时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:43] | 1.莉兹的案子 2.卢卡的案子 | |
[01:51] | A B C A.B.C. | |
[01:55] | Avoid. Barricade. Confront. | 躲避 掩体 对峙 |
[01:59] | If there is an active shooter situation, | 如果发生枪击案的话 |
[02:01] | your first line of defense is “A,” avoid the gunman. | 你的首要防卫措施为”躲避” 避开枪手 |
[02:08] | Hey. Where do you guys want this? | 你们想把这个放哪儿 |
[02:09] | – What is that? – Alcohol. | -那是什么 -酒 |
[02:12] | Office at the end of the hall on the right. | 放到走道尽头右边的办公室里 |
[02:14] | Thanks. | 谢谢 |
[02:15] | You hear a gunshot. | 当你听见枪声时 |
[02:16] | You look out into the hall. You see a man with a gun. | 你往走廊看 发现了一个拿着枪的人 |
[02:19] | Could be the shooter. Could be building security. | 可能就是枪手 也可能是保安 |
[02:22] | You may think you know what’s going on, | 你可能觉得你已经了解了情况 |
[02:23] | but you don’t. Not yet. | 但其实不然 事情还不明朗 |
[02:25] | 躲避 撤出房屋 楼层负责人 用红色紧急电话呼救 在外集合 | |
[02:26] | That’s why you avoid. | 所以你需要躲避 |
[02:27] | Wait… | 等等… |
[02:33] | Uh… uh, we-we couldn’t hear that, Liz. | 我们听不清 莉兹 |
[02:35] | – Where are you? – I’m in the car. | -你在哪儿 -我在车里 |
[02:37] | I had to take my son to a doctor’s appointment. | 我得带我儿子去看医生 |
[02:39] | Because I have ADHD! | 因为我有儿童多动症 |
[02:41] | Yes. And there is nothing wrong with that. | 没错 但这不代表你有错 |
[02:45] | Uh, Liz, why don’t you, uh… | 莉兹 你不如… |
[02:48] | I’m s… I-I couldn’t hear that. | 抱歉 我听不清 |
[02:51] | Okay. All right, we-we’ve got bad reception. | 好吧 我们信号不好 |
[02:53] | I’ll be in in a minute. | 我一会儿就过来 |
[02:55] | Mr. Coulson. | 科尔森先生 |
[02:57] | – Adios, amigos. – What’s going on? | -再见了朋友 -这是怎么了 |
[02:58] | I just came to say good-bye to the kids. | 我是过来和孩子们说再见的 |
[03:00] | Good-bye? Why? | 再见 为什么 |
[03:02] | Didn’t you get my note? | 你没收到我的消息吗 |
[03:04] | I was let go. | 我被解雇了 |
[03:05] | When? What happened? | 什么时候的事 怎么了 |
[03:07] | Last Friday. It was an administrative decision. | 上周五 这是管理层的决策 |
[03:11] | That’s all I know. | 我只知道这么多 |
[03:12] | Well, that’s awful. | 这太糟糕了 |
[03:13] | But I’m glad I got to see you. | 但我很高兴还能再见你一面 |
[03:16] | You be good for Ms. Weiss, okay, man? | 乖乖听威斯女士的话 好吗 |
[03:18] | Ms. Weiss from the library? | 图书馆的威斯女士吗 |
[03:20] | Mr. Coulson, we need you to leave the premises. | 科尔森先生 你得马上离开这里 |
[03:23] | Okay. Take care, Malcolm. | 好吧 保重 马尔科姆 |
[03:29] | Yes, I-I just want you to know that-that | 是的 我只是想告知您 |
[03:33] | he’s one of Malcolm’s favorite teachers. | 他是马尔科姆最喜欢的老师之一 |
[03:35] | And Malcolm isn’t always the easiest kid to handle. | 马尔科姆这孩子可不太好对付 |
[03:38] | Unfortunately, it’s against school policy | 很抱歉 因为学校规定 |
[03:40] | to comment on personnel matters. | 我不能在人事问题上过多评论 |
[03:42] | And this will probably be adjudicated. | 这也会经过裁决 |
[03:44] | If you change your mind, | 如果你改变主意了 |
[03:45] | – here’s our card. – It’s not about changing my mind. | -这是名片 -这不是改不改主意的问题 |
[03:47] | What, he’s appealing? | 等等 他上诉了吗 |
[03:49] | Yes, it’s the right of every tenured teacher. | 是的 这是每位终身聘用老师的权利 |
[03:51] | His arbitration is this afternoon. | 仲裁就在今天下午 |
[03:53] | What I find unfortunate, | 令我感到痛心的是 |
[03:55] | Ms. DuPont, is that Mr. Coulson | 杜邦女士 科尔森先生 |
[03:56] | is one of your few teachers of color at the school. | 是学校里少有的有色人种老师之一 |
[03:59] | That has nothing to do with any of this, ma’am. | 这事和那无关 女士 |
[04:02] | Our push for diversity is renowned. | 我们是出了名的鼓励多元化 |
[04:04] | Yes, I’ve heard of your push | 是 你们有多鼓励 |
[04:06] | quite a bit at all the school assemblies. | 我已经在家长会上听了不少了 |
[04:08] | I have a feeling that, uh, | 我总感觉 |
[04:10] | we’ll be in touch. | 我们还会再联系的 |
[04:12] | How long do you think it will take you? | 你觉得要花多长时间 |
[04:14] | I wouldn’t go anywhere. | 我又不去哪儿 |
[04:16] | Jay, you have a minute? | 杰 你有空吗 |
[04:19] | – Uh… sure. – Listen, I need some information | -有吧 -我需要点情报 |
[04:21] | about an arbitration that’s happening. | 是关于一场仲裁的 |
[04:23] | Actually, can it wait till this afternoon? | 这事能等下午再说吗 |
[04:25] | – Lucca just grabbed me. – No, no, no, no. | -卢卡刚找了我 -不不不 |
[04:25] | The arbitration is this afternoon, | 仲裁就在今天下午 |
[04:27] | – so I… – I can do it. | -所以我 -我来做吧 |
[04:29] | Uh, no, I… | 不用了 我 |
[04:32] | Uh, n-no, that’s okay. | 不用了 没事 |
[04:33] | No, seriously, Mrs. Reddick, | 不 我说真的 雷迪克女士 |
[04:34] | I’m licensed now. I can do it. | 我有侦探证了 交给我可以的 |
[04:37] | Okay. All right. | 好吧 |
[04:38] | I-I need to know why a teacher was fired. | 我需要知道一个教师被解雇的原因 |
[04:41] | Liz. | 莉兹 |
[04:42] | You got a minute? | 你有空吗 |
[04:44] | So, we had 140 RSVPs, | 我们收到了140个敬请赐复的回复 |
[04:48] | but today we’re getting a lot of calls reversing them. | 但今天接了不少电话说取消 |
[04:52] | What, people don’t want to see our swanky new office? | 都不想看看我们华丽丽的新办公室吗 |
[04:54] | The lawyer killings. | 律师被杀 |
[04:56] | Our chemical scare. | 疑似化学品袭击 |
[04:57] | So, the worry is that we’ll have a poorly attended party? | 那么要担心的是来的人很少吗 |
[04:59] | No, the worry is we’ll be embarrassed. | 不 是要担心我们脸上无光 |
[05:02] | I say, fuck it. | 要我说 去他的 |
[05:03] | You’ve been saying that a lot lately. | 你最近老说这句话 |
[05:05] | Making up for lost time. | 原来说少了 |
[05:10] | Okay. | 好吧 |
[05:12] | I say we invite all the associates and all the paralegals. | 我们把所有律师和律师助理都邀请了 |
[05:15] | We just need some warm bodies filling up the rooms. | 我们只需要把房里塞满人就行 |
[05:19] | Okay? | 好吗 |
[05:19] | – Sure. – Yeah. | -好的 -行 |
[05:21] | Fuck it. | 去他的 |
[05:28] | What’s going on with you two? | 你俩怎么了 |
[05:31] | Sorry. | 抱歉 |
[05:35] | Hey, Kurt. What’s going on? | 库尔特 怎么了 |
[05:38] | Three months in, and we’re still in the preliminary hearing. | 三个月过去了 我们还在预审阶段 |
[05:40] | I’m sorry to hear that. | 我很抱歉 |
[05:41] | Hotel living can be so awful. | 旅馆住起来可太糟糕了 |
[05:43] | I was thinking maybe you could come out. | 我在考虑你是不是可以出来一趟 |
[05:45] | Maybe a long weekend. It’s only a six-hour flight. | 周末过个小长假 就六小时的飞机而已 |
[05:48] | Well, is that really the right thing? | 这样的话没问题吗 |
[05:50] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:51] | I thought we were just.. | 我以为我们只是要 |
[05:52] | – giving it time. – Yes, and we are. | -留点时间考虑 -是这样没错 |
[05:56] | – What? Wait, I couldn’t hear that. – We are. | -什么 我听不清 -我说是的 |
[05:58] | We are giving the separation thing some time. | 我们是在留时间考虑分居的事 |
[06:02] | I’m sorry, did you say we’re done with the separation? | 抱歉我没听清 你是说我们不用分居了吗 |
[06:05] | No. I said… | 没有 我是说 |
[06:08] | Yep. | 好吧 |
[06:09] | Nice talking to you, Kurt. | 和你聊得不错 库尔特 |
[06:13] | I guess I don’t understand. | 我觉得我不太明白 |
[06:15] | You want to represent me? Why? | 你想代理我 为什么 |
[06:17] | Because you’re a good teacher. | 因为你是名好老师 |
[06:20] | Uh, that might have gotten me a free yogurt once, | 最多就是有人送了我瓶酸奶 |
[06:22] | but that’s about it. | 但也就那样了 |
[06:24] | Listen, you are the only teacher to break through Malcolm’s shell. | 你是唯一一个能打破马尔科姆戒心的老师 |
[06:27] | You know, everybody says I should move him to a private school, | 所有人都说我应该把他送去私立学校 |
[06:30] | but if-if everybody abandons the public school system, | 但如果大家都放弃了公立学校 |
[06:33] | – it’ll implode. – Yeah, I know. | -就会变得一发不可收拾 -我明白的 |
[06:35] | I believe in public schools, too. | 我也相信公立学校 |
[06:36] | My mother taught there. | 我母亲也曾在公立学校任教 |
[06:37] | Oh, this is Maia. She’s one of our associates, | 这是玛娅 她是我们律所的律师 |
[06:39] | and she has looked through your contract. | 她检查了下你的合同 |
[06:41] | So, as you know, | 你也知道 |
