Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:37] The S&P 500 has soared nearly 270%. 标准普尔500指数涨幅达270%
[01:41] This week, the Federal Reserve will be a prime focus for investors. 本周 美联储将成为投资者的首要目标
[01:44] Policymakers are not… 相关决策人没有…
[01:45] Iran has been bullying their neighbors. 伊朗在对邻国动武
[01:48] They’ve been destabilizing the region. They’re basic… 打破了地区平衡 他们基本是…
[01:51] Side effects may include nausea, c… 副作用可能包含恶心…
[01:53] When asked about the tweet, White House officials 问及那条推特时 白宫发言人
[01:55] insisted the president was joking, saying, 声称总统只是在开玩笑 发言人说
[01:57] “Mermaids do not exist. “美人鱼不存在”
[01:58] Therefore, Trump’s reference to talking with one…” “所以特朗普提到他和美人鱼谈话的…”
[02:00] Meanwhile, North Korean leader Kim Jong… 与此同时 朝鲜领导人金正恩…
[02:03] The body you… 活动身子…
[02:04] Dan Oxenbold, a partner at the law firm 奥森博&詹森律所的合伙人
[02:06] – Oxenbold and Jensen… – Got it! -丹·奥森博 -找到了
[02:07] – …was murdered today on the streets… – Found it, Diane. -今日被人当街谋杀 -找到了 戴安
[02:09] – …of downtown Chicago. – It’s true? -案发于芝加哥市中心 -是真的吗
[02:10] – Looks like it. – The gunman was taken into custody -看起来是的 -枪手于今晨
[02:12] at 8:30 this morning, 八点半被逮捕
[02:14] after he was caught on camera in what police called 监控记录了他的行凶过程
[02:16] a targeted killing in broad daylight. 警察称这是光天化日下的谋杀
[02:18] It was crazy! I was just on my way to work. 太吓人了 我在去上班的路上
[02:21] I was walking down the street, 正在街上走
[02:22] and some guy came out of nowhere and shot him. 不知从哪儿冒出来个人把他杀了
[02:24] – The next thing I knew, he was down on the ground… – Oh, my God. -然后我就看见他倒在了地上 -我的天
[02:26] … and everyone starts running. 所有人都在跑
[02:28] – Complete chaos. – Again? -现场一团乱 -又是一起吗
[02:30] Just today. 今天刚发生的
[02:31] Well, did they find him? 找到人了吗
[02:32] …Randy Fox recently declared bankruptcy 兰迪·福克斯于近日宣告破产
[02:35] after losing a hearing over a patent dispute, 他在一场专利纠纷的听证会中败诉
[02:37] a loss he blamed on his lawyer. 将失败归咎于他的律师
[02:38] Dear God, it’s like a plague. 天啊 这就像瘟疫一样
[02:40] This appears to be a copycat of the hit-and-run killing 本案与两周前的一件案子有诸多相似之处
[02:42] of Chicago attorney Roger Hill two weeks ago. 芝加哥律师罗杰·希尔死于交通肇事逃逸
[02:45] According to police documents, the suspect in that case, 据警方报告 案件嫌疑人
[02:48] Stan Greennoble, now in custody, 斯坦·格林诺伯已被捕
[02:50] – was angry about overbilling… – We’ll discuss this -他因超额收费而愤怒 -我们晚点再说
[02:52] – in the staff meeting. – …writing “Kill all lawyers” -开员工会时 -写下”杀死所有律师”后
[02:53] before running down the much-loved lawyer. 开车撞向了那位受人爱戴的律师
[02:56] Kill all lawyers! All of ’em! 杀死所有律师 所有律师
[02:58] Kill ’em! All of ’em! Kill ’em! 杀了他们 所有律师 杀了他们
[03:00] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[03:03] And I hope to contribute to the legacy of my father. 我希望能给父亲留下的事业做出贡献
[03:10] Thank you, Liz. 谢谢你 莉兹
[03:12] Today is a new day right here. 今天会是新的一天
[03:13] We’re still getting some things in place. 有些东西还没弄好
[03:16] Um, you’ll notice some walls need painting. 比如你会看到某些墙面没有刷
[03:17] Some chairs are missing. We just opened up the 22nd floor, 或者少了些椅子 我们才启用了22楼
[03:21] so you’ll probably see some cranky associates down there. 你可能会在那儿看到些暴躁的律师
[03:26] But the key: 但关键在于
[03:28] we’re growing. 我们在扩张
[03:29] Yes. 没错
[03:33] Don’t you think we should have a moment of silence 你觉得我们应该为丹·奥森博
[03:35] for Dan Oxenbold? 默哀一会儿吗
[03:36] Right. 没错
[03:39] I don’t know how many of you knew Dan. 我不知道你们有多少人认识丹
[03:41] He was shot down yesterday. 他在昨天被枪杀
[03:43] So let’s just offer a moment here. 让我们为他默哀一会儿
[03:57] Good. 好了
[03:58] Rest in peace, Dan. 安息吧 丹
[04:00] One bit of new business. 还有些事要说
[04:02] We may find that some older clients drift away 我们可能会因为卡尔去世
[04:04] due to the loss of Carl. 而流失一些老客户
[04:06] Maybe you could talk to Carl’s clients? 你能和卡尔的客户聊聊吗
[04:08] Oh, sure, sure. 没问题
[04:09] What about Dan Oxenbold’s clients? 丹·奥森博的客户呢
[04:12] What about ’em? 他们怎么了
[04:13] They don’t have a lawyer anymore. 他们没律师了
[04:16] Why aren’t we going after them? 我们不去找下他们吗
[04:17] I’m not sure we’re ready… 我不确定我们准备…
[04:18] It’s a little harsh, don’t you think? 这太无情了吧
[04:21] – Can’t we at least wait until after the funeral? – Yeah, sure, -不能至少等他葬礼结束再说吗 -可以
[04:23] if we want to lose them to someone else. 如果你想把客户拱手送人的话
[04:26] He has one client that’s not gonna go long without a lawyer. 他有个客户 没了律师就寸步难行
[04:28] Who? 谁
[04:29] Joe Swoboda. 乔·斯沃博达
[04:31] Heating oil business. 做取暖用油的
[04:32] $133 million in assets. 有1.33亿的资产
[04:34] Why isn’t he gonna go long without a lawyer? 为什么他没了律师就寸步难行
[04:39] “Given that I used to work for the Department of Justice, 鉴于我曾在司法部工作
[04:42] there is certain information I cannot divulge.” 某些信息不方便透露
[04:44] – But there’s a case building against him? – Again, -但他很快就要被起诉吗 -再说一次
[04:48] given my previous job, 由于我上一份工作的原因
[04:51] I cannot divulge information 我不能透露某些信息
[04:52] that would subject me to a disbarment hearing. 不然会面临被取消律师资格的风险
[04:54] And yet you would advise soliciting this client, 但你建议我们揽下这位客户
[04:57] because he will soon have an increase in billable hours? 因为他很快便会带来不少的计费工时
[05:02] Yes. 没错
[05:03] Okay. 好的
[05:05] I’ll give him a call. 我会给他去个电话的
[05:06] Why don’t we have Liz do it? 为什么不让莉兹联系他呢
[05:11] Great. 好啊
[05:14] Not bad. 真不错
[05:15] At least you have a desk. 至少你有个桌子
[05:18] So, what do you need? 你想知道什么
[05:22] Maia Rindell. 玛娅·林德尔
[05:25] – Okay. – Her prosecution starts today. -好的 -她的庭审今天开始
[05:29] Right now, in fact. 其实是现在
[05:31] You used to be the prosecutor, 你原来是检察官
[05:32] so I know you can’t mention any specifics, 我知道你不能谈及细节
[05:34] but Maia Rindell is my goddaughter, and I just… 但玛娅·林德尔是我教女 我只是
[05:40] I just wanted to know… 我只是想知道…
[05:43] what to think about her case. 她的案子应该怎么看
[05:46] You know the difference between this office 你知道这间律所
[05:48] and the U.S. Attorney’s Office? 和检察官办公室有什么不同吗
[05:49] No. 不知道
[05:51] We have walls. 我们有墙
[05:52] Actual… 钢筋混泥土的墙
[06:02] Okay, I, uh… I developed the strategy on that case, 好吧 是我给那个案子出的策略
[06:06] and it is tough. 手段很粗暴
[06:08] It’s a slam dunk. 要一击必得
