时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:31] | Good to get out? | 出来的感觉不错吧 |
[02:33] | That crisp Chicago air. | 芝加哥的新鲜空气 |
[02:35] | A mix of car exhaust and fish. | 汽车废气和鱼混在一起的味道 |
[02:37] | Nothing quite like it. | 绝对独一无二 |
[02:39] | You grew up near here, didn’t you, Solomon? | 你在这儿附近长大的对吧 所罗门 |
[02:41] | Humboldt Park. | 哈珀特公园 |
[02:42] | Two blocks from Saul Bellow. | 和索尔·贝洛住的地方就隔了两条街 |
[02:43] | Those were the days of great men. | 那真是属于伟人的伟大时代 |
[02:45] | Mr. Waltzer. | 沃茨先生 |
[02:46] | Good day to be out and about. | 今天天气很适合出门 |
[02:48] | It is. | 没错 |
[02:49] | We should arrange a conference for after. | 这之后我们最好再开个会 |
[02:51] | Why is that? | 为什么 |
[02:52] | After our next witness, | 等我们的下个证人出席后 |
[02:53] | you’ll want to settle. | 你会想庭外和解的 |
[02:56] | The man that once did sell the lion’s skin | 从前有个人 还没等狮子气息俱尽 |
[02:58] | while the beast lived, was killed with hunting him. | 就卖起了狮子皮 结果反倒送了性命 |
[03:17] | In all, 28 shots were fired. | 现场一共开了28枪 |
[03:20] | Eight came from the Heckler & Koch P30… | 八发来自于黑克勒&科赫P30 |
[03:24] | …that was found in the hands | 这把枪发现于死者 |
[03:25] | of the deceased, Antonio Phelps. | 安东尼奥·菲尔普斯手里 |
[03:28] | And he was selling illegal guns at this site? | 他当时正在现场非法兜售枪支吗 |
[03:30] | Yes. This was an undercover sting operation | 是的 这是次卧底诱捕行动 |
[03:32] | to stop the spread of illegal arms. | 目的是阻止非法枪支扩散 |
[03:35] | And the remaining 20 shots? | 剩下的20发呢 |
[03:37] | They came from the two Glock 17s carried | 均来自到达现场的两位警官 |
[03:39] | by the arriving officers, | 手里的格洛克17 |
[03:40] | there and there. | 在这儿 还有那儿 |
[03:43] | And was one of the arriving officers the defendant, | 两名增援警官中的其中一名 |
[03:47] | Detective Daniel Whitehead? | 便是被告丹尼尔·怀特黑德警官吗 |
[03:49] | Your Honor. | 法官阁下 |
[03:50] | Yes, Mr. Waltzer? Do you have an objection? | 沃茨先生 你有反对意见吗 |
[03:52] | Not an objection, so much as a clarification. | 我没有异议 只是想进一步说明 |
[03:57] | Detective Whitehead is one of the defendants. | 怀特黑德警官只是被告之一 |
[04:00] | The other is the Chicago Police Department. | 另一被告是芝加哥警局 |
[04:06] | That is correct. | 没错 |
[04:06] | Thank you, Mr. Waltzer. You may continue. | 谢谢你 沃茨先生 你可以继续了 |
[04:09] | Now let’s turn to the actions of our client, | 接下来说下我们当事人 |
[04:13] | Rashid Clarkson. | 拉希德·克拉克森 |
[04:16] | Rashid was here undercover. | 拉希德是卧底 |
[04:17] | Yes. At this marker here. | 是的 他站在这个标志上 |
[04:20] | And isn’t it true, Mr. McVeigh, | 拉希德没有携带武器 |
[04:22] | that Rashid was unarmed? | 是这样吗 麦克维先生 |
[04:24] | Yes. According to the police report. | 是的 警方报告是这么说的 |
[04:26] | Why isn’t he objecting? | 他为什么还不反对 |
[04:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:31] | Whenever I’ve met a legend, | 我每次遇见传奇人物的时候 |
[04:32] | I have been unimpressed. | 都觉得也就那样 |
[04:36] | Was our client injured in the crossfire? | 我们当事人是在交火中受伤的吗 |
[04:38] | No. | 不是 |
[04:39] | Where was he injured? | 他在哪儿中枪的 |
[04:40] | The undercover officer, Rashid Clarkson, | 卧底警察拉希德·克拉克森 |
[04:42] | was hit here, during a foot chase. | 是于追捕过程中在这儿中的枪 |
[04:44] | He was trying to catch the other suspect. | 他在试图抓住另一个嫌疑犯 |
[04:45] | Yes. | 是的 |
[04:46] | Were you able to determine the gun that was fired | 你能鉴定出是哪吧枪 |
[04:49] | at Officer Clarkson? | 打伤了克拉克森警官吗 |
[04:50] | Yes. It was the Glock 17 carried by Detective Whitehead. | 能 是怀特黑德警官的格洛克17 |
[04:53] | Were you able to determine the trajectory | 你能鉴定出怀特黑德警官 |
[04:55] | of the rounds that Detective Whitehead fired at our client? | 向我们当事人开枪时的子弹轨迹吗 |
[04:58] | Factoring in Detective Whitehead’s height, | 根据怀特黑德警官的身高 |
[05:00] | and the point of aim to point of impact, | 开枪位置到中枪位置间的轨迹 |
[05:03] | the trajectory was a downward angle of 15.6 degrees. | 子弹轨迹是朝下15.6度 |
[05:07] | Indicating what? | 这意味着什么 |
[05:08] | Officer Rashid Clarkson was | 拉希德·克拉克森警官 |
[05:11] | lying prone on the ground when he was shot. | 在中枪时是躺在地上的 |
[05:13] | And so, our client | 正是如此 |
[05:16] | will never be able to walk again… | 我方客户再也无法直立行走 |
[05:17] | I think I’ll object to that, Your Honor. | 这里我得反对一下 法官阁下 |
[05:18] | And I will sustain it. | 反对有效 |
[05:20] | One more question, Mr. McVeigh, | 还有一个问题 麦克维先生 |
[05:21] | before the defense asks you the same thing. | 免得辩方律师还要再问你 |
[05:24] | Are you related to anyone on our plaintiff’s legal team? | 你和原告律师团队中的人存在亲属关系吗 |
[05:28] | Yes. I’m married to Diane Lockhart, | 是的 我是戴安·洛哈特的丈夫 |
[05:31] | one of your attorneys. | 她是原告律师之一 |
[05:32] | And has this biased you in any way? | 这会让你产生偏见吗 |
[05:34] | No. | 不会 |
[05:35] | In fact, have you ever testified | 事实上 你曾经为洛哈特女士的 |
