
[05:41] – Do we have company? – Oh, yes. -家里来客人了吗 -没错
[05:43] Your dad’s here. 你爸来了
[05:44] He’s in the bathroom. Here. 他在洗手间 给你
[05:47] – What’s this? – Rum and coke. -这是什么 -兰姆可乐
[05:50] How long has he been here? 他来多久了
[05:51] 15 minutes. 15分钟
[05:54] What have you guys been speaking ab… 你们都聊些什么…
[05:56] Shit. 该死
[05:57] What? What’s wrong? 怎么了 有什么事
[06:00] – Will you keep him occupied? – Okay. -你能帮我拖住他吗 -好
[06:03] Henry… are you sure you don’t want a drink? 亨利… 你真的不来一杯吗
[06:06] No, I don’t think it’s a good idea with my bail. 不 我觉得这对我保释没什么好处
[06:09] Maia. How are you? 玛娅 你好吗
[06:11] Dad. Good. 爸 挺好的
[06:12] Uh, will you give me a sec? 等我一下
[06:17] Your apartment looks beautiful, Amy. 你家真漂亮 艾米
[06:19] Thank you. 谢谢
[06:21] We may have to move in a month or two. 我们可能过一两个月就得搬家了
[06:23] Oh, why’s that? 为什么啊
[06:26] Money, Dad. 钱的问题 爸
[06:30] I’m sorry. 不好意思
[06:34] Why don’t I let you two talk. 你们俩先聊
[06:37] Good to see you, Amy. 很高兴见到你 艾米
[06:38] You, too, Henry. 我也是 亨利
[06:55] We should talk. 我们得谈谈
[06:57] We did. 我们谈过了
[06:59] Yes. 对
[07:01] But once more. 但再谈一次
[07:03] Tell me when we’re being honest, Dad, 等我们想开诚布公时告诉我一声 爸
[07:04] and I’ll be sure to switch over. 我会愿意说实话的
[07:08] You didn’t trust me. 你不相信我
[07:11] You told me a lie last time. 你上次向我说了谎
[07:13] There was no bribery at your firm. 你们公司根本没有受贿
[07:15] Oh, my God. Oh, my God! 天呐 天呐
[07:19] This is a farce, Dad. 这就是场闹剧 爸
[07:22] You were wearing a wire. 你戴了窃听器
[07:24] If I told you a lie, there was a reason. 我对你说谎是事出有因的
[07:28] Talk to me like I’m your daughter, okay? 让我们来场父女间的谈话 好吗
[07:31] I am right here. 我就在这里
[07:37] It’s not what you think. 不是你想的那样
[07:38] Why isn’t it? 怎么不是了
[07:59] Okay. 好了
[08:02] Here we are. 我们开诚布公吧
[08:04] I’m not doing this to save my skin. 我这样做不是为了自保
[08:07] They’re coming after you. 他们冲着你来了
[08:08] For what? 为什么
[08:09] The foundation. 基金
[08:11] Your signature on the transferred funds. 你在转移基金的文件上签了字
[08:13] They were forged. 那是伪造的
[08:14] Honey, I don’t think they’ll believe that. 亲爱的 我觉得他们不会这样认为
[08:17] You’re saying you were recording our conversations 你是说 你录下我们的谈话
[08:19] and using them against my law firm 用它来对付我的律所
[08:21] out of some clear concern for me? 是明显在为我好吗
[08:25] Yes. 没错
[08:26] The Feds are threatening to prosecute you. 联调局威胁说要起诉你
[08:28] – They’re lying. – No, they’re not. -他们在撒谎 -他们没有
[08:30] Oh, my God, then don’t fucking use me 我的天 那就别他妈利用我
[08:32] to clear your conscience, Dad. 来消除你的愧疚感 爸爸
[08:34] You want to make a deal for yourself, do it. 你想为自己做笔交易 那就去
[08:37] Don’t do it for me. 别说是为了我
[08:38] They discovered the lie on your lawyer’s recording. 他们在你律师的录音里找到了那段谎言
[08:42] They found out the bribery was made up. 他们知道贿赂的事是杜撰的了
[08:46] Why do I trust you, Dad? 我为什么要相信你 爸爸
[08:48] Because in, um, 因为
[08:50] in ten minutes, 十分钟后
[08:52] your partners will be subpoenaed. 你的合伙人们就会收到传票
[08:55] Tomorrow they’ll be dragged in front of the grand jury. 明天他们就会被拉到大陪审团前面
[08:59] Kresteva doesn’t care about a conviction. 克里斯特瓦不在乎能否定罪
[09:01] All he wants is an indictment 他只想要一张起诉书
[09:04] to destroy your firm. 就能毁了你们律所
[09:09] There are five essential French sauces. 有五种法式酱料必不可缺
[09:12] If you are to learn French cuisine, 如果想学做法国菜
[09:15] these are foundational. 这些酱料就是基础
[09:17] Now, that is a beautiful velouté, Adrian. 这个奶酱做得很不错 阿德里安
[09:21] Ah, merci. 谢谢
[09:22] Everyone, come and look at Adrian’s work here. 大家都过来看看阿德里安的成果
[09:24] This is what you want to imitate. 你们都要向他学习
[09:27] – Mr. Boseman. – Oui. -博斯曼先生 -是我
[09:29] You’ve been served. 你被传唤了
[09:32] I’m glad you called me. 我很高兴你打给了我
[09:34] I was thinking about college just yesterday. 我昨天还在想大学时候的事
[09:37] How we were gonna rule the world… 我们要怎么征服世界
[09:39] Which you basically did, didn’t you? 你基本上已经做到了 不是吗
[09:46] Are there any specials? 有什么特色菜吗
[09:48] I don’t know. I didn’t see the board. 不知道 我没看宣传牌
[09:50] I’m not your waiter. 我不是你服务生
[09:52] Barbara Kolstad, you’ve been served. 芭芭拉·科斯达 你被传唤了
[10:15] Eight partners subpoenaed, four associates. 八位合伙人 四名律师被传唤
[10:17] He’s got nothing on us. 他没查到什么
[10:18] He has no case. 他没法立案
[10:20] He doesn’t need one, Barbara. 他不需要立案 芭芭拉
[10:21] He’ll still drag us in front of the grand jury, 他还是能把我们拖到大陪审团面前
[10:23] scream “RICO.” 大喊几声「反诈骗腐败组织集团犯罪法」
[10:24] He gets his indictment no matter what. 不管怎样他都能拿到起诉书
[10:26] – I agree. – You do? -我同意 -你同意吗
[10:29] Yes. 是的
[10:30] Grand juries always indict. 大陪审团总会选择起诉
[10:32] Unless it’s a police brutality case. 除非是警方施暴案
[10:35] And then there’s the additional problem 除此之外还有个问题是
[10:36] that Kresteva no longer believes our bribery story. 克里斯特瓦不相信那个受贿故事了
[10:39] So what do we do? 所以我们要怎么做
[10:40] Well, he doesn’t want a conviction. 他要的不是定罪
[10:42] I like those earrings. Especially the shape. 我喜欢这耳环 尤其喜欢这形状
[10:46] Thanks? 谢谢
[10:47] I wish I could wear earrings like that, 希望我也能戴这种耳环
[10:48] – but they make my face droopy. – Elsbeth. -但会显得我无精打采 -埃尔斯贝特
[10:51] Right. Sorry. You’re amazing. 没错 抱歉 你太棒了
[10:53] Um, he wants to bankrupt you. 他想让你们破产
[10:55] Right. I got a call from the Paisley Group. 没错 我接到了佩斯里集团的电话
[10:58] There was a federal agent over there yesterday 昨天有联邦探员过去
[10:59] asking questions about us. 问了一些关于我们的问题
[11:01] He’s trying to scare off our clients. 他想吓跑我们的客户
[11:05] What? 怎么了
[11:07] – What? – No, you. What? -怎么 -不 我说你怎么了
[11:09] – You were about to say something. – No, I just… -你本想说些什么的 -不 我只是
[11:12] I’m not sure if this helps, 我不知道这有没有用
[11:14] but Kresteva’s boss, 但克里斯特瓦的上司