[06:10] I’m sorry, 我很抱歉
[06:10] but they know she’s a little fish. 但他们知道她只是个小虾米
[06:12] They’re just going after her 他们找上她
[06:13] so they can get to her father. 也只是为了找到她父亲
[06:14] Maia doesn’t know where Henry is. 玛娅不知道亨利在哪儿
[06:15] They don’t believe her. 他们不信她
[06:17] Look, if I were her, I’d plead out. 如果我是她 我会选择有罪辩护
[06:20] She might get one year. 可能就坐一年牢
[06:24] I don’t think she can do that. 我不觉得她会愿意这样做
[06:27] Well, then I’d reject the prosecution’s motion for continuance. 那样的话我会拒绝控方请求延期的动议
[06:31] Colin Morrello got all of my cases dumped on him. 我的所有案子都丢给科林·莫雷洛了
[06:34] Force him to fight now, and… 强迫他现在出庭
[06:36] he may stumble. 他可能会失误
[06:39] Thanks. 谢谢
[06:43] I didn’t say anything. 我可什么都没说
[06:47] One other thing: 还有
[06:48] the prosecution is holding back a witness. 控方还有个证人
[06:51] A surprise witness that will devastate Maia’s case. 一个奇袭证人 会使玛娅陷入绝境
[06:55] I don’t imagine you can say who that is. 我想你不能说那个人是谁
[06:59] Sorry. 抱歉
[07:10] Uh, one second, Your Honor. 稍等 法官阁下
[07:12] – What? – Fight the continuance. -怎么了 -拒绝延期
[07:14] Why? We’re not ready. 为什么 我们没准备好
[07:15] They’re not readier. 那他们就更没准备好
[07:18] How do we know that? 这是哪儿来的消息
[07:20] I can’t say. 我不能说
[07:25] Your Honor, 法官阁下
[07:27] this is the third continuance requested by the prosecution. 这是控方第三次要求延期了
[07:30] At a certain point, we need to go to trial. 到某个时候我们总得进行庭审
[07:32] We’re ready. We’ve been ready for a while. 我们准备好了 准备好有一段时间了
[07:34] I’m sorry, Your Honor, but this is not my case. 不好意思 法官阁下 但这不是我的案子
[07:37] Liz Reddick retired, and I inherited her caseload… 莉兹·雷迪克退休了 我接替了她的案子
[07:39] Oh, wait a minute. She didn’t retire. 等等 她并不是退休了
[07:41] She was fired by Donald Trump. 她是被唐纳德·特朗普辞掉了
[07:44] What? She was not f… No, 什么 她不是…不是
[07:46] this has nothing to do with Donald Trump, uh, Your Honor. 这和唐纳德·特朗普没关系 法官阁下
[07:49] Liz Reddick chose to resign. She didn’t… 莉兹·雷迪克自己辞的职 她没被…
[07:51] Before Donald Trump could fire her. 在唐纳德·特朗普把她辞退前
[07:53] Oh, please, Lucca, 别这样 卢卡
[07:53] will you stop playing the judge’s politics? 你能别钻法官政见的空子吗
[07:55] I’m not playing anything, Colin. 我没有钻空子 科林
[07:57] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. Stop. 等等 别吵了 停一停
[07:58] Were you two fighting in my court a year ago? 你们一年前是不是在我的法庭上吵过
[08:02] – What? – This court? -什么 -这个法庭吗
[08:02] – No. – I’m not s… -没有 -我没有…
[08:03] I am not going to spend the next few days 我可不想接下来几天
[08:05] listening to you two screaming at each other. 听着你们俩吵个没完
[08:09] Uh, shake hands. 握手言和吧
[08:10] The world is angry enough without you two bringing it in here. 世界已经够喧嚣了 你们别带情绪上庭
[08:13] Go ahead. 去吧
[08:18] Good. 好
[08:19] N-Now look each other in the eye. 现在两人深情对望
[08:22] We’re all professionals in here. 我们都是专业人士
[08:23] In fact, let’s say that. “I respect you…” 这样吧 一起来说”我尊重你…”
[08:25] I respect you and we’re all professionals in here. 我尊重你 我们都是专业人士
[08:27] Good. Now let’s live it. 好了 现在感受这句话吧
[08:29] Now, regarding your motion, this is, in fact, 现在 关于动议 这确实是你们
[08:32] your third continuance, Counselor. 第三次延期了 控方律师
[08:34] And as much as I have issues with our current… 虽然我对我们现任的…
[08:37] reality star president, 真人秀明星总统有意见
[08:39] I overrule your motion purely on the grounds 我纯粹站在快速司法的角度
[08:41] of the speediness of justice. 驳回你的动议
[08:44] I hope whoever’s texting you knows what they’re doing. 我希望给你发短信的人知道自己在做什么
[08:47] Your Honor, I share your concern about our president, 法官阁下 我和你一样担心我们的总统
[08:50] and especially about the nepotism of Ivanka and Jared. 尤其是伊万卡和杰瑞德的裙带关系
[08:53] It’s upsetting 他们绕过
[08:54] how they get around the usual rules regarding nepotism. 不任人唯亲的规定让我觉得很不安
[08:58] That’s why I move that Reddick/Boseman be excluded 所以我请求终止雷迪克&博斯曼律所
[09:00] from representing Maia Rindell. 对玛娅·林德尔的代理
[09:01] What?! 什么
[09:03] Ah-ah-ah. No. We just shook hands. 别这样 刚才握手言和了
[09:04] If I could finish? 能让我说完吗
[09:05] Liz reddick used to be the prosecutor on this case, 莉兹·雷迪克曾是此案的公诉人
[09:07] – and now she works at their firm. – Your Honor, -如今她在他们律所工作 -法官阁下
[09:09] there is a Chinese wall at a firm… 律所是遵循中国墙原则的…
[09:10] Yes, like the Chinese wall at the White House. 是啊 白宫也遵循中国墙原则
[09:12] And how effective do you think that is? 起到什么作用了吗
[09:13] Your Honor, there is no connection between the issues 法官阁下 白宫和这件案子
[09:15] at the White House and this case. 没有什么联系
[09:16] – You just said there was. – With the firing of Liz Reddick, -你刚说有 -和莉兹·雷迪克被解雇有关
[09:18] not with the rest of it. 和其它方面无关
[09:20] Okay, thank you. I just, I just… 好吧 谢谢 我…
[09:22] Oh, my God. 天啊
[09:25] This world. 这世道
[09:27] Um, sorry. 抱歉
[09:28] Uh, Ms. Quinn has been on the case since the beginning, 奎因女士在雷迪克女士进入她们律所前
[09:30] far predating Mrs. Reddick’s move to her firm. 就已经在跟进此案了
[09:32] On top of that, 除此之外
[09:34] the defendant does have a Sixth Amendment right 被告确实拥有《第六修正案》的权利
[09:36] to choice of counsel. 来选择律师
[09:36] So, again, I overrule the motion. 所以 驳回动议
[09:38] Okay, can we get started now? 好了 现在能开庭了吗
[09:42] Or do we want to fight about what to eat for lunch? 还是说你们要为午饭吃什么再吵一架
[09:47] He was a good man. 他生前是个好人
[09:49] What? 什么
[09:50] Your lawyer! He was a good man. 你的律师 他生前是个好人
[09:53] Oh. Yeah. 没错
[09:54] I didn’t shoot him. 不是我枪杀的他
[09:56] Oh. I didn’t think you did. 我也这么觉得
[09:57] I mean, we argued. I don’t like to be overbilled. 没错 我们是吵过 我不喜欢被超额收费
[09:59] – That’s all. – Just so you know: -就这样 -老实跟你说
[10:02] we don’t overbill, sir. 我们不超额收费 先生
[10:04] Do you know liz Reddick from the Department of Justice? 你认识司法部的莉兹·雷迪克吗
[10:08] She just joined us. 她刚加入我们律所
[10:10] Uh, she just joined us! 她刚加入我们律所
[10:11] Ah! Mr. Swoboda, I-I’m so sorry about your lawyer. 斯沃博达先生 你律师出事真的太不幸了
[10:14] It’s a bad time to be without one. 这个时候没律师可不太好
[10:16] Am I being indicted? 我被起诉了吗
[10:19] Well, obviously, Liz can’t share any of that information. 显然 莉兹不能透露这方面的消息
[10:22] But it would be a good time to have a lawyer. 但现在是时候请个律师了
[10:25] And you’re the best one to help me? 你们是帮助我的不二之选吗