[05:37] | on the other side from Ms. Lockhart? | 对手方做过证吗 |
[05:39] | Yes, on three cases. | 是的 有过三个案子 |
[05:41] | Well, that can’t go ever well at home. | 这到家里就一定不好过了 |
[05:43] | Well, we understand that facts always eclipse emotion. | 我们明白事实总是比情感更为重要 |
[05:47] | Thank you, Mr. McVeigh. | 谢谢你 麦克维先生 |
[05:49] | Mr. Waltzer, anything? | 沃茨先生 你有要说的吗 |
[05:50] | Yes. | 有的 |
[05:52] | Mr. McVeigh, have you ever been charged | 麦克维先生 你曾经有在案子里 |
[05:55] | with perjury in any case? | 被控作伪证吗 |
[05:58] | No, sir. | 没有 先生 |
[06:01] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[06:13] | Hey, you were great. | 你表现得太棒了 |
[06:15] | Thank you. | 谢谢 |
[06:16] | I don’t think I should kiss you here. | 我觉得现在吻你不太恰当 |
[06:18] | How about later? | 晚点如何 |
[06:20] | 11:30. | 11点半 |
[06:21] | I’ll leave the door unlocked. | 我不会锁门 |
[06:26] | Hey, uh, you have never been charged with perjury, right? | 你没被控过作伪证 对吧 |
[06:28] | Right. | 没有 |
[06:31] | That was a weird cross. Maybe he’s going senile. | 问得太奇怪了 或许他老糊涂了 |
[06:35] | Mr. Waltzer. | 沃茨先生 |
[06:36] | Why don’t you ride with us? | 不然和我们一起吧 |
[06:38] | Oh, I’d like that. | 那再好不过了 |
[06:43] | 8.3 million. | 830万 |
[06:45] | I think we could accept that. | 这是可以接受的价格 |
[06:47] | I was hoping for more, | 我以为你们会要价更高 |
[06:48] | but I’m feeling sorry for you. | 可能是我的同情心作怪吧 |
[06:50] | We have a sympathetic client, | 我们的客户很令人同情 |
[06:51] | Mr. Waltzer, in a wheelchair, | 沃茨先生 他坐在轮椅上 |
[06:54] | shot by a racist cop. | 因为他被个种族歧视的警察打伤了 |
[06:56] | If this goes to verdict, | 如果这要经宣判 |
[06:57] | the CPD could end up paying more than 12 million. | 芝加哥警局可能得赔超过1200万 |
[07:00] | We’re offering you a deal. 8.3 now, and we’re done. | 现在同意830万的协议 案子就结了 |
[07:03] | Thank you, but I’m enjoying court. | 谢谢 但我喜欢上庭 |
[07:05] | I used to work at a car wash right there. | 我曾经在那儿的一个洗车店工作 |
[07:07] | $1.25 an hour. | 一小时1.25美元 |
[07:09] | Mr. Waltzer, you do realize you’re losing? | 沃茨先生 你知道你们胜算不大吧 |
[07:12] | That’s what Justice Scalia said to me in 1991. | 斯卡利亚法官在1991年对我说过同样的话 |
[07:16] | One of my strengths is never knowing I’m losing. | 我的长处之一便是意识到不到自己会输 |
[07:22] | All I ever wanted was to be a cop. | 我从小就想当警察 |
[07:26] | I’m born and raised in this city. | 我被这座城市养育长大 |
[07:27] | I love it. I wanted to give back. | 我爱它 我想做出回报 |
[07:32] | That was taken from me. | 而这个梦想被剥夺了 |
[07:34] | See, I’m 34. | 我才34岁 |
[07:36] | It’s not how I expected my life to go. | 我没想到我的人生会变成这样 |
[07:40] | Sorry. | 抱歉 |
[07:42] | Now I can’t even walk my dog. | 我现在都不能遛狗了 |
[07:45] | My wife has to turn me over in bed. | 我得在妻子帮助下才能翻身 |
[07:46] | He’s not objecting to anything. | 他什么都不反对 |
[07:48] | I think you can push this. | 我觉得你能再加把火 |
[07:50] | Officer Clarkson, were you familiar | 克拉克森警官 在枪击案之前 |
[07:53] | with Detective Whitehead prior to the shooting? | 你认识怀特黑德警官吗 |
[07:58] | No. | 不认识 |
[07:58] | So why do you think he shot you? | 你觉得他为什么会向你开枪 |
[08:00] | He saw a black face and decided to shoot. | 他看见个黑人 就决定开枪了 |
[08:03] | I was screaming at him | 我朝他大喊 |
[08:04] | that I was unarmed, that I was an undercover cop. | 我没有武器 我是卧底警察 |
[08:08] | I was trying to chase down one of the suspects. | 我在追捕另一个嫌疑人 |
[08:10] | Had you heard rumors of | 你原来有听过传闻 |
[08:11] | Detective Whitehead’s racism before? | 说怀特黑德警官种族歧视吗 |
[08:14] | Uh, one-one second. | 等等 |
[08:16] | Uh, Mr. Waltzer, uh, do you want to object to that? | 沃茨先生 这你要反对吗 |
[08:21] | No, thank you, Your Honor. | 不用了 谢谢 法官阁下 |
[08:23] | I trust the jury to discern what is fact | 我相信陪审团有这个能力 |
[08:25] | and what is opinion. | 区分事实和个人观点 |
[08:29] | I heard stories about Whitehead | 我听过关于怀特黑德的传闻 |
[08:32] | using drop guns | 说他用黑枪栽赃 |
[08:34] | and going out of his way to harass black arrestees. | 以此故意骚扰被捕的黑人 |
[08:38] | I was told to watch out for him. | 有人提醒过我让我小心他 |
[08:40] | Thank you, Officer. | 谢谢你 警官 |
[08:42] | Uh, Mr. Waltzer? | 沃茨先生 |
[08:43] | Anything? | 有什么要说的吗 |
[08:44] | Yes. | 有的 |
[08:51] | Hello. | 你好 |
[08:52] | Hi. | 你好 |
[08:55] | You mentioned not being able to walk your dog earlier. | 你先前提到不能遛狗了 |
[08:58] | What kind of dog? | 是什么狗 |
[09:01] | A bull terrier. Augustus. | 是牛头梗 叫奥古斯都 |
[09:04] | Augustus. | 奥古斯都 |
[09:06] | I– my guess is he wasn’t named after the first Roman emperor. | 我猜它不是以罗马首位皇帝来起名的吧 |
[09:09] | – No, a friend. – I see. | -没有 朋友的名字 -我懂了 |
[09:11] | And you still have Augustus? | 奥古斯都还和你在一起吗 |
[09:12] | Your Honor, objection. Relevance. | 法官阁下 反对 不相关 |
[09:14] | Your Honor, I didn’t bring up the dog, the witness did. | 法官阁下 是证人提到的狗 不是我 |