[11:16] the assistant attorney general, 助理总检察长
[11:17] was concerned that the investigation was seeming… 在担心这调查显得有些
[11:21] racist. 种族歧视
[11:22] How do you know that? 你怎么知道的
[11:24] I… I just know. 我只是知道而已
[11:27] That’s a possibility. 这样可行
[11:31] What’s a possibility? 什么可行
[11:33] Uh, well, I don’t want to say it. 我不太想直接说出来
[11:36] We’re an African-American firm 我们是非裔美国人的律所
[11:38] being persecuted by a majority white department? 被一个大多为白人的部门起诉
[11:40] You want us to turn our answers toward race? 你想让我们把回答引到种族问题上来吗
[11:43] Yes. 没错
[11:44] The only way to prevent an indictment 阻止被起诉的唯一办法
[11:47] is to close down the grand jury. 是停掉大陪审团
[11:48] And the only way to close down the grand jury 而停掉大陪审团的唯一办法
[11:50] is to convince Wilbur Dincon, the assistant attorney general, 是说服助理总检察长威尔伯·丁肯
[11:53] it’s not in his interest. 这事对他没好处
[11:55] And the only way to convince him it’s not in his interest 而要说服他这事对他没好处的唯一办法
[11:57] is to turn our answers toward race. 就是把回答引导到种族的问题上来
[11:59] Yep. We have an audience of one: Wilbur Dincon. 没错 我们只有一个观众 威尔伯·丁肯
[12:03] Barbara, what do you think? 芭芭拉 你觉得呢
[12:06] About using race? 打种族的牌吗
[12:09] Well, it is about race. 那这就是种族的问题了
[12:12] Adrian Boseman. 阿德里安·博斯曼
[12:14] I’m an attorney with the firm of Reddick, Boseman & Kolstad, 我是雷迪克&博斯曼&科斯达律所的律师
[12:17] the largest African-American firm in the Midwest. 中西部最大的非裔美国人律所
[12:21] Named by American Lawyer as one of the top ten 被「美国律师」誉为国内前十的
[12:25] black firms in the country. 黑人律所
[12:29] You finished? 你说完了吗
[12:31] Yeah. 说完了
[12:34] Mr. Boseman, how long have you practiced law in Chicago? 博斯曼先生 你在芝加哥当了多久的律师
[12:37] 35 years. 35年
[12:38] I was sworn in by Mayor Harold Washington, 我由哈罗德·华盛顿市长宣誓入职
[12:41] the city’s first and, so far, only black mayor. 他是市里首位也是唯一一位黑人市长
[12:44] I actually keep a photograph of him in my pocket just to 其实我口袋里都还揣着张他的照片
[12:48] remind me of the struggles of 时刻提醒着我
[12:50] black people who’ve come before and… 那些在之前奋斗过
[12:53] paved the way for me. 为我铺平道路的黑人们
[12:55] Okay, thank you. 好了 谢谢你
[12:58] Would you agree that suing the Chicago Police Department 你会同意说 起诉芝加哥警局
[13:02] has been a major income stream for your firm? 是你们律所的主要收益流吗
[13:05] I agree that our firm, 我同意我们的律所
[13:08] as a majority-owned African-American firm… 是一家由非裔美国人多数参股的律所
[13:10] Ma’am, I didn’t ask about your racial makeup. 女士 我并没有问贵所的种族成分
[13:14] Yes, but you did ask me to answer in my own words, 是的 但是你让我用自己的话来表达的
[13:17] and these are my own words. 这就是我的话啊
[13:24] Please, continue. 请继续
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:26] As I said, there’s no mistaking that, 就像我说的
[13:29] as an African-American owned firm… 作为一家由非裔美国人拥有的律所
[13:31] 威尔伯·丁肯 助理总检察长
[13:31] “…certain victims feel more comfortable coming to us “某些受害者会觉得到我们律所来
[13:34] than to a majority Caucasian firm.” 比去由白人控股的律所更舒服
[13:36] Question, “Again, this is not about race, ma’am.” 提问 “再说一遍 这跟种族无关 女士”
[13:39] Answer, “You asked for context, sir, 回答 “是你问上下文剧语境的 先生
[13:41] and the context involves the racial makeup of our firm.” 而语境里就包含我们律所的种族成分”
[13:44] What the hell is going on? 什么情况
[13:46] You were supposed to stay away from race. 你本应该跟种族不沾边的
[13:48] We are. We’re not the ones taking it there, they are. 我们没沾 不是我们提出来的 是他们
[13:50] I don’t care who is. 我不管谁提的
[13:51] It’s looking like a persecution. 这事看上去像迫害了
[13:53] It’s a tactic. 是策略
[13:54] Well, then, go around it. 那就绕过它
[13:56] You need to make it clear that this is not about race. 你必须澄清此案跟种族无关
[14:00] …vita voglio essere uno squalo. 我想做一条鲨鱼
[14:08] Nella miah prosseema vita voglio essere uno squalo. 来生 我愿做一条鲨鱼
[14:13] What’s that? 叨咕什么呢
[14:15] Italian. 意大利语
[14:16] Why? 为什么
[14:17] I always wanted to learn Italian. 我一直都想学意大利语
[14:19] You are an odd child. 你真是个奇怪的孩子
[14:22] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[14:25] “In my next life, I want to come back as a shark.” “来生 我愿做一条鲨鱼”
[14:29] Great. Makes sense to me. 很好 说得通
[14:35] Marissa Gold, right? 梅丽莎·戈德 对吧
[14:37] No. Nella mia prossima vita voglio essere uno squalo. 不 来生 我愿做一条鲨鱼
[14:46] So, he’s pivoting? 所以 他在转移话题
[14:47] Exactly. No more black lawyers. 正确 不能再说黑人律师了
[14:49] Now, he’s going after you three. 现在 他冲着你们三个来
[14:51] For what? 为什么
[14:52] I don’t know. 我不知道
[14:53] We’ll find out soon enough. 我们很快就会知道了
[14:54] We’re scheduled for the grand jury tomorrow. 我们定在明天见大陪审团
[14:55] And the good news, 好消息是
[14:57] we have an audience. 我们有一个观众
[14:58] Yep. Wilbur Dincon is paying attention. 是的 威尔伯·丁肯正在关注此案
[15:01] So, how do we exploit that? 我们如何利用这一点呢
[15:02] Well, let’s think. 咱们想想吧
[15:04] Let’s… 咱们……
[15:15] So, we don’t want a grand jury to connect the dots. 我们不想让哪个大陪审团的人将事情联系起来
[15:17] What we want is a case that makes sense… 我们想要的是一个有意义的案子
[15:18] we won’t get a conviction unless the facts hold up. 如果没有事实支撑的话 我们没法定罪
[15:20] Let’s worry about this later. 我们稍后再考虑这个
[15:21] Grand juries work off of emotion. 大陪审团很感情用事
[15:23] First, we need an indictment. 首先 我们需要起诉书
[15:24] Well, we need an indictment based on facts. 我们需要有事实支撑的起诉书
[15:28] Uh, hello? 你好
[15:31] Do you need something? 你想做什么
[15:33] Do you know how much I make for every subpoena I deliver? 你知道我每发一封传票能挣多少钱吗
[15:36] No idea, 不知道
[15:37] but I’m sure you can talk to the sheriff’s office about this. 但是我确定你可以跟治安官办公室里聊聊这事
[15:39] $47. 47美元
[15:40] Great. Good to know. 很好 真棒
[15:42] And this has been a really good 48 hours. 过去的48小时过得真的特别棒
[15:45] You’ve been served. 你被传唤了
[15:54] Mike, how are you? 迈克 你好吗