[06:43] | Amberson is a charter school, | 安伯森小学是个特许公立学校 |
[06:44] | and charters are terrified | 特许机构都会很害怕 |
[06:46] | about the threat of union representation. | 收到工会代表的威胁 |
[06:49] | Tell me about it. | 可不是吗 |
[06:50] | Sorry I’m late! | 抱歉我迟到了 |
[06:52] | Ooh, sorry. | 对不起 |
[06:58] | I’m guessing I’m in the wrong place. | 我想我应该是走错了 |
[07:01] | Looks like it. | 看起来是这样 |
[07:02] | They said second door down on the right. | 他们说第二扇门下去右边 |
[07:04] | Lucca Quinn. | 卢卡·奎恩 |
[07:05] | Downstairs. | 楼下 |
[07:06] | Oh, there’s a downstairs. | 这里还有楼下 |
[07:08] | I like that jacket, by the way. | 顺便说 我很喜欢那件夹克 |
[07:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:11] | Being a new, inexperienced mother, | 作为一名毫无经验的新妈妈 |
[07:13] | I need all the help I can get. | 我需要太多帮助了 |
[07:15] | You look so young to have an eight-year-old. | 你年轻得不像有个八岁大的孩子 |
[07:17] | Oh, yeah. Thanks. Dave and I started early. | 对 谢谢 我和戴夫要得比较早 |
[07:20] | Dave is my husband. | 戴夫是我丈夫 |
[07:21] | He’s in the printing business, | 他在印刷行业 |
[07:23] | but he also loves fixing cars. | 平时也喜欢修车 |
[07:26] | We’re trying to decide if we should spend the money on private school. | 我们在考虑是否要把钱花在私立学校上 |
[07:29] | Well, in my experience, | 就我来看 |
[07:30] | Amberson is a public school in name only. | 安伯森小学只是名义上是公立学校而已 |
[07:33] | The parents are all proactive | 家长都很积极主动 |
[07:34] | and treat it like a private school. | 把学校当私立学校来对待 |
[07:36] | I just worry about a dangerous element here. | 我只是在担心某个危险元素 |
[07:38] | I’ve heard talk of a certain teacher, | 我听说有位老师 |
[07:40] | Mr. Coulson. | 科尔森先生 |
[07:42] | Yes, he was replaced. | 没错 他被解雇了 |
[07:44] | I don’t want to be racist or anything, | 我没有种族歧视的意思 |
[07:46] | but I always worry about… different elements. | 但我对”多元化”总有些担忧 |
[07:50] | That’s not why he was fired. | 这不是他被解雇的原因 |
[07:52] | What? | 那是什么 |
[07:54] | Well, I probably shouldn’t say. | 我不应该说的 |
[07:59] | Mr. Coulson, per your contract | 科尔森先生 根据你的合同 |
[08:01] | and, uh, previous agreement between the parties, | 和双方之前的协定 |
[08:04] | your appeal will be dealt with here in arbitration. | 将在这里对你的上诉进行仲裁 |
[08:07] | I’m the arbiter, and my decision is final. | 我是仲裁员 我的判决即为最终决定 |
[08:11] | Counselors, you all understand what I just said? | 律师们 你们都听懂我刚才的话了吧 |
[08:13] | – Absolutely. – Yes, Mr. Arbiter. | -听懂了 -好的 仲裁员先生 |
[08:14] | – Absolutely, Mr. Arbiter. – Oh. So respectful. | -好的 仲裁员先生 -都很和气嘛 |
[08:16] | That’s a good sign. | 这是个好兆头 |
[08:18] | And you are? | 你叫什么 |
[08:19] | Oh. Nancy Crozier. | 我叫南希·克罗泽 |
[08:21] | Hi, Mr. Arbiter. | 你好 仲裁员先生 |
[08:22] | It’s-it’s very good to be here representing the school. | 非常高兴能代表学校来到这里 |
[08:25] | I’m a-a member of the PTA. | 我是家长教师会的成员 |
[08:28] | Secretary-Treasurer. | 财务主管 |
[08:29] | And I volunteered when I heard | 听说科尔森先生请了 |
[08:31] | that Mr. Coulson had hired this powerhouse firm. | 这家超厉害的律所 我就自愿来了 |
[08:35] | Ooh, really? Powerhouse? Ooh, | 当真吗 我们厉害吗 |
[08:36] | well, I am flattered. | 我有点受宠若惊 |
[08:38] | I-I’m not sure that’s accurate. | 我觉得这说法不太准确 |
[08:40] | Champagne? | 香槟放哪儿 |
[08:43] | Down the hall. | 走道最里面 |
[08:44] | Thanks. | 谢谢 |
[08:47] | Apologies for “Powerhouse.” | 不该说你们”厉害的” |
[08:51] | Ms. DuPont, how long have you been a principal | 杜邦女士 你在安伯森小学 |
[08:53] | at Amberson Elementary? | 当了几年校长 |
[08:54] | Five glorious years. | 辉煌的五年 |
[08:56] | And, uh, before that, where did you work? | 在此之前 你在哪儿工作 |
[08:58] | I was principal at Holy Grace School. | 我之前是神圣恩典学校的校长 |
[09:00] | And were you ever involved in | 你之前有参与解雇过 |
[09:01] | the firings of any teachers there? | 那里的老师吗 |
[09:05] | I-I was involved with a few dismissals. | 我参与解雇过几个 |
[09:07] | Were you involved with the dismissal of a teacher named | 那你之前参与解雇过一个名叫 |
[09:10] | Arthur Prentiss? | 亚瑟·普兰蒂斯的老师吗 |
[09:13] | Yes. | 没错 |
[09:13] | And why was he fired? | 为什么解雇他 |
[09:14] | That has nothing to do with this. | 和今天的事没有关系 |
[09:16] | – That’s not what I asked. – It was a Catholic school. | -我没问这个 -那是所天主教学校 |
[09:18] | It was within the school’s rights. | 学校有权利这里做 |
[09:20] | – What was within the school’s rights? – Mr. Arbiter, | -学校都有什么权利 -仲裁员先生 |
[09:23] | we will gladly stipulate that Principal DuPont was forced | 我们很乐意告诉大家杜邦校长被迫 |
[09:26] | by her last school to fire a teacher | 在上个学校解雇了一个老师 |
[09:28] | because he was gay. | 因为他是个同性恋 |
[09:30] | And why is this important? | 为什么指出这点 |
[09:33] | Because I’m gay. | 因为我是同性恋 |
[09:36] | Okay. | 好吧 |
[09:37] | Any other questions? Please continue, ms. Crozier. | 还有其它问题吗 请继续 克罗泽女士 |
[09:40] | Ms. DuPont, | 杜邦女士 |
[09:42] | were you aware that Sidney Coulson was gay? | 你知道西德尼·科尔森是同性恋吗 |
[09:44] | No. Definitely not. | 不 不知道 |
[09:46] | Were you aware that the teacher at Holy Grace was gay? | 你知道在神圣恩典学校的那老师是同性恋吗 |
[09:48] | – Yes. – And were you unhappy about that dismissal? | -知道 -你是不是也不想解雇他 |
[09:51] | – I was distraught. – And did you swear to yourself | -我有点心烦 -你是不是对自己起誓 |
[09:54] | that you would never dismiss a teacher for anything | 除了老师表现外不会因任何其他原因 |
[09:56] | – other than performance again? – Yes. | -把他们开除掉 -没错 |
[09:59] | And how did you guarantee that at Amberson? | 你在安伯森小学是怎么做到这点的 |
[10:02] | An algorithm. | 通过算法 |
[10:03] | Decisions on teacher dismissals were based on an algorithm? | 对教师的任免就根据一个算法吗 |
[10:07] | Yes. So there could never be | 对 以此避免在任免教师时 |
[10:09] | bias or prejudice in hiring or firing again. | 存在的偏见或者成见 |
[10:12] | Mr. Arbiter, | 仲裁员先生 |
[10:13] | all algorithms are pointless | 算法只有基于 |
[10:15] | unless they are based on good data. | 好的数据才有意义 |
[10:17] | And you would like access to the data. | 你们想拿到数据是吗 |
[10:19] | We would. Yes. | 没错 |
[10:21] | Will we need to get into a subpoena situation here, Ms. Crozier? | 我们需要法院传票才能拿到吗 科尔森女士 |
[10:25] | No. No. | 不需要 |
[10:27] | I thought you might… | 我觉得你们可能… |
[10:30] | want to take a look at these. | 想看一眼这些 |
[11:06] | How many so far? | 来了多少人 |
[11:09] | Ten clients. Eight lawyers. | 十个客户 八个律师 |
[11:12] | The rest are all us. | 剩下是自己人 |
[11:15] | – Wow. – Yeah. | -这么少 -没错 |
[11:16] | We’re gonna have a lot of alcohol left over. | 我们得剩下好多酒了 |
[11:19] | Well, the office looks nice. | 办公室看着不错 |
[11:25] | Hello, Colin. | 你好 科林 |
[11:27] | Liz. | 莉兹 |
[11:29] | So, how is it working with the enemy? | 和对头一起工作是什么感觉 |
[11:32] | Lucrative. | 有钱赚 |
[11:33] | How are my cases? | 我的案子怎么样了 |
[11:34] | Yeah. Thanks a lot, by the way. | 说起来 拜你所赐 |
[11:41] | Liz? | 莉兹 |
[11:42] | Who is that with Lucca? | 卢卡在和谁说话 |
[11:45] | N-New lawyer? | 新来的律师吗 |
[11:47] | Uh, no. | 不是 |
[11:49] | Never seen him before. | 之前没见过 |
[11:51] | Probably somebody she’s dating. | 可能是她的约会对象吧 |
[11:55] | Jerry. Thomas. | 杰瑞 托马斯 |
[11:57] | – Mr. Boseman. – How are you two? | -博斯曼先生 -你们俩最近怎么样 |
[11:59] | – Good, good, good. – Good. | -很好 很好 -那就好 |
[12:00] | Jerry… doesn’t like elevators. | 杰瑞…不喜欢坐电梯 |
[12:03] | Well, that one wasn’t-wasn’t so bad. | 这个电梯还算可以 |
[12:06] | This place is nice. | 这地方真漂亮 |
[12:07] | – Thank you. – Yeah. | -多谢夸奖 -好 |
[12:09] | Yeah. Who-Who’s she? | 好 她是谁 |
[12:12] | Uh, Marissa. She’s an investigator here. | 梅丽莎 她是这儿的调查员 |
[12:18] | I’m gonna kill him. | 我要宰了他 |
[12:21] | Whiskey. Ice. | 威士忌 加冰 |
[12:23] | Tell me about Nancy Crozier. | 跟我说说南希·克罗泽吧 |
[12:26] | Why? | 为什么 |