[09:17] | – I’m just getting a fuller picture. – Okay. | -我只是想了解的更详细些 -好吧 |
[09:19] | I have no idea where this is going, | 我不知道这有什么用意 |
[09:22] | but overruled. | 但是反对无效 |
[09:24] | So do you still have Augustus? | 那么奥古斯都还和你在一起吗 |
[09:27] | No. He died a few months back. | 没有 它几个月前去世了 |
[09:29] | I see. | 这样啊 |
[09:30] | And what did he die of? | 它是怎么死的 |
[09:33] | It was natural causes. | 自然死亡 |
[09:34] | He got old. | 老死的 |
[09:35] | Big dogs have a harder time. | 大型狗死前更难受 |
[09:36] | So are you saying he died naturally? | 你是说它是自然死亡的 |
[09:38] | Or do you mean he was put down? | 还是说它是被弄死的 |
[09:41] | – Uh, he was put down. – I see. | -被弄死的 -懂了 |
[09:43] | And a veterinarian did this? | 是兽医动的手吗 |
[09:45] | – Yes. – And it wasn’t done illegally, | -没错 -它不是在斗狗中受伤 |
[09:48] | after an injury from a dog fight? | 而被非法弄死的吗 |
[09:50] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[09:51] | Relevance. Not in evidence. | 不相关 没有证据 |
[09:52] | I think the relevance will become clear, Your Honor. | 我觉得接下来说的就相关了 法官阁下 |
[09:55] | Um, get to the point, Mr. Waltzer. | 尽快表明你的观点 沃茨先生 |
[09:58] | Officer Clarkson, in June of 2014, | 克拉克森警官 在2014年6月 |
[10:02] | didn’t Internal Affairs investigate reports | 内务部有因为斗狗一事 |
[10:06] | that you were conducting dog fights | 对你展开过调查吗 |
[10:08] | – Objection, Your Honor. – After complaints | -反对 法官阁下 -在被邻居 |
[10:09] | – by Jean Bibb, a neighbor? – Objection. | -吉恩·比布投诉后 -反对 |
[10:11] | Objection! | 反对 |
[10:13] | Your Honor, this line of questioning is meant purely | 法官阁下 这一系列问题纯粹是在 |
[10:15] | to disparage our client. | 诋毁我的当事人 |
[10:17] | There is no evidence of this, Your Honor. | 这些都没有证据 法官阁下 |
[10:18] | And even if there were, | 即使有证据表明 |
[10:19] | it would have no connection to this shooting. | 也和枪击没有关系 |
[10:21] | Sorry, Your Honor, if I could speak? | 抱歉 法官阁下 容我说一句 |
[10:23] | I’m not used to this new way of debate | 我不习惯这种谁嗓门大 |
[10:25] | where the loudest voice wins. | 谁就有理的辩论 |
[10:26] | Go ahead. | 说吧 |
[10:27] | I think any Internal Affairs investigation | 我觉得任何内务部的调查 |
[10:29] | has a direct bearing on this case. | 都会对本案造成直接影响 |
[10:31] | That is not true. | 不是这样的 |
[10:32] | Mr. Boseman. Shh. | 博斯曼先生 嘘 |
[10:34] | Where is the evidence of this investigation? | 这个调查的证据在哪儿 |
[10:36] | My paralegal found an article | 我的律师助理发现一篇 |
[10:38] | referring to a leaked I.A. Report. | 提到被泄露的内务部报告的文章 |
[10:40] | I’m subpoenaing the department | 在我们说话这会 |
[10:41] | – even as we speak. – Okay. I want evidence | -我已经给内务部发了传票 -好 明早 |
[10:43] | brought to me by tomorrow morning, | 把证据拿给我 |
[10:45] | and I’ll rule on the admissibility of this questioning. | 我会对这个问题的可采纳性做出裁决 |
[10:47] | The bell has already been rung, Your Honor. | 铃声已经响起 法官阁下 |
[10:48] | And if there is no evidence, | 如果没有证据的话 |
[10:50] | we will unring it; that is all I can offer. | 我们再取消掉 我只能这样了 |
[10:54] | Come on, man, it’s not true. | 拜托 伙计们 这不是真的 |
[10:57] | How did your dog die? | 你的狗是怎么死的 |
[10:58] | Exactly as I said. He was getting old. | 我说过了 他是老死的 |
[11:01] | Look, I’m not lying. | 我没有说谎 |
[11:03] | Could this neighbor, Mrs. Bibb, have been lying? | 那是这个邻居比布夫人在说谎吗 |
[11:05] | I don’t even have a neighbor. We live out in the country. | 我都没有什么邻居 我们住在乡下 |
[11:08] | Okay. Jay, check if there are any Internal Affairs reports | 好吧 杰 你去查查有没有我们不知道的 |
[11:11] | we don’t know about. | 内务部的报告 |
[11:12] | And, Marissa, you check | 梅丽莎 你去查查 |
[11:13] | if there’s any news reporting on this at all. | 有没有什么相关的新闻报道 |
[11:29] | – Who are you visiting? – Craig Savador, please. | -你要探望谁 -克雷格·萨瓦多 有劳 |
[11:57] | So, hey. | 好久不见 |
[11:58] | Hey. | 好久不见 |
[12:05] | Let’s see this. | 看看这个 |
[12:09] | Dope. | 酷 |
[12:10] | Okay. | 好吧 |
[12:12] | This is Basquiat-level dope. | 这可是巴斯奎特级别的酷炫 |
[12:14] | Yeah, I took what you did and riffed off it a bit. | 没错 我照着你的东西随便弄了弄 |
[12:16] | Oh, so, y-you jocking my style now, huh? | 所以你是在学我的风格 是吗 |
[12:19] | You wish. | 你想得美 |
[12:20] | That’s classic Boondocks. | 那就是典型的荒野风格 |
[12:21] | I’m just taking it to another level. | 我把它提升了一个层次 |
[12:26] | Now it’s your move. | 现在该你出手了 |
[12:34] | So what up? Talk to me. | 跟我说说 什么情况 |
[12:38] | It’s looking good. | 形势不错 |
[12:39] | I heard that before. | 这话我听过 |
[12:41] | It’s different this time. | 这次不一样 |
[12:43] | I heard that before, too. | 这话我也听过 |
[12:46] | I think some stuff is about to drop in court | 我觉得法庭上会出现一些证据 |
[12:48] | that can help your appeal. | 可能有助于你上诉 |
[12:50] | But your firm don’t know anything about me. | 但是你的律所对我一无所知 |
[12:52] | No. | 是的 |
[12:52] | That doesn’t matter. | 这无所谓 |