[15:55] You’re back. 你回来了
[15:56] Hello, Miss Tascioni. 你好 塔肖尼女士
[15:58] You have bitten off way more than you can chew. 你贪多嚼不烂了
[16:02] Really? I can chew a lot. 是吗 我挺能嚼的呢
[16:05] You’re suing me in civil court? 你在民事法庭对我提起诉讼
[16:07] Yes, for tortious interference with contractual relations. 是的 因为侵权干涉合约关系
[16:10] I thought that was clever. 我觉得挺聪明的
[16:11] You don’t believe it? 你不会真这么觉得吧
[16:14] I believe it the same way you do your grand jury. 我就像你相信大陪审团一样相信这个
[16:17] No court will allow you to sue me 在你们被起诉的同时
[16:19] at the same time that you’re being prosecuted. 没有法庭会允许你起诉我
[16:23] Maybe you’re right, Mike. 也许你是说得对 迈克
[16:27] Hmm. Do you want a fig bar? 你吃不吃无无花果软糖
[16:29] No. 不吃
[16:32] Maybe you’re right that 也许你说得对
[16:34] no court will allow my suit to go forward, 没有哪个法庭会让我的诉讼继续下去
[16:36] but you could’ve told me that on the phone. 但是你打电话告诉我就行了
[16:38] Instead, you came over here. 相反 你来我这了
[16:40] And you’re welcome anytime. 当然 随时欢迎
[16:43] I’ll see you in court. 我们法庭见
[16:45] Both courts. 两个庭
[16:46] We’ll see which one finishes first. 咱们走着瞧 看哪个先结束
[16:59] Putting something on top of the pile 放那堆文件的最上面的话
[17:01] is a great way to get me to move it to the bottom. 可是让我把它挪到最下面的最好办法了
[17:04] I don’t think Mr. Boseman would like that. 我认为博斯曼先生不会喜欢这个做法
[17:08] What is this? 这是什么
[17:08] No idea. 不知道
[17:09] It’s something regarding the Rindell Ponzi scheme. 这是跟林德尔庞氏骗局案相关的东西
[17:13] Well, these are Fortune 500 names. 这些是「财富」500强名单
[17:15] Not all of them, 并不全
[17:16] but some. 只是一部分
[17:17] But look at these numbers here. 但是你看看这些数字
[17:19] Nine digit numbers. What are they? 九位数 代表什么
[17:21] No idea. Social Security numbers? 不知道 社保账号
[17:23] No, I checked. 不是 我查过了
[17:26] Okay. 好吧
[17:28] My curiosity is whetted. 勾起了我的好奇心
[17:30] Me, too. I like mysteries. 我也是 我喜欢神秘的东西
[17:33] Could you find out 你能查出来
[17:34] how this list might come back to hurt this firm? 这份名单能如何打击到这家律所吗
[17:37] Are we sure it will? 确定它不利于我们吗
[17:38] Oh, yes. 确定
[17:39] Mr. Kresteva worked too hard to get it. 克里斯特瓦先生费尽心机想得到它
[17:42] Okay. I’ll take a look. 好的 我会查一查的
[17:45] Thank you. 谢谢
[17:47] You’re kidding? 你开玩笑吧
[17:48] No. I’m putting you in, kid. 没有 我要把你加进来 孩子
[17:50] Sir, please. It’s not… 长官 别…
[17:53] I hate him. 我讨厌他
[17:54] Oh, I see. 我明白了
[17:55] Are you under the mistaken impression 你是不是错误地认为
[17:57] that you only defend people you like? 你只会为你喜欢的人辩护
[17:58] No, I’m under the mistaken impression 不是 我错误地认为
[18:00] I don’t defend anyone. I’m a prosecutor. 我不为任何人辩护 我是一名检察官
[18:02] Yeah, well, 是啊 好吧
[18:03] when you get this tortious interference nonsense dismissed, 什么时候你能让这个扯淡的侵权干涉案子撤案
[18:05] you can go back to prosecuting. 你就能继续回来做检察官
[18:08] Sir. I have to… apprise you of a conflict of interest. 长官 我得告诉你此事与我有利益冲突
[18:15] And what’s that? 什么利益冲突
[18:16] I’m dating one of the lawyers at the plaintiff’s firm. 我在和原告律所的一名律师约会
[18:21] I see. 明白了
[18:23] That’s not good. 这不是一件好事
[18:24] Yeah, I’m, uh, not sure that I could be… objective. 是的 我不确定自己能否保持客观
[18:29] I agree. 我同意
[18:31] Stop dating her. 不要和她约会了
[18:32] Then you can be. 然后你就能保持客观了
[18:35] You’re late for court. 你上庭要迟到了
[18:38] Jesus Christ, where is everybody? 老天 其他人呢
[18:40] It’s 10 A.M. Am I right? 现在已经上午十点了 是吗
[18:41] You are right, Your Honor. The plaintiffs are ready. 没错 法官阁下 原告方已经就绪
[18:44] Good for you. Stop kissing my ass. 很好 别拍我马屁
[18:46] – Where’s the defense? – I’m here, Your Honor. -被告呢 -我来了 法官阁下
[18:47] You’re late. You had me waiting. 你迟到了 你让我在这傻等
[18:49] My apologies, Your Honor. 很抱歉 法官阁下
[18:50] I was just assigned this case. 我刚被指派接手这个案子
[18:52] I don’t give a shit. 关我屁事
[18:52] We start at 10:00, you’re here at 10:00. 我们十点开始 你就得十点到
[18:55] What do we have today? Tortious interference. 今天是什么案子 侵权干涉
[18:57] Yes, Your Honor. This law firm… 是的 法官阁下 这间律所…
[18:58] We ask for an immediate motion to dismiss. 我们请求立即撤案
[18:59] Stop it. 住嘴
[19:01] You first, Mr. Late. 你先说 迟到先生
[19:03] Uh, the defense moves to dismiss. 被告动议撤案
[19:04] Mr. Kresteva is in the middle of an active Grand Jury Investigation. 克里斯特瓦先生正在进行一场大陪审团调查
[19:08] Initiating these proceedings 发起这些诉讼是想对此事
[19:09] is a cynical attempt to interfere with that. 进行干扰 这是损人利己的做法
[19:12] Vehemently disagree. 强烈反对
[19:13] Adrian. 阿德里安
[19:16] Good morning, Your Honor. 早上好 法官阁下
[19:17] Mr. Kresteva’s Grand Jury Investigation… 克里斯特瓦先生的大陪审团调查…
[19:19] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[19:20] Is he the lawyer or the plaintiff? 他是律师还是原告
[19:24] The plaintiff. 原告
[19:25] Well, then, he shouldn’t be arguing in court. 那他不应该在法庭之上进行辩护
[19:27] He should be called as a witness. 他应该作为证人被传召
[19:29] Oh. Then, I’d like to call Mr. Adrian Boseman as a witness. 那我想传召阿德里安·博斯曼先生作为证人上庭
[19:31] No, excuse me, no. No. Uh… uh, 不行 打断一下 不行 不…
[19:35] Your Honor, you never heard on my motion to dismiss. 法官阁下 你还没有听我的撤案动议
[19:37] Yeah, but you just told them to put him on the stand. 是 但你刚让他们让他作为证人出庭
[19:39] No, I-I said he shouldn’t be arguing in court. 不 我说他不应该在法庭上进行辩护
[19:41] The defense is using this civil action… 辩护方在利用这个民事权利…
[19:42] “The plaintiff”? Is that the word you’re looking for? “原告” 你应该指的是这个吧
[19:49] Yes. 是的
[19:50] The plaintiff… 原告…
[19:51] is using this civil action as a poor man’s discovery. 利用这个民事诉讼 妄图发现点什么
[19:56] They don’t have access to our Grand Jury room, 他们没有机会进入我们的大陪审团房间
[19:59] so they are using this court as a way to find out… 于是他们试图利用这个法庭去试探…
[20:08] uh, what’s going on in the grand jury room. 大陪审团的动态