[12:28] | Oh, because I’m facing her in an arbitration. | 因为我和她在打一个仲裁案 |
[12:30] | She’s not exactly what I expected. | 她和我想的不一样 |
[12:32] | You have any advice? | 你有什么建议吗 |
[12:33] | This is a thing you do, isn’t it? | 你在耍你的小把戏 对吗 |
[12:36] | What is? | 什么把戏 |
[12:37] | You ask for advice in order to ingratiate yourself. | 你寻求建议是为了讨好你自己 |
[12:41] | Vodka tonic. | 伏特加汤力 |
[12:44] | Your know, your “Fuck it” mode | 你”去他的”的风格 |
[12:46] | is starting to feel more like “Fuck you” mode. | 感觉快变成”去你的”了 |
[12:49] | Just appreciating your style. | 只是欣赏你的作风罢了 |
[12:52] | I’m just doing my job. | 我在做本职工作而已 |
[12:53] | And using what I confide in you | 用我对你的信任 |
[12:55] | to undercut me? | 来对付我 |
[12:57] | Look, I-I thought Adrian already knew | 我以为阿德里安知道 |
[13:00] | you were thinking of leaving, that’s all. | 你有打算离开的想法 仅此而已 |
[13:01] | Don’t defend, don’t apologize. | 别否认 别道歉 |
[13:04] | It’s more fun to go at each other. | 针尖对麦芒还蛮有意思的 |
[13:08] | Okay. | 好吧 |
[13:11] | Good to know. | 了解了 |
[13:15] | Nancy plays at being the nice girl while being tough. | 南希现在是软硬兼施 |
[13:18] | She’s good. | 她很厉害 |
[13:20] | But her rhythm is thrown off by objections. | 但她会被反对意见乱了阵脚 |
[13:26] | Diane! | 戴安 |
[13:27] | Elsbeth! What a pleasure! | 埃尔斯贝特 很高兴见到你 |
[13:29] | I know. Thank you. | 是啊 多谢邀请 |
[13:32] | Um, this is fantastic. | 这儿棒极了 |
[13:33] | Your offices– I love them. | 你们这的办公室 我很喜欢 |
[13:35] | Where’s all the furniture? | 家具都在哪儿 |
[13:37] | Here, come and sit down. | 来 到这边来坐 |
[13:39] | My God, what a fantastic dress. | 天啊 裙子真漂亮 |
[13:41] | Really? | 真的吗 |
[13:42] | Thank you. I was terrified to wear it. | 谢谢 我当时还不敢穿 |
[13:46] | Ooh! What do you think they’re talking about? | 你觉得他们在说些什么 |
[13:49] | I have no idea. | 我不知道 |
[13:50] | It’s weird. | 太怪了 |
[13:52] | We’re just the background characters to their story. | 我们在他们故事中只充当了背景 |
[13:57] | And-and they’re just the background characters to our story. | 他们在我们的故事里也只是背景 |
[14:01] | And we’re all just background characters to his story. | 我们在他的世界里都是背景 |
[14:04] | He could be the hero, | 在故事里 |
[14:05] | and we could be the villains of the story. | 他可能是英雄而我们是坏人 |
[14:07] | Or we’re the heroes, and he’s the villain. | 反过来也说得通 |
[14:09] | That’s what keeps us humble– | 未知使我们 |
[14:11] | – not knowing. – Or paranoid. | -谦逊 -或者胡思乱想 |
[14:15] | You know, last week, I was walking down the street, | 上周 我在街上走路的时候 |
[14:17] | and there was this homeless man | 有一个流浪汉 |
[14:19] | digging for bottles in the trash, | 在垃圾堆里翻瓶子 |
[14:21] | and yelling at the top of his voice | 然后大声嚷嚷着 |
[14:24] | about the president and the country, | 总统怎样 这个国家怎样 |
[14:26] | and how we’re all going insane. | 以及所有人都是疯子 |
[14:29] | And I realized: | 然后我意识到 |
[14:31] | that’s what my inner monologue sounds like. | 我的内心独白跟这个差不多 |
[14:34] | And that’s when I decided, I’ve got to change. | 就在那时 我决定要做出改变 |
[14:38] | To what? | 变成什么样 |
[14:40] | To someone who’s not going crazy. | 变成一个不会发疯的人 |
[14:44] | You’re one of the most successful women I know, Diane. | 你是我认识的最成功的女性之一 戴安 |
[14:47] | I should be… | 我应该 |
[14:56] | I love your necklace, by the way. | 对了 我喜欢你的项链 |
[14:58] | Oh. Okay. Well, put it on. | 来 戴上 |
[15:00] | – Oh. No! No, no, no. – Yes, here, put it on. | -不 使不得 -没关系 戴上 |
[15:02] | And look– there’s a belt that goes with it. | 还有一条跟它搭配的腰带 |
[15:07] | You can have that, as well. | 这个也给你了 |
[15:08] | That’s just… | 这简直… |
[15:10] | I never thought you liked me, Diane. | 我从来没想到你喜欢我 戴安 |
[15:12] | Hey, you know what? That’s my fault. | 你知道吗 那怪我 |
[15:15] | Oh, my God, that is great! | 天啊 太好看了 |
[15:18] | Rockin’ party. | 挺带劲的派对 |
[15:20] | Very… spacious. | 特别…空旷 |
[15:24] | Thanks for the invite, by the way. | 对了 谢谢你的邀请 |
[15:26] | Thanks for coming. | 谢谢你赏光 |
[15:29] | Who’s the… the guy? | 那个人…是谁 |
[15:33] | Dominic. | 多米尼克 |
[15:35] | Why? | 怎么了 |
[15:36] | Oh, just keeping up on your life. | 就是关心一下你的近况 |
[15:39] | Jealous? | 吃醋了 |
[15:42] | – Staying informed. – I’m so glad. | -八卦一下 -太好了 |
[15:45] | Glad you came, Colin. | 谢谢你能来 科林 |
[15:52] | Look at this. | 看看这 |
[15:54] | I mean, it’s so boring up there. | 楼上无聊死了 |
[15:57] | Well, anyway, I was thinking about the algorithm. | 不过 我还在想那个算法 |
[15:59] | And do you know Jerry and Tom? | 你认识杰瑞和汤姆吧 |
[16:01] | They know everything about algorithms. | 他们是算法专家 |
[16:03] | – They’re really smart. – No, we just have… | -他们非常聪明 -哪里 我们只不过 |
[16:05] | – Yeah, we are. – Anyway, like you said, | -我们就是聪明 -不过 就像你说的 |
[16:08] | there are problems with algorithms | 比如学校用的那个 |
[16:09] | like the one used at the school. | 算法就有问题 |
[16:11] | They’re… What are they? | 那个…什么来着 |
[16:12] | Incomplete something or other? | 什么不完全之类的 |
[16:14] | Godel’s incompleteness theorem. | 哥德尔不完备定理 |
[16:16] | You’re… adorable. | 你真…可爱 |
[16:18] | Thank you. Do the short version. | 谢谢 简单解释一下 |
[16:20] | An algorithm is undependable if it can’t be proven. | 如果算法无法得到证明 是靠不住的 |
[16:23] | We think of algorithms, like, as magic, | 我们把算法当作是魔术 |
[16:25] | but they don’t mean anything | 但是如果只有20名学生考试 |
[16:26] | if you’ve only got 20 student tests, and 40 teacher reviews. | 却有40名教师阅卷的话 就毫无意义了 |
[16:30] | We could destroy their case. | 我们能打败他们 |
[16:36] | It’s called Godel’s incompleteness theorem. | 这叫哥德尔不完备定理 |
[16:40] | Mr. Arbiter, I’m… | 仲裁员先生 我… |
[16:42] | just a small-town girl from Michigan, | 不过是一个密歇根小镇子出来的姑娘 |
[16:44] | – and I was never very good at math… – Objection. | -我数学向来不好 -反对 |
[16:46] | I-I don’t know what Ms. Crozier’s education | 我认为克罗泽女士的教育背景 |
[16:48] | has to do with any of this. | 跟本案毫无关系 |
[16:50] | Well, I didn’t say that it did. | 我也没说有关系 |
[16:51] | Thank you. Continue. | 谢谢 继续 |
[16:54] | What does math have to do with this? | 数学跟这个有什么关系 |
[16:57] | – We’ve already proven… – Objection. | -我们已经证实 -反对 |
[16:58] | The attorney is testifying. | 律师自证 |
[17:00] | Let’s try to stay on point, shall we? | 我们还是说重点吧 好吗 |
[17:03] | What was your point? | 你的观点是什么 |
[17:06] | Ms. Crozier? | 克罗泽女士 |
[17:14] | That is really annoying. | 这种玩法真的很烦人 |
[17:16] | I have ADHD. | 我有儿童多动症 |
[17:17] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[17:19] | – Lucca. – I’m Malcolm. | -卢卡 -我叫马尔科姆 |
[17:21] | I told the school nurse I had a headache. | 我跟校护说我头疼 |
[17:23] | But you don’t. | 但并非如此 |
[17:24] | – I hate my new teacher. – Can’t like everyone. | -我讨厌新老师 -喜欢所有人是做不到的 |
[17:27] | You’ll stop with the ball? | 能不玩球了吗 |
[17:29] | I don’t know. It’s fun. | 看看吧 挺好玩的 |
[17:30] | – Well, do something else. – Like what? | -那就做点别的 -比如 |
[17:32] | Like… | 比如… |
[17:35] | I bet you can’t build | 我敢打赌你不可能 |
[17:35] | something cool with those paperclips. | 用那些别针造出什么炫酷的东西 |
[17:37] | – Yes, I can. – Whatever. Prove it. | -不 我能 -空口无凭 动手证明 |
[17:41] | We work with algorithms, and this isn’t one we trust. | 我们是搞算法的 但是这个让我们无法信任 |
[17:45] | The data points are subjective and open to interpretation. | 数据点非常主观 而且有待解译 |
[17:48] | What are the proportional weights | 同行批阅 父母批阅 |
[17:49] | between peer and parental reviews and | 以及国家统一测试 |
[17:53] | state-mandated testing? | 三者权重比例是多少 |
[17:54] | It is five percent peer review, five percent parental, | 同行和父母批阅各占百分之五 |
[17:59] | 90% testing. | 测试占九成 |
[18:01] | And would you consider | 你们认为 |
[18:02] | state-mandated testing to be | 国家统一测试 |