[10:27] – Oh, without a doubt. – Why is that? -那是当然 -何出此言
[10:29] I mean, you can’t use anything you know about the case. 案子的事你什么也不能透露
[10:31] Right? You got to sit on your hands. 对吧 你也束手无策
[10:33] Yeah, but here’s-here’s what I can do. 没错 但有些事我能做到
[10:35] I know how the other side works 我知道检察官的手段
[10:37] and how they think. 知道他们的策略
[10:38] I know what their pressure points are. 我知道他们会如何施压
[10:40] I know how to fuck with them. 我知道怎么对付他们
[10:42] Okay. 好吧
[10:44] But here’s my problem. 但现在有个问题
[10:44] You got competition here. Hey! 你有个对手 嗨
[10:47] You! Other lawyer, over here. 你 另一个律所 看这里
[10:50] Liz. 莉兹
[10:52] Tim. 蒂姆
[10:54] What are you doing here, Tim? 你来这儿干什么 蒂姆
[10:56] You think you’re the only ex-prosecutor looking for clients? 你以为前检察官里只有你在找客户吗
[10:59] That’s funny, 说来有趣
[10:59] ’cause I distinctly remember you saying 我记得你说过
[11:01] you were going to work for the Southern Poverty Law Center. 你要去南方贫困法律中心工作
[11:04] – Changed my mind. – You wouldn’t be here peddling information -我改主意了 -你不是在把大陪审团的
[11:06] about grand jury proceedings, would you? 议程信息告诉别人 对吧
[11:11] Your competition? 你的对手吗
[11:13] Yep. Tim Shefflin. 没错 蒂姆·谢弗林
[11:16] Piece of shit, but he’s a good lawyer. 一个混蛋 但是个好律师
[11:18] That’s okay. 没关系
[11:20] Sharpens the mind. 让思维明锐起来
[11:28] – Of course. – I can take the next one. -冤家路窄 -我可以等下一趟
[11:30] No, no, no. 不 不 不
[11:31] These elevators take forever. You’ll be here till Thursday. 这电梯要等好久 你要待到周四
[11:33] Come on. 进来吧
[11:50] So how personal is this? 这里面有多少私人恩怨
[11:53] – Excuse me? – Your prosecution. -什么 -你的起诉
[11:55] How much is it about us? 和我们有多少关系
[11:58] That’s right. 是啊
[11:59] I’ve been crying myself to sleep ever since we broke up. 自从我们分手后我每天都哭着入睡
[12:02] Anybody else and you’d be plea bargaining. 如果是别人 你早就协商认罪协议了
[12:03] Anybody else and you’d have your client 如果是别人 你早就劝当事人
[12:05] tell us where Henry is. 告诉我们亨利在哪儿了
[12:09] So, are you fucking her? 你和她睡了吗
[12:11] Okay. 好吧
[12:12] She looks at you with these big Thumper eyes. 她那双兔子般的大眼睛盯着你
[12:15] – Jealous? – Not the first word that springs to mind. -嫉妒吗 -我可没这么想
[12:18] See you in court, Counselor. 我们法庭上见 律师
[12:20] What was that about? 怎么回事
[12:22] Just some trash-talking. 打打嘴仗而已
[12:26] They have a surprise witness. 他们有个奇袭证人
[12:29] And we know this from your secret texter? 从你那神秘短信发送者得知的吗
[12:32] Is it Liz Reddick? 是莉兹·雷迪克吗
[12:34] I can’t say. 我不能说
[12:36] Who’s the witness? They don’t know. 证人是谁 他们不知道
[12:38] Well, then they’re not much help, are they? 他们也没帮上什么忙 对吧
[12:40] Let’s focus. 专注当前吧
[12:49] How long have you been a teacher at Lake Forest, Ms. Heinberg? 你在森林湖教书多久了 海因伯格女士
[12:51] 25 years. 25年
[12:53] And how did you come to invest in the Rindell Fund? 你怎么会在林德尔基金里投资
[12:56] It was through Maia. 因为玛娅的关系
[12:58] She was a student in my sociology class. 她是我社会学课的学生
[13:01] I remember one day the topic was… 我记得有天的主题是…
[13:04] income inequality, 收入不平等
[13:05] and she suggested that I invest with her father. 她建议我在她父亲的基金里投资
[13:09] I feel like such a fool. 我觉得自己像个傻子
[13:12] Did Maia ever apologize to you, 玛娅跟你道过歉吗
[13:15] show any remorse? 有过悔意吗
[13:16] No. Not a word. 没有 一个字都没有
[13:19] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[13:25] My mother was a teacher, actually. 其实我母亲是名教师
[13:27] – So I remember how hard… – Objection. -所以我记得有多艰难… -反对
[13:29] As fascinating as Ms. Quinn’s biography is, relevance. 尽管奎恩女士的自传很迷人 但跟本案无关
[13:33] Sustained, but the tone there? 反对有效 但是你的语气
[13:35] Just on the edge, Counselor. 快要越界了 控方律师
[13:37] My apologies, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[13:38] Is there any compensation to your job other than money, 你的工作除了钱以外 还有其它的补贴吗
[13:41] – Ms. Heinberg? – What do you mean? -海因伯格女士 -什么意思
[13:43] – Are there other ways you are paid? – Yes. -有其它的收入方式吗 -有
[13:47] The joy of seeing a young mind grasp a new concept. 看见年轻人理解新概念的喜悦
[13:51] And what about the free Botox treatments? 打免费的肉毒杆菌素呢
[13:53] O-Objection. 反…反对
[13:56] – Uh, relevance. – It goes to credibility, Your Honor. -无关 -与证人可信度有关 法官阁下
[13:58] Well, I’m intrigued how we get from teaching to Botox, 我对怎么从教学跳跃到肉毒杆菌素感兴趣
[14:01] so, uh, cautiously overruled. 所以 谨慎地裁定反对无效
[14:04] You did receive free Botox treatments 你的一位学生的母亲是皮肤科医生
[14:05] from the mother of a student who was a dermatologist, did you not? 你接受了她给你免费打肉毒杆菌素 对吗
[14:08] She offered it. 她主动提的
[14:09] And did you receive gifts from other parents, as well? 你也从其它家长那里收受馈赠吗
[14:12] Objection. Vague. 反对 模糊表达
[14:13] Then let me clarify. 那我就说清楚
[14:15] Did you receive… 你是否收到过
[14:18] season tickets to the symphony, 交响乐队的季票
[14:20] an apartment in London for the month of July, 七月 伦敦的一间公寓
[14:22] a guesthouse on Martha’s Vineyard 八月 马撒葡萄园岛的
[14:25] for the month of August…? 一间客房
[14:26] Some parents are deeply appreciative 一些家长对学习环境
[14:28] – of the learning environment. – Right. -深表感激 -是的
[14:30] So appreciative that they swore out these affidavits. 感激到他们写下了这些宣誓书
[14:33] Here you go. 给你们的
[14:35] Affidavits stating 宣誓书陈述
[14:36] that they felt pressured by you 他们是在你的压迫之下
[14:38] to offer these gifts. 送出的这些礼物
[14:39] That it was a quid pro quo 是换取你写的
[14:41] for your glowing letters of recommendation. 大加美言的推荐信的条件
[14:43] That’s not true, 事实不是这样的
[14:44] and I’m deeply offended by the implication. 我对这种暗示非常气愤
[14:46] I don’t think I’m implying anything, ma’am; 我并没有在暗示什么 女士
[14:48] I’m asking questions. 我是在问问题
[14:50] And now I’m done. 现在我问完了
[14:53] Do I get to defend myself? 我可以为自己辩护吗
[14:54] No. That’s not how this works. 不 流程不是这样的
[14:56] She gets to defend herself. You… 她可以为自己辩护 而你…
[15:01] are excused, ma’am. 可以离开了 女士
[15:05] Call Amy Breslin to the stand. 传艾米·布雷斯林出庭作证
[15:18] The surprise witness? 她是奇袭证人吗
[15:20] I think so. 应该是
[15:21] What will she say? 她会说什么
[15:55] They just sprang the surprise witness on us. 他们刚突然传唤了奇袭证人
[15:59] No. 不可能
[16:03] How do you know? 你怎么知道呢
[16:03] Because the surprise witness couldn’t possibly 因为奇袭证人此时此刻