[20:14] Is that what you were doing, counselor? 这是你们的企图吗 律师
[20:16] No, Your Honor. 不是 法官阁下
[20:17] I wish I were that smart. 我要是有这么聪明就好了
[20:20] Good idea. 这个主意不错
[20:22] Okay, overruled, call your witness. 好吧 反对无效 传唤你的证人
[20:25] Elsbeth. 埃尔斯贝特
[20:28] Make me your second chair. 让我做你的次席律师
[20:30] Why? 为什么
[20:32] Because it’s a good idea. 因为这是个好主意
[20:35] Mr. Boseman, why are you suing for tortious interference? 博斯曼先生 为什么你要起诉他们侵权干涉
[20:38] We’re losing clients. 我们的客户在流失
[20:39] Three clients in the past two weeks. 上两个星期我们失去了三名客户
[20:41] And why is it important that this case be heard now? 为什么这个案子现在开审对你很重要
[20:43] Because this Grand Jury is the reason we’re losing clients. 因为这个大陪审团就是我们客户流失的原因
[20:47] Mr. Kresteva doesn’t want a conviction. 克里斯特瓦先生并不是想要定罪
[20:50] He wants our bankruptcy. 他想要我们破产
[20:51] Objection. Speculation. 反对 引导证人推测
[20:53] Uh, that’s a proper objection for a question, 这个反对只能对我的问题有效
[20:55] not for a response. 但对回答无效
[20:56] If Mr. Morrello has a rebuttal witness, 如果莫雷洛先生有反证证人
[20:58] he should present him. 他应该让他出庭
[20:59] I would agree. Overruled. 我同意 反对无效
[21:01] Mr. Boseman, 博斯曼先生
[21:02] did any of your clients explain why they were leaving? 有客户向你解释了他们离开的原因吗
[21:04] Yes. The Paisley Group said 有 佩斯利集团说
[21:06] federal agents came to their workplace 联邦探员到他们的工作地点
[21:08] questioning them about our work. 盘问我们的工作
[21:10] They didn’t want the hassle. 他们不想惹麻烦
[21:12] And you think this was an intentional move 你认为这是克里斯特瓦先生的干涉行为
[21:13] on Mr. Kresteva’s part? 导致的吗
[21:15] – Objection. – Absolutely. -反对 -当然
[21:16] This time calls for speculation. 这次也是引导证人推测
[21:17] Look at you, making a proper objection. 瞧瞧 你能做出合理反对了
[21:19] Sustained. 反对有效
[21:20] Nothing further, Your Honor. 我没有问题了 法官阁下
[21:22] Your witness, Mr. Morrello. 我问完了 莫雷洛先生
[21:24] Thank you, Ms. Quinn. 谢谢 奎因女士
[21:26] These three clients you lost, 你失去的这三位客户
[21:29] how important were they to your bottom line? 他们对你们的财务影响有多大
[21:31] Every client is important. 每位客户都非常重要
[21:33] Hmm. That sounds like not very important. 这听起来并没有很重要
[21:35] Objection. Lamely argumentative. 反对 非常牵强 有争议
[21:37] Yeah, no, it sounded that way to me, too. 对 在我看来也是
[21:40] How much money a year do you lose 这三位客户的离开
[21:41] from losing these three clients? 使你一年损失了多少钱
[21:43] I guess… $1.3 million. 我想 130万美元
[21:45] But that’s why we need to stop this leakage now, Your Honor. 但我们不能再这样下去了 法官阁下
[21:48] And didn’t you just sign Chumhum, 你们不是刚刚和查查网签约了吗
[21:50] a massive social media empire 一个社交媒体巨头
[21:52] worth $86 million a year to you? 每年可以向你的律所贡献8600万美元
[21:55] – Yes, we did. – So… $1.3 million -是的 -那么 130万美元
[22:00] versus $86 million. 对比8600万美元
[22:02] Those two things are not connected. 二者并无关联
[22:04] Whah-whah-whah-whah, don’t cry poverty in here! 别在这哭穷
[22:05] Oh, we’re not crying poverty. 我们不是在哭穷
[22:06] Ms. Quinn clearly wants to avoid any oversight… 奎因女士很明显是想
[22:07] We’re just saying that the DOJ 我们只是说司法部
[22:09] is intentionally trying to take something… 故意想将…
[22:09] …by officials and every time they have their hands 每次搞点小偷小摸时
[22:10] caught in the cookie jar… 都能逃过有关部门的监管
[22:12] No, no, no. Both of you, back in your seats. 不不不 你们两个 都回座位去
[22:15] Decorum. 注意礼节
[22:17] That’s what I insist on. 这是我一贯主张的
[22:19] My apologies, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[22:21] May I ask a quick question? 我能问个问题吗
[22:23] You may, quietly. 可以 小声点儿
[22:26] Why is the defendant not here? 被告为什么不出庭呢
[22:28] I see that the defense sent its lawyer, 我看到只有被告律师来了
[22:30] but does the defendant think so little of this court 难道被告觉得这次庭审无足轻重
[22:32] that he only sends his lawyer? 才只派律师出庭吗
[22:34] I believe the plaintiff’s lawyer knows the reason. 我相信原告律师知道原因
[22:37] The defendant is busy running a grand jury room. 被告正忙着大陪审团问询的事
[22:39] I see. So, Mr. Kresteva 这样啊 所以克里斯特瓦先生
[22:41] is too busy for Judge Gallo? 抽不出空给伽洛法官对吗
[22:44] Did you explain that I’m conducting a grand jury? 你有解释我在主持大陪审团问询吗
[22:46] I did. It’s Judge Gallo. He doesn’t like being dissed. 说了 可主审是伽洛法官 他讨厌被人轻视
[22:50] Dear God. Okay, when? 天哪 好吧 什么时候开庭
[22:52] This afternoon. 今天下午
[22:54] This is playing right into their hands. You know that. 目前的情形正合他们意 你看出来了吧
[22:57] I sure do. 当然
[23:00] So, Ms. Gold, 那么 戈德女士
[23:02] what is your relationship with Diane Lockhart? 你和戴安·洛哈特是什么关系呢
[23:04] She’s my boss. 她是我的老板
[23:05] – Also, I consider her my mentor. -Really? -我还将她视为我的导师 -是吗
[23:09] What does she mentor you in? 她教你什么了
[23:11] Well, since coming to work at an African-American firm, 自从进入非裔律所工作
[23:13] I’d say it’s becoming aware of the nature of white privilege. 我得说是让我开始意识了到白人特权
[23:21] And you worked with Ms. Lockhart at her previous firm, 你曾与洛哈特女士在她之前的律所共事过
[23:23] – did you not? – I did, -是吗 -没错
[23:24] but that was definitely not an African-American firm. 但那里绝对和非裔美国人没关系
[23:27] It was like the Trump White House there. 完全跟特朗普的白宫似的
[23:30] Ms. Gold, we’re not asking 戈德女士 我们不是在问
[23:32] about the racial makeup of the firm. 这家律所的种族问题
[23:35] Oh, sorry. 不好意思
[23:37] Touchy. 真敏感
[23:39] You were aware, were you not, 你是否注意到
[23:40] that Ms. Lockhart had frequent meetings and phone calls 洛哈特女士在去阿德里安·博斯曼的律所前
[23:42] with Adrian Boseman prior to going over to his firm? 就和他有频繁会面及电话来往
[23:44] Absolutely. 有
[23:46] Mr. Boseman’s firm was representing a young, African-American man 博斯曼先生的律所曾替一位
[23:49] who had been pretty severely beaten by a white police officer… 遭白人警官毒打的年轻美国黑人辩护
[23:52] Again, this is not about race, ma’am. 再次申明 这与种族无关 女士
