Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:43] 1.莉兹的案子 2.卢卡的案子
[01:51] A B C A.B.C.
[01:55] Avoid. Barricade. Confront. 躲避 掩体 对峙
[01:59] If there is an active shooter situation, 如果发生枪击案的话
[02:01] your first line of defense is “A,” avoid the gunman. 你的首要防卫措施为”躲避” 避开枪手
[02:08] Hey. Where do you guys want this? 你们想把这个放哪儿
[02:09] – What is that? – Alcohol. -那是什么 -酒
[02:12] Office at the end of the hall on the right. 放到走道尽头右边的办公室里
[02:14] Thanks. 谢谢
[02:15] You hear a gunshot. 当你听见枪声时
[02:16] You look out into the hall. You see a man with a gun. 你往走廊看 发现了一个拿着枪的人
[02:19] Could be the shooter. Could be building security. 可能就是枪手 也可能是保安
[02:22] You may think you know what’s going on, 你可能觉得你已经了解了情况
[02:23] but you don’t. Not yet. 但其实不然 事情还不明朗
[02:25] 躲避 撤出房屋 楼层负责人 用红色紧急电话呼救 在外集合
[02:26] That’s why you avoid. 所以你需要躲避
[02:27] Wait… 等等…
[02:33] Uh… uh, we-we couldn’t hear that, Liz. 我们听不清 莉兹
[02:35] – Where are you? – I’m in the car. -你在哪儿 -我在车里
[02:37] I had to take my son to a doctor’s appointment. 我得带我儿子去看医生
[02:39] Because I have ADHD! 因为我有儿童多动症
[02:41] Yes. And there is nothing wrong with that. 没错 但这不代表你有错
[02:45] Uh, Liz, why don’t you, uh… 莉兹 你不如…
[02:48] I’m s… I-I couldn’t hear that. 抱歉 我听不清
[02:51] Okay. All right, we-we’ve got bad reception. 好吧 我们信号不好
[02:53] I’ll be in in a minute. 我一会儿就过来
[02:55] Mr. Coulson. 科尔森先生
[02:57] – Adios, amigos. – What’s going on? -再见了朋友 -这是怎么了
[02:58] I just came to say good-bye to the kids. 我是过来和孩子们说再见的
[03:00] Good-bye? Why? 再见 为什么
[03:02] Didn’t you get my note? 你没收到我的消息吗
[03:04] I was let go. 我被解雇了
[03:05] When? What happened? 什么时候的事 怎么了
[03:07] Last Friday. It was an administrative decision. 上周五 这是管理层的决策
[03:11] That’s all I know. 我只知道这么多
[03:12] Well, that’s awful. 这太糟糕了
[03:13] But I’m glad I got to see you. 但我很高兴还能再见你一面
[03:16] You be good for Ms. Weiss, okay, man? 乖乖听威斯女士的话 好吗
[03:18] Ms. Weiss from the library? 图书馆的威斯女士吗
[03:20] Mr. Coulson, we need you to leave the premises. 科尔森先生 你得马上离开这里
[03:23] Okay. Take care, Malcolm. 好吧 保重 马尔科姆
[03:29] Yes, I-I just want you to know that-that 是的 我只是想告知您
[03:33] he’s one of Malcolm’s favorite teachers. 他是马尔科姆最喜欢的老师之一
[03:35] And Malcolm isn’t always the easiest kid to handle. 马尔科姆这孩子可不太好对付
[03:38] Unfortunately, it’s against school policy 很抱歉 因为学校规定
[03:40] to comment on personnel matters. 我不能在人事问题上过多评论
[03:42] And this will probably be adjudicated. 这也会经过裁决
[03:44] If you change your mind, 如果你改变主意了
[03:45] – here’s our card. – It’s not about changing my mind. -这是名片 -这不是改不改主意的问题
[03:47] What, he’s appealing? 等等 他上诉了吗
[03:49] Yes, it’s the right of every tenured teacher. 是的 这是每位终身聘用老师的权利
[03:51] His arbitration is this afternoon. 仲裁就在今天下午
[03:53] What I find unfortunate, 令我感到痛心的是
[03:55] Ms. DuPont, is that Mr. Coulson 杜邦女士 科尔森先生
[03:56] is one of your few teachers of color at the school. 是学校里少有的有色人种老师之一
[03:59] That has nothing to do with any of this, ma’am. 这事和那无关 女士
[04:02] Our push for diversity is renowned. 我们是出了名的鼓励多元化
[04:04] Yes, I’ve heard of your push 是 你们有多鼓励
[04:06] quite a bit at all the school assemblies. 我已经在家长会上听了不少了
[04:08] I have a feeling that, uh, 我总感觉
[04:10] we’ll be in touch. 我们还会再联系的
[04:12] How long do you think it will take you? 你觉得要花多长时间
[04:14] I wouldn’t go anywhere. 我又不去哪儿
[04:16] Jay, you have a minute? 杰 你有空吗
[04:19] – Uh… sure. – Listen, I need some information -有吧 -我需要点情报
[04:21] about an arbitration that’s happening. 是关于一场仲裁的
[04:23] Actually, can it wait till this afternoon? 这事能等下午再说吗
[04:25] – Lucca just grabbed me. – No, no, no, no. -卢卡刚找了我 -不不不
[04:25] The arbitration is this afternoon, 仲裁就在今天下午
[04:27] – so I… – I can do it. -所以我 -我来做吧
[04:29] Uh, no, I… 不用了 我
[04:32] Uh, n-no, that’s okay. 不用了 没事
[04:33] No, seriously, Mrs. Reddick, 不 我说真的 雷迪克女士
[04:34] I’m licensed now. I can do it. 我有侦探证了 交给我可以的
[04:37] Okay. All right. 好吧
[04:38] I-I need to know why a teacher was fired. 我需要知道一个教师被解雇的原因
[04:41] Liz. 莉兹
[04:42] You got a minute? 你有空吗
[04:44] So, we had 140 RSVPs, 我们收到了140个敬请赐复的回复
[04:48] but today we’re getting a lot of calls reversing them. 但今天接了不少电话说取消
[04:52] What, people don’t want to see our swanky new office? 都不想看看我们华丽丽的新办公室吗
[04:54] The lawyer killings. 律师被杀
[04:56] Our chemical scare. 疑似化学品袭击
[04:57] So, the worry is that we’ll have a poorly attended party? 那么要担心的是来的人很少吗
[04:59] No, the worry is we’ll be embarrassed. 不 是要担心我们脸上无光
[05:02] I say, fuck it. 要我说 去他的
[05:03] You’ve been saying that a lot lately. 你最近老说这句话
[05:05] Making up for lost time. 原来说少了
[05:10] Okay. 好吧
[05:12] I say we invite all the associates and all the paralegals. 我们把所有律师和律师助理都邀请了
[05:15] We just need some warm bodies filling up the rooms. 我们只需要把房里塞满人就行
[05:19] Okay? 好吗
[05:19] – Sure. – Yeah. -好的 -行
[05:21] Fuck it. 去他的
[05:28] What’s going on with you two? 你俩怎么了
[05:31] Sorry. 抱歉
[05:35] Hey, Kurt. What’s going on? 库尔特 怎么了
[05:38] Three months in, and we’re still in the preliminary hearing. 三个月过去了 我们还在预审阶段
[05:40] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[05:41] Hotel living can be so awful. 旅馆住起来可太糟糕了
[05:43] I was thinking maybe you could come out. 我在考虑你是不是可以出来一趟
[05:45] Maybe a long weekend. It’s only a six-hour flight. 周末过个小长假 就六小时的飞机而已
[05:48] Well, is that really the right thing? 这样的话没问题吗
[05:50] What do you mean? 什么意思
[05:51] I thought we were just.. 我以为我们只是要
[05:52] – giving it time. – Yes, and we are. -留点时间考虑 -是这样没错
[05:56] – What? Wait, I couldn’t hear that. – We are. -什么 我听不清 -我说是的
[05:58] We are giving the separation thing some time. 我们是在留时间考虑分居的事
[06:02] I’m sorry, did you say we’re done with the separation? 抱歉我没听清 你是说我们不用分居了吗
[06:05] No. I said… 没有 我是说
[06:08] Yep. 好吧
[06:09] Nice talking to you, Kurt. 和你聊得不错 库尔特
[06:13] I guess I don’t understand. 我觉得我不太明白
[06:15] You want to represent me? Why? 你想代理我 为什么
[06:17] Because you’re a good teacher. 因为你是名好老师
[06:20] Uh, that might have gotten me a free yogurt once, 最多就是有人送了我瓶酸奶
[06:22] but that’s about it. 但也就那样了
[06:24] Listen, you are the only teacher to break through Malcolm’s shell. 你是唯一一个能打破马尔科姆戒心的老师
[06:27] You know, everybody says I should move him to a private school, 所有人都说我应该把他送去私立学校
[06:30] but if-if everybody abandons the public school system, 但如果大家都放弃了公立学校
[06:33] – it’ll implode. – Yeah, I know. -就会变得一发不可收拾 -我明白的
[06:35] I believe in public schools, too. 我也相信公立学校
[06:36] My mother taught there. 我母亲也曾在公立学校任教
[06:37] Oh, this is Maia. She’s one of our associates, 这是玛娅 她是我们律所的律师