[18:04] | a subjective data point? | 是主观数据点吗 |
[18:08] | – Uh, no. – No. Gentlemen, | -不 -不 先生们 |
[18:11] | I think your point is well taken, but rejected. | 虽然充分考虑了你们的观点 但是驳回 |
[18:17] | Okay. Well, this is a bit of a mess. | 好吧 这确实有点乱 |
[18:19] | You were less than an hour. | 你才用了不到一小时 |
[18:21] | Well, failure is fast. | 失败来得很快 |
[18:26] | What you making? | 你做什么呢 |
[18:26] | It’s a Minecraft baby zombie. | 这是《我的世界》小僵尸 |
[18:28] | His name is Chicken. | 他叫胆小鬼 |
[18:30] | Cool. | 棒 |
[18:32] | – Can I have my iPad? – No. | -我能玩平板电脑吗 -不行 |
[18:35] | Lucca was here. | 卢卡来过了 |
[18:36] | She doesn’t like noise. | 她不喜欢噪音 |
[18:38] | Why were you failing? | 你为什么失败了 |
[18:40] | I don’t know. | 不知道 |
[18:42] | ‘Cause I’m not as good as I think I am. | 因为我没自己想象得那么优秀吧 |
[18:48] | Hey, bubs? | 小伙子 |
[18:50] | Last year, you did well on the state-mandated test, didn’t you? | 去年 国家统一测试你考得挺好的吧 |
[18:54] | That was Mrs. Potter. | 当时是波特老师 |
[18:56] | She didn’t like me. | 她不喜欢我 |
[18:58] | No, but y-you did well, right? | 是的 但是你考得不错 对吗 |
[19:01] | On the test? Yes. | 考试吗 是的 |
[19:03] | Remember? We had ice cream. | 记得吗 我们还吃了冰激凌 |
[19:04] | Yeah, yeah. | 记得 |
[19:06] | But this year with Mr. Coulson, what happened? | 但是今年跟科尔森老师 考了多少 |
[19:09] | I got a 73. | 我得了73分 |
[19:11] | Yeah, and last year how much? | 去年多少分 |
[19:13] | 92. | 92分 |
[19:15] | You did worse with a teacher you really liked. | 你跟着喜欢的老师学 成绩反倒糟糕 |
[19:20] | That doesn’t make sense. | 这说不通 |
[19:28] | Here’s the bubble answer sheet | 这是马尔科姆去年 |
[19:30] | from Malcolm’s test last year. | 考试的答题卡 |
[19:31] | Well, here’s-here’s this year’s. | 这…这是去年的 |
[19:35] | So, what’s different? | 有什么区别吗 |
[19:37] | What am I looking for? | 我要找什么 |
[19:42] | Erasures. | 涂改的痕迹 |
[19:43] | There. There. | 这有 这有 |
[19:46] | And there. | 又一处 |
[19:48] | Maybe a dozen of ’em, maybe more. | 可能十几个 可能更多 |
[20:00] | I didn’t erase these. | 我没做任何涂改 |
[20:01] | But don’t you find it odd that | 但是这次考试中所有的错误答案 |
[20:03] | all of the wrong answers on this test were erased, | 都被擦掉了 填上了正确的答案 |
[20:06] | and the correct ones were filled in? | 你不觉得奇怪吗 |
[20:07] | No. Students do that all the time. | 不觉得 学生们经常这样 |
[20:09] | They make a mistake, and then decide on the right answer. | 他们先是做错了 然后又决定改正确答案 |
[20:12] | But every single student in your class had | 但是你班里的每个学生 |
[20:14] | at least five or six erasures on their tests. | 在考试中都至少涂改了五六次 |
[20:16] | Again, this is good news. The students are thinking. | 我再重申 这是好事 说明学生们在思考 |
[20:19] | And yet, in Mr. Coulson’s class, there isn’t a single erasure. | 然而科尔森老师的班级里 一个涂改都没有 |
[20:22] | I’m offended by what you’re implying. | 你的言外之意让我感到很气愤 |
[20:23] | And what are we implying? | 我们的言外之意是什么呢 |
[20:24] | That I did this. Right? | 这是我改的 对吗 |
[20:26] | That you and the other teachers | 你和其它老师 |
[20:27] | were so worried about being dismissed, | 非常担心被解雇 |
[20:29] | that you went through the answer sheets, | 所以你们检查了答题卡 |
[20:31] | and you changed just enough of the answers to get a passing score. | 你们为了达到合格分数篡改了一定数量的答案 |
[20:34] | Except for one teacher, Mr. Coulson, who was dismissed. | 除了被解雇的科尔森老师以外 |
[20:38] | Mr. Arbiter, | 仲裁员先生 |
[20:39] | I’m sorry, but this is wild conjecture. | 抱歉 但这简直就是疯狂的猜测 |
[20:42] | Yes, it’s conjecture… but I wouldn’t call it wild. | 是的 是猜测 但是我不认为疯狂 |
[20:48] | Mr. Arbiter, we ask that you rule against the school. | 仲裁员先生 我们要求您否决学校 |
[20:51] | And I’m tempted to, but here’s my problem. | 我确实有这个打算 但我有个问题 |
[20:53] | Ms. Potter is saying | 波特老师说 |
[20:55] | that the students made all the erasures, correct? | 这些都是学生自己涂改的 对吗 |
[20:58] | Yes, definitely. | 是的 一定是 |
[20:59] | So, without proof, I’m afraid my hands are tied. | 所以没有证据的话 我也做不了什么 |
[21:05] | Go. | 去吧 |
[21:07] | Get me proof. | 给我找出证据 |
[21:10] | So, what now? | 现在怎么做 |
[21:11] | I don’t know. | 不知道 |
[21:11] | Maybe we go to the students and ask if they erased? | 要不我们去找学生问问他们有没有涂改 |
[21:15] | Could Malcolm testify? | 马尔科姆能作证吗 |
[21:17] | I don’t know. Let me ask. | 不知道 我问问 |
[21:23] | Oh, Mr. McVeigh. Hi. | 麦克维先生 你好 |
[21:26] | – Hello. – I thought you were in L.A. | -你好 -我以为你在洛城 |
[21:28] | I was. I wanted to surprise Diane. | 是的 但我想给戴安一个惊喜 |
[21:31] | Oh, that’s great. | 很浪漫 |
[21:32] | She’ll be thrilled. | 她会很开心的 |
[21:33] | I can, um, call her. | 我给她打个电话 |
[21:35] | She’s not answering her cell phone. | 她不接手机 |
[21:39] | I think she’s at a deposition. | 她可能在做取证 |
[21:40] | She might be a while. | 可能要一会儿 |
[21:41] | Do you want me to call you? | 等她有空了我给你电话好吗 |
[21:43] | Uh, sure. Okay. | 行 好吧 |
[21:45] | She’ll be thrilled to see you. | 她看到你会很开心的 |
[22:05] | Kurt? | 库尔特 |
[22:09] | Can I ask you something? | 能问你件事吗 |
[22:09] | – You’re into forensics. – Ballistics. | -你很精通法医学 -弹道学 |
[22:11] | Right. This might sound ridiculous, | 对 可能这样问很奇怪 |
[22:13] | but is there any forensics for erasers– | 但有没有什么法医学可以检验涂改痕迹 |
[22:16] | like, pencil erasers? | 比如铅笔橡皮擦的涂改痕迹 |
[22:19] | Thank you for testifying for us, sir. | 很感谢您出庭作证 先生 |
[22:22] | Now what can you tell us about erasers? | 你能跟我们讲讲橡皮擦吗 |
[22:27] | Erasers? Like on a… pencil? | 橡皮擦 擦铅笔字的吗 |
[22:31] | Yes. | 是的 |
[22:34] | Are you sure you have the right guy? | 你们确定找对人了吗 |
[22:35] | I’m from YourLawHelper.Com. | 我是来自”法律援助网”的人 |
[22:44] | Sorry. We… | 抱歉 我们 |
[22:47] | Uh, sir, can you, uh… | 先生 你能 |
[22:50] | You’ve examined the third- grade students’ answer sheets. | 你检查了三年级学生的答卷 |
[22:52] | What can you tell us about the erasure you see? | 你对涂改痕迹有什么看法 |
[22:54] | Well, they didn’t come from the students. | 这些痕迹不是出自学生之手 |
[22:56] | And why are you so sure? | 为什么你这么肯定 |
[22:58] | They all came from one eraser, and it’s vinyl. | 他们都来自于同一橡皮擦 成分为乙烯基 |
[23:00] | The students didn’t have vinyl erasers. | 学生没有乙烯基橡皮擦 |
[23:03] | Mr. Arbiter, the algorithm | 仲裁员先生 这个算法 |
[23:04] | is worthless because it depended | 毫无意义 因为它依据 |
[23:07] | on the accuracy of state-mandated testing, | 国家统一测试的准确性 |
[23:09] | but as forensic evidence proves, | 但正如专家所言 |
[23:12] | almost all of the teachers tampered with their tests, | 几乎所有的教师都篡改了测试结果 |
[23:15] | except for one teacher, one honest teacher, | 除了一位教师 一位诚实的教师 |
[23:17] | who was fired– | 而他因此被解雇了 |
[23:19] | Mr. Coulson. | 科尔森先生 |
[23:21] | Ms. Crozier? | 克罗泽女士 |
[23:25] | You have a response? | 你有什么要说的吗 |
[23:30] | Is my daughter’s test in there? | 我女儿的试卷在里面吗 |
[23:39] | You got your job back. | 你保住了工作 |
[23:41] | Same pay, same position. | 薪水不变 职位也不变 |
[23:43] | – That’s great. Um… – Oh, God. | -太好了 -天啊 |
[23:45] | Malcolm is gonna be so thrilled. | 马尔科姆会很开心的 |
[23:47] | Actually, I was offered a new job. | 事实上 我有个新工作 |
[23:51] | – You were? – Dwight Academy? The private school. | -是吗 -德怀特学院 私立的 |
[23:54] | They heard I’d been let go, and they offered me a position. | 他们听说我被解雇了 就给了我一个职位 |
[23:58] | Just today. | 就在今天 |
[23:59] | Uh, it’s more money, so I have to consider my options. | 工资更高 所以我得考虑一下 |
[24:03] | I wanted to thank you again for what you’ve done. | 再次感谢你对我的帮助 |
[24:05] | So we, uh… | 所以我们 |
[24:07] | lost another good one. | 还是失去了一名好老师 |
[24:09] | I still believe in public schools. | 我还是相信公立学校的 |
[24:36] | 1.莉兹的案子 2.卢卡的案子 | |
[24:44] | A B C A.B.C. | |
[24:48] | Avoid, Barricade, Confront. | 躲避 掩体 对峙 |