[23:56] I agree, but you guys keep asking me about race. 我同意 不过是你们一直在问这方面问题
[24:02] Isn’t it true that Ms. Lockhart slipped privileged information 那洛哈特女士是否向博斯曼先生透露过
[24:05] to Mr. Boseman about this case? 这件案子的保密信息吗
[24:07] You mean the case about this African-American kid 你是指被白人警察毒打的黑人
[24:10] being beaten up by the white cops? 这个案子吗
[24:13] I’m sorry, but you asked the question. 不好意思 但是你先问的
[24:20] Hey, Diane. I think it went great. 喂 戴安 我感觉进展很顺利
[24:24] Uh, yeah. 好的
[24:26] Okay, I’m on my way back. 好 我马上回去
[24:36] It’s Andrew Hart. 安德鲁·哈特
[24:37] What does he have on us? 他有什么把柄
[24:38] Why is Kresteva calling him to testify? 为什么克里斯特瓦叫他来作证
[24:40] Did you see him with anybody else? 他旁边有别人吗
[24:41] – No, he was alone. – We need to find out -没 就他一个 -我们得弄清楚
[24:43] what he said to the grand jury about our firm. 他对大陪审团都说了我们律所什么
[24:46] How do we do that? 怎么弄清楚
[24:50] What did you say to the grand jury about the plaintiff’s firm? 关于原告的律所 你是怎么对大陪审团说的
[24:53] Objection. Grand jury proceedings are under seal 反对 大陪审团问询内容属于机密
[24:57] and cannot be made public, no matter how clever 不能公之于众 无论塔肖尼女士
[24:59] Ms. Tascioni thinks she is. 觉得自己有多聪明都不行
[25:01] Sustained. 反对有效
[25:01] That’s sweet, 太过奖了
[25:03] complimenting me for being clever. 夸我聪明
[25:05] Thank you. 谢谢
[25:06] Nice to see you, Mr. Kresteva. 很高兴见到你 克里斯特瓦先生
[25:08] Oh, how’s Diedre? 迪尔德拉好吗
[25:10] Oh, she’s fine. 她很好
[25:12] Uh, hello? Civil court. 嘿 这是法庭
[25:13] – Taxpayers’ money being spent. – Yes, sorry. -纳税人的钱可一直烧着呢 -抱歉
[25:16] Is it fair to say that 我是否可以说
[25:19] in an effort to gain some competitive advantage, 为了获得竞争优势
[25:22] you sought to have Adrian Boseman disbarred? 你曾试图让阿德里安·博斯曼被取消律师资格呢
[25:25] Is it fair? No, it’s not fair. 是否可以 不可以
[25:28] I see. 知道了
[25:30] Well, is it fair to say that you tried calling 那是否可以说你试图劝说
[25:30] 他是否想让我被吊销律师执照 他有没有联系我们的客户 他和谁联系过 多少客户
[25:34] Reddick & Boseman clients to steal them away? 雷迪克&博斯曼律所的客户离开他们呢
[25:36] No, that’s not fair, either. 不 也不能这么说
[25:38] Not even a little bit? 一点也没有吗
[25:39] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[25:40] This is a fishing expedition. 这是钓鱼盘问
[25:45] Yes? 是吗
[25:47] It’s… 就是…
[25:49] …what I said. 我说的这样
[25:51] Ms. Tascioni, where is this going? 塔肖尼女士 你到底想干吗
[25:53] I just have a few more questions. 我只有几个问题要问了
[25:55] Did you ever meet with Reddick & Boseman clients 你是否与雷迪克&博斯曼律所的客户见面
[25:58] in order to steal them away? Is that fair? 好挖走他们呢 可以这么说吗
[26:05] I have not done anything illegal. 我所做的一切都在法律范围之内
[26:08] That’s not my question. 我没问这个
[26:09] Did you ever meet with Reddick & Boseman clients 你是否与雷迪克&博斯曼律所的客户见面
[26:12] with the direct intent of stealing them? 好挖走他们呢
[26:16] I did what any business would do. 我只是做了任何生意人都会做的事
[26:18] Which client, Mr. Hart? 哪位客户呢 哈特先生
[26:19] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[26:21] They’re just trying to establish that the witness is feeding 他们只不过想证明证人对大陪审团
[26:24] negative info to the grand jury, 透露了不利信息
[26:27] so he can steal their clients. 这样他就能挖走他们的客户了
[26:29] Exactly, Your Honor. 没错 法官阁下
[26:31] Ma’am, you’re an acquired taste, 女士 我知道你习惯大声说话了
[26:33] and I don’t think I’ve acquired it yet, so… shh. 但我还没习惯 所以
[26:39] Please answer the question. 请回答问题
[26:43] I met for lunch with a Mr. Spiegel, 我同一位叫施皮格尔的先生吃了午餐
[26:45] who owns a string of department stores. 他经营连锁百货商店
[26:51] Get to Spiegel. Hart’s trying to poach him. 去找施皮格尔 哈特想挖走他
[27:19] Are you in a pissy mood? 你心情很不好吗
[27:20] No. 没有
[27:21] Then come by tonight. 那晚上来我家吧
[27:25] I’ve been told to break up with you. 有人让我和你分手
[27:28] You’ve been told? 有人
[27:30] Really? 真的吗
[27:34] Then you’d better do it. 那你最好照做咯
[27:40] You’re going to get fired. 不然你会被炒的
[27:43] Mm, I hate my job, anyway. 反正我也讨厌这工作
[27:46] Mr. Spiegel, how are you? 施皮格尔先生 最近好吗
[27:48] Good. 不错
[27:49] I hope since you called me 我想既然是你打电话给我的
[27:51] I’m not getting billed for this. 那我应该不会要付钱吧
[27:53] Meter’s off. 计时器停了
[27:54] We’re sitting down with some of our clients this week. 我们这周安排和一些客户聊了聊
[27:57] We just want to make sure we’re not missing anything, 只是想确定没有忽视任何事
[28:00] their needs are being met… 客户的需求都得到了满足
[28:01] And no one’s jumping ship? 以及没人弃船而去吗
[28:05] There’s a smear campaign against our firm, Anthony. 当下有人针对我们律所的进行抹黑 安东尼
[28:08] I want to set the record straight. 我想澄清一下谣言
[28:10] You want to know who’s been whispering in my ear. 你想知道谁在我耳边打小报告
[28:12] If I were to guess, 如果让我猜一下
[28:13] I’d say lately it’s coming from Andy Hart. 我觉得近期应该是安迪·哈特
[28:17] You’d be right. 你猜得没错
[28:20] Mind telling me what he said? 介意告诉我他说了什么吗
[28:23] He warned me 他警告我说
[28:24] that Reddick/Boseman was in the path of a major storm. 雷迪克&博斯曼正被卷入一场大风暴之中
[28:28] And that I would be wise 说我要是明智的话
[28:29] to seek other representation. 应该现在开始物色其他律所了
[28:31] Did he say anything about a grand jury 他有没有提到什么关于大陪审团
[28:33] having been impaneled? 已经组成的事情
[28:34] Objection. 反对
[28:35] Your Honor, I’m not asking about the content 法官阁下 我并没有问大陪审团
[28:38] of the grand jury proceeding. 问询的具体内容
[28:39] All I want to know is, did Mr. Hart use the fact 我只是想知道 哈特先生有没有用
[28:42] that he testified before the grand jury 他要在大陪审团面前作证这一事实
[28:44] to steal Reddick/Boseman clients? 来窃取雷迪克&博斯曼的客户
[28:46] Objection as to stealing. 对窃取这一措辞提出反对
[28:47] Can I get out one statement without an objection? 能让我完整说完一句话而不进行反对吗
[28:49] Sure, just don’t use loaded words 当然可以 只要你不用”窃取”这样
[28:50] like “stealing.” 有暗示意味的字眼
[28:51] Okay, which one of your objections 好吧 这两个反对