[16:05] be on the stand right now. 不可能站在证人席上
[16:08] Why not? 为什么
[16:10] Because the surprise witness is… 因为奇袭证人是…
[16:26] You and Maia Rindell have lived together for, uh… 你和玛娅·林德尔同居了…
[16:31] was it three? 三年
[16:33] What is it, four years? 多少来着 四年吗
[16:36] Yes. 是的
[16:37] Is it fair to say that you two are in love? 如果说你们两人相爱 这样公正合理吗
[16:41] I think it is. 我认为是的
[16:43] And you live in a 2,000-square-foot apartment 你们住在湖滨大道的
[16:47] on Lake Shore Drive 一栋186平米的的公寓里
[16:49] with a rent of… 租金是…
[16:54] You have that? 你有吗
[16:56] No, I-I-I’ve got it. 不 在我这
[16:59] – Uh, is that right? – Yeah. -是这数吗 -对
[17:01] Oh, wow. $4,500 a month? 每月4500美元
[17:04] Uh, we used to live there. 我们以前住那儿
[17:05] We don’t anymore. 现在不住了
[17:06] Well, that’s too bad. Sounds nice. 可惜了 听着不错
[17:09] Is there a reason for the move? 搬家有什么原因吗
[17:10] We can’t afford it. 我们住不起了
[17:11] Because Maia’s parents were paying most of the rent? 是因为房租主要是由玛娅的父母支付吗
[17:13] We will stipulate that Maia’s parents paid 80% of the rent 我们会对玛娅读法学院及司考期间
[17:17] while she was at law school and studying for the bar. 其父母负担八成的房租做出证实
[17:19] Thank you, Ms. Quinn. 谢谢 奎恩女士
[17:22] And you went on vacations 你和林德尔一家
[17:25] with the Rindell family twice a year? 每年都会一同度假两次
[17:27] Spain in the spring of 2016. 2016年春季去了西班牙
[17:30] Italy in December. 十二月去了意大利
[17:31] We will stipulate that they also went on vacations. 我们会对他们度假做出证实
[17:34] Why don’t you let me ask my questions? 你怎么就不能让我提问呢
[17:36] Okay, wait. Cooler heads. 等等 冷静一下
[17:38] Why are we on this tour of their lives, Mr. Morrello? 我们为什么要探究他们的生活 莫雷洛先生
[17:42] Well, Maia was receiving $300,000 a year 玛娅每年收到其父母的钱
[17:47] of her parents’ money. 高达30万
[17:48] Money for vacations, cars, 这些钱用来度假 买车
[17:51] luxury apartments. 豪华公寓
[17:53] And all of this money was stolen directly 而所有钱都是直接从
[17:55] from middle-class people like Ms. Heinberg. 海因伯格女士这样的中产阶级偷来的
[17:58] Yeah, go ahead. You can proceed. 好 问吧 你可以继续提问了
[17:59] Did your father 你的父亲
[18:01] want to invest in the Rindell Fund, Amy? 是否也曾想要投资林德尔基金 艾米
[18:03] – Yes. – And was he allowed to do so? -是的 -允许他投资了吗
[18:10] No. 没有
[18:11] He wanted to cash in his IRA and invest… 他想要把个人退休金账户兑现
[18:15] $140,000 in the Rindell Fund, 然后把14万投资到林德尔基金里
[18:20] but you were told by Maia that that wasn’t enough? 但是玛娅告诉你这些不够吗
[18:23] – Yes. – Even though her high school teacher -是的 -即使她的高中老师
[18:26] was allowed in the fund for less than half that amount? 连这个数的一半都不到也让投资了
[18:28] Objection. Is Mr. Morrello testifying? 反对 出庭作证的是莫雷洛先生吗
[18:30] Yeah, uh, sustained. 是的 反对有效
[18:33] Amy, is it possible 艾米 有没有可能
[18:35] that Maia was protecting your dad 玛娅当时是为了保护你父亲
[18:38] by warning him off the fund? 而告诫他不要投资基金
[18:40] Objection. Speculative. 反对 推测
[18:41] I’ll rephrase. 我重说
[18:43] After Maia turned down your father’s money, 玛娅拒绝你父亲的投资之后
[18:47] did you ask Maia 你是否问过玛娅
[18:49] if something was wrong with the fund? 基金是不是出现了问题
[18:59] Y-Yes. 是的
[19:01] And what did she say? 她说什么了
[19:04] Maia didn’t say anything. 玛娅什么都没说
[19:11] Sh-She nodded. 她点了头
[19:14] Meaning there was something wrong with the fund? 意思是基金出了问题
[19:18] That’s how I understood it. 我是这么理解的
[19:21] Thank you, 谢谢
[19:22] Ms. Breslin, 你的如实回答
[19:23] for your honesty. 布雷斯林女士
[19:26] Oh, uh, one more question. 还有一个问题
[19:29] Did you and Maia ever discuss marriage? 你和玛娅有讨论过结婚吗
[19:37] – Would you like me to repeat the question? – Uh, no. -需要我再重复一遍吗 -不用
[19:39] Uh, yes, we discussed marriage. 是的 我们讨论过
[19:42] Who proposed to whom? 谁跟谁求婚的
[19:44] Maia proposed to me. 玛娅向我求婚的
[19:46] Had the indictments already been issued 当时已经向她家
[19:48] for her family at that time? 下达起诉书了吗
[19:49] Objection. Relevance. 反对 无关
[19:51] It seems relevant to me. 在我看来是有关的
[19:53] The prosecutor is suggesting that marriage 控方是在暗示
[19:55] was proposed to keep Ms. Breslin from testifying. 求婚是为了防止布雷斯林女士作证
[19:58] Spousal privilege. 配偶特权
[19:59] Uh, uh, yes. 是的
[20:00] The indictments had already been issued. 已经下达起诉书了
[20:04] And you turned down the proposal? 你拒绝求婚了对吗
[20:09] I did. 是的
[20:10] Why? 为什么
[20:13] Uh, it… 原因
[20:14] it’s complicated. 很复杂
[20:17] Were you worried 你是担心
[20:18] that Maia had an ulterior motive for proposing? 玛娅求婚是别有用心吗
[20:31] I don’t know. 我不知道
[20:45] – I should testify. – No. -我应该出庭作证 -不行
[20:47] That’s what they want. 这就是他们的目的
[20:49] They’ll kill you. 他们会问死你
[20:50] I think they already killed me. 我觉得我已经死了
[20:55] You could take the one year. 你可以接受认罪协议入狱一年
[20:58] No, I can’t. 不行
[21:00] I was already in there for two weeks. 我已经蹲了两星期
[21:02] I know, but five years, Maia? 我理解 但是可能会判五年 玛娅
[21:05] They have a good case. 他们赢面很大
[21:06] Ah, you’re back. Good. 你终于回来了 好
[21:08] Let me show you to your new office. 让我带你去你的新办公室
[21:09] – I know where it is. – No, it got moved. -我知道在哪 -不 换地方了
[21:12] You think we have a copycat situation 你认为现在客户们开始纷纷效仿
[21:14] where clients will start threatening their attorneys? 威胁自己的律师
[21:17] I think it’s a version of the old lawyer joke. 我认为这是一个老律师笑话的改编版
[21:19] How do you save a lawyer from drowning? 如何救一个溺水的律师
[21:22] You take your foot off his head. 把踩在他脑袋上的脚挪开
[21:27] Seriously, though, 言归正传
[21:28] how much of a problem is this? 这会造成多大的影响
[21:30] Obviously, any time someone resorts to violence, 很明显 任何时候有人诉诸于暴力
[21:32] it’s a problem. 都会造成严重影响
[21:33] But lawyers in particular… 但是对于律师来说…
[21:36] You’re coming with me. 跟我走
[21:37] – I’m coming with you? – To drink. -我跟你走吗 -去喝一杯
[21:40] And I will not be denied. 你不能拒绝我
[21:42] I need to know what this place is all about. 我需要了解下这里的各种规则
[21:46] Um, give me ten minutes. 等我十分钟
[21:47] There’s also some of that brought on… 还有一些是由…
[21:49] …by the lawyers themselves. 律师自己导致的
[21:51] Until you need them, right? 直到你需要找律师 对吗
[21:53] Exactly. 正是
[21:54] He’s a son of a bitch, but he’s my son of a bitch. 他是个混蛋 不过是我的混蛋律师
[22:00] Maia, you can find a cubicle. 玛娅 你可以找一个小隔间
[22:02] It’s still a hot desk system, 办公桌还是公用的
[22:03] so keep your laptop with you. 所以笔记本随身带着