[12:54] | There’s damning stuff about Whitehead. | 有一些关于怀特黑德的脏事 |
[12:56] | And his use of drop guns. | 他用黑枪栽赃别人了 |
[13:01] | Uh… you serious? | 你没开玩笑 |
[13:02] | Yeah. Call your lawyer. | 真的 给你律师打电话 |
[13:06] | Tell him to get to court | 告诉他上庭 |
[13:07] | and use what we’re getting on the record. | 正式记录我们那边的证据 |
[13:18] | What do you think? | 你怎么看 |
[13:19] | I think Solomon knows he has a losing case, | 我觉得所罗门知道他快输了 |
[13:22] | and he wants to distract us as well as the jury. | 他想转移陪审团和我们的视线 |
[13:25] | – He doesn’t have the facts on his side. – Right. | -他那边没什么理 -没错 |
[13:27] | So he wants us chasing our tails. | 所以他想让我们瞎忙活 |
[13:30] | And here we are, chasing our tails. | 正如他意 我们在瞎忙活 |
[13:33] | – Yeah. – Where you going? | -是啊 -你要去哪儿 |
[13:35] | Oh, uh, court. | 上庭 |
[13:37] | For what? | 什么案子 |
[13:38] | Oh, I-I just– I promised someone. | 我答应别人的 |
[13:41] | Who? | 谁 |
[13:43] | Do you mind if I don’t answer that? | 我可以不回答这个问题吗 |
[13:45] | It’s-it’s really– It’s not a big deal. | 这真的 不是大问题 |
[13:52] | Thank you… for all, uh, joining me here today. | 感谢大家 今天的到来 |
[13:55] | I’m, Judge Trig Mullaney, a new appointee here. | 我是崔格·穆蓝尼法官 刚刚上任 |
[13:58] | And… | 而且… |
[14:00] | Oh, of course. | 这样啊 |
[14:01] | Thank you. | 谢谢 |
[14:03] | Clean up on aisle seven. | 清理第七通道 |
[14:06] | I’m Judge, uh… I’m Judge Trig Mulla– | 我是法官 我是崔格·穆蓝尼法官 |
[14:09] | I’m Judge Trig Mullaney, | 我是崔格·穆蓝尼法官 |
[14:10] | a new appointee here, in new robes. | 刚刚上任 新的法官袍 |
[14:12] | Uh, and I will be your judge today, | 我是你们今天的法官 |
[14:14] | and, uh, you will be… | 你们是… |
[14:16] | my, um… | 我的… |
[14:19] | What should I call you? My arrestees. | 我该怎么称呼你们 被拘留者 |
[14:23] | You made it. | 你来了 |
[14:24] | Yeah. I said I would. | 是啊 我说过的 |
[14:26] | I think I’m fucked. This guy’s a Trump appointee. | 我觉得我死定了 这家伙是特朗普任命的 |
[14:29] | All right, just follow my lead, | 没错 看我的眼色行事 |
[14:30] | and don’t say anything radical. | 别说激进的话 |
[14:32] | Oh, like we need to assassinate the president? | 比如我们要暗杀总统 |
[14:34] | No, don’t even joke about that. | 别开这种玩笑 |
[14:35] | Let’s just take this one thing at a time here. | 我们按部就班一个一个来 |
[14:37] | Uh, you, at the… at the thing there. | 你 站在那东西那儿 |
[14:41] | The lectern, Your Honor. | 讲台 法官阁下 |
[14:42] | The lectern, yes. | 讲台 没错 |
[14:43] | You are with… | 你是… |
[14:46] | Who are you with? | 你是谁派来的 |
[14:47] | – The Department of Justice. – Of Justice, yes. | -司法部 -司法部 没错 |
[14:49] | AUSA Monica Timmons. | 助理联邦检察官 莫妮卡·蒂蒙斯 |
[14:50] | Good. Good. | 很好 很好 |
[14:52] | And, uh, you– contestant number one. | 你 一号选手 |
[14:55] | Come on down. | 请上台 |
[14:58] | I am Diane Lockhart, representing Tully Nelson. | 我是戴安·洛哈特 塔利·纳尔逊的律师 |
[15:02] | Okay. | 好 |
[15:02] | Wh– And what are the accusations? | 什么罪名 |
[15:04] | The charges, Your Honor? Mr. Tully’s charged with | 是指控 法官阁下 塔利先生被控 |
[15:07] | incitement to riot and resisting arrest. | 煽动暴力和拒捕 |
[15:09] | Application for release | 被告申请 |
[15:10] | on the defendant’s own recognizance. | 在其本人担保下得到保释 |
[15:12] | Government opposes. | 政府有异议 |
[15:16] | Okay. | 好吧 |
[15:22] | Thank you. That’s fine. | 谢谢 没事 |
[15:25] | Shh. Thank you. | 谢谢 |
[15:26] | Thanks. I’m gonna need a moment to think on that. | 谢谢 我得花点时间想想 |
[15:30] | ponder it, you know. | 思考一下 |
[15:33] | Conjugate. | 排列组合 |
[15:35] | Your Honor, | 法官阁下 |
[15:36] | bail is customarily set, | 保释是常规做法 |
[15:39] | even in Class A felonies. | 即使是一级重罪 |
[15:41] | Yeah. Yep, well… | 没错… |
[15:44] | in my court, we do not follow, you know… customary things. | 在我的法庭上 我们不按…常理出牌 |
[15:48] | The court should know that we will be filing | 法院应该知道我们会对这一裁决 |
[15:49] | an interlocutory appeal on this ruling– | 提出中间上诉的申请 |
[15:53] | and that’s not a good thing– | 这可不是什么好事 |
[15:55] | unless bail is granted. | 除非保释获批 |
[15:59] | Your Honor, | 法官阁下 |
[16:00] | the government supports detention | 政府支持拘留 |
[16:01] | because the defendant is a flight risk. | 因为被告有潜逃风险 |
[16:04] | The crime involved destruction of property. | 他的罪行包括破坏财物 |
[16:07] | – At a post office. – It did, huh? | -在一家邮局 -真的吗 |
[16:09] | Without bail, Your Honor, | 如果不能保释 法官阁下 |
[16:11] | we will be asking you to honor the Daubert standard. | 我们恳请你遵循道伯特规则 |
[16:11] | 证据法中有关专家证人供词可采纳性的规则 | |
[16:14] | Your Honor, the Daubert standard has nothing to do… | 法官阁下 这和道伯特规则毫无联系 |
[16:15] | Whether it’s res judicata or stare decisis, | 不管是一罪不二审还是遵循先例 |
[16:18] | there is no basis for imposing some draconian policy | 施加如此严厉的政策是毫无根据的 |
[16:21] | with regard to bail nunc pro tunc. | 这保释判决日后可追溯既往 |