[24:52] | If there is an active shooter situation, | 如果发生枪击案的话 |
[24:54] | your first line of defense is “A,” Avoid the gunman. | 你的首要防卫措施为”躲避” 避开枪手 |
[25:00] | Where do you guys want this? | 你们想把这个放哪儿 |
[25:02] | – What is it? – Alcohol. | -那是什么 -酒 |
[25:04] | Office at the end of the hall on the right. | 放到走道尽头右边的办公室里 |
[25:06] | – Thanks. – You hear a gunshot. | -谢谢 -当你听见枪声时 |
[25:09] | You look out into the hall. You see a man with a gun. | 你往走廊看 发现了一个拿着枪的人 |
[25:11] | Could be the shooter. Could be building security. | 可能是枪手 也可能是保安 |
[25:14] | – You may think you know what’s going on… – Lucca. | -你可能觉得你已经了解了情况 -卢卡 |
[25:16] | – …but you don’t. – There are two men here for you. | -但其实不然 -有两位男士找你 |
[25:17] | – Not yet. That’s why you avoid. – Who? | -事情还不明朗 所以你需要躲避 -谁 |
[25:19] | FBI agents. | 联调局探员 |
[25:21] | Liz, we couldn’t hear that. Where are you? | 莉兹 我们听不清 你在哪儿 |
[25:24] | I’m in the car. | 我在车里 |
[25:26] | Uh, what do they want? | 他们来干什么 |
[25:27] | They wouldn’t say. | 他们不说 |
[25:28] | Why don’t you hold your questions till the end. | 要不你把你的问题留到最后 |
[25:30] | – Okay. – All right? | -好吧 -好吗 |
[25:32] | “B,” Barricade. | “掩体” |
[25:35] | You hear gunfire. | 当你听见了枪声 |
[25:37] | Uh, Marissa? | 梅丽莎 |
[25:38] | You can stay here. | 你可以留下 |
[25:40] | Gentlemen. | 先生们 |
[25:41] | May I help you? | 有什么事吗 |
[25:42] | I’m Agent Boggs. This is Horvath. | 我是博格斯探员 这位是霍瓦特 |
[25:44] | We have a few questions to ask you. | 我们有几个问题要问你 |
[25:46] | Regarding? | 什么问题 |
[25:47] | This is regarding your brother, Dominic Quinn. | 关于你弟弟 多米尼克·奎因的 |
[25:58] | Uh, maybe we can meet alone, Ms. Quinn. | 要不还是和你单聊吧 奎因女士 |
[26:01] | Actually, this is my lawyer. | 这位是我的律师 |
[26:03] | And I’d like her to stay. | 我希望她旁听 |
[26:06] | Marissa Gold. | 梅丽莎·戈德 |
[26:08] | When’s the last time you saw your brother, Ms. Quinn? | 你最后一次见你弟弟是什么时候 奎因女士 |
[26:09] | Four years ago. What is this about? | 四年前 什么事 |
[26:12] | Just some preliminary questions. | 只是常规问话 |
[26:14] | You haven’t seen him since he was released from Vackerville? | 他从威卡维尔放出来后你就没见过他了吗 |
[26:16] | Vacaville. And no, not since then. | 是瓦卡维尔 在那之后都没见过了 |
[26:18] | And who else does he know in Chicago? | 他在芝加哥还有其他认识的人吗 |
[26:21] | Why don’t you tell me what this is about. | 要不还是直接告诉我是怎么回事吧 |
[26:22] | We’re not at liberty to say. | 我们不便透露 |
[26:24] | Has he retained any friendships from prison? | 他和狱友还有联系吗 |
[26:26] | – I have no idea. – Has he written to you? | -我不清楚 -他给你写过信吗 |
[26:32] | I think I’ll call a halt to this, gentlemen, | 作为卢卡的律师 我觉得这里需要暂停一下 |
[26:34] | as Lucca’s lawyer. | 先生们 |
[26:35] | It’s an easy question, Ms. Quinn. | 这个问题很简单 奎因女士 |
[26:37] | Tell me what it’s about, | 告诉我这是为了什么事 |
[26:38] | and I’ll answer your question. | 我就会回答你们的问题 |
[26:42] | If he writes you again, Ms. Quinn, | 如果他再次写信给你 奎因女士 |
[26:44] | please keep us informed. | 请告诉我们 |
[26:45] | He hasn’t written me a first time, | 他还没有给我写过信 |
[26:47] | and I can’t help you if you won’t tell me anything. | 如果什么情况都不告诉我 我就帮不了你们 |
[26:49] | If you change your mind, here’s our card. | 如果你改变了心意 这是我们的名片 |
[26:51] | It’s not about changing my mind. | 这不是我改变心意的问题 |
[26:53] | What, he’s appealing? | 等等 他上诉了吗 |
[26:58] | Jay? | 杰 |
[27:01] | What’s going on? | 什么事 |
[27:02] | I need help finding my fuck-up brother, | 我需要你帮忙找到我那不让人省心的弟弟 |
[27:05] | and I don’t want other people to find out. Can you help me? | 而且别让其他人知道 能帮个忙吗 |
[27:07] | – What do you have? – Name. Social Security. | -你有什么线索 -姓名 社保号 |
[27:10] | Some dummy e-mail addresses for his shady schemes. | 还有一些他干坏事的电邮地址 |
[27:13] | Okay. I’ll see what I can do. | 好 我试试看 |
[27:15] | How long do you think it will take you? | 你觉得要多久 |
[27:17] | I wouldn’t go anywhere. | 放心吧 |
[27:20] | Jay, do you have a minute? | 杰 你有时间吗 |
[27:41] | Look what the cat dragged in. | 瞧瞧这是谁大驾光临 |
[27:43] | What are you doing in Chicago? | 你在芝加哥做什么 |
[27:44] | Working. See? | 工作 明白吗 |
[27:48] | How’d you find me? | 怎么找到我的 |
[27:50] | Social Security number. | 社保号 |
[27:52] | That’s right. | 是哦 |
[27:54] | The benefits of a big firm. | 大律所的福利 |
[27:57] | Poor little Dominic. | 可怜的小多米尼克 |
[27:59] | Never given the advantages of his big sister. | 从没得过自己亲姐的好处 |
[28:01] | I didn’t say that, did I? | 我可没这么说吧 |
[28:06] | Stop digging up old battles, sis. | 别再提之前的事了 姐 |
[28:10] | The Feds came by my office today. | 联调局今天来我办公室了 |
[28:14] | That’s right. | 没错 |
[28:16] | Tell me about those old battles. | 跟我说说那些以前的事 |
[28:18] | It has nothing to do with you. | 不关你的事 |
[28:20] | Then why am I talking to the Feds, Dominic? | 那联调局干嘛找我 多米尼克 |
[28:24] | I’ll get Mom on the phone right now. | 我现在就给妈妈打电话 |
[28:31] | I’m being sued. | 我被起诉了 |
[28:32] | For? | 因为什么 |
[28:34] | An app I created. | 我做的一款应用 |
[28:35] | BigHouseLegal.Com. | 狱友法援 |
[28:37] | They claim I’m practicing law without a license. | 他们说我无证执业 |
[28:39] | It’s bullshit. | 一派胡言 |
[28:40] | So it’s another one of your scams? | 所以这是你的另一个骗局吗 |
[28:41] | It’s not a scam. We’re in depositions right now. | 不是骗局 我们现在处于取证阶段 |
[28:44] | They probably want old dirt on me. | 他们很可能想挖我以前的旧账 |
[28:45] | What’d you tell them? | 你告诉他们什么了 |
[28:47] | Who’s representing you? | 谁是你的律师 |
[28:48] | No one. | 没谁 |
[28:51] | I’m representing myself. | 我自己代理自己 |
[28:53] | Oh, dear God. | 老天爷 |
[28:54] | Yes, always the brother who fucks up. | 没错 搞砸的总是弟弟 |
[28:56] | You know, you never feel good about yourself | 你总是通过责骂我来 |
[28:57] | unless you can scold me. | 获得自我满足感 |
[29:00] | Fuck you. | 去你的 |
[29:01] | I’m going. | 我走了 |
[29:06] | I didn’t tell them anything. | 我什么都没跟他们说 |
[29:10] | They wanted to know if you still have friends in prison. | 他们想知道你是否有朋友在监狱 |
[29:12] | They might be trying to expand their scope. | 他们可能会扩大范围 |
[29:16] | Good luck. | 祝你好运 |
[29:22] | Lucca Quinn? | 卢卡·奎恩 |
[29:24] | – Oh, no. – Yep. | -不是吧 -没错 |
[29:26] | I’m trying to be kinder with it these days. | 最近我尝试尽量友好一点 |
[29:29] | You’ve just been served. | 你被传唤了 |
[29:38] | What’s wrong? | 怎么了 |
[29:40] | Nothing. | 没什么 |
[29:42] | Family. | 家人的事 |
[29:44] | You know I’m an expert on that. | 我可是这方面的专家 |
[29:48] | Good point. | 有道理 |
[29:49] | I have a brother | 我有个弟弟 |
[29:50] | who has held a grudge against me all his life. | 这辈子都对我恨之入骨 |
[29:54] | I was the good student, | 我是好学生 |
[29:55] | he was… hyper and hard to handle. | 他精力旺盛 很难搞 |
[30:00] | He thought our parents liked me better. | 他认为我们的父母更爱我 |
[30:03] | Did they? | 是这样吗 |
[30:05] | Yes. | 是的 |
[30:07] | So I was the one who got to go to college and law school, | 我能去上大学读法学院 |
[30:11] | and he went into the military | 而他去参军 |
[30:12] | and then got arrested for selling marijuana. | 然后因卖大麻被捕 |
[30:15] | And now, | 而现在 |
[30:17] | I’ve been subpoenaed to testify against him | 因为他的一个叫”狱友法援”的白痴应用 |
[30:19] | for some idiotic app of his called BigHouseLegal. | 我被传唤去说对他不利的证词 |
[30:24] | Wait, BigHouseLegal.Com? | 等等 “狱友法援”吗 |
[30:26] | – I think so. Why? – I have a friend | -应该是 怎么了 -我有个 |
[30:28] | at ACLU who was telling me about this. | 在公民自由协会的朋友跟我说过这个 |
[30:30] | He says it’s great. | 他说这应用太棒了 |
[30:31] | Oh, no, that must be something else. | 不 他肯定是指其他的 |
[30:33] | This is a scam. | 这是个骗局 |
[30:35] | – Is that it? – Yeah. | -是这个吗 -是 |
[30:37] | My friend says it really gives inmates a voice. | 我朋友说它给犯人一个发声的地方 |