[22:05] And here we go, Lucca. 到了 卢卡
[22:09] Your new office. 你的新办公室
[22:13] Uh, my office is right across from you. 我的办公室就在你对门
[22:16] Sounds good. 挺好
[22:18] I thought you’d be more unhappy. 我还想着你会比现在要不高兴
[22:21] Would you excuse me? 失陪一下
[22:26] Hi. 你好
[22:27] Want to include me in on this? 能告诉我你们在说什么吗
[22:28] Um, it’s just a thought. 只是一个想法
[22:30] About Maia’s case? 关于玛娅的案子吗
[22:33] Yes. 是的
[22:34] But you can’t tell me? 但你不能告诉我
[22:35] I was talking about Amy’s testimony. 我们刚才在聊艾米的证词
[22:37] Diane, this is silly. 戴安 这样很傻
[22:38] You’re telling Maia, and Maia is telling me. 你告诉玛娅 玛娅告诉我
[22:41] Let’s just cut out the middleman. 不如直接省了传话人这一道
[22:43] Is all this information coming from our new name partner? 信息是从我们的新冠名合伙人那来的吗
[22:58] Amy’s not the surprise witness. 艾米不是奇袭证人
[23:00] She isn’t? 不是她
[23:02] Who is? 那是谁
[23:09] What do you know? 你知道些什么
[23:11] The Rindell Foundation. 林德尔基金
[23:14] I drew up the papers of incorporation. 我起草了注册文书
[23:18] They’re gonna come after me for my work on the foundation. 他们要攻击我在基金职务的事
[23:21] – That is not good. – No. -这很不利 -确实
[23:25] The advantage that this gives us is we know it’s coming. 优势是我们知道他们会出什么招
[23:28] – We prepare your testimony. – Yes. -我们可以准备你的证词 -是的
[23:30] And I act surprised when they subpoena me. 当他们传讯我时我会故作惊讶
[23:33] That’s a start. 良好开局
[23:41] I will call Colin. 我给科林打电话
[23:43] Ask if he can do any better than a year. 问他能不能把判刑减到一年之下
[23:46] I think I might have another option. 我觉得可能还有个选择
[23:49] What? 什么
[23:50] I can’t say right now. 现在不能告诉你
[24:09] Diane Lockhart’s office. 戴安·洛哈特办公室
[24:12] Uh, she’ll get back to you. 她稍后回您电话
[24:15] I need help. 我需要你帮忙
[24:17] Fuck yeah. What? 求之不得 什么事
[24:21] The FBI, they gave this photo to us. 联调局 他们给了我这张照片
[24:24] Now, this woman, 现在这个女人
[24:26] she picked up a million dollars from one of my dad’s 她从我爸在迪拜的一个海外银行账户
[24:28] overseas bank accounts in Dubai. 取走了一百万
[24:31] Oh, my God. Seriously? 天啊 真的吗
[24:33] Now, the FBI don’t know who she is, 现在联调局还不知道她是谁
[24:35] but I think I do. 但我知道
[24:37] Okay, who is it? 好吧 是谁
[24:38] – Rosalie Richetta. – Richetta. -罗莎莉·理查塔 -理查塔
[24:41] I’m taking some notes, okay? 我记下笔记 可以吗
[24:43] Between us, right? 不会外泄吧
[24:46] She was my old tennis coach hired by my parents, 她原来是我爸妈给我请的网球教练
[24:48] and I think she’s helping my dad. 我觉得她是帮我爸做事
[24:50] – You want to locate her to locate him? – Yes. -你想通过她来找你爸 -是的
[24:52] He has evidence that will prove 他手上有证据能证明
[24:54] I am not responsible for the foundation. 我不承担基金的责任
[24:56] Make that clear if you speak to her. 要是你找到她了 说清楚
[24:58] It’s not about my dad returning, okay? 不是要我爸回来 好吗
[25:00] It is not about him giving up his freedom. 不是要他投案自首
[25:02] It is about the evidence that will keep me 我只是要能证明我清白
[25:04] from going to jail for five years. 免于五年牢狱之灾的证据
[25:06] It’s the least he can do. 至少他应该为我做这个
[25:08] – I’ll find her. – Thank you. -我会找到她的 -谢了
[25:12] I remember her talking about living in Little Village, 我记得她说过她住在小村庄
[25:15] – but she’s not there anymore. – Got it. -但她现在不在那了 -明白
[25:18] Hey, if I can, I’m keeping you out of prison. 要是我找到了她 就不会让你坐牢
[25:21] Thank you. 谢谢
[25:28] No. 不
[25:31] Your-You’re shitting me? 你在搞笑吧
[25:32] No. 不可能
[25:34] Will Gardner would’ve taken ten years? 威尔·加德纳可能会坐十年牢吗
[25:36] He probably would’ve taken 15 years. 可能是十五年
[25:38] Oh, my God. 我的天啊
[25:40] We had a bad case. 情况对我们很不利
[25:44] Oh, man. 天啊
[25:44] Well he, he was a good lawyer. 他是个很厉害的律师
[25:47] Oh, he, he was. He was a badass. 是啊 他是个狠角色
[25:51] Hey, how come, how come we never fought each other? 我们怎么从没有交锋过
[25:56] You were afraid. 你害怕了
[25:59] Okay. 行啊
[26:01] All right. 好吧
[26:04] I need to ask you this. 我要问你件事
[26:07] I’m ready. 洗耳恭听
[26:09] Why you slipping us information? 为什么你要把消息透露给我们
[26:12] Why? 为什么
[26:13] Yeah. You don’t need to. 是啊 你不必这样做
[26:16] We only want you for your name. 我们只想要你的冠名
[26:21] Ah, you know. 你懂的
[26:23] I made my life the U.S. Attorney’s Office. 我在联邦检察院待了一辈子
[26:26] Ten years. 十年了
[26:27] Ten fucking years. 整整十年
[26:29] Can you believe that? 你能相信吗
[26:30] Yes, unfortunately, I can. 很遗憾 我真能
[26:34] They suck you dry. 他们会把人榨干
[26:36] Yep, they do. 没错
[26:39] And then they just– poof– 他们就这样
[26:42] you just don’t exist to them. 否认了你的存在
[26:45] I wrote a tweet. 我写了一条推文
[26:48] Reasonable people should not be allowed near tweets. 理智的人都不应该碰推特
[26:51] No, I avoid them like the plague. 是 我像躲瘟疫一样躲着它们
[26:54] And now I am gunning for them. 现在我就盯上他们了
[26:58] I’m gonna destroy them. 我要摧毁他们
[27:04] it’s terrible, huh? 非常可怕 是吗
[27:05] Yeah. Everybody’s dying. 嗯 死亡接踵而至
[27:11] People die. 人会死
[27:13] No. I-I just don’t know 不 我就是不知道
[27:14] what’s going on in the world anymore. 这世界到底怎么了
[27:17] I read the news, I watch the news, 我读报纸 看新闻
[27:20] and it doesn’t make any sense. 都没有任何意义
[27:22] It’s not just bad, it’s insane. 不仅仅是糟糕 是疯狂
[27:25] Well, you know, every generation has its different insane. 每代人有每代人的疯狂
[27:28] No, that’s just to make us feel better. 不 这话只是让我们觉得好过点
[27:30] But th-this is insane. 但这太疯狂了
[27:33] George Orwell wouldn’t know 就算乔治·奥威尔[英国小说家]都不知道
[27:34] where to start today. 如何下笔来评判今天
[27:36] Yeah, well, what can we do about it, you know? 是的 我们又能怎么办呢
[27:38] I don’t know. Take a break. 我不知道 休息一下
[27:40] Give it up. 放弃
[27:43] Find another worthy occupation. 找另一个有价值的职业
[27:47] Pastry chef. 糕点师
[27:50] Yes. Yes, all right. 对 是 很好
[27:52] You and me, the two of us, pastry chefs. 你和我 我们俩 去做糕点师
[27:57] At least it, you know, brings people pleasure. 至少能给人带来快乐
[28:01] People aren’t shooting their pastry chefs. 不会有人开枪杀他们的糕点师
[28:09] Dark night of the soul. 灵魂的黑夜
[28:13] Who knew it can go on for weeks? 谁能料到会持续几周呢
[28:44] I was under oath. 我宣过誓了
[28:56] What do you want to do? 你想怎么办
[29:01] Give me a category for the question. 告诉我这个问题的类别
[29:04] About us. 关于我们
[29:19] I’m sorry. 对不起
[29:22] I was telling the truth. 我说的是事实
[29:23] I-I was always… 我一向都是…
[29:24] I did not nod. 我没有点头