[16:23] | Your Honor, the defense is now just making up words. | 法官阁下 辩方律师只是在编造词汇 |
[16:25] | Excuse me. You insult His Honor. | 不好意思 你是在侮辱法官阁下 |
[16:27] | I think he knows the difference | 我认为他分得清 |
[16:28] | between a legal standard and a lawyerly trick. | 法律标准和律师伎俩 |
[16:36] | God, that was intense! Oh… | 天呐 刚才真是太激烈了 |
[16:38] | Listen, you need to get a permanent lawyer, Tully. | 听着 你得找个固定律师 塔利 |
[16:41] | No, the way that played in there, | 不 以你刚在庭上的飒爽英姿 |
[16:42] | you are my attorney. | 你就是我的律师了 |
[16:43] | No, I can’t. | 不 不行 |
[16:46] | Listen, you can’t say what you said in court. | 听我说 你不能再说你在法庭上说的话了 |
[16:50] | Not even in jest. | 开玩笑也不行 |
[16:51] | Oh, you mean about assassinating the president. | 你是说刚才那句刺杀总统的吗 |
[16:53] | Tully, don’t. | 塔利 别说了 |
[16:54] | It was a joke, that’s all. | 我是开玩笑的 仅此而已 |
[16:57] | But you know what’s not? | 你知道什么不是玩笑吗 |
[16:59] | Something’s gotta give. | 要有所回应 |
[17:01] | Meaning? | 什么意思 |
[17:02] | In the streets. | 上街游行 |
[17:04] | Oh, God. | 天呐 |
[17:06] | I-I don’t enjoy destroying things, | 我不喜欢毁坏东西 |
[17:08] | but it’s the only language some people understand. | 但只有这样才能让某些人明白 |
[17:11] | It is fake news until someone bloodies their noses. | 一些人只有被打得鼻子出血才知道是动真格的 |
[17:15] | Tully, don’t make me regret getting you out. | 塔利 别让我后悔把你弄出来 |
[17:19] | No. No. | 不 不 |
[17:21] | Diane. | 戴安 |
[17:59] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:00] | Failing. | 失败中 |
[18:02] | Anything I can do? | 有什么能帮忙的吗 |
[18:04] | I don’t know. I think it’s my problem. | 不知道 我觉得是我的问题 |
[18:06] | Boseman got me a raise. | 博斯曼给我加薪了 |
[18:07] | My guess is if I’m not worth it, they’ll take it back. | 如果我不能体现价值 他们会给我降回去 |
[18:09] | What are you looking for? | 你在查什么 |
[18:10] | Something about our client and dog fights. | 我们客户和斗狗的消息 |
[18:14] | Try PETA. | 试下善待动物组织 |
[18:15] | Look on their comment section. | 看下他们的评论区 |
[18:16] | They have a whole subcategory on dog fights. | 有个斗狗的子分类 |
[18:18] | Good idea. | 好主意 |
[18:21] | Anything? | 搜到了吗 |
[18:22] | No. | 没有 |
[18:24] | Maybe “Dog fights” And “Chicago PD”? | 要不试下”斗狗”加”芝加哥警局” |
[18:29] | Got something. | 搜到了什么 |
[18:30] | “Has anyone else seen this article about | “还有谁看过这篇关于” |
[18:32] | a Chicago cop with dog fights in his backyard?” | “芝加哥警察在后院斗狗的文章吗” |
[18:37] | Weird. No link, no response. | 奇怪 没链接也没回复 |
[18:39] | Well, you should respond. Ask where they saw it. | 你该去回复一下 问下他们在哪看见的 |
[18:45] | What? | 怎么了 |
[18:47] | I think I’m about to be smart. | 我觉得我要耍聪明了 |
[18:53] | What do you need? | 有什么事 |
[18:54] | The jurors in the Rashid trial. | 拉希德庭审的陪审团 |
[18:55] | – You have the jury consultant’s workup? – Yes. | -你有陪审团顾问的调查报告吗 -有 |
[18:57] | Why? Hello? | 为什么 你来干什么 |
[18:59] | I’m just here to see Marissa being smart. | 我只是来围观梅丽莎耍聪明的 |
[19:01] | I think I know what’s going on. | 我觉得我知道是怎么回事了 |
[19:03] | Can I see the consultant’s research? | 我能看看顾问的调查吗 |
[19:05] | 1号陪审员 珍妮弗·安思瑞 | |
[19:15] | Uh, hello. | 你们好 |
[19:17] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[19:19] | Uh, not sure yet. | 还不是很确定 |
[19:20] | I just got five new clients. Can you help me? | 我又多了五个新客户 能帮下我吗 |
[19:22] | Of course. That pregnancy really working out for you. | 没问题 怀孕还真是让你受益不少呢 |
[19:24] | Uh, more the father. | 是沾孩子他爸的光 |
[19:26] | They expect me to have some political clout with Colin. | 他们希望我和科林一起制造点政治影响力 |
[19:28] | Can you come in, like, an hour? | 能一小时之后过来吗 |
[19:29] | Uh, sure. I’ll be there. | 好的 一会就去 |
[19:31] | Okay, we have | 好吧 这里有 |
[19:33] | a fan of NASCAR, juror number 11. | 美国赛车协会的粉丝 11号陪审员 |
[19:35] | 11号陪审员 大卫·维森斯托克 | |
[19:35] | A movie poster collector, juror number five. | 一位电影海报收藏者 5号陪审员 |
[19:36] | 5号陪审员 拉尔夫·坦尼森 | |
[19:38] | 6号陪审员 山姆·布莱克斯通 | |
[19:38] | A Mensa member, | 一位门萨协会成员[高智商人才协会] |
[19:39] | a Stanford alum. | 斯坦福大学校友 |
[19:40] | And we have one chef– New Orleans food. | 还有一位厨师 新奥尔良菜厨师 |
[19:43] | A waitress. | 一名女服务生 |
[19:46] | Uh, a day trader. | 一名股票交易员 |
[19:49] | An architectural student. | 一名建筑系的学生 |
[19:51] | He’s the one who went to Cornell. | 他是康奈尔大学毕业的 |
[19:52] | Okay. | 好了 |
[19:54] | And what is this? | 这是什么 |
[19:56] | We’re creating a Facebook profile. | 我们在创建一个脸书用户 |
[19:57] | With all the juror characteristics? | 结合所有陪审员的特征 |
[19:59] | – Yeah. – Why? | -是的 -为什么 |
[20:01] | To individualize our News Feed. | 定制我们的新闻推送 |
[20:03] | Day trader. | 股票交易员 |
[20:04] | Okay, now his hobbies. Movie posters… | 好了 兴趣爱好是电影海报 |
[20:08] | Put down Cajun food. | 写上卡真菜[新奥尔良菜式] |
[20:09] | Right. Cajun food. | 对 卡真菜 |