[06:39] and she has looked through your contract. 她检查了下你的合同
[06:41] So, as you know, 你也知道
[06:43] Amberson is a charter school, 安伯森小学是个特许公立学校
[06:44] and charters are terrified 特许机构都会很害怕
[06:46] about the threat of union representation. 收到工会代表的威胁
[06:49] Tell me about it. 可不是吗
[06:50] Sorry I’m late! 抱歉我迟到了
[06:52] Ooh, sorry. 对不起
[06:58] I’m guessing I’m in the wrong place. 我想我应该是走错了
[07:01] Looks like it. 看起来是这样
[07:02] They said second door down on the right. 他们说第二扇门下去右边
[07:04] Lucca Quinn. 卢卡·奎恩
[07:05] Downstairs. 楼下
[07:06] Oh, there’s a downstairs. 这里还有楼下
[07:08] I like that jacket, by the way. 顺便说 我很喜欢那件夹克
[07:10] Thank you. 谢谢你
[07:11] Being a new, inexperienced mother, 作为一名毫无经验的新妈妈
[07:13] I need all the help I can get. 我需要太多帮助了
[07:15] You look so young to have an eight-year-old. 你年轻得不像有个八岁大的孩子
[07:17] Oh, yeah. Thanks. Dave and I started early. 对 谢谢 我和戴夫要得比较早
[07:20] Dave is my husband. 戴夫是我丈夫
[07:21] He’s in the printing business, 他在印刷行业
[07:23] but he also loves fixing cars. 平时也喜欢修车
[07:26] We’re trying to decide if we should spend the money on private school. 我们在考虑是否要把钱花在私立学校上
[07:29] Well, in my experience, 就我来看
[07:30] Amberson is a public school in name only. 安伯森小学只是名义上是公立学校而已
[07:33] The parents are all proactive 家长都很积极主动
[07:34] and treat it like a private school. 把学校当私立学校来对待
[07:36] I just worry about a dangerous element here. 我只是在担心某个危险元素
[07:38] I’ve heard talk of a certain teacher, 我听说有位老师
[07:40] Mr. Coulson. 科尔森先生
[07:42] Yes, he was replaced. 没错 他被解雇了
[07:44] I don’t want to be racist or anything, 我没有种族歧视的意思
[07:46] but I always worry about… different elements. 但我对”多元化”总有些担忧
[07:50] That’s not why he was fired. 这不是他被解雇的原因
[07:52] What? 那是什么
[07:54] Well, I probably shouldn’t say. 我不应该说的
[07:59] Mr. Coulson, per your contract 科尔森先生 根据你的合同
[08:01] and, uh, previous agreement between the parties, 和双方之前的协定
[08:04] your appeal will be dealt with here in arbitration. 将在这里对你的上诉进行仲裁
[08:07] I’m the arbiter, and my decision is final. 我是仲裁员 我的判决即为最终决定
[08:11] Counselors, you all understand what I just said? 律师们 你们都听懂我刚才的话了吧
[08:13] – Absolutely. – Yes, Mr. Arbiter. -听懂了 -好的 仲裁员先生
[08:14] – Absolutely, Mr. Arbiter. – Oh. So respectful. -好的 仲裁员先生 -都很和气嘛
[08:16] That’s a good sign. 这是个好兆头
[08:18] And you are? 你叫什么
[08:19] Oh. Nancy Crozier. 我叫南希·克罗泽
[08:21] Hi, Mr. Arbiter. 你好 仲裁员先生
[08:22] It’s-it’s very good to be here representing the school. 非常高兴能代表学校来到这里
[08:25] I’m a-a member of the PTA. 我是家长教师会的成员
[08:28] Secretary-Treasurer. 财务主管
[08:29] And I volunteered when I heard 听说科尔森先生请了
[08:31] that Mr. Coulson had hired this powerhouse firm. 这家超厉害的律所 我就自愿来了
[08:35] Ooh, really? Powerhouse? Ooh, 当真吗 我们厉害吗
[08:36] well, I am flattered. 我有点受宠若惊
[08:38] I-I’m not sure that’s accurate. 我觉得这说法不太准确
[08:40] Champagne? 香槟放哪儿
[08:43] Down the hall. 走道最里面
[08:44] Thanks. 谢谢
[08:47] Apologies for “Powerhouse.” 不该说你们”厉害的”
[08:51] Ms. DuPont, how long have you been a principal 杜邦女士 你在安伯森小学
[08:53] at Amberson Elementary? 当了几年校长
[08:54] Five glorious years. 辉煌的五年
[08:56] And, uh, before that, where did you work? 在此之前 你在哪儿工作
[08:58] I was principal at Holy Grace School. 我之前是神圣恩典学校的校长
[09:00] And were you ever involved in 你之前有参与解雇过
[09:01] the firings of any teachers there? 那里的老师吗
[09:05] I-I was involved with a few dismissals. 我参与解雇过几个
[09:07] Were you involved with the dismissal of a teacher named 那你之前参与解雇过一个名叫
[09:10] Arthur Prentiss? 亚瑟·普兰蒂斯的老师吗
[09:13] Yes. 没错
[09:13] And why was he fired? 为什么解雇他
[09:14] That has nothing to do with this. 和今天的事没有关系
[09:16] – That’s not what I asked. – It was a Catholic school. -我没问这个 -那是所天主教学校
[09:18] It was within the school’s rights. 学校有权利这里做
[09:20] – What was within the school’s rights? – Mr. Arbiter, -学校都有什么权利 -仲裁员先生
[09:23] we will gladly stipulate that Principal DuPont was forced 我们很乐意告诉大家杜邦校长被迫
[09:26] by her last school to fire a teacher 在上个学校解雇了一个老师
[09:28] because he was gay. 因为他是个同性恋
[09:30] And why is this important? 为什么指出这点
[09:33] Because I’m gay. 因为我是同性恋
[09:36] Okay. 好吧
[09:37] Any other questions? Please continue, ms. Crozier. 还有其它问题吗 请继续 克罗泽女士
[09:40] Ms. DuPont, 杜邦女士
[09:42] were you aware that Sidney Coulson was gay? 你知道西德尼·科尔森是同性恋吗
[09:44] No. Definitely not. 不 不知道
[09:46] Were you aware that the teacher at Holy Grace was gay? 你知道在神圣恩典学校的那老师是同性恋吗
[09:48] – Yes. – And were you unhappy about that dismissal? -知道 -你是不是也不想解雇他
[09:51] – I was distraught. – And did you swear to yourself -我有点心烦 -你是不是对自己起誓
[09:54] that you would never dismiss a teacher for anything 除了老师表现外不会因任何其他原因
[09:56] – other than performance again? – Yes. -把他们开除掉 -没错
[09:59] And how did you guarantee that at Amberson? 你在安伯森小学是怎么做到这点的
[10:02] An algorithm. 通过算法
[10:03] Decisions on teacher dismissals were based on an algorithm? 对教师的任免就根据一个算法吗
[10:07] Yes. So there could never be 对 以此避免在任免教师时
[10:09] bias or prejudice in hiring or firing again. 存在的偏见或者成见
[10:12] Mr. Arbiter, 仲裁员先生
[10:13] all algorithms are pointless 算法只有基于
[10:15] unless they are based on good data. 好的数据才有意义
[10:17] And you would like access to the data. 你们想拿到数据是吗
[10:19] We would. Yes. 没错
[10:21] Will we need to get into a subpoena situation here, Ms. Crozier? 我们需要法院传票才能拿到吗 科尔森女士
[10:25] No. No. 不需要
[10:27] I thought you might… 我觉得你们可能…
[10:30] want to take a look at these. 想看一眼这些
[11:06] How many so far? 来了多少人
[11:09] Ten clients. Eight lawyers. 十个客户 八个律师
[11:12] The rest are all us. 剩下是自己人
[11:15] – Wow. – Yeah. -这么少 -没错
[11:16] We’re gonna have a lot of alcohol left over. 我们得剩下好多酒了
[11:19] Well, the office looks nice. 办公室看着不错
[11:25] Hello, Colin. 你好 科林
[11:27] Liz. 莉兹
[11:29] So, how is it working with the enemy? 和对头一起工作是什么感觉
[11:32] Lucrative. 有钱赚
[11:33] How are my cases? 我的案子怎么样了
[11:34] Yeah. Thanks a lot, by the way. 说起来 拜你所赐
[11:41] Liz? 莉兹
[11:42] Who is that with Lucca? 卢卡在和谁说话
[11:45] N-New lawyer? 新来的律师吗
[11:47] Uh, no. 不是
[11:49] Never seen him before. 之前没见过
[11:51] Probably somebody she’s dating. 可能是她的约会对象吧
[11:55] Jerry. Thomas. 杰瑞 托马斯
[11:57] – Mr. Boseman. – How are you two? -博斯曼先生 -你们俩最近怎么样
[11:59] – Good, good, good. – Good. -很好 很好 -那就好
[12:00] Jerry… doesn’t like elevators. 杰瑞…不喜欢坐电梯
[12:03] Well, that one wasn’t-wasn’t so bad. 这个电梯还算可以
[12:06] This place is nice. 这地方真漂亮
[12:07] – Thank you. – Yeah. -多谢夸奖 -好
[12:09] Yeah. Who-Who’s she? 好 她是谁
[12:12] Uh, Marissa. She’s an investigator here. 梅丽莎 她是这儿的调查员
[12:18] I’m gonna kill him. 我要宰了他
[12:21] Whiskey. Ice. 威士忌 加冰