[29:28] Y-Yes, you did. 不 你点头了
[29:31] Amy, it’s just the two of us here. 艾米 这里只有我们俩
[29:35] I did not nod. 我没有点头
[29:42] Then I’m a liar. 那我是个骗子了
[29:44] Then I should just leave right now. 那我就该立刻离开
[29:47] I mean, why stay with someone who lies to put you in prison? 为什么跟一个撒谎害你进监狱的人在一起呢
[30:12] Maia. 玛娅
[30:24] Maia. 玛娅
[30:57] I love bounce houses. 我喜欢蹦床屋
[30:59] Me, too. 我也是
[31:00] Takes me back to being a kid. 让我想到自己孩提时的样子
[31:01] Don’t you want to just go in there 你难道不想进去
[31:02] and push the kids out, and jump around? 把孩子们推出来 自己四处蹦吗
[31:06] Uh, which one’s yours? 你的孩子是哪个
[31:09] The one at the back, Timmy. 后面那个 蒂米
[31:13] Timmy, don’t push. 蒂米 别推
[31:16] I’m Esther. 我是埃丝特
[31:17] Marissa. 梅丽莎
[31:21] Hey, did you have a sister who used to teach tennis? 你是不是有个姐姐之前是教网球的
[31:24] I did. Rosalie. Do you know her? 是的 罗莎莉 你认识她吗
[31:27] Yeah. My parents hired her. 认识 我父母曾雇过她
[31:28] – She was great. – She was. -她那时很棒 -确实是
[31:30] She is. 她现在也很棒
[31:32] Where is she now? 她现在在哪里
[31:34] Everywhere. 哪都去
[31:35] Overseas. 国外
[31:36] It’s a very long walkabout. 是个长期旅行
[31:39] I want a long walkabout. 我想有长期旅行
[31:41] We shouldn’t have had kids. 我们不该要孩子
[31:45] Does she ever get back? 她回来过吗
[31:46] Rosalie? No. 罗莎莉吗 没有
[31:49] But I’ll tell her you said hi. 但我会代你向她问好
[31:50] She calls once a week. 她每周都会打个电话
[31:52] Great. Then I have a favor to ask. 太好了 那我要请她帮个忙
[31:56] My girlfriend’s name is Maia Rindell. 我的女朋友叫玛娅·林德尔
[31:58] Rosalie used to coach her, too. 罗莎莉也教过她
[32:00] And she needs Rosalie to get in touch with her. 她需要罗莎莉联系她
[32:04] Maia has a warning for her father and Rosalie. 玛娅有事情要提醒她爸爸和罗莎莉
[32:06] The Feds are onto their location. 联调局在查他们的位置
[32:09] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:11] That’s okay. Your sister will. 没事 你姐姐知道
[32:14] Tell her they’re in danger and to call this number. 告诉她他们现在很危险 让她打这个电话
[32:16] It’s a burner number, so it can’t be traced. 这是一次性号码 所以不会被追踪到
[32:20] Who are you? 你是谁
[32:22] Marissa. 梅丽莎
[32:34] Thank you for testifying 谢谢你在突然通知的情况下
[32:35] on such short notice, Ms. Lockhart. 也过来作证 洛哈特女士
[32:37] I didn’t have much choice; I was subpoenaed. 我没得选 我收到传票了
[32:39] Your Honor, again, this is prosecution by ambush. 法官阁下 再次声明 这是突袭控诉
[32:42] We are not prepared for this surprise witness. 我们没有为这个奇袭证人做准备
[32:44] Yes, and as I said, 是 正如我说的
[32:46] you will have time if you need it. 如果你需要可以给你时间准备
[32:48] Please, continue. 请继续
[32:49] You drew up the documents incorporating 你起草了成立林德尔基金
[32:51] the Rindell Foundation as a 501C(3). 为免税慈善机构的章程
[32:55] – Is that right, Ms. Lockhart? – Yes. -是吗 洛哈特女士 -是的
[32:57] And what was the stated purpose of the Rindell Foundation? 林德尔基金声明的目的是什么
[33:01] To provide medical and educational assistance 为第三世界提供医疗
[33:03] in the Third World. 和教育援助
[33:04] That’s a worthy goal. 很有意义的目标
[33:07] Do you know how much medical 你知道这个基金
[33:09] and educational assistance 给第三世界提供了
[33:12] the foundation provided to the Third World? 多少医疗和教育援助吗
[33:15] – I do not. – Would it surprise you to know -我不知道 -它提供的资助是零
[33:17] that it delivered zero? 会不会让你感到意外
[33:19] No dollars. No goods. 一分没给 一件物品没提供
[33:20] Objection. Counselor is testifying. 反对 律师在作证
[33:23] Yes, and quite well. Overruled. 对 但他说得很好 反对无效
[33:26] Did Henry Rindell ever ask you 亨利·林德尔是否曾让你
[33:30] to draw up an addendum 给林德尔基金的章程
[33:32] to the Rindell Foundation incorporation? 起草附录
[33:36] He did. 是的
[33:37] And did you have any issues with this addendum? 你对这份附录有任何疑虑吗
[33:41] – I did. – Why? -有 -为什么
[33:43] I thought it was questionable, ethically. 我认为它有问题 道德上的
[33:46] It mixed funds from the Rindell Fund 它将林德尔公司的资金
[33:48] with those of the foundation. 和基金的资金混到一起了
[33:49] In fact, it allowed Mr. Rindell to park funds 事实上 它让林德尔先生将钱放在基金
[33:53] in order to avoid SEC investigations. 从而避免证交会的调查
[33:59] Why did you draw up this addendum? 你为什么要起草这份附录
[34:02] I was ordered to. 我受命这么做
[34:04] By whom? 谁下的命令
[34:05] It was just a signed memo. 这只是一份签署的备忘录
[34:07] She probably didn’t know what she was signing. 她很可能不知道她签了什么
[34:09] Ms. Lockhart. 洛哈特女士
[34:11] Who ordered you to mix the funds? 谁命令你混合资金的
[34:15] The memo was signed by Maia Rindell. 备忘录是玛娅·林德尔签署的
[34:29] Everything all right, Ms. Rindell? 没事吧 林德尔女士
[34:31] Uh, yes, Your Honor. 没事 法官阁下
[34:32] My apologies… an emergency. 抱歉 出现了紧急情况
[34:34] Oh, okay. Uh, well, we’ll take a short recess. 好 我们进行短暂的休庭
[34:38] Yes, that was me. 对 是我
[34:40] Yes. Wait, one second. 是 等一下
[34:43] It’s Rosalie. 是罗莎莉打来的
[34:45] Rosalie? Not her sister? 罗莎莉 不是她妹妹
[34:46] No, Rosalie. 不是 是罗莎莉
[34:54] Hello. 你好
[34:57] Maia? 玛娅
[35:02] Yes. 是我
[35:03] How are you doing? 你还好吗
[35:06] I… good. 我…不错
[35:09] I-I mean, no, not really. 其实 不算好
[35:12] How’s your second serve? 你的二发水平怎么样了
[35:16] Probably about the same. 可能没变化
[35:18] I-I haven’t played in a long time. 很久没打球了
[35:20] Well, you should get back to it. 你该重新练习起来
[35:23] I might. 也许吧
[35:27] where are you living these days? 你近来住在哪
[35:30] Do you mind if I don’t answer that? 我不说 你不会介意吧
[35:32] It’s kind of tricky here right now. 现在情况有些复杂
[35:34] I understand. 我理解
[35:36] But, uh, I need something from you. 但我有求于你
[35:40] I need to speak to my father. 我要跟我父亲通话
[35:43] I haven’t seen your father in years, Maia. 我已经有好些年没见过你父亲了 玛娅
[35:47] Rosalie, that is not true. 罗莎莉 绝非如此
[35:48] It is true. 是真的
[35:50] The FBI showed me a photo of you, in Dubai, 联调局给了我一张你在迪拜的照片
[35:53] taking money out of his account. 你从他的银行账户上取钱
[35:58] Look, I know my dad isn’t coming back anytime soon. 我知道我爸很久都不会回来
[36:01] I… I just really need to talk to him. 我只是想跟他说话
[36:05] I have to get off the phone now, Maia. 我得挂电话了 玛娅
[36:06] No, no. Wait. Listen to me. 别 等等 听我说
[36:08] The FBI told me something that will help you both, 联调局透露给我能帮助你俩的信息
[36:12] something that will help you avoid them. 帮你们避开他们
[36:18] Rosalie? 罗莎莉
[36:21] I’m here. 我在
[36:23] I want to make a trade with my dad. 我想跟我爸做个交易
[36:26] I need a piece of information from him 我需要他给我些消息