[28:54] would you like me to rule on first, counselor? 你希望我先裁决哪一个 律师
[28:56] The fir… uh, the second. 第一 第二个吧
[28:58] Overruled. 反对无效
[28:59] Would you like to hear about the first one now? 你现在想听听我对第一个反对的裁决吗
[29:02] Overruled. 同样反对无效
[29:04] Sir, did Mr. Hart mention his testimony? 先生 哈特先生有提到他的证词吗
[29:06] No. 没有
[29:07] Thank you. 谢谢
[29:08] Because he hadn’t testified yet. 因为他当时还没出席作证
[29:14] Uh, when was it that you met with Mr. Hart? 你是什么时候和哈特先生会面的
[29:16] Two weeks ago. 两周前
[29:17] And did he mention that a grand jury would be impaneled? 他当时有提到大陪审团将就位进行问询吗
[29:20] As I recall, 据我回忆
[29:22] it was the centerpiece of his presentation. 那是他整场游说的核心要点
[29:27] I would direct the court’s attention 我想提请法庭注意
[29:28] to the fact that this would’ve been 这一事件发生在除了克里斯特瓦先生
[29:30] before anyone outside of Mr. Kresteva’s office 办公室里的员工以外任何人都无法得知
[29:33] would have known about a grand jury. 将会有一次大陪审团问询之前
[29:35] Is Ms. Quinn questioning a witness or testifying? 奎因女士到底是在询问一位证人还是在作证
[29:37] I’m just pointing out the obvious. 我只是想指出显而易见的事实
[29:39] How are my favorite litigation financiers? 我最喜爱的诉讼投资人近来如何呀
[29:42] Not good, Mr. Boseman. 很不好 博斯曼先生
[29:43] We just got subpoenaed to testify before the grand jury. 我们刚刚被传唤要在大陪审团前作证
[29:48] Oh, shit. 该死的
[29:54] Litigation financiers. 诉讼投资人
[29:55] What an interesting title. 真是个有意思的头衔
[29:57] Where’d you guys go to law school? 你俩在哪上的法学院
[29:59] We didn’t. 我们没读过法律
[30:00] Then can you explain how you’ve been directly involved 那你们能解释一下你们是如何直接参与到
[30:03] in over 75 civil cases? 超过75起民事案件中的吗
[30:05] We provide financing to law firms 我们为律所提供融资服务
[30:08] that allows them to cover operating costs 以便让他们在短时间内手头有大笔官司时
[30:11] while undertaking time-intensive legal battles. 获取周转资金来支付必要的运营成本
[30:13] Law firms like Reddick/Boseman. 比如像雷迪克&博斯曼这间律所
[30:15] How many of their cases have you bankrolled? 你们为多少个案子提供了资金支持
[30:17] – Twenty-one. – No. -21个 -不
[30:19] 23. 是23个
[30:21] Wha… how do you figure? 你是怎么算的
[30:22] The appeal and the Christmas settlement. 还有那次上诉和圣诞节的庭外和解
[30:23] No, that’s 21. 不 是21个
[30:24] No, 21 plus two is 23. 不对 21加2是23
[30:26] It’s 21 period. 就是21个
[30:26] Okay, let’s leave it at 21 or 23. 好了 先别管是21还是23了
[30:30] What does Reddick/Boseman give you 雷迪克&博斯曼律所为你们提供什么
[30:32] in return for this financing? 作为融资的回报呢
[30:34] An agreed upon percentage of the settlement amount. 我们约定将庭外和解金额的一部分作为报酬
[30:37] Well, I assume Reddick/Boseman 我假定雷迪克&博斯曼律所支付给你们的是
[30:38] pays you your percentage out of theirs. 他们从庭外和解总金额中所获佣金的一部分
[30:40] Do you really assume that or are you just trying 你是真的这么假定还是你只是想
[30:42] to make a point by saying you assume it? 通过说你假定来表达一个观点
[30:46] Where does the percentage come from, Mr. Warshofsky? 报酬百分比是按什么计算的 华少夫斯基先生
[30:49] It’s 23, not 21. 是23 不是21
[30:50] Okay, Jerry, j-just… 好了 杰瑞 就
[30:54] From the client’s percentage of money he never would’ve seen 按照如果没有我们投资 委托人根本收不到的
[30:58] if it weren’t for the money we invested. 那笔和解金中的一定百分比计算
[31:00] Thank you. 谢谢
[31:01] On February 20, just before the settlement, 在2月20日 就在达成庭外和解之前
[31:05] you gentlemen decided to increase your stake in the case 你们二位决定通过继续往此案中注资的方式
[31:07] by investing more money. Why was that? 提高你们投资的分成比例 为什么会这么做
[31:09] Mr. Boseman was confident they’d 博斯曼先生非常自信他们将
[31:11] come in north of five million. 争取到500万美元的赔偿金
[31:13] Did he tell you the basis for this confidence? 他有告诉你们他这么有信心的依据是什么吗
[31:16] He had a-a source on the other side 他有个内部消息来源
[31:18] who told him they were ready to settle. 告诉他对方愿意以此金额进行庭外和解
[31:20] The other side at the time being Diane Lockhart. 当时的这个对方内部消息来源是戴安·洛哈特
[31:27] Did Mr. Boseman tell you 博斯曼先生有没有告诉你们
[31:28] what the other side was nervous about? 对方出于什么原因这么急于达成和解呢
[31:32] They-they discovered a piece of evidence 他们发现了一项如果上庭
[31:34] that would hurt them if they went to trial. 会对他们不利的证据
[31:41] He told us that we’re not allowed to-to tell anyone 他跟我们说我们不允许跟任何人说
[31:43] what they asked us in there. 我们在问询中被问了些什么问题
[31:44] Well, that’s true, but you can tell us what you said. 没错 但你可以告诉我们你们说了些什么
[31:47] That’s free speech. 这就是言论自由了
[31:48] – I… – I don’t like getting involved in this. -我 -我不想搅这趟浑水
[31:50] – Let’s go. – Wait, wait. One second. -我们走吧 -等等 留步
[31:52] Now, we have made a lot of money together. 我们一起赚了很多钱
[31:56] – Right? – Right. -对吗 -没错
[31:58] So, did you talk about one of our cases? 那么你们是不是聊到了我们经手的一个案子
[32:05] Was it one of the police brutality cases? 是某个警察暴力执法的案子吗
[32:10] Is it the one we’re running now? 是我们正在代理的案子吗
[32:16] No. 不是
[32:17] I don’t think we should answer any more. 我觉得我们不应该继续回答问题了
[32:18] I-I know, but… 我知道 但是
[32:20] Just one more question. 就再问一个问题
[32:22] Is it a case that Diane and I worked on together? 是我和戴安共同代理的某案子吗
[32:29] Yeah, but not together. 是的 但不是共同代理的
[32:31] Fuck. 妈的
[32:32] But hey, please, don’t swear, okay? 但请别说脏话 好吗
[32:34] – Ah! Okay. I-I-I got it. – We… -好的 我明白 -我们
[32:36] It bugs out Jer. 会吓到杰
[32:37] I’m sorry. 很抱歉
[32:38] And thank you. Thank you for coming. 谢谢 谢谢你们能来
[32:39] – Yeah. Yeah, good luck. – Thank you. -祝你们好运 -谢谢
[32:41] Let me get that. 让我来
[32:43] Appreciate it. 谢谢
[32:43] Yeah, yeah. 不客气
[32:47] It’s about the Toby Kendall case. 这跟托比·肯德尔先生的案子有关
[32:49] They’re coming after me 他们是想指控我
[32:50] for telling you about the camera evidence. 告诉你摄像头证据的那件事
[32:52] You didn’t tell me about any camera evidence. 你没告诉过我任何有关摄像头证据的事
[32:54] You told me to hire an associate 你让我雇佣了一个律师
[32:57] who, in turn, discovered evidence. 然后 是她发现了证据
[32:58] No, I didn’t. I told you more. 不 我没有 我透露了更多的信息给你