[12:23] Tell me about Nancy Crozier. 跟我说说南希·克罗泽吧
[12:26] Why? 为什么
[12:28] Oh, because I’m facing her in an arbitration. 因为我和她在打一个仲裁案
[12:30] She’s not exactly what I expected. 她和我想的不一样
[12:32] You have any advice? 你有什么建议吗
[12:33] This is a thing you do, isn’t it? 你在耍你的小把戏 对吗
[12:36] What is? 什么把戏
[12:37] You ask for advice in order to ingratiate yourself. 你寻求建议是为了讨好你自己
[12:41] Vodka tonic. 伏特加汤力
[12:44] Your know, your “Fuck it” mode 你”去他的”的风格
[12:46] is starting to feel more like “Fuck you” mode. 感觉快变成”去你的”了
[12:49] Just appreciating your style. 只是欣赏你的作风罢了
[12:52] I’m just doing my job. 我在做本职工作而已
[12:53] And using what I confide in you 用我对你的信任
[12:55] to undercut me? 来对付我
[12:57] Look, I-I thought Adrian already knew 我以为阿德里安知道
[13:00] you were thinking of leaving, that’s all. 你有打算离开的想法 仅此而已
[13:01] Don’t defend, don’t apologize. 别否认 别道歉
[13:04] It’s more fun to go at each other. 针尖对麦芒还蛮有意思的
[13:08] Okay. 好吧
[13:11] Good to know. 了解了
[13:15] Nancy plays at being the nice girl while being tough. 南希现在是软硬兼施
[13:18] She’s good. 她很厉害
[13:20] But her rhythm is thrown off by objections. 但她会被反对意见乱了阵脚
[13:26] Diane! 戴安
[13:27] Elsbeth! What a pleasure! 埃尔斯贝特 很高兴见到你
[13:29] I know. Thank you. 是啊 多谢邀请
[13:32] Um, this is fantastic. 这儿棒极了
[13:33] Your offices– I love them. 你们这的办公室 我很喜欢
[13:35] Where’s all the furniture? 家具都在哪儿
[13:37] Here, come and sit down. 来 到这边来坐
[13:39] My God, what a fantastic dress. 天啊 裙子真漂亮
[13:41] Really? 真的吗
[13:42] Thank you. I was terrified to wear it. 谢谢 我当时还不敢穿
[13:46] Ooh! What do you think they’re talking about? 你觉得他们在说些什么
[13:49] I have no idea. 我不知道
[13:50] It’s weird. 太怪了
[13:52] We’re just the background characters to their story. 我们在他们故事中只充当了背景
[13:57] And-and they’re just the background characters to our story. 他们在我们的故事里也只是背景
[14:01] And we’re all just background characters to his story. 我们在他的世界里都是背景
[14:04] He could be the hero, 在故事里
[14:05] and we could be the villains of the story. 他可能是英雄而我们是坏人
[14:07] Or we’re the heroes, and he’s the villain. 反过来也说得通
[14:09] That’s what keeps us humble– 未知使我们
[14:11] – not knowing. – Or paranoid. -谦逊 -或者胡思乱想
[14:15] You know, last week, I was walking down the street, 上周 我在街上走路的时候
[14:17] and there was this homeless man 有一个流浪汉
[14:19] digging for bottles in the trash, 在垃圾堆里翻瓶子
[14:21] and yelling at the top of his voice 然后大声嚷嚷着
[14:24] about the president and the country, 总统怎样 这个国家怎样
[14:26] and how we’re all going insane. 以及所有人都是疯子
[14:29] And I realized: 然后我意识到
[14:31] that’s what my inner monologue sounds like. 我的内心独白跟这个差不多
[14:34] And that’s when I decided, I’ve got to change. 就在那时 我决定要做出改变
[14:38] To what? 变成什么样
[14:40] To someone who’s not going crazy. 变成一个不会发疯的人
[14:44] You’re one of the most successful women I know, Diane. 你是我认识的最成功的女性之一 戴安
[14:47] I should be… 我应该
[14:56] I love your necklace, by the way. 对了 我喜欢你的项链
[14:58] Oh. Okay. Well, put it on. 来 戴上
[15:00] – Oh. No! No, no, no. – Yes, here, put it on. -不 使不得 -没关系 戴上
[15:02] And look– there’s a belt that goes with it. 还有一条跟它搭配的腰带
[15:07] You can have that, as well. 这个也给你了
[15:08] That’s just… 这简直…
[15:10] I never thought you liked me, Diane. 我从来没想到你喜欢我 戴安
[15:12] Hey, you know what? That’s my fault. 你知道吗 那怪我
[15:15] Oh, my God, that is great! 天啊 太好看了
[15:18] Rockin’ party. 挺带劲的派对
[15:20] Very… spacious. 特别…空旷
[15:24] Thanks for the invite, by the way. 对了 谢谢你的邀请
[15:26] Thanks for coming. 谢谢你赏光
[15:29] Who’s the… the guy? 那个人…是谁
[15:33] Dominic. 多米尼克
[15:35] Why? 怎么了
[15:36] Oh, just keeping up on your life. 就是关心一下你的近况
[15:39] Jealous? 吃醋了
[15:42] – Staying informed. – I’m so glad. -八卦一下 -太好了
[15:45] Glad you came, Colin. 谢谢你能来 科林
[15:52] Look at this. 看看这
[15:54] I mean, it’s so boring up there. 楼上无聊死了
[15:57] Well, anyway, I was thinking about the algorithm. 不过 我还在想那个算法
[15:59] And do you know Jerry and Tom? 你认识杰瑞和汤姆吧
[16:01] They know everything about algorithms. 他们是算法专家
[16:03] – They’re really smart. – No, we just have… -他们非常聪明 -哪里 我们只不过
[16:05] – Yeah, we are. – Anyway, like you said, -我们就是聪明 -不过 就像你说的
[16:08] there are problems with algorithms 比如学校用的那个
[16:09] like the one used at the school. 算法就有问题
[16:11] They’re… What are they? 那个…什么来着
[16:12] Incomplete something or other? 什么不完全之类的
[16:14] Godel’s incompleteness theorem. 哥德尔不完备定理
[16:16] You’re… adorable. 你真…可爱
[16:18] Thank you. Do the short version. 谢谢 简单解释一下
[16:20] An algorithm is undependable if it can’t be proven. 如果算法无法得到证明 是靠不住的
[16:23] We think of algorithms, like, as magic, 我们把算法当作是魔术
[16:25] but they don’t mean anything 但是如果只有20名学生考试
[16:26] if you’ve only got 20 student tests, and 40 teacher reviews. 却有40名教师阅卷的话 就毫无意义了
[16:30] We could destroy their case. 我们能打败他们
[16:36] It’s called Godel’s incompleteness theorem. 这叫哥德尔不完备定理
[16:40] Mr. Arbiter, I’m… 仲裁员先生 我…
[16:42] just a small-town girl from Michigan, 不过是一个密歇根小镇子出来的姑娘
[16:44] – and I was never very good at math… – Objection. -我数学向来不好 -反对
[16:46] I-I don’t know what Ms. Crozier’s education 我认为克罗泽女士的教育背景
[16:48] has to do with any of this. 跟本案毫无关系
[16:50] Well, I didn’t say that it did. 我也没说有关系
[16:51] Thank you. Continue. 谢谢 继续
[16:54] What does math have to do with this? 数学跟这个有什么关系
[16:57] – We’ve already proven… – Objection. -我们已经证实 -反对
[16:58] The attorney is testifying. 律师自证
[17:00] Let’s try to stay on point, shall we? 我们还是说重点吧 好吗
[17:03] What was your point? 你的观点是什么
[17:06] Ms. Crozier? 克罗泽女士
[17:14] That is really annoying. 这种玩法真的很烦人
[17:16] I have ADHD. 我有儿童多动症
[17:17] What’s your name? 你叫什么名字
[17:19] – Lucca. – I’m Malcolm. -卢卡 -我叫马尔科姆
[17:21] I told the school nurse I had a headache. 我跟校护说我头疼
[17:23] But you don’t. 但并非如此
[17:24] – I hate my new teacher. – Can’t like everyone. -我讨厌新老师 -喜欢所有人是做不到的
[17:27] You’ll stop with the ball? 能不玩球了吗
[17:29] I don’t know. It’s fun. 看看吧 挺好玩的
[17:30] – Well, do something else. – Like what? -那就做点别的 -比如
[17:32] Like… 比如…
[17:35] I bet you can’t build 我敢打赌你不可能
[17:35] something cool with those paperclips. 用那些别针造出什么炫酷的东西
[17:37] – Yes, I can. – Whatever. Prove it. -不 我能 -空口无凭 动手证明
[17:41] We work with algorithms, and this isn’t one we trust. 我们是搞算法的 但是这个让我们无法信任
[17:45] The data points are subjective and open to interpretation. 数据点非常主观 而且有待解译
[17:48] What are the proportional weights 同行批阅 父母批阅
[17:49] between peer and parental reviews and 以及国家统一测试
[17:53] state-mandated testing? 三者权重比例是多少
[17:54] It is five percent peer review, five percent parental, 同行和父母批阅各占百分之五
[17:59] 90% testing. 测试占九成
[18:01] And would you consider 你们认为