[30:41] | What-what’s he being sued for? | 他被控什么 |
[30:43] | Um, practicing law without a license. | 无证执业 |
[30:46] | And they want to shut it down? Too bad. | 他们想把它关闭吗 太糟了 |
[30:49] | Maia. | 玛娅 |
[30:50] | You said you wanted a mentor? | 你说过你想要个导师吗 |
[30:51] | Uh, yes, I do. | 对 我需要 |
[30:53] | Good. Let’s go. | 很好 我们走 |
[31:10] | Hi. It’s Lucca. | 你好 我是卢卡 |
[31:13] | What are you doing? | 你在做什么 |
[31:17] | What happened to all the furniture? | 家具都去哪了 |
[31:19] | It’s temporary. | 这是临时的 |
[31:20] | We’re having a party to show off the new offices. | 我们在开派对来展示新办公室 |
[31:22] | Who are you here to see? | 你到这来见谁 |
[31:25] | Lucca Quinn. | 卢卡·奎恩 |
[31:26] | Downstairs. Second door to the right. | 楼下 右边第二间 |
[31:27] | Okay, great. Thanks. | 好 太好了 谢谢 |
[31:29] | Wow, twice in one day. This is like my first communion. | 一天两次 就像我第一次领圣餐 |
[31:32] | The Department of Correction is suing you? | 监狱改造部要起诉你吗 |
[31:33] | Yeah. Why? | 是 问这个干嘛 |
[31:35] | They want to bankrupt you. | 他们想让你破产 |
[31:36] | I know. What do you need, sis? | 我知道 你想知道什么 姐 |
[31:38] | – I looked at your site. – Okay. | -我看过你的网站 -好吧 |
[31:39] | So… It’s good. It serves a purpose. | 挺不错 它有一定的用处 |
[31:42] | I wish I’d thought of it. | 我希望我能想出这个 |
[31:44] | Look, don’t patronize me. | 别哄我 |
[31:46] | I’m not. Jesus. | 我没有 老天 |
[31:47] | Can you not just take what I say at face value? | 你能别把我说的话看得那么表面吗 |
[31:49] | Are you surprised? | 你感到惊讶吗 |
[31:50] | The last time we talked, | 我们上次谈话时 |
[31:51] | you said to never call you. | 你说再也别打电话给你 |
[31:53] | I wonder why. Because you stole money. | 我在想为什么 因为你偷钱了 |
[31:55] | Because I needed bail money. | 因为我需要保释金 |
[31:56] | What you want to do, keep me in there? | 你想怎么样 让我呆在监狱吗 |
[31:56] | Whatever. Okay. Fine. It’s past. | 无论如何 行 都是过去的事了 |
[32:00] | You can’t represent yourself in a deposition. | 取证会上你不能自己代表自己 |
[32:01] | You need a lawyer. | 你需要一个律师 |
[32:03] | Lucca, thanks. But you’re being deposed, too, | 卢卡 谢谢 但你也被传唤了 |
[32:05] | – so I can’t expect you… – No, not me. | -所以我不能指望你 -不 不是我 |
[32:07] | Lucca, hi. I’m so sorry. | 卢卡 你好 我很抱歉 |
[32:10] | This place is so confusing. | 这地方太让人混乱了 |
[32:11] | You have to go upstairs to go downstairs? | 你得先上楼再下楼 |
[32:13] | I know. It’s about security. | 我知道 出于安保考虑 |
[32:14] | Um, Elsbeth, I want to introduce you to my brother, | 埃尔斯贝特 我想跟你介绍我的弟弟 |
[32:17] | Dominic. | 多米尼克 |
[32:19] | Your brother? | 你弟弟 |
[32:20] | Oh, my God. Hi! | 天啊 你好 |
[32:23] | Uh, Dominic, this is Elsbeth Tascioni, | 多米尼克 这位是埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[32:25] | one of the best lawyers I’ve ever met. | 我认识的最棒的律师之一 |
[32:27] | Na– aw. No, I am not. | 没有 哪里是 |
[32:29] | I’m just… | 我只是 |
[32:34] | So, did you just move in here? | 你刚搬进来吗 |
[32:37] | Yeah. | 是 |
[32:39] | Um, the Department of Corrections | 监狱改造部因多米尼克开发的 |
[32:41] | has brought a civil suit against Dominic | 机器人律师应用 |
[32:42] | for a robo-lawyering app that he invented, | 对他提起民事诉讼 |
[32:45] | and we’re both being deposed. | 我俩都被传唤了 |
[32:46] | Robo-lawyering. | 机器人律师 |
[32:47] | Really? What does that do? | 真的吗 它是做什么的 |
[32:50] | It helps prison inmates sue for mistreatment. | 它帮助犯人申诉虐待 |
[32:56] | I once spent a long weekend in prison, | 我曾在监狱呆过一个漫长的周末 |
[32:59] | and it was not pleasant, believe you me. | 那滋味不好受 相信我说的话 |
[33:02] | No, wait, that was Niagara Falls. | 不 等等 那是尼亚加拉大瀑布 |
[33:05] | Yeah, that’s right. | 对 没错 |
[33:06] | My honeymoon. | 我去那度的蜜月 |
[33:08] | People say it’s romantic, but… | 大家说那很浪漫 但 |
[33:11] | Anyway, I’m ready to go if you want me. | 总之 如果你需要我准备好了 |
[33:18] | So, take me through this. | 跟我说说这个 |
[33:21] | How does your website work? | 你的网站怎么运作的 |
[33:27] | Well, if you’re in prison and you have a complaint– | 如果你在坐牢 而你需要投诉 |
[33:30] | no medical attention, | 没有医疗看护 |
[33:31] | denial of television privileges, | 不能看电视 |
[33:33] | or even harassment by guards– you log on, | 或者甚至是被看守骚扰 你登录后 |
[33:36] | and the website takes you through 50 to 80 questions | 这个网站会让你回答50到80个问题 |
[33:39] | to help narrow down your complaint. | 来帮助你缩小投诉范围 |
[33:42] | Is that it? | 就这样吗 |
[33:43] | No. | 不 |
[33:44] | The site then offers advice | 然后这个网站会给出一些建议 |
[33:45] | as to which court to file your complaint | 比如哪个法院会给你立案 |
[33:47] | and will shoot out the paperwork for you. | 哪个法院会给你发文书 |
[33:50] | Let me ask you, Mr. Quinn, have you attended law school? | 我问你 奎恩先生 你上过法学院吗 |
[33:54] | No. | 没有 |
[33:55] | And are you licensed to practice law | 你在美国任何领土或州 |
[33:57] | in any state or territory in the U.S.? | 持有律师从业执照吗 |
[34:00] | – No. – And yet, here you are giving legal advice online. | -没有 -而你却在网上给法律建议 |
[34:03] | Is that a question, Mr. Schmidt? | 这是个问句吗 施密特先生 |
[34:05] | ‘Cause it sounded like a comment. | 因为听起来像是一句评论 |
[34:09] | Just put a question mark on the end, ma’am. | 在末尾加个问号 女士 |
[34:12] | I’m just helping to file paperwork. | 我只是帮忙填表 |
[34:14] | They don’t… | 他们没有 |
[34:15] | they don’t make it easy for cons. | 他们的投诉渠道对犯人不友好 |
[34:17] | I wonder why. | 原因大家都清楚 |
[34:18] | This guides inmates through the process, that’s all. | 网站会指导犯人走整个流程 就这些 |
[34:22] | Never said I was a lawyer. | 从没说过我是个律师 |
[34:23] | Mr. Quinn, I could say | 奎恩先生 我可以说 |
[34:25] | I’m not a mugger, | 我不是抢劫犯 |
[34:26] | but if I take your wallet | 但如果我用刀指着你 |
[34:27] | at knifepoint, guess what? | 拿走了你的钱包 猜怎么着 |
[34:28] | That’s a weird analogy. | 这个比喻很奇怪 |
[34:30] | Does anyone else find that weird? | 还有谁觉得奇怪吗 |
[34:31] | I’m finished for the moment. | 我暂时问完了 |
[34:34] | Mr. Quinn, do you know why | 奎恩先生 你知道 |
[34:35] | the Department of Correction is trying to stop your website? | 监狱改造处为什么要关掉你的网站吗 |
[34:38] | My guess is they usually receive under 1,000 complaints | 我猜是他们每年收到犯人的投诉 |
[34:41] | a year from convicts. | 不到一千起 |
[34:42] | With my site, they’ve received over 13,000. | 用了网站后收到超过13000份 |
[34:45] | Yes, it’s called abuse of process, sir. | 是这叫滥用诉讼权利 |
[34:47] | That’s why we’re suing. | 所以我们要起诉 |
[34:49] | It’s a common law intentional tort. | 属于普通法中的故意侵权行为 |
[34:51] | You know, Mr. Schmidt, I like you. | 施密特先生我挺喜欢你这个人 |
[34:53] | I especially like the color of that tie, | 尤其喜欢你领带的颜色 |
[34:55] | but I don’t really need to depose you. | 但我不需要你作证 |
[34:57] | ‘Cause I’m deposing Dominic. | 因为我在取证多米尼克 |
[35:01] | Have you ever used WebMD? | 你用过”医网”吗 |
[35:04] | Have… Yes. | 用过 |
[35:05] | And did you ever think it was your doctor? | 你会把网站当成医生吗 |
[35:09] | No. No. | 没有 |
[35:09] | Yeah, the difference is | 区别在于 |
[35:10] | there are actual doctors behind that site. | 网站平台后有真正的医生 |
[35:16] | just got a little… | 我这儿 |
[35:17] | something here. | 有个小东西 |
[35:22] | You really think I can sue? | 你真觉得我可以起诉 |
[35:24] | – Are you kidding me? – What is this? | -你开玩笑吧 -这是什么 |
[35:25] | I come to this grocery store all the time. | 我总去这家杂货店 |
[35:27] | They should have cleaned up that spill. | 他们应该已经清理干净了 |
[35:28] | But how could I go about it? | 但我怎么做呢 |
[35:30] | I can help you fill out the paperwork. | 我可以帮你填表 |
[35:32] | Where to file, all that. | 告诉你去哪儿上交表格 |
[35:33] | What’d you say your name was, hon? | 你说你叫什么来着亲 |
[35:35] | – Mary Ann Daley. – Mr. Schmidt, | -玛丽·安·戴利 -施密特先生 |
[35:37] | do you employ a Mary Ann Daley at your law office? | 玛丽·安·戴利在你办公室工作吗 |
[35:40] | come on. | 拜托 |