[20:11] | Okay, give me a name. | 好了 想个名字 |
[20:12] | – For what? – Our profile. | -什么的名字 -这个用户 |
[20:16] | Tiresias Barnes. | 提瑞西阿斯·巴尔内斯 |
[20:18] | – Who is that? – Greek mythology. | -这是谁 -希腊神话里的人物 |
[20:20] | She’s the one who… | 她就是那位… |
[20:21] | Okay, no. Bored already. | 行 不用说了 已经觉得无聊了 |
[20:22] | Typing her in. | 名字打上去 |
[20:24] | And there’s our News Feed. | 这就是我们的新闻推送 |
[20:31] | You are smart. | 你确实很聪明 |
[20:33] | It’s called microtargeting. | 这叫做微定向 |
[20:35] | Sites like Facebook offer it to advertisers | 像脸书这样的网站会将其提供给广告商 |
[20:37] | to refine their ad dollars. | 提高自己的广告收入 |
[20:38] | It was weaponized by the Russians | 在上届选举中俄罗斯 |
[20:40] | during the last election. | 以此为武器 |
[20:41] | They could target their fake news articles | 他们可以将假的新闻报道 |
[20:43] | towards smaller and smaller groups. | 推送给越来越小的群体 |
[20:46] | You’re saying this was used against our jurors? | 你是说这种方法也用在了我们的陪审员身上 |
[20:48] | Yep, through their Facebook pages. | 是的 通过他们的脸书页面 |
[20:49] | And they can really target just 12 people? | 他们真的能只针对12个人吗 |
[20:52] | No, but they can | 不能 但他们能 |
[20:54] | target people with the same characteristics as the jurors. | 以和陪审员特征相同的人群为目标 |
[20:56] | Take juror number ten. | 以10号陪审员为例 |
[20:58] | He’s an African-American man living in Chicago. | 他是一名住在芝加哥的非裔美国人 |
[21:01] | There are 500,000 men who share those characteristics. | 符合这个特征的有50万人 |
[21:05] | But he’s also a fan of Brazilian soccer. | 但他还是一名巴西足球球迷 |
[21:08] | That narrows it down to 58,000. | 人数就缩减为5万8千人了 |
[21:12] | He also subscribes to The New York Times. | 他还订阅了《纽约时报》 |
[21:15] | That narrows it down to | 目标就缩小到 |
[21:17] | 1,489 men. | 1489个人了 |
[21:19] | So, you keep refining it | 所以这样不停地精炼 |
[21:20] | down and down to a group of 1,000 or so people, | 将人数缩减至一千人左右 |
[21:23] | who you know will include your jurors. | 其中肯定包括了你想针对的陪审员 |
[21:26] | How do we know this? | 我们怎么确定 |
[21:27] | How do we know this was done to our jurors? | 怎么知道这个方法被用在了我们的陪审员身上 |
[21:30] | We created the same profile. | 我们创建了相同的用户资料 |
[21:32] | We put in all the same characteristics as our jurors. | 将陪审员所有的特征都输入进去 |
[21:36] | And here is an article that was pumped into | 我们的新闻推送中就弹出了 |
[21:38] | our personal News Feed. | 这篇文章 |
[21:40] | “Police Investigate CPD Cop for Dog Fights.” | “芝加哥警局调查警员斗狗事件” |
[21:44] | – Oh, my God. – Yep. | -我的天呐 -没错 |
[21:45] | It’s an article that mentions Rashid | 这篇文章提到了拉希德 |
[21:47] | and everything asked in court. | 以及所有在法庭上被问的问题 |
[21:49] | There’s more. | 还有 |
[21:50] | “Trial Ends in Hung Jury.” | “庭审结束 陪审团僵局” |
[21:53] | What’s that about? | 什么庭审 |
[21:54] | A murder case, but, uh, it mentions– | 一起谋杀案件 但是里面提到了… |
[21:56] | Sorry. Thank you. | 抱歉 谢谢 |
[21:57] | It mentions that the trial | 它提到了弹道专家 |
[22:01] | turned on the ballistics expert being accused of perjury. | 在庭审中被反指作伪证 |
[22:06] | – Kurt. – Yeah. | -库尔特 -是的 |
[22:07] | – And none of this is true? – None of it. | -这些都不属实 -都不属实 |
[22:09] | It’s fake news. | 是假新闻 |
[22:10] | Can this be traced to the defense lawyer? | 可以查出是被告律师推送的吗 |
[22:12] | No. It’s all anonymous. | 不能 全是匿名的 |
[22:14] | He can create a fictional news service | 他可以创建一个假新闻发布机构 |
[22:17] | with fictional articles, | 来散播假新闻 |
[22:18] | and we have no way to know who did it. | 我们没有办法知道是谁在背后搞鬼 |
[22:22] | He’s using those articles to undercut us. | 他利用这些文章来削弱我们的可信度 |
[22:24] | So we show it to the judge. | 那我们拿给法官看 |
[22:26] | It doesn’t matter if it’s anonymous. | 匿不匿名没关系 |
[22:28] | Clearly, Solomon is the one who benefits. | 显然所罗门是获利的一方 |
[22:31] | So, this is fake news? | 所以这是假新闻吗 |
[22:34] | It’s more than fake news, Your Honor. It can lead to… | 不仅是假新闻 法官阁下 它还致… |
[22:35] | Where did you get your information, Mr. Waltzer? | 你是从哪里拿到的消息 沃茨先生 |
[22:39] | The dog fight? | 斗狗事件吗 |
[22:39] | It is not just the dog fights, Your Honor. | 不仅是斗狗的问题 法官阁下 |
[22:42] | It’s also the accusations of perjury | 还有对我们专家证人 |
[22:44] | against our expert witness. | 做过伪证的指控 |
[22:46] | Again, Your Honor, I’d rather not talk over everybody. | 法官阁下 我重申我希望不要有人高声喧哗 |
[22:49] | Mr. Boseman, | 博斯曼先生 |
[22:50] | wait. | 等等 |
[22:52] | Where did this come from? | 这是哪来的 |
[22:53] | I don’t know, Your Honor. | 我不知道 法官阁下 |
[22:54] | Came from a paralegal, and he’s since been dismissed. | 一个律师助手发现的 他已经被解雇了 |
[22:57] | This is bullshit. | 真是废话连篇 |
[22:58] | – Stop. – I mean… | -停 -我说… |
[23:00] | So, what is your requested remedy, a mistrial? | 你们有什么赔偿要求 无效审判吗 |
[23:02] | No. The same tactic can be used against a new jury. | 不 同样的策略可以用在新陪审团上面 |