[18:02] state-mandated testing to be 国家统一测试
[18:04] a subjective data point? 是主观数据点吗
[18:08] – Uh, no. – No. Gentlemen, -不 -不 先生们
[18:11] I think your point is well taken, but rejected. 虽然充分考虑了你们的观点 但是驳回
[18:17] Okay. Well, this is a bit of a mess. 好吧 这确实有点乱
[18:19] You were less than an hour. 你才用了不到一小时
[18:21] Well, failure is fast. 失败来得很快
[18:26] What you making? 你做什么呢
[18:26] It’s a Minecraft baby zombie. 这是《我的世界》小僵尸
[18:28] His name is Chicken. 他叫胆小鬼
[18:30] Cool. 棒
[18:32] – Can I have my iPad? – No. -我能玩平板电脑吗 -不行
[18:35] Lucca was here. 卢卡来过了
[18:36] She doesn’t like noise. 她不喜欢噪音
[18:38] Why were you failing? 你为什么失败了
[18:40] I don’t know. 不知道
[18:42] ‘Cause I’m not as good as I think I am. 因为我没自己想象得那么优秀吧
[18:48] Hey, bubs? 小伙子
[18:50] Last year, you did well on the state-mandated test, didn’t you? 去年 国家统一测试你考得挺好的吧
[18:54] That was Mrs. Potter. 当时是波特老师
[18:56] She didn’t like me. 她不喜欢我
[18:58] No, but y-you did well, right? 是的 但是你考得不错 对吗
[19:01] On the test? Yes. 考试吗 是的
[19:03] Remember? We had ice cream. 记得吗 我们还吃了冰激凌
[19:04] Yeah, yeah. 记得
[19:06] But this year with Mr. Coulson, what happened? 但是今年跟科尔森老师 考了多少
[19:09] I got a 73. 我得了73分
[19:11] Yeah, and last year how much? 去年多少分
[19:13] 92. 92分
[19:15] You did worse with a teacher you really liked. 你跟着喜欢的老师学 成绩反倒糟糕
[19:20] That doesn’t make sense. 这说不通
[19:28] Here’s the bubble answer sheet 这是马尔科姆去年
[19:30] from Malcolm’s test last year. 考试的答题卡
[19:31] Well, here’s-here’s this year’s. 这…这是去年的
[19:35] So, what’s different? 有什么区别吗
[19:37] What am I looking for? 我要找什么
[19:42] Erasures. 涂改的痕迹
[19:43] There. There. 这有 这有
[19:46] And there. 又一处
[19:48] Maybe a dozen of ’em, maybe more. 可能十几个 可能更多
[20:00] I didn’t erase these. 我没做任何涂改
[20:01] But don’t you find it odd that 但是这次考试中所有的错误答案
[20:03] all of the wrong answers on this test were erased, 都被擦掉了 填上了正确的答案
[20:06] and the correct ones were filled in? 你不觉得奇怪吗
[20:07] No. Students do that all the time. 不觉得 学生们经常这样
[20:09] They make a mistake, and then decide on the right answer. 他们先是做错了 然后又决定改正确答案
[20:12] But every single student in your class had 但是你班里的每个学生
[20:14] at least five or six erasures on their tests. 在考试中都至少涂改了五六次
[20:16] Again, this is good news. The students are thinking. 我再重申 这是好事 说明学生们在思考
[20:19] And yet, in Mr. Coulson’s class, there isn’t a single erasure. 然而科尔森老师的班级里 一个涂改都没有
[20:22] I’m offended by what you’re implying. 你的言外之意让我感到很气愤
[20:23] And what are we implying? 我们的言外之意是什么呢
[20:24] That I did this. Right? 这是我改的 对吗
[20:26] That you and the other teachers 你和其它老师
[20:27] were so worried about being dismissed, 非常担心被解雇
[20:29] that you went through the answer sheets, 所以你们检查了答题卡
[20:31] and you changed just enough of the answers to get a passing score. 你们为了达到合格分数篡改了一定数量的答案
[20:34] Except for one teacher, Mr. Coulson, who was dismissed. 除了被解雇的科尔森老师以外
[20:38] Mr. Arbiter, 仲裁员先生
[20:39] I’m sorry, but this is wild conjecture. 抱歉 但这简直就是疯狂的猜测
[20:42] Yes, it’s conjecture… but I wouldn’t call it wild. 是的 是猜测 但是我不认为疯狂
[20:48] Mr. Arbiter, we ask that you rule against the school. 仲裁员先生 我们要求您否决学校
[20:51] And I’m tempted to, but here’s my problem. 我确实有这个打算 但我有个问题
[20:53] Ms. Potter is saying 波特老师说
[20:55] that the students made all the erasures, correct? 这些都是学生自己涂改的 对吗
[20:58] Yes, definitely. 是的 一定是
[20:59] So, without proof, I’m afraid my hands are tied. 所以没有证据的话 我也做不了什么
[21:05] Go. 去吧
[21:07] Get me proof. 给我找出证据
[21:10] So, what now? 现在怎么做
[21:11] I don’t know. 不知道
[21:11] Maybe we go to the students and ask if they erased? 要不我们去找学生问问他们有没有涂改
[21:15] Could Malcolm testify? 马尔科姆能作证吗
[21:17] I don’t know. Let me ask. 不知道 我问问
[21:23] Oh, Mr. McVeigh. Hi. 麦克维先生 你好
[21:26] – Hello. – I thought you were in L.A. -你好 -我以为你在洛城
[21:28] I was. I wanted to surprise Diane. 是的 但我想给戴安一个惊喜
[21:31] Oh, that’s great. 很浪漫
[21:32] She’ll be thrilled. 她会很开心的
[21:33] I can, um, call her. 我给她打个电话
[21:35] She’s not answering her cell phone. 她不接手机
[21:39] I think she’s at a deposition. 她可能在做取证
[21:40] She might be a while. 可能要一会儿
[21:41] Do you want me to call you? 等她有空了我给你电话好吗
[21:43] Uh, sure. Okay. 行 好吧
[21:45] She’ll be thrilled to see you. 她看到你会很开心的
[22:05] Kurt? 库尔特
[22:09] Can I ask you something? 能问你件事吗
[22:09] – You’re into forensics. – Ballistics. -你很精通法医学 -弹道学
[22:11] Right. This might sound ridiculous, 对 可能这样问很奇怪
[22:13] but is there any forensics for erasers– 但有没有什么法医学可以检验涂改痕迹
[22:16] like, pencil erasers? 比如铅笔橡皮擦的涂改痕迹
[22:19] Thank you for testifying for us, sir. 很感谢您出庭作证 先生
[22:22] Now what can you tell us about erasers? 你能跟我们讲讲橡皮擦吗
[22:27] Erasers? Like on a… pencil? 橡皮擦 擦铅笔字的吗
[22:31] Yes. 是的
[22:34] Are you sure you have the right guy? 你们确定找对人了吗
[22:35] I’m from YourLawHelper.Com. 我是来自”法律援助网”的人
[22:44] Sorry. We… 抱歉 我们
[22:47] Uh, sir, can you, uh… 先生 你能
[22:50] You’ve examined the third- grade students’ answer sheets. 你检查了三年级学生的答卷
[22:52] What can you tell us about the erasure you see? 你对涂改痕迹有什么看法
[22:54] Well, they didn’t come from the students. 这些痕迹不是出自学生之手
[22:56] And why are you so sure? 为什么你这么肯定
[22:58] They all came from one eraser, and it’s vinyl. 他们都来自于同一橡皮擦 成分为乙烯基
[23:00] The students didn’t have vinyl erasers. 学生没有乙烯基橡皮擦
[23:03] Mr. Arbiter, the algorithm 仲裁员先生 这个算法
[23:04] is worthless because it depended 毫无意义 因为它依据
[23:07] on the accuracy of state-mandated testing, 国家统一测试的准确性
[23:09] but as forensic evidence proves, 但正如专家所言
[23:12] almost all of the teachers tampered with their tests, 几乎所有的教师都篡改了测试结果
[23:15] except for one teacher, one honest teacher, 除了一位教师 一位诚实的教师
[23:17] who was fired– 而他因此被解雇了
[23:19] Mr. Coulson. 科尔森先生
[23:21] Ms. Crozier? 克罗泽女士
[23:25] You have a response? 你有什么要说的吗
[23:30] Is my daughter’s test in there? 我女儿的试卷在里面吗
[23:39] You got your job back. 你保住了工作
[23:41] Same pay, same position. 薪水不变 职位也不变
[23:43] – That’s great. Um… – Oh, God. -太好了 -天啊
[23:45] Malcolm is gonna be so thrilled. 马尔科姆会很开心的
[23:47] Actually, I was offered a new job. 事实上 我有个新工作
[23:51] – You were? – Dwight Academy? The private school. -是吗 -德怀特学院 私立的
[23:54] They heard I’d been let go, and they offered me a position. 他们听说我被解雇了 就给了我一个职位
[23:58] Just today. 就在今天
[23:59] Uh, it’s more money, so I have to consider my options. 工资更高 所以我得考虑一下
[24:03] I wanted to thank you again for what you’ve done. 再次感谢你对我的帮助
[24:05] So we, uh… 所以我们
[24:07] lost another good one. 还是失去了一名好老师
[24:09] I still believe in public schools. 我还是相信公立学校的
[24:36] 1.莉兹的案子 2.卢卡的案子
[24:44] A B C A.B.C.