[36:28] that will keep me out of prison. 可以让我洗清嫌疑
[36:31] Now, I’m gonna give you the number of another burner cell, 我再给你个一次性电话号码
[36:33] and I need my dad to call me tomorrow morning 让我爸明早11点
[36:37] at 11:00 Chicago time. 芝加哥时间打给我
[36:39] And if he doesn’t, 如果我没接到电话
[36:40] then I am going to let the FBI find both of you. 我一定会让联调局找到你俩
[36:47] Ms. Lockhart, could you read the CEO obligations 洛哈特女士 请读一下公司章程中的
[36:50] in these articles of incorporation? 首席执行官职责
[36:52] “Oversee board of the directors, “监管董事会成员”
[36:54] any fundraising and financial management, 监管集资和资金管理
[36:57] oversight of infrastructure and foundation budget.” “监管基础设施及基金会预算”
[36:59] And these articles are, in fact, for another nonprofit, correct? 这其实是另一家非盈利机构的章程对吗
[37:03] It appears to be. 看上去是
[37:04] But the language itself 但语言本身
[37:06] is almost exactly the same as from Maia’s foundation? 却和玛娅基金会的章程几乎一致
[37:09] – Yes. – Now, this is a memo signed by… -是的 -这份是由其它非盈利基金的
[37:12] the other nonprofit’s CEO. 首席执行官签署的备忘录
[37:16] Could you tell me what it states? 请读一下上面的内容
[37:18] That nonprofit funds should be mixed 非盈利基金应该与
[37:21] with the sponsoring body’s for-profit funds… 赞助商的盈利性基金融为一体
[37:23] I’m sorry. Objection. 打断一下 反对
[37:25] What… what is this? Another nonprofit? 这什么意思 另一个非盈利基金
[37:27] – Why are we looking at this? – We’re trying to show -为什么要看这个 -我们试图说明
[37:29] that the memo signed unknowingly by Maia… 玛娅不知情时签署的备忘录…
[37:31] Objection to “Unknowingly.” 反对”不知情”
[37:33] I’ll withdraw. 撤回提问
[37:34] That the memo signed by Maia 说明对于非盈利基金的首席执行官来说
[37:36] is not all that unusual for a nonprofit CEO. 玛娅签署的备忘录并非不寻常
[37:39] Well, this seems like a long way around, but… sure, 虽然不够直接 但…可以
[37:42] – overruled. – Now, Ms. Lockhart, -反对无效 -洛哈特女士
[37:44] what is the stated purpose of this other nonprofit? 此非盈利基金的目标是什么
[37:47] Could you please read there? 请读一下
[37:48] “To supply South American countries “为南美洲国家提供”
[37:50] with legal assistance and education.” “法律援助和教育”
[37:52] A worthy goal. Yes? 很有意义的目标 是吗
[37:54] – Yes. – And according to this document, -是的 -根据这份文件所示
[37:56] has the Kerry Foundation yet fulfilled this goal? 凯利基金是否已实现目标
[37:59] Yeah, okay, got it, got it. I got it. 行了 我懂了
[38:02] – Thank you. – I don’t. -谢谢 -我还没懂
[38:03] Uh, it’s a foundation of which I am on the board. 我是这个基金会的董事
[38:07] We have actually not done all that much, 我们还没做过什么
[38:10] and I am responsible for us meeting once in… six years. 而我的职责就是安排会议…六年一次
[38:14] And yes, I signed that memo without looking at it. 没错 我签署备忘录时没仔细看过
[38:17] – Your Honor, we mean no offense. – No, none taken. -法官阁下 我们无意冒犯 -我不介意
[38:19] I… We-we should have done better. 我们本可以做得更好
[38:21] Yes, but, Your Honor, your nonprofit was not used 但法官阁下 您的非盈利基金
[38:25] to park money from a Ponzi scheme. 并未被用来搞庞氏骗局敛财
[38:27] Yes. But if I’m honest, I wouldn’t know it. 没错 但老实讲 就算有我也不知道
[38:31] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[38:33] No further questions. 没有其它问题了
[38:34] Um, and it appears you didn’t need additional time 看来你并不需要额外时间
[38:36] to prepare for this witness. 准备对此证人的提问
[38:39] We just lucked out. 走运罢了
[38:42] Counselors, does the prosecution rest? 律师们 控方还要提问吗
[38:47] Counselors? 律师们
[38:49] Your Honor, we have one more witness. 法官阁下 我们还有一个证人
[38:51] But it requires transporting her from Greenville. 但需要把她从格林威尔转移出来
[38:54] So she’s incarcerated? 她被监禁了吗
[38:56] Yes, Your Honor. It’s the defendant’s mother, 是的 法官阁下 是被告的母亲
[39:00] Lenore Rindell. 丽诺·林德尔
[39:13] What could your mother say? 你母亲会说什么
[39:16] I really don’t know. 我真不知道
[39:19] Did she ever mention anything that was incriminating? 她说过任何能让你被定罪的话吗
[39:27] If she’s testifying against you, 如果她指证你
[39:28] that means they’ve offered her a deal. 说明他们给了她好处
[39:30] If they’ve offered her a deal, 如果他们给了她好处
[39:31] she has something to say that can hurt you. 她一定有话会伤你
[39:35] You want to know all the details of running an investment fund? 你想知道经营投资基金的所有细节吗
[39:39] No. 不
[39:41] No, I… 不 我…
[39:43] I just want to know if there’s a problem. 我只想知道有没有问题
[39:45] There’s lots of problems. 有很多问题
[39:47] We should be prepared to attack her credibility. 我们应该准备攻击她的可信度
[39:50] You have no idea… 你完全不知道
[39:52] what she’s going to say? 她会说什么吗
[39:55] The people who invest with us 与我们一起投资的人
[39:56] believe your father walks on water. 相信你父亲有水上漫步的能力
[40:02] And he wants them to go on believing that. 他希望他们继续这么想
[40:08] What does that mean? 什么意思
[40:12] He offsets his losses. 他能抵消亏空
[40:14] Offsets them how? 怎么抵消
[40:16] I don’t know how. 我不知道
[40:18] She told me there were problems. 她跟我说基金有问题
[40:20] What sort of problems? 什么样的问题
[40:23] A system to offset losses. 抵消亏空的操作
[40:27] But no details. I mean… nothing else. 但并没有细节 仅此而已
[40:34] What do I do? 怎么办
[40:54] That was just Joe Swoboda on the phone. 刚跟乔·斯沃博达通过话
[40:56] The heating oil king. 那个取暖用油大王
[40:58] And? 然后呢
[40:59] He’s coming on board. 他决定加入
[41:08] Yeah. 太棒了
[41:11] Not bad, Miss Liz… 不错嘛 莉兹女士
[41:14] – first week. – I can retire now? -才第一周 -我可以退休了吗
[41:18] You’re not what I expected. 你跟我想的不一样
[41:20] – Getting a lot of that. – Keep it up. -很多人这么说 -继续保持
[41:26] I wonder if we should keep our eyes out 我在想是否需要留意一下
[41:28] for bringing on another partner. 寻求新的合伙人
[41:32] – Why? – Diane Lockhart. -为什么 -戴安·洛哈特
[41:34] She’s thinking of leaving. 她在考虑离开
[41:35] – What? What? – Yeah. -什么 -是的
[41:37] All these deaths now. 因为现在的律师死亡案
[41:39] She’s thinking of retiring. 她在考虑退休
[41:41] She never said anything to you? 她没跟你提过吗
[41:43] No. 没
[41:44] Well… maybe I have it wrong. 可能是我想多了吧
[41:47] Don’t-don’t say I said anything. 别告诉她我说了这些
[41:48] Let her bring it up. 让她自己提出来
[41:49] But, uh, she said it was her dark night of the soul. 但她说这是她灵魂的黑夜
[41:53] Anyway… 无所谓了…
[41:54] I’ll see you tomorrow. 明天见
[41:56] Yeah. Okay. 好的
[42:14] It’s a little late, isn’t it? 有点晚了吧
[42:16] Hey, how’s Ford doing? 福德怎样了
[42:17] Better. Second heart attack. 有好转 第二次心脏病发了