[33:02] That’s disbarrable. 而那足以吊销我的律师执照了
[33:03] Diane. 戴安
[33:06] Listen to me. 听我说
[33:08] We all know we get close to the line sometimes. 我们都知道 有时我们会游走在法律的边缘
[33:10] Now, we try to stay on the right side of the law. 但现在 我们都试着坚守在法律正义的一方
[33:12] You want to be a good lawyer, 你是想要成为一名好律师
[33:13] you need to get close to that line and you know that. 但水至清则无鱼 你也知道你不得不这样做
[33:16] This wasn’t about being a good lawyer. 这跟成为一名好律师无关
[33:19] This was about getting a new job. 这就是为了得到一份新工作
[33:20] Not for you, 你才不是为了新工作
[33:21] for the Rindell kid, Diane. 林德尔家的孩子才是 戴安
[33:24] Stop kicking yourself. 别再自责了
[33:27] We are dealing with people who are coming at us 我们正在对付的是
[33:29] for the smallest infraction. 紧咬着我们最小的犯规之处不放的人
[33:37] So, how do we defend ourselves? 那么 我们该怎么为自己辩护
[33:42] Mere puffery. 夸大其词
[33:46] Seriously? 你认真的
[33:47] I haven’t used it since law school, but, hey. 自从毕业我就没用过了 不过
[33:51] I, I don’t think I’ve ever used it. 我想我还从来没用过这招
[33:54] – Mere puffery. -夸大其词
[33:59] Does that even work? 这招真的有用吗
[34:01] Uh, we will find out if it works. 我们试试就知道有没有用了
[34:03] My guess is they call you next. 我猜他们下一个会传召你
[34:09] Damn it! 该死
[34:10] Yikes, who pissed you off? 老天 谁把你惹毛了
[34:12] Can we do the cute talk another time please? 我们能下次再找时间闲聊吗
[34:14] Maybe I can help. What’s up? 也许我能帮你呢 什么事
[34:17] A nine-digit number, some repeats, 一串九位数 部分数字有重复
[34:19] all connected to top CEOs. 都和一些顶尖的首席执行官有关
[34:22] But none of them are from tax returns 但它们都和纳税申报单号 法律案件号
[34:23] or legal cases or employee numbers. 或员工编号无关
[34:28] Did you try Social Security numbers? 你有试过社会保障号码吗
[34:29] Yes. 当然
[34:31] Maybe they’re passwords. 也许这些是密码
[34:32] That just happened to all be nine digits? 然后恰好都是九位数的密码
[34:34] Maybe they’re part of some secret society of rich assholes. 也许这些和有钱混蛋的秘密帮会有关
[34:38] What? 怎么了
[34:41] Just so I’m clear, I never win at anything. 我先澄清一下 我从来没赢过任何东西
[34:43] If it’s a lottery ticket, none of my numbers ever match up. 比方说买彩票 我选的号一个都没中过
[34:45] Okay. 好吧
[34:47] I know this number. 我见过这个数字
[34:49] Here, too, and here. 这也是 还有这里
[34:54] This is my W-2 from last year. 这是我去年的全年薪资和纳税表
[34:55] And, uh, 然后
[34:57] here. There, that number, what is that? 这里 那个数字 那是什么
[35:00] Federal Tax I.D. Number. 美国公司联邦税号
[35:01] It’s the same. 和这个一样
[35:05] 《雨人》 达斯汀·霍夫曼主演的电影 其饰演的角色”雨人”患有自闭症但对数字有超强记忆力
[35:05] Who are you, Rain Man? 你是什么人啊 雨人
[35:06] You should see me at the blackjack tables. 你还没见过我玩21点的风采呢
[35:09] Who’s this W-2 from? 这份全年薪资和纳税表从哪来的
[35:10] My last job, Lockhart, Deckler… 我上一份工作 洛哈特&德克尔
[35:13] Oh, shit. 靠
[35:14] It’s about Diane. 跟戴安有关系
[35:20] I did not slip Mr. Boseman any information 我并没有向博斯曼先生泄露
[35:23] about the Toby Kendall case. 任何有关托比·肯德尔案子的信息
[35:25] You’re sure? 你确定吗
[35:26] I am sure. 我确定
[35:27] So Mr. Boseman lied to these litigation financiers. 那就是博斯曼先生对诉讼投资人撒谎了
[35:31] No. My guess, it was mere puffery. 不是 我猜他只是夸大其词了
[35:34] Really? 是吗
[35:35] Mere puffery is the legally acceptable practice 夸大其词是通过夸张
[35:39] of promoting through exaggeration. 进而达到推销作用的合法手段
[35:40] Yeah, I know what it is, thank you. 没错 我知道是什么意思 谢谢
[35:43] Let’s turn to the work that you did for the Rindell Fund, 我们再来看看你为 最近被爆出庞氏骗局的
[35:45] the recently exposed Ponzi scheme. 林德尔基金所做的工作吧
[35:48] What is this, Ms. Lockhart? 这是什么 洛哈特女士
[35:52] I have no idea. 我不知道
[35:54] Isn’t it a list of VIP clients at the Rindell Fund? 这不是一份林德尔基金的贵宾名单吗
[35:57] It might be. 可能是吧
[35:58] I have no idea. 我也不清楚
[36:00] Aren’t these the Rindell clients 这些客户不就是林德尔基金
[36:02] the Fund went the extra mile for? 铤而走险的原因所在吗
[36:04] Backdating gains to avoid taxes? 倒填收益日期来避免交税
[36:07] Again, this is news to me. 再说一遍 我对此并不知情
[36:09] Yes, but… 是的 但是
[36:12] isn’t that your firm’s I.D. Number? 这难道不是你公司的税号吗
[36:14] There and there and there? 这里 这里 还有这里
[36:18] Isn’t that how the Fund billed your legal work? 这难道这不是基金为你的法律服务买单的原因吗
[36:20] Again, this is my first time seeing… 再说一遍 这是我第一次看到
[36:22] And isn’t this why you arranged for the Rindell daughter 还有这难道不是你安排林德尔的女儿
[36:24] to get a job at your new work, 在你的新律所工作的原因吗
[36:27] so they wouldn’t expose your culpability? 这样他们就不会揭发你的罪责了
[36:30] No. 不是
[36:31] Well, it’s a good thing we have Henry Rindell 好吧 还好我们明天会请
[36:34] coming in tomorrow to… 亨利·林德尔来出庭
[36:37] clear this matter up. 把这件事情说清楚
[36:58] I need to resign from this firm. 我必须辞职离开律所
[37:03] Oh, yeah? 什么
[37:05] Why is that? 为什么
[37:06] Because I’m about to be indicted. 因为我马上就要被起诉了
[37:09] Are you… guilty of anything? 你 犯了什么罪吗
[37:12] Other than being friends with the wrong people? 除了和小人做朋友以外
[37:15] No. 没有
[37:16] Then, do you think it surprises me 那么 你觉得我会因为律所的人
[37:18] that someone inside this firm is being targeted? 被盯上而感到意外吗
[37:22] He has Henry Rindell in his pocket. 亨利·林德尔已经听他调遣了
[37:25] He is going to get an indictment against me. 他准备要针对我来进行控告
[37:27] – Assume he does. – I haven’t been here that long, Adrian… -假设他会 -我来这没多久 阿德里安
[37:30] What does that matter, Diane? 那又有什么关系 戴安
[37:33] I’m not running scared from motherfuckers like him. 我才不会在他那样的混蛋面前害怕而逃跑
[37:39] I got to fight him. 我要反击
[37:40] You got to fight him. 你也要反击
[37:42] So, we might as well fight him together. 所以 我们应该一起反击
[38:12] Bizarre that it’s come to this. 真没想到会走到这一步
[38:14] Yeah. 是啊
[38:15] That’s one word. 可以这么说
[38:17] So what do you need, babe? 你需要什么 宝贝
[38:20] You’re testifying to the grand jury tomorrow? 你明天会去向大陪审团作证是吗
[38:22] – Yeah. – Yeah. -没错 -好吧
[38:24] You’re testifying against Diane? 你要作对戴安不利的证明