[24:48] Avoid, Barricade, Confront. 躲避 掩体 对峙
[24:52] If there is an active shooter situation, 如果发生枪击案的话
[24:54] your first line of defense is “A,” Avoid the gunman. 你的首要防卫措施为”躲避” 避开枪手
[25:00] Where do you guys want this? 你们想把这个放哪儿
[25:02] – What is it? – Alcohol. -那是什么 -酒
[25:04] Office at the end of the hall on the right. 放到走道尽头右边的办公室里
[25:06] – Thanks. – You hear a gunshot. -谢谢 -当你听见枪声时
[25:09] You look out into the hall. You see a man with a gun. 你往走廊看 发现了一个拿着枪的人
[25:11] Could be the shooter. Could be building security. 可能是枪手 也可能是保安
[25:14] – You may think you know what’s going on… – Lucca. -你可能觉得你已经了解了情况 -卢卡
[25:16] – …but you don’t. – There are two men here for you. -但其实不然 -有两位男士找你
[25:17] – Not yet. That’s why you avoid. – Who? -事情还不明朗 所以你需要躲避 -谁
[25:19] FBI agents. 联调局探员
[25:21] Liz, we couldn’t hear that. Where are you? 莉兹 我们听不清 你在哪儿
[25:24] I’m in the car. 我在车里
[25:26] Uh, what do they want? 他们来干什么
[25:27] They wouldn’t say. 他们不说
[25:28] Why don’t you hold your questions till the end. 要不你把你的问题留到最后
[25:30] – Okay. – All right? -好吧 -好吗
[25:32] “B,” Barricade. “掩体”
[25:35] You hear gunfire. 当你听见了枪声
[25:37] Uh, Marissa? 梅丽莎
[25:38] You can stay here. 你可以留下
[25:40] Gentlemen. 先生们
[25:41] May I help you? 有什么事吗
[25:42] I’m Agent Boggs. This is Horvath. 我是博格斯探员 这位是霍瓦特
[25:44] We have a few questions to ask you. 我们有几个问题要问你
[25:46] Regarding? 什么问题
[25:47] This is regarding your brother, Dominic Quinn. 关于你弟弟 多米尼克·奎因的
[25:58] Uh, maybe we can meet alone, Ms. Quinn. 要不还是和你单聊吧 奎因女士
[26:01] Actually, this is my lawyer. 这位是我的律师
[26:03] And I’d like her to stay. 我希望她旁听
[26:06] Marissa Gold. 梅丽莎·戈德
[26:08] When’s the last time you saw your brother, Ms. Quinn? 你最后一次见你弟弟是什么时候 奎因女士
[26:09] Four years ago. What is this about? 四年前 什么事
[26:12] Just some preliminary questions. 只是常规问话
[26:14] You haven’t seen him since he was released from Vackerville? 他从威卡维尔放出来后你就没见过他了吗
[26:16] Vacaville. And no, not since then. 是瓦卡维尔 在那之后都没见过了
[26:18] And who else does he know in Chicago? 他在芝加哥还有其他认识的人吗
[26:21] Why don’t you tell me what this is about. 要不还是直接告诉我是怎么回事吧
[26:22] We’re not at liberty to say. 我们不便透露
[26:24] Has he retained any friendships from prison? 他和狱友还有联系吗
[26:26] – I have no idea. – Has he written to you? -我不清楚 -他给你写过信吗
[26:32] I think I’ll call a halt to this, gentlemen, 作为卢卡的律师 我觉得这里需要暂停一下
[26:34] as Lucca’s lawyer. 先生们
[26:35] It’s an easy question, Ms. Quinn. 这个问题很简单 奎因女士
[26:37] Tell me what it’s about, 告诉我这是为了什么事
[26:38] and I’ll answer your question. 我就会回答你们的问题
[26:42] If he writes you again, Ms. Quinn, 如果他再次写信给你 奎因女士
[26:44] please keep us informed. 请告诉我们
[26:45] He hasn’t written me a first time, 他还没有给我写过信
[26:47] and I can’t help you if you won’t tell me anything. 如果什么情况都不告诉我 我就帮不了你们
[26:49] If you change your mind, here’s our card. 如果你改变了心意 这是我们的名片
[26:51] It’s not about changing my mind. 这不是我改变心意的问题
[26:53] What, he’s appealing? 等等 他上诉了吗
[26:58] Jay? 杰
[27:01] What’s going on? 什么事
[27:02] I need help finding my fuck-up brother, 我需要你帮忙找到我那不让人省心的弟弟
[27:05] and I don’t want other people to find out. Can you help me? 而且别让其他人知道 能帮个忙吗
[27:07] – What do you have? – Name. Social Security. -你有什么线索 -姓名 社保号
[27:10] Some dummy e-mail addresses for his shady schemes. 还有一些他干坏事的电邮地址
[27:13] Okay. I’ll see what I can do. 好 我试试看
[27:15] How long do you think it will take you? 你觉得要多久
[27:17] I wouldn’t go anywhere. 放心吧
[27:20] Jay, do you have a minute? 杰 你有时间吗
[27:41] Look what the cat dragged in. 瞧瞧这是谁大驾光临
[27:43] What are you doing in Chicago? 你在芝加哥做什么
[27:44] Working. See? 工作 明白吗
[27:48] How’d you find me? 怎么找到我的
[27:50] Social Security number. 社保号
[27:52] That’s right. 是哦
[27:54] The benefits of a big firm. 大律所的福利
[27:57] Poor little Dominic. 可怜的小多米尼克
[27:59] Never given the advantages of his big sister. 从没得过自己亲姐的好处
[28:01] I didn’t say that, did I? 我可没这么说吧
[28:06] Stop digging up old battles, sis. 别再提之前的事了 姐
[28:10] The Feds came by my office today. 联调局今天来我办公室了
[28:14] That’s right. 没错
[28:16] Tell me about those old battles. 跟我说说那些以前的事
[28:18] It has nothing to do with you. 不关你的事
[28:20] Then why am I talking to the Feds, Dominic? 那联调局干嘛找我 多米尼克
[28:24] I’ll get Mom on the phone right now. 我现在就给妈妈打电话
[28:31] I’m being sued. 我被起诉了
[28:32] For? 因为什么
[28:34] An app I created. 我做的一款应用
[28:35] BigHouseLegal.Com. 狱友法援
[28:37] They claim I’m practicing law without a license. 他们说我无证执业
[28:39] It’s bullshit. 一派胡言
[28:40] So it’s another one of your scams? 所以这是你的另一个骗局吗
[28:41] It’s not a scam. We’re in depositions right now. 不是骗局 我们现在处于取证阶段
[28:44] They probably want old dirt on me. 他们很可能想挖我以前的旧账
[28:45] What’d you tell them? 你告诉他们什么了
[28:47] Who’s representing you? 谁是你的律师
[28:48] No one. 没谁
[28:51] I’m representing myself. 我自己代理自己
[28:53] Oh, dear God. 老天爷
[28:54] Yes, always the brother who fucks up. 没错 搞砸的总是弟弟
[28:56] You know, you never feel good about yourself 你总是通过责骂我来
[28:57] unless you can scold me. 获得自我满足感
[29:00] Fuck you. 去你的
[29:01] I’m going. 我走了
[29:06] I didn’t tell them anything. 我什么都没跟他们说
[29:10] They wanted to know if you still have friends in prison. 他们想知道你是否有朋友在监狱
[29:12] They might be trying to expand their scope. 他们可能会扩大范围
[29:16] Good luck. 祝你好运
[29:22] Lucca Quinn? 卢卡·奎恩
[29:24] – Oh, no. – Yep. -不是吧 -没错
[29:26] I’m trying to be kinder with it these days. 最近我尝试尽量友好一点
[29:29] You’ve just been served. 你被传唤了
[29:38] What’s wrong? 怎么了
[29:40] Nothing. 没什么
[29:42] Family. 家人的事
[29:44] You know I’m an expert on that. 我可是这方面的专家
[29:48] Good point. 有道理
[29:49] I have a brother 我有个弟弟
[29:50] who has held a grudge against me all his life. 这辈子都对我恨之入骨
[29:54] I was the good student, 我是好学生
[29:55] he was… hyper and hard to handle. 他精力旺盛 很难搞
[30:00] He thought our parents liked me better. 他认为我们的父母更爱我
[30:03] Did they? 是这样吗
[30:05] Yes. 是的
[30:07] So I was the one who got to go to college and law school, 我能去上大学读法学院
[30:11] and he went into the military 而他去参军
[30:12] and then got arrested for selling marijuana. 然后因卖大麻被捕
[30:15] And now, 而现在
[30:17] I’ve been subpoenaed to testify against him 因为他的一个叫”狱友法援”的白痴应用
[30:19] for some idiotic app of his called BigHouseLegal. 我被传唤去说对他不利的证词
[30:24] Wait, BigHouseLegal.Com? 等等 “狱友法援”吗
[30:26] – I think so. Why? – I have a friend -应该是 怎么了 -我有个
[30:28] at ACLU who was telling me about this. 在公民自由协会的朋友跟我说过这个
[30:30] He says it’s great. 他说这应用太棒了
[30:31] Oh, no, that must be something else. 不 他肯定是指其他的
[30:33] This is a scam. 这是个骗局
[30:35] – Is that it? – Yeah. -是这个吗 -是