[35:42] | She’s your secretary, isn’t she? | 她是你秘书对吧 |
[35:44] | And a real sweetheart. | 真贴心 |
[35:45] | Very nice. | 很可爱 |
[35:47] | Do you happen to know if she’s a licensed attorney? | 你知道她是执业律师吗 |
[35:52] | I’m gonna take that as a “No.” | 我的理解是”她不是” |
[35:54] | Dominic, are you making any money from this site? | 多米尼克你经营网站从中获利吗 |
[35:57] | You don’t tend to make money from inmates. | 本意并不是挣狱友的钱 |
[35:59] | That’s why they have so much trouble accessing lawyers. | 因为没钱他们才难以接触到律师 |
[36:03] | So why do you do it? | 那你为什么要做网站 |
[36:10] | – I was in prison in California. – Yes. | -我在加州坐过牢 -没错 |
[36:13] | We’ll get to that later | 待我明天取证你姐姐 |
[36:14] | when I depose your sister tomorrow. | 我们再细聊 |
[36:26] | – Here. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[36:28] | – You were right about her. – Right? | -你没看错她 -是吧 |
[36:30] | That’s some weird… | 有些诡异 |
[36:32] | savant stuff. | 又睿智 |
[36:35] | Nice dress. | 裙子很漂亮 |
[36:37] | Thanks. | 谢谢 |
[36:39] | I did think there’d be more people here, though. | 我以为会来很多人 |
[36:43] | Are you pregnant? | 你怀孕了吗 |
[36:46] | What? | 什么 |
[36:48] | You’re not drinking. | 你没喝酒 |
[36:51] | You’re carrying yourself different. | 走路的样子不对劲 |
[36:52] | No, I’m… no, I’m not. | 没有 |
[36:54] | Yes, you are. | 肯定有 |
[36:58] | Do Mom and Dad know? | 爸妈知道了吗 |
[37:03] | Who’s the dad? | 孩子爸是谁 |
[37:08] | Someone out of the picture. | 局外人 |
[37:10] | – Do you want him in the picture? – No. | -你想拉他入局吗 -不 |
[37:13] | So it wasn’t planned? | 那么是计划外的了 |
[37:18] | – Can we just, uh, be a little quieter? – Okay. | -能小点声吗 -好 |
[37:22] | No. | 不是 |
[37:24] | We broke up, | 我们分手了 |
[37:25] | and then we got back together for one night. | 后来又共度了一个夜晚 |
[37:29] | Does he know? | 他知道吗 |
[37:30] | No. | 不知道 |
[37:31] | You gonna tell him? | 你要告诉他吗 |
[37:33] | No. | 不 |
[37:34] | Well, that’s kind of shitty, Lucca. | 这做法有点低劣啊 卢卡 |
[37:35] | No, it isn’t. | 并没有 |
[37:37] | Telling him would be shitty. | 告诉他才低劣呢 |
[37:41] | It’s so weird, us talking about this. | 太奇怪了跟你聊这个 |
[37:42] | I haven’t told anyone. | 我还没公开呢 |
[37:45] | You can’t get rid of family. | 你是甩不掉家人的 |
[37:49] | You can try but… they always come back. | 可以尝试 但他们总会找上门 |
[37:55] | You know, it was tough love. | 你知道我给你的是严爱 |
[37:57] | That’s all. | 仅此而已 |
[37:59] | Not lending you money. | 当时不借钱给你 |
[38:03] | I know. | 我知道 |
[38:06] | I was an asshole. | 我当时很混蛋 |
[38:07] | Yeah, but I was, too. | 是 但我也不好 |
[38:11] | I have a good effect on you. | 我对你有很大影响 |
[38:14] | I soften you. | 让你心软 |
[38:18] | That’s my fault. | 那是我的错 |
[38:19] | You can be very hard. | 你心狠起来可不得了 |
[38:23] | I’ve missed you, sis. | 我好想你 姐 |
[38:25] | I know. | 我知道 |
[38:28] | Me, too. | 我也是 |
[38:34] | Hormones are awful. | 荷尔蒙真讨厌 |
[38:37] | Yeah. | 是啊 |
[38:38] | Whiskey. Ice. | 威士忌加冰 |
[38:41] | What were you saying about me? | 你们刚才在说我什么 |
[38:44] | Excuse me? | 你说什么 |
[38:45] | Well, you were pointing over here. | 你们刚才指着这边说话 |
[38:49] | How we’re all, uh, lead characters in our own story, | 说所有人都是自己故事的主角 |
[38:53] | and everybody else is a background player. | 而其他人都是故事的配角 |
[38:57] | Cartesian a posteriori knowledge. | 笛卡尔后验论 |
[39:01] | Sorry, I was a philosophy major at NYU. | 抱歉 我当年在纽约大学主修哲学 |
[39:04] | With a minor in bartending. | 辅修酒保 |
[39:09] | You have the best laugh. | 你的笑容无与伦比 |
[39:11] | Oh, well, thank you. | 谢谢 |
[39:12] | Me, I have a terrible laugh. | 而我的很糟糕 |
[39:14] | My laugh scares small children. | 我笑起来能吓跑小孩子 |
[39:17] | Okay, let’s hear. | 来听听 |
[39:22] | Say something funny. | 说点搞笑的 |
[39:26] | What do you call 20 skydiving lawyers? | 20个跳伞的律师叫什么 |
[39:30] | What? | 什么 |
[39:31] | Skeet. | 全是靶子 |
[39:34] | Oh, God, that is terrible. | 我的天 太糟糕了 |
[39:40] | So what are you doing after this? | 聚会后你做什么 |
[39:43] | Why? | 怎么了 |
[39:45] | Well, I am tear-gassing an alt-right meeting. | 我要去非主流右翼集会放催泪弹 |
[39:49] | Come on. Come on. | 来吧 笑吧 |
[39:50] | That-that laugh, it just cheers me up. | 这笑声让我精神大振 |
[39:54] | Yeah, well… Sorry. | 抱歉 |
[39:58] | That is the perfect hand to hold a tear gas canister. | 这手拿催泪罐可完美了 |
[40:02] | Among other things. | 或者拿别的东西 |
[40:25] | 梅丽莎·戈德 你在哪 库尔特来了 | |
[40:36] | – Where you going? – Work. | -你去哪 -工作 |
[40:39] | Don’t go to work. | 别去工作 |
[40:41] | Nothing good comes of that. | 工作没有好事 |
[40:43] | I’ll make money. | 可以挣钱 |
[40:44] | You don’t need money. | 你不需要钱 |
[40:46] | In two years, money will become outdated. | 两年后钱就过时了 |
[40:48] | It’ll all be barter. | 易货贸易就够了 |
[40:50] | Two years is a long time. | 两年太长了 |
[40:54] | Call me. | 打给我 |
[40:56] | No. | 不 |
[41:02] | 梅丽莎·戈德 不该告诉你的 表现得惊讶点 | |
[41:12] | Your brother has an extensive criminal past, doesn’t he? | 你弟弟的犯罪履历范围很广 |
[41:17] | Depends on how you define “Extensive.” | 取决于你怎么定义”范围很广” |
[41:18] | Well, he forged your name on checks, correct? | 他在支票上伪造你的签名 对吗 |
[41:23] | – Yes. – And he took out credit cards in your name? | -是的 -他以你的名义申请信用卡 |
[41:27] | Yes. | 是的 |
[41:27] | And did he borrow money he has not paid back? | 他借的钱有没还的吗 |
[41:32] | No. | 没有 |
[41:33] | I gifted him that money. | 那笔钱是送他的礼物 |
[41:36] | As of when? | 什么时候 |
[41:38] | Recently. | 最近 |
[41:41] | Yesterday? | 昨天吗 |
[41:43] | Yes. | 是的 |
[41:45] | And were you given the chance to offer | 在他因卖大麻受审时 |
[41:47] | character testimony at his trial for selling marijuana? | 你有机会提供他的品格证词是吗 |
[41:51] | Yes. | 是的 |
[41:52] | But you did not… question mark. | 但你没有提供 加个问号 |
[41:57] | Okay. Let me say this. | 听我说 |
[42:00] | My brother has struggled in his life. | 我弟弟一直很坎坷 |
[42:03] | He loved history. | 他喜欢历史 |
[42:04] | He was accepted at NYU. | 纽约大学录取了他 |
[42:07] | But my parents didn’t have the money to send him, | 但我父母没钱给他上学 |
[42:09] | because they spent it on my education. | 因为他们把钱花在了我的教育上 |
[42:12] | So he had several years where he struggled. | 所以他有几年时间都在挣扎 |
[42:14] | And what you’re asking about are those years. | 你问的事都发生在那段时间 |
[42:17] | But he should be judged by what he’s doing now, | 但应该根据他现在的作为而做出评判 |
[42:20] | which is something compassionate and incredible. | 那是善意且了不起的 |
[42:24] | Okay. | 行 |
[42:26] | Nice speech. | 说得好 |
[42:28] | Let’s turn to his conviction in 2012. | 来说说2012年的判决 |
[42:31] | Objection. | 反对 |
[42:32] | None of this will be allowed in court. | 在法庭上这些都是不允许的 |
[42:34] | Maybe not civilly, but criminally. | 民事法庭可能不行 但刑事法庭可以 |
[42:36] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[42:38] | Barratry and champerty. | 诉讼教唆和包揽诉讼罪 |
[42:39] | Incitement to vexing litigation. | 煽动造成棘手的诉讼 |
[42:41] | Your history, Mr. Quinn, will come in very handy there | 奎恩先生 一旦总检察官起诉你 |
[42:43] | when the attorney general prosecutes you. | 你的过去会对你非常不利 |
[42:45] | Why are you so afraid? | 你在害怕什么 |
[42:47] | All I’m doing is bringing the law to the masses. | 我所做的不过是将法律带给大众 |
[42:52] | come on. | 得了吧 |
[42:55] | Grow up, all three of you. | 你们三个能不能成熟一点 |
[42:58] | I should let you win. | 我应该让你们赢的 |
[42:59] | Have you ever thought about what happens | 你们有没有想过 如果这个网站成功了 |
[43:00] | if this website succeeds? | 会发生什么 |
[43:03] | It replaces you. | 它会取代你 |
[43:05] | And you. And me. | 你 还有我 |
[43:07] | I’m fighting for our jobs. | 我在争取保住我们的饭碗 |
[43:09] | I’m fighting so we’re not replaced by robo-lawyers. | 我在争取我们别被机器人律师给取代了 |
[43:11] | And what are you doing? | 而你们呢 |