[23:06] | And you happen to like this jury? | 你恰好喜欢这陪审团呢 |
[23:08] | That has nothing to do with it. | 这完全没关系 |
[23:09] | Look, I can instruct the jury | 我可以命令陪审团 |
[23:11] | to, uh, ignore its Facebook feed… | 忽略他们的脸书推送… |
[23:12] | Which will have the exact opposite effect, Your Honor. | 而这恰好会起到相反的效果 法官阁下 |
[23:15] | The first thing they’ll do is go check their Facebook feeds. | 他们会做的第一件事就是去查脸书推送 |
[23:18] | So you want me to ignore this? | 那你想我忽略这个吗 |
[23:19] | No, we ask that you censure the defense | 不 我们请求你谴责辩方 |
[23:21] | for employing these tactics. | 使用这种策略 |
[23:23] | These are not my tactics, Your Honor. | 这些不是我的策略 法官阁下 |
[23:25] | I must admit to being a bit of a luddite. | 我必须承认我反对技术革新 |
[23:27] | None of this Facebook business makes much sense to me. | 脸书这些东西我完全搞不懂 |
[23:29] | Your Honor, one of the microtargeted articles | 法官阁下 其中一篇微定向的文章 |
[23:32] | reports that our firm was prosecuted for stealing money. | 报道说我们律所因盗取金钱而被起诉 |
[23:35] | And that I was prosecuted for sexual harassment. | 还有我因性骚扰而被起诉 |
[23:37] | I understand your outrage, but we have no way | 我理解你们生气的原因 但是我们 |
[23:40] | to trace this back to the defense. | 没办法证明辩方需为此负责 |
[23:41] | Then we ask that we be allowed to question | 那我们要求询问 |
[23:43] | an I.T. Specialist on how microtargeting is used. | 信息技术专家 微定向是怎么使用的 |
[23:46] | I will instruct the jury to ignore | 我会命令陪审团忽略 |
[23:48] | any references to dog fights or perjury, | 所有提及斗狗和作伪证的内容 |
[23:50] | but I will not bias them against Mr. Waltzer. | 但我不会让他们对沃茨先生有偏见 |
[23:52] | Now, can we please have the jury come in? | 我们现在能让陪审团入座了吗 |
[23:55] | What about a mistrial? | 无效审判呢 |
[23:57] | No. The jury likes the ballistics. | 不 陪审团喜欢弹道分析 |
[24:00] | Let me try something. | 让我试点东西 |
[24:03] | Jay. | 杰 |
[24:12] | Solomon’s acting like an old fool, | 所罗门表现得像个老懵懂 |
[24:14] | but he’s the one behind the microtargeting. | 但他是微定向事件的元凶 |
[24:16] | Yeah, I agree. What do you need? | 我同意 你想要我做什么 |
[24:20] | He’s doing it anonymously, | 他是匿名做的手脚 |
[24:21] | so there’s no way to trace it back to him. | 所以我们没办法追查到他身上 |
[24:25] | Or to anybody. | 查不到任何人 |
[24:29] | And this is not something I can ask you to do, Jay. | 我不会命令你做这样的事情 杰 |
[24:32] | I can only tell you… | 我只能告诉你… |
[24:35] | what I wish would happen. | 我希望能发生什么事 |
[24:38] | I’m on it. | 马上去办 |
[24:43] | 撰写你的故事 芝加哥的一名联邦法官… | |
[24:47] | What are you doing? | 你在做什么 |
[24:48] | Typing. | 打字 |
[24:51] | Ah. Fictional news service. | 假新闻发布机构 |
[24:53] | Making fake news, are we? | 我们是在写假新闻啊 |
[24:57] | So, are we writing something about Solomon Waltzer? | 所以我们是在写关于所罗门·沃茨的事吗 |
[24:59] | Caught with child porn or something? | 他持有儿童色情作品还是怎么了 |
[25:01] | We aren’t doing anything. | 我们什么都没有做 |
[25:04] | Where are the juror rundowns? | 陪审员的调查报告在哪儿 |
[25:09] | Uh… right there. | 就在…那里 |
[25:28] | Jay Dipersia’s phone. | 杰·迪佩西亚的电话 |
[25:30] | This is a collect call | 这是一通付费电话 |
[25:31] | from Danville Correctional Center. | 对方是从丹维尔惩教中心打来的 |
[25:33] | Will you accept the charges? | 你选择接听吗 |
[25:35] | Definitely. | 当然 |
[25:36] | Hey, Jay, it’s me. | 杰 是我 |
[25:38] | Actually, this is Marissa. I work with Jay. | 我是梅丽莎 是杰的同事 |
[25:41] | Oh, hey, hey. | 嗨 |
[25:42] | Could you tell him I called my lawyer, | 你能转告他 我刚打给我的律师 |
[25:44] | and he’s sick, like, chemo sick. | 他生病了 要做化疗的大病 |
[25:47] | I need to find a new lawyer fast. | 我马上需要一个新的律师 |
[25:48] | I mean, like, today. | 今天就要 |
[25:49] | Okay. Uh, here he is. | 好 他来接电话了 |
[25:51] | It’s for you. Someone in prison. | 找你的 监狱打来的 |
[26:01] | Okay. | 好 |
[26:04] | I’ll see what I can do. | 我会尽力 |
[26:15] | Who was that? | 是谁 |
[26:16] | A friend. | 一个朋友 |
[26:18] | He needs a lawyer? | 他需要律师吗 |
[26:24] | If only we knew some. | 如果我们认识几个就好了 |
[26:26] | I’d rather have you not tell anyone. | 我希望你别告诉其他人 |
[26:28] | – Why? – This is my thing. | -为什么 -这是我的事 |
[26:30] | Your friend is a thing? | 你的朋友是一件事吗 |
[26:32] | I’ve been pursuing this for a while. | 我追查这事有段时间了 |
[26:34] | The firm won’t understand. | 律所不会理解的 |
[26:35] | Okay, but Maia and Lucca might. | 好吧 但玛娅和卢卡也许可以呢 |
[26:38] | If your friend needs a lawyer, Maia and Lucca could do it. | 如果你的朋友需要律师 她们可以帮他 |
[26:44] | So you’ve been in for two years? | 所以你已经入狱两年了 |
[26:46] | Yes, for trafficking. | 对 贩卖毒品 |
[26:47] | 5,000 grams of marijuana with the intent to distribute. | 私藏五千克大麻 意图散布兜售毒品 |
[26:50] | It’s a Class X felony. | 是X级重罪 |
[26:52] | But with the minimum, that would be three years. | 最低只需入狱三年 |
[26:54] | Except with a firearm present. | 但是加上持有枪械 |