[30:37] My friend says it really gives inmates a voice. 我朋友说它给犯人一个发声的地方
[30:41] What-what’s he being sued for? 他被控什么
[30:43] Um, practicing law without a license. 无证执业
[30:46] And they want to shut it down? Too bad. 他们想把它关闭吗 太糟了
[30:49] Maia. 玛娅
[30:50] You said you wanted a mentor? 你说过你想要个导师吗
[30:51] Uh, yes, I do. 对 我需要
[30:53] Good. Let’s go. 很好 我们走
[31:10] Hi. It’s Lucca. 你好 我是卢卡
[31:13] What are you doing? 你在做什么
[31:17] What happened to all the furniture? 家具都去哪了
[31:19] It’s temporary. 这是临时的
[31:20] We’re having a party to show off the new offices. 我们在开派对来展示新办公室
[31:22] Who are you here to see? 你到这来见谁
[31:25] Lucca Quinn. 卢卡·奎恩
[31:26] Downstairs. Second door to the right. 楼下 右边第二间
[31:27] Okay, great. Thanks. 好 太好了 谢谢
[31:29] Wow, twice in one day. This is like my first communion. 一天两次 就像我第一次领圣餐
[31:32] The Department of Correction is suing you? 监狱改造部要起诉你吗
[31:33] Yeah. Why? 是 问这个干嘛
[31:35] They want to bankrupt you. 他们想让你破产
[31:36] I know. What do you need, sis? 我知道 你想知道什么 姐
[31:38] – I looked at your site. – Okay. -我看过你的网站 -好吧
[31:39] So… It’s good. It serves a purpose. 挺不错 它有一定的用处
[31:42] I wish I’d thought of it. 我希望我能想出这个
[31:44] Look, don’t patronize me. 别哄我
[31:46] I’m not. Jesus. 我没有 老天
[31:47] Can you not just take what I say at face value? 你能别把我说的话看得那么表面吗
[31:49] Are you surprised? 你感到惊讶吗
[31:50] The last time we talked, 我们上次谈话时
[31:51] you said to never call you. 你说再也别打电话给你
[31:53] I wonder why. Because you stole money. 我在想为什么 因为你偷钱了
[31:55] Because I needed bail money. 因为我需要保释金
[31:56] What you want to do, keep me in there? 你想怎么样 让我呆在监狱吗
[31:56] Whatever. Okay. Fine. It’s past. 无论如何 行 都是过去的事了
[32:00] You can’t represent yourself in a deposition. 取证会上你不能自己代表自己
[32:01] You need a lawyer. 你需要一个律师
[32:03] Lucca, thanks. But you’re being deposed, too, 卢卡 谢谢 但你也被传唤了
[32:05] – so I can’t expect you… – No, not me. -所以我不能指望你 -不 不是我
[32:07] Lucca, hi. I’m so sorry. 卢卡 你好 我很抱歉
[32:10] This place is so confusing. 这地方太让人混乱了
[32:11] You have to go upstairs to go downstairs? 你得先上楼再下楼
[32:13] I know. It’s about security. 我知道 出于安保考虑
[32:14] Um, Elsbeth, I want to introduce you to my brother, 埃尔斯贝特 我想跟你介绍我的弟弟
[32:17] Dominic. 多米尼克
[32:19] Your brother? 你弟弟
[32:20] Oh, my God. Hi! 天啊 你好
[32:23] Uh, Dominic, this is Elsbeth Tascioni, 多米尼克 这位是埃尔斯贝特·塔肖尼
[32:25] one of the best lawyers I’ve ever met. 我认识的最棒的律师之一
[32:27] Na– aw. No, I am not. 没有 哪里是
[32:29] I’m just… 我只是
[32:34] So, did you just move in here? 你刚搬进来吗
[32:37] Yeah. 是
[32:39] Um, the Department of Corrections 监狱改造部因多米尼克开发的
[32:41] has brought a civil suit against Dominic 机器人律师应用
[32:42] for a robo-lawyering app that he invented, 对他提起民事诉讼
[32:45] and we’re both being deposed. 我俩都被传唤了
[32:46] Robo-lawyering. 机器人律师
[32:47] Really? What does that do? 真的吗 它是做什么的
[32:50] It helps prison inmates sue for mistreatment. 它帮助犯人申诉虐待
[32:56] I once spent a long weekend in prison, 我曾在监狱呆过一个漫长的周末
[32:59] and it was not pleasant, believe you me. 那滋味不好受 相信我说的话
[33:02] No, wait, that was Niagara Falls. 不 等等 那是尼亚加拉大瀑布
[33:05] Yeah, that’s right. 对 没错
[33:06] My honeymoon. 我去那度的蜜月
[33:08] People say it’s romantic, but… 大家说那很浪漫 但
[33:11] Anyway, I’m ready to go if you want me. 总之 如果你需要我准备好了
[33:18] So, take me through this. 跟我说说这个
[33:21] How does your website work? 你的网站怎么运作的
[33:27] Well, if you’re in prison and you have a complaint– 如果你在坐牢 而你需要投诉
[33:30] no medical attention, 没有医疗看护
[33:31] denial of television privileges, 不能看电视
[33:33] or even harassment by guards– you log on, 或者甚至是被看守骚扰 你登录后
[33:36] and the website takes you through 50 to 80 questions 这个网站会让你回答50到80个问题
[33:39] to help narrow down your complaint. 来帮助你缩小投诉范围
[33:42] Is that it? 就这样吗
[33:43] No. 不
[33:44] The site then offers advice 然后这个网站会给出一些建议
[33:45] as to which court to file your complaint 比如哪个法院会给你立案
[33:47] and will shoot out the paperwork for you. 哪个法院会给你发文书
[33:50] Let me ask you, Mr. Quinn, have you attended law school? 我问你 奎恩先生 你上过法学院吗
[33:54] No. 没有
[33:55] And are you licensed to practice law 你在美国任何领土或州
[33:57] in any state or territory in the U.S.? 持有律师从业执照吗
[34:00] – No. – And yet, here you are giving legal advice online. -没有 -而你却在网上给法律建议
[34:03] Is that a question, Mr. Schmidt? 这是个问句吗 施密特先生
[34:05] ‘Cause it sounded like a comment. 因为听起来像是一句评论
[34:09] Just put a question mark on the end, ma’am. 在末尾加个问号 女士
[34:12] I’m just helping to file paperwork. 我只是帮忙填表
[34:14] They don’t… 他们没有
[34:15] they don’t make it easy for cons. 他们的投诉渠道对犯人不友好
[34:17] I wonder why. 原因大家都清楚
[34:18] This guides inmates through the process, that’s all. 网站会指导犯人走整个流程 就这些
[34:22] Never said I was a lawyer. 从没说过我是个律师
[34:23] Mr. Quinn, I could say 奎恩先生 我可以说
[34:25] I’m not a mugger, 我不是抢劫犯
[34:26] but if I take your wallet 但如果我用刀指着你
[34:27] at knifepoint, guess what? 拿走了你的钱包 猜怎么着
[34:28] That’s a weird analogy. 这个比喻很奇怪
[34:30] Does anyone else find that weird? 还有谁觉得奇怪吗
[34:31] I’m finished for the moment. 我暂时问完了
[34:34] Mr. Quinn, do you know why 奎恩先生 你知道
[34:35] the Department of Correction is trying to stop your website? 监狱改造处为什么要关掉你的网站吗
[34:38] My guess is they usually receive under 1,000 complaints 我猜是他们每年收到犯人的投诉
[34:41] a year from convicts. 不到一千起
[34:42] With my site, they’ve received over 13,000. 用了网站后收到超过13000份
[34:45] Yes, it’s called abuse of process, sir. 是这叫滥用诉讼权利
[34:47] That’s why we’re suing. 所以我们要起诉
[34:49] It’s a common law intentional tort. 属于普通法中的故意侵权行为
[34:51] You know, Mr. Schmidt, I like you. 施密特先生我挺喜欢你这个人
[34:53] I especially like the color of that tie, 尤其喜欢你领带的颜色
[34:55] but I don’t really need to depose you. 但我不需要你作证
[34:57] ‘Cause I’m deposing Dominic. 因为我在取证多米尼克
[35:01] Have you ever used WebMD? 你用过”医网”吗
[35:04] Have… Yes. 用过
[35:05] And did you ever think it was your doctor? 你会把网站当成医生吗
[35:09] No. No. 没有
[35:09] Yeah, the difference is 区别在于
[35:10] there are actual doctors behind that site. 网站平台后有真正的医生
[35:16] just got a little… 我这儿
[35:17] something here. 有个小东西
[35:22] You really think I can sue? 你真觉得我可以起诉
[35:24] – Are you kidding me? – What is this? -你开玩笑吧 -这是什么
[35:25] I come to this grocery store all the time. 我总去这家杂货店
[35:27] They should have cleaned up that spill. 他们应该已经清理干净了
[35:28] But how could I go about it? 但我怎么做呢
[35:30] I can help you fill out the paperwork. 我可以帮你填表
[35:32] Where to file, all that. 告诉你去哪儿上交表格
[35:33] What’d you say your name was, hon? 你说你叫什么来着亲
[35:35] – Mary Ann Daley. – Mr. Schmidt, -玛丽·安·戴利 -施密特先生
[35:37] do you employ a Mary Ann Daley at your law office? 玛丽·安·戴利在你办公室工作吗