[38:27] No, I’m telling the truth. 不 我只是要说出事实
[38:30] Your alternative truth? 你所挑选的事实
[38:32] Yeah, Diane did a lot of legal work for the Fund. 是的 戴安为基金提供了很多法律服务
[38:36] Because she was your friend. 因为她是你的朋友
[38:38] No, because we paid her. 不 是因为我们花钱雇了她
[38:41] Is that why you had me get the Schtup list 这就是你让我从贾克斯叔叔电脑里
[38:42] from Uncle Jax’s computer? 拿鬼混名单的原因吗
[38:45] So that you could use it against Diane? 这样你就能利用它对付戴安了
[38:47] Make it look like she took a bribe? 制造她收受贿赂的假象
[38:50] No, so I would have some leverage. 不 这样我就有了筹码
[38:53] You betrayed her for a lighter sentence? 你为了减刑就背叛了她
[38:56] You won’t see any jail time, Mom won’t either. 去坐牢的不是你 也不是你妈妈
[39:02] And you? 那你呢
[39:07] I don’t want to die in prison, Maia. 我不想死在监狱里 玛娅
[39:10] I want a chance to see you have kids. 我希望能有机会看到你生孩子
[39:11] I want to hold my grandkids. 我想抱抱我的外孙
[39:16] What was the deal? 协商结果是什么
[39:18] Ten years. 十年
[39:24] Don’t testify against Diane. 不要说对戴安不利的证词
[39:25] What? I have to. 什么 我不得不
[39:27] No. Dad, if they’re offering ten years, 不 爸爸 如果他们提议减到十年监禁
[39:29] they must have a weak case. 那他们的胜面肯定很小
[39:31] It’s for you, too. 这样做也是为了你
[39:38] You do this, Dad, 你要是这么做 爸爸
[39:41] and if I ever have any kids, 如果我以后有了孩子
[39:44] you’ll never see them. 你永远不会见到他们的
[39:50] I’ll never let you see them. 我永远不会让你见到他们
[40:17] I love you. 我爱你
[40:26] All rise. 全体起立
[40:28] Okay, let’s wind this down. 我们把本案审结吧
[40:31] What do we have today? 今天有什么情况
[40:32] I just have one more witness, Your Honor. 我还有一个证人 法官阁下
[40:34] – Promise? -你保证吗
[40:35] I think so. Aren’t you having fun? 是的 您不觉得有趣吗
[40:37] We object to this witness, Your Honor. 我方反对这位证人出庭 法官阁下
[40:40] All alone again, are you, counselor? 又是你一个人 是吗 律师
[40:42] Yes, Mr. Kresteva thought it best to stay away 是的 克里斯特瓦先生认为有这位证人在
[40:44] given this next witness. 他不在场会比较好
[40:46] Now I am curious. 那我就很好奇了
[40:47] You know who this witness is? 你们知道这位证人是谁
[40:49] Yes, the subpoena was served this morning. 是的 传票今早才送到
[40:51] And I would like to reiterate my objection 我想重申我对允许此人
[40:54] to permitting this man to testify. 出庭作证的反对意见
[40:57] Ms. Quinn, for all her purported innocence, 奎因女士 为了她所谓的无辜
[40:59] seems hell-bent on compromising the integrity 似乎在不顾一切地贬损司法系统
[41:01] Your Honor, I have done nothing 法官阁下 我没有做过任何
[41:02] – of the judicial system. – of the sort. -的正直性 -这样的事
[41:04] My God, you people love to hear yourselves talk. 天呐 你们这些人这么喜欢听自己说话吗
[41:08] Call your witness. 传唤你的证人吧
[41:10] We call Henry Rindell. 我们传唤亨利·林德尔
[41:12] – Thank you. – Are you all right? -谢谢 -你还好吗
[41:14] No, not really. 不太好
[41:17] I wish I could tell you it’ll get easier. 我很想能说事情会变好
[41:21] I wish you could tell me that, too. 我也希望您能如此对我说
[41:23] I imagine this is someone who’s going to be testifying 我猜这个人之后将会在
[41:25] in front of the grand jury later? 大陪审团面前作证
[41:26] It is, Your Honor. 是的 法官阁下
[41:27] And I imagine you’re going to promise not to ask questions 而且我猜你们会承诺不向他问
[41:31] about what he’ll testify to? 有关他会如何作证的问题
[41:33] I’ll go even further, Your Honor. 不止如此 法官阁下
[41:34] I have just one question for this witness. 我对证人只有一个问题
[41:36] Any objections, counselor? 要反对吗 律师
[41:38] Well, that depends on the question, Your Honor. 那要看是什么问题了 法官阁下
[41:40] Quite the suspenseful moment. 真是令人紧张的时刻
[41:41] Please, proceed. 请继续
[41:43] Mr. Rindell… 林德尔先生
[41:45] Good morning. 早上好
[41:46] Good morning. 早上好
[41:48] What did Michael Kresteva offer you in exchange 迈克·克里斯特瓦向你提供了什么交换条件
[41:51] for your grand jury testimony? 让你去大陪审团作证
[41:58] What are you looking at him for? 你看他干什么
[42:02] I wasn’t sure of the question. 我对这个问题不确定
[42:04] Well, then, look at me. 那就看着我
[42:05] What did Michael Kresteva offer you in exchange 迈克·克里斯特瓦向你提供了什么交换条件
[42:07] for your grand jury testimony? 让你去大陪审团作证
[42:17] He said he would recommend to the judge 他说他会向法官建议判我十年监禁
[42:19] a sentence of ten years instead of life without parole. 而非无假释的终身监禁
[42:25] No further questions. 没有其他问题了
[42:31] I had no idea of the plea deal. 我对认罪协议毫不知情
[42:33] No, I did not authorize it. 不 我没有批准
[42:36] Yes, Senator, I understand you lost money. 是 参议员 我知道您的财产受损
[42:39] I’ve got the Sun-Times on line one. 我把「太阳时报」接到一号线了
[42:41] Tell them no comment. 告诉他们无可奉告
[42:43] And Mike Kresteva’s here. 迈克·克里斯特瓦来了
[42:44] Have him come in and hold my calls. 让他进来 让我的电话都等等
[42:54] Yes. No. 好的 不要
[43:01] So that’s what that does. 原来那开关是这么用的
[43:04] Congratulations. 恭喜你
[43:05] What for? 恭喜什么
[43:07] I was just relieved of my duties. 我刚刚被解职了
[43:09] You’re kidding. 真的吗
[43:10] I mean, I’m sorry. 我是说 我很遗憾
[43:13] Here you go. Little present for you. 给你 给你的小礼物
[43:15] Oh, and I didn’t get you anything. 我什么没给你准备
[43:16] Yes, and let’s keep it that way. 是的 那就这样吧
[43:19] Well, I’m just happy it’s over. 我很高兴这事结束了
[43:23] That’s funny. 有意思
[43:24] What is? 什么有意思
[43:25] Oh, I just think it’s funny that you think this is over. 我只是觉得好笑 你觉得这事结束了
[43:31] Here you go. 你继续
[43:40] Ada. 艾达
[43:52] I owe you a thank you. 我应该对你说谢谢
[43:53] – No, you don’t. – I do. -你不必 -不 我要道谢
[43:55] You could have protected yourself… 你本可以保护你自己
[43:56] Please, don’t mention it. 真的不用客气
[43:57] And instead, you protected me. 但你保护了我
[44:01] You got me this job. 你给了我这份工作
[44:04] You deserved it. 这是你应得的
[44:09] Thank you. 谢谢
[44:19] Let’s get a drink. 我们喝一杯吧
[44:22] No. No, I… 不了 我
[44:24] I better get home and… 我还是回家了
[44:29] Sure. Yeah. 好吧
[44:31] Let’s get a drink. 我们喝一杯吧
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号