[42:19] He needs to go easier. 他得悠着点了
[42:21] Say hello for me. 替我向他问好
[42:22] I will. 会的
[42:24] – You know this is unorthodox? – Yes. -你知道现在不是探班时间吧 -知道
[42:27] And if you say no, you say no. 如果你想拒绝的话就尽管说
[42:30] Who do you want to see? 你想见谁
[42:33] Lenore Rindell. 丽诺·林德尔
[42:35] She was just transferred from Greenville. 她刚从格林威尔转过来
[42:37] Okay. I’ll give you ten minutes with her. 行 你有十分钟的时间和她谈话
[42:42] Let’s hope that’s enough. 希望时间足够了
[42:56] “I swear or affirm “我发誓或证实”
[42:58] “that the testimony I’m about to give is the truth, 我将如实作供
[43:01] the whole truth and nothing but the truth.” “此为所有事实 绝无虚言”
[43:05] Thank you, ma’am. You may sit. 谢谢 女士 你可以就坐了
[43:13] Could you state your name, please? 能麻烦你陈述一下姓名吗
[43:15] Lenore Rindell. 丽诺·林德尔
[43:16] And what is your address? 你的住址是什么
[43:20] FCI Greenville, 格林威尔联邦教化所
[43:23] satellite 2. 二号卫星楼
[43:26] And that’s the female minimum security prison 那是格林威尔最低安全级别
[43:28] – in Greenville? – Yes. -女子监狱吗 -是的
[43:30] And how long have you been incarcerated? 你被收押了多少时间
[43:32] Two months. 两个月
[43:33] You pled guilty to fraud? 你承认犯下了欺诈罪 对吗
[43:35] Yes. 对
[43:36] And the defendant here is your daughter, correct? 本案被告是你的女儿 对吗
[43:42] Yes. 对
[43:44] You’re aware that she is on trial for fraud as well? 你知道她也被控欺诈罪 对吗
[43:49] – Yes. – Ms. Rindell, -对 -林德尔女士
[43:50] do you have any testimony to share with the court 你是否有关于你女儿有罪的证词
[43:53] regarding your daughter’s guilt? 想和法庭分享呢
[43:59] – I do. – Good. -我有 -好
[44:00] And just so the defense doesn’t have to ask you these questions, 省得辩方还要问你这些问题
[44:04] did the Department of Justice 司法部有没有
[44:06] offer you a reduction in sentence 给你提供减刑
[44:09] in trade for this testimony? 来换取这份证词呢
[44:11] They did. 有
[44:12] And what was that offer? 交易的内容是什么
[44:14] I am now serving an eight-year sentence. 我的刑期是八年
[44:18] That sentence would be reduced to time served. 这个刑期会被减为”已服刑完毕”
[44:23] Thank you. 谢谢
[44:24] Now, could you please 现在 请你
[44:25] tell the court what you told your daughter 向法庭讲述 你在2016年7月6日
[44:27] regarding the fund and the foundation 告诉你女儿的那些
[44:30] on July 6, 2016. 有关资金和基金的内容
[44:37] I don’t remember telling her anything. 我记得我没告诉她什么
[44:45] Ms. Rindell, did you not specifically inform your daughter 林德尔女士 你难道没有明确告诉你女儿
[44:49] that the fund and the foundation 资金和基金的运行
[44:50] were being run illegally? 是不合法的吗
[44:52] No. When did I do that? 没有 我什么时候说的
[44:54] Ms. Rindell, did you not warn your daughter 林德尔女士 你没有警告你女儿
[44:57] that she was at risk of going to jail? 她有进监狱的风险吗
[44:58] I know what you’re talking about– we were planning a vacation. 我知道你在说什么了 我们在计划旅行
[45:02] – A vacation? – To Vail. -旅行 -去威尔 [科罗拉多]
[45:05] Somebody must have thought I said “Jail.” 肯定是有人误听成了”监狱”
[45:07] Ms. Rindell, you… 林德尔女士 你…
[45:10] Are you aware that making false statements under oath is a crime? 你明白在宣誓后做假证是犯罪行为吗
[45:14] – Yes. – And that any arrangement -明白 -而且减刑安排
[45:17] regarding your sentence is dependent upon your testimony? 是基于你这份供词才会有效的
[45:24] Yes. 明白
[45:31] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官阁下
[45:44] Anything from the defense? 辩方还有问题吗
[45:46] No, Your Honor. 没有了 法官阁下
[45:48] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[45:49] You are dismissed. 你可以离开了
[46:10] What do you think? 你怎么想
[46:11] I think my dad has a lot of issues, 我认为我爸有很多毛病
[46:13] but lateness isn’t one of them. 但他不会不守时
[46:16] So if he hasn’t called… 所以如果他还不打来…
[46:30] Hello? 你好
[46:33] Hello, sweetheart. 你好 亲爱的
[46:36] Dad. 爸
[46:37] It is so good to hear your voice, Maia. 听到你的声音真好 玛娅
[46:40] Yours, too. 我也是
[46:42] I’m sorry about the way this all went down. 很抱歉事情发展成了这样
[46:45] None of it is what I wanted. 我没想过让这些事发生
[46:48] I know. I know. 我知道
[46:50] I love you, Maia. 我爱你 玛娅
[46:51] I love your mother. 我爱你的母亲
[46:53] I want to help you in any way I can. 我想尽可能地帮你们
[46:59] I know. 我知道
[47:03] What is it about the Feds you wanted to say? 你想说什么关于联调局的事
[47:08] They offered a deal, Dad. 他们给了一个提议 爸
[47:11] If you turn yourself in, 如果你自首的话
[47:13] they’ll let Mom off with time served, 他们会让妈妈减刑为”已服刑完毕”
[47:15] and I… wouldn’t be prosecuted. 而且我不会被起诉
[47:19] If they had you in custody. 但前提是他们会把你收押
[47:26] Dad? 爸
[47:31] I thought it was something about my location, Maia. 我以为你是想说关于我所在位置的事
[47:34] The Feds have a picture of Rosalie in Dubai? 联调局有罗莎莉在迪拜的照片吗
[47:42] yeah, and, uh… 对 还有…
[47:44] another one in Italy, too. 一张她在意大利的照片
[47:48] Do they know exactly 他们知道在意大利的
[47:49] where in Italy, dear? 确切位置吗 亲爱的
[47:53] No. 不
[47:54] No, not yet. 暂时不知道
[47:55] How far off, Captain? 还要多久 队长
[47:58] Mom’s in jail, Dad, 妈妈进监狱了 爸
[48:00] and she is really suffering. 她在受苦
[48:02] She had a chance to get out if she testified against me, 如果指证我的话 她本可以出狱
[48:05] but she wouldn’t. 但她没那么做
[48:06] I miss you, Maia. 我想念你 玛娅
[48:07] I miss you both so very much. 我很想你们俩
[48:09] Then turn yourself in. 那就自首吧
[48:15] Do you remember when I broke my arm in third grade 你记得我三年级时 摔断了手臂
[48:18] and… I was crying so bad, 我哭得很厉害
[48:22] and… and you said, 然后你说
[48:24] you said to me that you would do anything 你和我说 只要能让我不再痛苦
[48:28] to take my pain away? 你愿意做任何事
[48:31] Do you remember? 你还记得吗
[48:33] Well, you can. 你能做到的
[48:36] Dad, you can. 爸爸 你可以的
[48:37] You can take my pain away, and Mom’s. 你可以让我和妈妈不再痛苦
[48:44] Please. 求你了
[48:45] Maia, Maia, you don’t understand. 玛娅 你不明白
[48:48] They’ll crucify me. 他们会把我大卸八块的
[48:49] There’s no negotiating with them. Th-There… 我不会有任何讨价还价的余地
[48:52] I’m sorry, Maia, 对不起 玛娅
[48:53] but I have to go. I love you very much. 但我得挂了 我非常爱你
[48:55] Please believe me. Hey, hey, hey, hey! Calma, calma. 请相信我 嘿 冷静
[48:58] Be calm. Take it easy. I’m innocent. 冷静 慢点 我是无辜的
[49:02] No, no, no, no. I’m innocent. 不 我是无辜的
[49:06] Maia, Maia, call the consulate. 玛娅 打电话给领事馆
[49:08] They’re-they’re arresting me. 他们在逮捕我
[49:09] Maia! Maia! Maia! 玛娅
[49:11] – I didn’t do… – Bye, Dad. -我没有… -再见 爸
[49:15] Maia… 玛娅…
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号