[35:40] come on. 拜托
[35:42] She’s your secretary, isn’t she? 她是你秘书对吧
[35:44] And a real sweetheart. 真贴心
[35:45] Very nice. 很可爱
[35:47] Do you happen to know if she’s a licensed attorney? 你知道她是执业律师吗
[35:52] I’m gonna take that as a “No.” 我的理解是”她不是”
[35:54] Dominic, are you making any money from this site? 多米尼克你经营网站从中获利吗
[35:57] You don’t tend to make money from inmates. 本意并不是挣狱友的钱
[35:59] That’s why they have so much trouble accessing lawyers. 因为没钱他们才难以接触到律师
[36:03] So why do you do it? 那你为什么要做网站
[36:10] – I was in prison in California. – Yes. -我在加州坐过牢 -没错
[36:13] We’ll get to that later 待我明天取证你姐姐
[36:14] when I depose your sister tomorrow. 我们再细聊
[36:26] – Here. – Thanks. -给你 -谢谢
[36:28] – You were right about her. – Right? -你没看错她 -是吧
[36:30] That’s some weird… 有些诡异
[36:32] savant stuff. 又睿智
[36:35] Nice dress. 裙子很漂亮
[36:37] Thanks. 谢谢
[36:39] I did think there’d be more people here, though. 我以为会来很多人
[36:43] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[36:46] What? 什么
[36:48] You’re not drinking. 你没喝酒
[36:51] You’re carrying yourself different. 走路的样子不对劲
[36:52] No, I’m… no, I’m not. 没有
[36:54] Yes, you are. 肯定有
[36:58] Do Mom and Dad know? 爸妈知道了吗
[37:03] Who’s the dad? 孩子爸是谁
[37:08] Someone out of the picture. 局外人
[37:10] – Do you want him in the picture? – No. -你想拉他入局吗 -不
[37:13] So it wasn’t planned? 那么是计划外的了
[37:18] – Can we just, uh, be a little quieter? – Okay. -能小点声吗 -好
[37:22] No. 不是
[37:24] We broke up, 我们分手了
[37:25] and then we got back together for one night. 后来又共度了一个夜晚
[37:29] Does he know? 他知道吗
[37:30] No. 不知道
[37:31] You gonna tell him? 你要告诉他吗
[37:33] No. 不
[37:34] Well, that’s kind of shitty, Lucca. 这做法有点低劣啊 卢卡
[37:35] No, it isn’t. 并没有
[37:37] Telling him would be shitty. 告诉他才低劣呢
[37:41] It’s so weird, us talking about this. 太奇怪了跟你聊这个
[37:42] I haven’t told anyone. 我还没公开呢
[37:45] You can’t get rid of family. 你是甩不掉家人的
[37:49] You can try but… they always come back. 可以尝试 但他们总会找上门
[37:55] You know, it was tough love. 你知道我给你的是严爱
[37:57] That’s all. 仅此而已
[37:59] Not lending you money. 当时不借钱给你
[38:03] I know. 我知道
[38:06] I was an asshole. 我当时很混蛋
[38:07] Yeah, but I was, too. 是 但我也不好
[38:11] I have a good effect on you. 我对你有很大影响
[38:14] I soften you. 让你心软
[38:18] That’s my fault. 那是我的错
[38:19] You can be very hard. 你心狠起来可不得了
[38:23] I’ve missed you, sis. 我好想你 姐
[38:25] I know. 我知道
[38:28] Me, too. 我也是
[38:34] Hormones are awful. 荷尔蒙真讨厌
[38:37] Yeah. 是啊
[38:38] Whiskey. Ice. 威士忌加冰
[38:41] What were you saying about me? 你们刚才在说我什么
[38:44] Excuse me? 你说什么
[38:45] Well, you were pointing over here. 你们刚才指着这边说话
[38:49] How we’re all, uh, lead characters in our own story, 说所有人都是自己故事的主角
[38:53] and everybody else is a background player. 而其他人都是故事的配角
[38:57] Cartesian a posteriori knowledge. 笛卡尔后验论
[39:01] Sorry, I was a philosophy major at NYU. 抱歉 我当年在纽约大学主修哲学
[39:04] With a minor in bartending. 辅修酒保
[39:09] You have the best laugh. 你的笑容无与伦比
[39:11] Oh, well, thank you. 谢谢
[39:12] Me, I have a terrible laugh. 而我的很糟糕
[39:14] My laugh scares small children. 我笑起来能吓跑小孩子
[39:17] Okay, let’s hear. 来听听
[39:22] Say something funny. 说点搞笑的
[39:26] What do you call 20 skydiving lawyers? 20个跳伞的律师叫什么
[39:30] What? 什么
[39:31] Skeet. 全是靶子
[39:34] Oh, God, that is terrible. 我的天 太糟糕了
[39:40] So what are you doing after this? 聚会后你做什么
[39:43] Why? 怎么了
[39:45] Well, I am tear-gassing an alt-right meeting. 我要去非主流右翼集会放催泪弹
[39:49] Come on. Come on. 来吧 笑吧
[39:50] That-that laugh, it just cheers me up. 这笑声让我精神大振
[39:54] Yeah, well… Sorry. 抱歉
[39:58] That is the perfect hand to hold a tear gas canister. 这手拿催泪罐可完美了
[40:02] Among other things. 或者拿别的东西
[40:25] 梅丽莎·戈德 你在哪 库尔特来了
[40:36] – Where you going? – Work. -你去哪 -工作
[40:39] Don’t go to work. 别去工作
[40:41] Nothing good comes of that. 工作没有好事
[40:43] I’ll make money. 可以挣钱
[40:44] You don’t need money. 你不需要钱
[40:46] In two years, money will become outdated. 两年后钱就过时了
[40:48] It’ll all be barter. 易货贸易就够了
[40:50] Two years is a long time. 两年太长了
[40:54] Call me. 打给我
[40:56] No. 不
[41:02] 梅丽莎·戈德 不该告诉你的 表现得惊讶点
[41:12] Your brother has an extensive criminal past, doesn’t he? 你弟弟的犯罪履历范围很广
[41:17] Depends on how you define “Extensive.” 取决于你怎么定义”范围很广”
[41:18] Well, he forged your name on checks, correct? 他在支票上伪造你的签名 对吗
[41:23] – Yes. – And he took out credit cards in your name? -是的 -他以你的名义申请信用卡
[41:27] Yes. 是的
[41:27] And did he borrow money he has not paid back? 他借的钱有没还的吗
[41:32] No. 没有
[41:33] I gifted him that money. 那笔钱是送他的礼物
[41:36] As of when? 什么时候
[41:38] Recently. 最近
[41:41] Yesterday? 昨天吗
[41:43] Yes. 是的
[41:45] And were you given the chance to offer 在他因卖大麻受审时
[41:47] character testimony at his trial for selling marijuana? 你有机会提供他的品格证词是吗
[41:51] Yes. 是的
[41:52] But you did not… question mark. 但你没有提供 加个问号
[41:57] Okay. Let me say this. 听我说
[42:00] My brother has struggled in his life. 我弟弟一直很坎坷
[42:03] He loved history. 他喜欢历史
[42:04] He was accepted at NYU. 纽约大学录取了他
[42:07] But my parents didn’t have the money to send him, 但我父母没钱给他上学
[42:09] because they spent it on my education. 因为他们把钱花在了我的教育上
[42:12] So he had several years where he struggled. 所以他有几年时间都在挣扎
[42:14] And what you’re asking about are those years. 你问的事都发生在那段时间
[42:17] But he should be judged by what he’s doing now, 但应该根据他现在的作为而做出评判
[42:20] which is something compassionate and incredible. 那是善意且了不起的
[42:24] Okay. 行
[42:26] Nice speech. 说得好
[42:28] Let’s turn to his conviction in 2012. 来说说2012年的判决
[42:31] Objection. 反对
[42:32] None of this will be allowed in court. 在法庭上这些都是不允许的
[42:34] Maybe not civilly, but criminally. 民事法庭可能不行 但刑事法庭可以
[42:36] What are you talking about? 你在说什么
[42:38] Barratry and champerty. 诉讼教唆和包揽诉讼罪
[42:39] Incitement to vexing litigation. 煽动造成棘手的诉讼
[42:41] Your history, Mr. Quinn, will come in very handy there 奎恩先生 一旦总检察官起诉你
[42:43] when the attorney general prosecutes you. 你的过去会对你非常不利
[42:45] Why are you so afraid? 你在害怕什么
[42:47] All I’m doing is bringing the law to the masses. 我所做的不过是将法律带给大众
[42:52] come on. 得了吧
[42:55] Grow up, all three of you. 你们三个能不能成熟一点
[42:58] I should let you win. 我应该让你们赢的
[42:59] Have you ever thought about what happens 你们有没有想过 如果这个网站成功了
[43:00] if this website succeeds? 会发生什么
[43:03] It replaces you. 它会取代你
[43:05] And you. And me. 你 还有我
[43:07] I’m fighting for our jobs. 我在争取保住我们的饭碗
[43:09] I’m fighting so we’re not replaced by robo-lawyers. 我在争取我们别被机器人律师给取代了
[43:11] And what are you doing? 而你们呢
[43:13] You’re saying we don’t matter. 你们在说我们无关紧要