[43:13] | You’re saying we don’t matter. | 你们在说我们无关紧要 |
[43:15] | How much legal education do we have between us? | 我们之间相差了多少年的法律教育 |
[43:18] | A decade in school, another 50 in experience? | 10年的在校学习 还有50年的实战经验 |
[43:22] | And you’re arguing we can be replaced by a computer? | 你们的论点竟然是我们可以被一台电脑取代 |
[43:26] | Well, good luck with that. | 那就祝你们好运吧 |
[43:28] | But I’ll line up with the humans. | 但是我站人类这一队 |
[43:31] | Now let’s, again, | 接下来 |
[43:33] | turn to your brother’s conviction in 2012. | 我们继续说你弟弟2012年的罪行 |
[43:40] | Carter, what are you doing here? | 卡特 你在这儿干什么 |
[43:41] | Here? I’m in depositions. | 我来取证 |
[43:43] | Just heading out to get some air. | 这会儿想出去透透气 |
[43:45] | – What case? – You didn’t know? | -什么案子 -你不知道吗 |
[43:47] | Your firm is defending | 你们律所在为一个 |
[43:48] | a self-help bot for prisoners. | 帮助犯人的自助机器人辩护 |
[43:51] | Hey, Diane. | 戴安 |
[43:53] | Do you know about this bot case in depositions? | 你知道这件在取证的机器人案子吗 |
[43:56] | No. | 不知道 |
[43:56] | Your associate, Lucca Quinn’s brother is poised | 你们的律师卢卡·奎恩的弟弟在准备 |
[43:58] | to make lawyers as expendable as travel agents. | 像拓展旅游中介一样拓展律师 |
[44:01] | You’re destroying us. | 你们这是在毁灭我们 |
[44:03] | Sounds like a good idea. | 听起来是个好主意 |
[44:07] | You need to get your house in order, Adrian. | 你应该收拾门户了 阿德里安 |
[44:09] | This will be a disaster for defense lawyers. | 这对辩护律师来说简直是场灾难 |
[44:10] | And last time I looked, | 而我没搞错的话 |
[44:11] | – you are a defense lawyer. – Yeah, let me get into it. | -你就是辩护律师 -我会处理的 |
[44:14] | Yeah, you’d better. | 最好赶紧 |
[44:15] | Before it’s too late. | 可别来不及了 |
[44:20] | Thank you for agreeing to testify, sir. | 感谢你愿意作证 先生 |
[44:23] | Would you call yourself an expert on the law? | 你认为自己是法律专家吗 |
[44:32] | Mr. Radosh. | 拉多什先生 |
[44:32] | Your site, YourLawHelper.Com, | 你的网站叫”你的法律帮手” |
[44:36] | it provides clients with legal forms, | 它为你的客户提供法律表格 |
[44:39] | templates for wills and contracts | 模板内容涉及遗嘱 合同 |
[44:42] | – and even residential leases. – That’s correct. | -甚至是住房租约 -是的 |
[44:44] | Why don’t you get your pencil expert back? | 为什么不把你的铅笔专家叫回来 |
[44:46] | I think he might be more relevant. | 他可能和案子更相关 |
[44:48] | Eraser expert. | 橡皮擦专家 |
[44:52] | People from all over the country use your service, | 全国各地的人都享受你的服务 |
[44:54] | but what you do isn’t the practice of law, is it? | 但你所做的并不是律师执业行为 对吧 |
[44:57] | No. No. We don’t tell people what forms to fill out, | 不是 我们不会跟客户说填什么表 |
[44:59] | they decide what they need, | 他们决定他们需要什么 |
[45:01] | and we give them the forms they requested. | 我们把他们要的表格给他们 |
[45:02] | Because if you tell people what form to fill out, | 因为如果你告诉客户填哪张表 |
[45:04] | that’s the practice of law? | 那你就是在做律师执业行为 |
[45:06] | Yes. | 对的 |
[45:07] | Mr. Radosh, do you recognize this language? | 拉多什先生 你能认出下面这句话吗 |
[45:10] | “This legal document service | “此法律文书服务” |
[45:12] | is no substitute for the advice of an attorney.” | “不能取代律师建议” |
[45:16] | Yes. That’s the disclaimer we use on YourLawHelper.Com | 我能 这是”你的法律帮手”的免责声明 |
[45:18] | so people know we’re not a substitute for a lawyer. | 这样人们就知道我们不能取代律师 |
[45:21] | Actually, it’s the language | 其实 这是”狱友法援”网站 |
[45:22] | BigHouseLegal uses to tell its customers | 用来告知他们的客户 |
[45:25] | the site is no substitute for a lawyer. | 此网站无法取代律师的 |
[45:29] | Yeah. | 是的 |
[45:31] | And has your website been sued, Mr. Radosh? | 你的网站被起诉过吗 拉多什先生 |
[45:34] | Yes, many times for practicing law without a license, | 是的 很多次 罪名是无证执业 |
[45:38] | but we’ve prevailed in every suit. | 但每场官司都是我们赢 |
[45:41] | Thank you. | 谢谢 |
[45:42] | And do you know the difference | 那你知道 |
[45:43] | between an ivory eraser and a number two? | 象牙橡皮擦和二号橡皮擦的区别吗 |
[45:50] | That was a joke. | 开个玩笑 |
[45:54] | Apologies. | 打断一下 |
[45:55] | Lucca, can we have a minute? | 卢卡 能谈谈吗 |
[45:58] | I’ve just been brought up to speed with what’s going on here. | 我刚刚才被人告知你们的案子 |
[46:02] | Can I ask what the fee arrangements are? | 我能问问是怎么收费的吗 |
[46:05] | Mine? | 我吗 |
[46:06] | My retainer’s $50,000. | 我的聘金是五万 |
[46:08] | You told me she was doing it pro bono. | 你跟我说她是无偿服务 |
[46:10] | See, here’s what I’d like to propose: | 我的打算是这样的 |
[46:12] | Dominic, I checked out your site. | 多米尼克 我看了你的网站 |
[46:14] | It’s a great start. | 是个好开头 |
[46:16] | I want to purchase it. | 我想买下来 |
[46:18] | $50,000 for the website | 网站我给你五万 |
[46:20] | -and we’ll pay your legal expenses. – Hold on. | -我们还会付你的律师费 -等等 |
[46:22] | You’d buy my website? | 你要买我的网站 |
[46:23] | Bot, app, all of it… | 你的机器人 应用软件 所有东西 |
[46:26] | and the copyright for your software. | 还有你软件的版权 |
[46:29] | Which, | 还有 |
[46:30] | by the way, because there’d be lawyers operating it, | 顺便说说 因为是律师在运营网站 |
[46:33] | would get around any future prosecution | 这样网站以后就不会 |
[46:35] | for practicing law without a license. | 被以无证执业为由起诉 |
[46:37] | Yeah, but how will you feel about letting go? | 是的 但你要完全撒手 这你能接受吗 |
[46:41] | Okay, look. | 好的 |
[46:43] | Are you committed to providing incarcerated people | 你能保证致力于为被监禁的人 |
[46:47] | with the means for redress of their grievances? | 提供平反不公待遇的帮助吗 |
[46:48] | This firm’s been representing incarcerated people | 我们这家律所自建立以来就 |
[46:51] | – since its founding. – Yeah, right. | -一直为被监禁的人辩护 -好的 |
[46:53] | But are you committed to maintaining my site | 那你能保证保留我的网站吗 |
[46:55] | so that incarcerated people can represent themselves? | 这样被监禁的人就能为自己辩护 |
[46:58] | No. | 不能 |
[46:59] | Once we purchase it, it will cease to exist. | 一旦我们买下它 它就会不复存在了 |
[47:04] | Oh, Mr. Boseman, he’s never gonna agree to that. | 博斯曼先生 他绝不会同意的 |
[47:11] | Yeah. | 好吧 |
[47:15] | Can you go to 100? | 你能涨到十万吗 |
[47:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[47:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:28] | Are you sure about this? | 你确定要这么做吗 |
[47:31] | No, but… it’s money. | 不确定 但这是笔大钱 |
[47:34] | And it’ll help me start the next thing, right? | 这些钱能帮我开始新的历程 对吧 |
[47:38] | Yeah. | 也是 |
[47:42] | Don’t be a stranger. | 别不理我了 |
[47:43] | You either. | 你也是 |
[47:45] | Oh, and, uh, you want to be the godfather? | 你愿意当我孩子的教父吗 |
[47:52] | Fuck, yes. | 当然 |
[47:54] | You tell me when. | 你告诉我什么时候 |
[47:57] | Bye. | 再见 |
[48:04] | Want to play some? | 想和我玩一会儿吗 |
[48:08] | Yeah. | 好啊 |
[48:24] | Wait. | 等等 |
[48:24] | W-W-Wait. Can you hold the door? | 等等…能帮我撑着门吗 |
[48:35] | Thanks. | 谢谢 |
[48:39] | Hey, thanks for the eraser guy. | 谢谢你找来橡皮擦专家 |
[48:41] | No problem. | 小意思 |
[48:52] | I couldn’t do another horrible video thing | 我没法忍受讨厌的视频通话 |
[48:55] | or a cell phone call. | 和打电话了 |
[49:03] | – I’m sorry. – What’s wrong? | -我很抱歉 -怎么了 |
[49:05] | I’m just so sorry. | 我就是觉得抱歉 |
[49:09] | For…? | 为什么事 |
[49:12] | I’m afraid if I tell you, | 我害怕我告诉你 |
[49:14] | you won’t want to see me again. | 你就不想再见到我了 |
[49:17] | I don’t think that’s possible. | 我觉得这不可能 |
[49:20] | I think it is. | 我觉得可能 |
[49:30] | Diane, what is it? | 戴安 怎么了 |
[49:36] | I… | 我… |
[49:40] | I… | 我… |
[49:42] | I scheduled work this weekend. | 我周末要工作 |
[49:45] | And I, I didn’t think you would be here. | 我不知道你会来 |
[49:57] | It’s okay. | 没关系 |
[49:58] | I’ll see you tonight. | 我可以今晚见你 |
[50:02] | I, uh… | 我… |
[50:06] | I just wanted to say i’m done with this separation. | 我就想说我受不了分居了 |
[50:13] | I think we should move in together again. | 我觉得我们应该重新住在一起 |