[43:15] How much legal education do we have between us? 我们之间相差了多少年的法律教育
[43:18] A decade in school, another 50 in experience? 10年的在校学习 还有50年的实战经验
[43:22] And you’re arguing we can be replaced by a computer? 你们的论点竟然是我们可以被一台电脑取代
[43:26] Well, good luck with that. 那就祝你们好运吧
[43:28] But I’ll line up with the humans. 但是我站人类这一队
[43:31] Now let’s, again, 接下来
[43:33] turn to your brother’s conviction in 2012. 我们继续说你弟弟2012年的罪行
[43:40] Carter, what are you doing here? 卡特 你在这儿干什么
[43:41] Here? I’m in depositions. 我来取证
[43:43] Just heading out to get some air. 这会儿想出去透透气
[43:45] – What case? – You didn’t know? -什么案子 -你不知道吗
[43:47] Your firm is defending 你们律所在为一个
[43:48] a self-help bot for prisoners. 帮助犯人的自助机器人辩护
[43:51] Hey, Diane. 戴安
[43:53] Do you know about this bot case in depositions? 你知道这件在取证的机器人案子吗
[43:56] No. 不知道
[43:56] Your associate, Lucca Quinn’s brother is poised 你们的律师卢卡·奎恩的弟弟在准备
[43:58] to make lawyers as expendable as travel agents. 像拓展旅游中介一样拓展律师
[44:01] You’re destroying us. 你们这是在毁灭我们
[44:03] Sounds like a good idea. 听起来是个好主意
[44:07] You need to get your house in order, Adrian. 你应该收拾门户了 阿德里安
[44:09] This will be a disaster for defense lawyers. 这对辩护律师来说简直是场灾难
[44:10] And last time I looked, 而我没搞错的话
[44:11] – you are a defense lawyer. – Yeah, let me get into it. -你就是辩护律师 -我会处理的
[44:14] Yeah, you’d better. 最好赶紧
[44:15] Before it’s too late. 可别来不及了
[44:20] Thank you for agreeing to testify, sir. 感谢你愿意作证 先生
[44:23] Would you call yourself an expert on the law? 你认为自己是法律专家吗
[44:32] Mr. Radosh. 拉多什先生
[44:32] Your site, YourLawHelper.Com, 你的网站叫”你的法律帮手”
[44:36] it provides clients with legal forms, 它为你的客户提供法律表格
[44:39] templates for wills and contracts 模板内容涉及遗嘱 合同
[44:42] – and even residential leases. – That’s correct. -甚至是住房租约 -是的
[44:44] Why don’t you get your pencil expert back? 为什么不把你的铅笔专家叫回来
[44:46] I think he might be more relevant. 他可能和案子更相关
[44:48] Eraser expert. 橡皮擦专家
[44:52] People from all over the country use your service, 全国各地的人都享受你的服务
[44:54] but what you do isn’t the practice of law, is it? 但你所做的并不是律师执业行为 对吧
[44:57] No. No. We don’t tell people what forms to fill out, 不是 我们不会跟客户说填什么表
[44:59] they decide what they need, 他们决定他们需要什么
[45:01] and we give them the forms they requested. 我们把他们要的表格给他们
[45:02] Because if you tell people what form to fill out, 因为如果你告诉客户填哪张表
[45:04] that’s the practice of law? 那你就是在做律师执业行为
[45:06] Yes. 对的
[45:07] Mr. Radosh, do you recognize this language? 拉多什先生 你能认出下面这句话吗
[45:10] “This legal document service “此法律文书服务”
[45:12] is no substitute for the advice of an attorney.” “不能取代律师建议”
[45:16] Yes. That’s the disclaimer we use on YourLawHelper.Com 我能 这是”你的法律帮手”的免责声明
[45:18] so people know we’re not a substitute for a lawyer. 这样人们就知道我们不能取代律师
[45:21] Actually, it’s the language 其实 这是”狱友法援”网站
[45:22] BigHouseLegal uses to tell its customers 用来告知他们的客户
[45:25] the site is no substitute for a lawyer. 此网站无法取代律师的
[45:29] Yeah. 是的
[45:31] And has your website been sued, Mr. Radosh? 你的网站被起诉过吗 拉多什先生
[45:34] Yes, many times for practicing law without a license, 是的 很多次 罪名是无证执业
[45:38] but we’ve prevailed in every suit. 但每场官司都是我们赢
[45:41] Thank you. 谢谢
[45:42] And do you know the difference 那你知道
[45:43] between an ivory eraser and a number two? 象牙橡皮擦和二号橡皮擦的区别吗
[45:50] That was a joke. 开个玩笑
[45:54] Apologies. 打断一下
[45:55] Lucca, can we have a minute? 卢卡 能谈谈吗
[45:58] I’ve just been brought up to speed with what’s going on here. 我刚刚才被人告知你们的案子
[46:02] Can I ask what the fee arrangements are? 我能问问是怎么收费的吗
[46:05] Mine? 我吗
[46:06] My retainer’s $50,000. 我的聘金是五万
[46:08] You told me she was doing it pro bono. 你跟我说她是无偿服务
[46:10] See, here’s what I’d like to propose: 我的打算是这样的
[46:12] Dominic, I checked out your site. 多米尼克 我看了你的网站
[46:14] It’s a great start. 是个好开头
[46:16] I want to purchase it. 我想买下来
[46:18] $50,000 for the website 网站我给你五万
[46:20] -and we’ll pay your legal expenses. – Hold on. -我们还会付你的律师费 -等等
[46:22] You’d buy my website? 你要买我的网站
[46:23] Bot, app, all of it… 你的机器人 应用软件 所有东西
[46:26] and the copyright for your software. 还有你软件的版权
[46:29] Which, 还有
[46:30] by the way, because there’d be lawyers operating it, 顺便说说 因为是律师在运营网站
[46:33] would get around any future prosecution 这样网站以后就不会
[46:35] for practicing law without a license. 被以无证执业为由起诉
[46:37] Yeah, but how will you feel about letting go? 是的 但你要完全撒手 这你能接受吗
[46:41] Okay, look. 好的
[46:43] Are you committed to providing incarcerated people 你能保证致力于为被监禁的人
[46:47] with the means for redress of their grievances? 提供平反不公待遇的帮助吗
[46:48] This firm’s been representing incarcerated people 我们这家律所自建立以来就
[46:51] – since its founding. – Yeah, right. -一直为被监禁的人辩护 -好的
[46:53] But are you committed to maintaining my site 那你能保证保留我的网站吗
[46:55] so that incarcerated people can represent themselves? 这样被监禁的人就能为自己辩护
[46:58] No. 不能
[46:59] Once we purchase it, it will cease to exist. 一旦我们买下它 它就会不复存在了
[47:04] Oh, Mr. Boseman, he’s never gonna agree to that. 博斯曼先生 他绝不会同意的
[47:11] Yeah. 好吧
[47:15] Can you go to 100? 你能涨到十万吗
[47:25] Thank you. 谢谢你
[47:27] I don’t know. 我不知道
[47:28] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[47:31] No, but… it’s money. 不确定 但这是笔大钱
[47:34] And it’ll help me start the next thing, right? 这些钱能帮我开始新的历程 对吧
[47:38] Yeah. 也是
[47:42] Don’t be a stranger. 别不理我了
[47:43] You either. 你也是
[47:45] Oh, and, uh, you want to be the godfather? 你愿意当我孩子的教父吗
[47:52] Fuck, yes. 当然
[47:54] You tell me when. 你告诉我什么时候
[47:57] Bye. 再见
[48:04] Want to play some? 想和我玩一会儿吗
[48:08] Yeah. 好啊
[48:24] Wait. 等等
[48:24] W-W-Wait. Can you hold the door? 等等…能帮我撑着门吗
[48:35] Thanks. 谢谢
[48:39] Hey, thanks for the eraser guy. 谢谢你找来橡皮擦专家
[48:41] No problem. 小意思
[48:52] I couldn’t do another horrible video thing 我没法忍受讨厌的视频通话
[48:55] or a cell phone call. 和打电话了
[49:03] – I’m sorry. – What’s wrong? -我很抱歉 -怎么了
[49:05] I’m just so sorry. 我就是觉得抱歉
[49:09] For…? 为什么事
[49:12] I’m afraid if I tell you, 我害怕我告诉你
[49:14] you won’t want to see me again. 你就不想再见到我了
[49:17] I don’t think that’s possible. 我觉得这不可能
[49:20] I think it is. 我觉得可能
[49:30] Diane, what is it? 戴安 怎么了
[49:36] I… 我…
[49:40] I… 我…
[49:42] I scheduled work this weekend. 我周末要工作
[49:45] And I, I didn’t think you would be here. 我不知道你会来
[49:57] It’s okay. 没关系
[49:58] I’ll see you tonight. 我可以今晚见你
[50:02] I, uh… 我…
[50:06] I just wanted to say i’m done with this separation. 我就想说我受不了分居了
[50:13] I think we should move in together again. 我觉得我们应该重新住在一起
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号