[26:56] | That’s why he’s serving 15 years. | 所以他被判了15年 |
[26:58] | Only problem is | 唯一的问题是 |
[26:59] | I-I didn’t have a gun. | 我没有枪 |
[27:01] | And you blame Detective Whitehead? | 你觉得是怀特黑德警探的错吗 |
[27:02] | Yeah. | 嗯 |
[27:03] | That’s why this accusation in the civil case is so important. | 这就是为什么民事案的这项指控很重要 |
[27:07] | He’s accused of using drop guns in other cases. | 他被控在其他案子里用黑枪栽赃 |
[27:10] | It’s a civil case and it’s just a charge at this point, | 这是民事案 而且现在只是一个指控 |
[27:13] | so I’m not sure if that will help with the appeal. | 所以我觉得不一定能帮到你的上诉 |
[27:16] | We’re putting Whitehead on the stand, right? | 我们会让怀特黑德上庭作证的对吧 |
[27:18] | Yes. | 对 |
[27:19] | Let’s get him under oath. | 我们让他宣誓作证 |
[27:20] | No, we can’t be using our civil case | 不 我们不能用我们的民事案 |
[27:22] | to help with this criminal case. | 来帮这个刑事案 |
[27:23] | That’s how firms get into trouble. | 律所这样会惹上麻烦的 |
[27:24] | No. Both cases help each other. | 不 两个案子能互助 |
[27:28] | Jay, you need to tell the partners | 杰 你要告诉合伙人们 |
[27:30] | that’s why you brought Rashid’s case to the firm. | 这就是你把拉希德的案子带到律所的原因 |
[27:32] | You have an agenda. | 你是有目的的 |
[27:33] | My agenda doesn’t matter here. | 我的目的现在不重要 |
[27:35] | How many months pregnant? | 怀孕多少个月了 |
[27:42] | Um, I’m seven months. | 七个月 |
[27:44] | You-you look good. | 你气色挺好 |
[27:46] | My girlfriend was pregnant | 我被定罪的时候 |
[27:47] | when I was sentenced. | 我女友怀着孩子 |
[27:49] | I have a son now. Roy. | 我现在有个儿子了 他叫罗伊 |
[27:54] | Okay. | 好 |
[27:56] | Look, we’ll do the best we can. | 我们会尽力而为 |
[27:58] | We’ll file an appeal | 我们会提出上诉 |
[28:00] | and ask for the case to be reopened | 并基于发现新的线索 |
[28:01] | based on new information. | 我们会要求重启本案 |
[28:05] | Thank you. | 谢谢 |
[28:07] | Okay. | 好了 |
[28:08] | So, we are going to have a trial at some point, right? | 所以我们迟早要开庭的 对吧 |
[28:12] | The defense is ready, Your Honor, | 辩方准备好了 法官阁下 |
[28:14] | and has been for some time. | 准备好很久了 |
[28:15] | Your Honor, we’ve been following | 法官阁下 我们一直在跟进 |
[28:17] | these Facebook feeds targeted at our jurors. | 这些把陪审员们作为目标的脸书推送 |
[28:19] | Targeted, but not necessarily read. | 他们是目标群体 但文章不一定被阅读了 |
[28:21] | Yes, but unfortunately, this new article we just found | 没错 但是很遗憾 这条刚发现的新文章 |
[28:26] | worries us. | 使我们很忧心 |
[28:26] | Why is that? | 为什么 |
[28:28] | It’s about you. | 是关于你的 |
[28:30] | Really? | 真的吗 |
[28:32] | So, wh-what-what does it say? | 所以它怎么说 |
[28:34] | It refers to you as a “Muslim judge.” | 它指你是一名”穆斯林法官” |
[28:37] | Well, I am a convert, so it has that right. | 我是信教的 所以说得没错 |
[28:39] | Well, the headline says, | 标题是这么写的 |
[28:42] | “Muslim Judge Makes Questionable Donation.” | “穆斯林法官做出可疑的捐款” |
[28:44] | Really? | 真的吗 |
[28:45] | What-what donation did I make? | 我捐了什么款 |
[28:50] | $120,000 to ISIS. | 捐了12万给伊斯兰国 |
[28:52] | Your Honor, again, | 法官阁下 我再次重申 |
[28:54] | the defense has nothing to do with these fake news articles. | 辩方与这些虚假新闻毫无关系 |
[28:58] | Microtargeting is a way to direct information | 微定向是将各种信息 无论真假 |
[29:01] | and misinformation towards Facebook | 针对性地发送给脸书 |
[29:04] | and other social media users. | 及其它社交媒体用户 |
[29:05] | So, it can use profiles | 可以用甄选陪审团时 |
[29:07] | provided in the jury selection? | 所提供的个人简介是吗 |
[29:09] | That’s right. It’s very simple. | 没错 操作很简单 |
[29:11] | You can target a specific group, like-like you jurors, | 你可以针对特殊群体 比如各位陪审员 |
[29:15] | with fake news and ads. | 发送虚假新闻和广告 |
[29:18] | Fake news. | 虚假新闻 |
[29:20] | Like articles about | 比如有关 |
[29:21] | the plaintiff conducting dog fights? | 原告斗狗的文章吗 |
[29:23] | Exactly. And in this way, | 没错 这样 |
[29:25] | the whole world doesn’t see the faked article, | 不会让全世界都看到虚假新闻 |
[29:27] | just the small group you want to target. | 只有被瞄准的小群体会看到 |
[29:31] | So, you microtargeted that article about the judge? | 是你们发的那篇针对法官的文章 |
[29:34] | Oh, we thought you did. | 我们以为是你干的 |
[29:36] | You know I didn’t. | 你知道不是我 |
[29:37] | Oh, of course, because you’re too much of a luddite. | 当然 因为你极其反对技术革新 |
[29:42] | So, this is all-out war now? | 看来是场硝烟弥漫的硬仗了 |
[29:44] | Alas, yes. | 那是 |
[29:46] | It was almost better when I thought you were senile. | 我觉得你老态龙钟的时候更精彩呢 |
[29:49] | “Do not let me hear the wisdom of old men, | “别跟我讲老年人的智慧” |
[29:53] | but only of their folly.” | “我只要听他们的愚蠢” |
[29:55] | “Their fear of fear and frenzy, | “他们怕恐惧 怕疯狂” |
[29:58] | their fear of possession.” | “还害怕拥有” |
[30:11] | Marissa, what do you got? | 梅丽莎 有什么发现 |
[30:12] | Where-where is, where is Jay? | 杰去哪了 |
[30:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:15] | I think I know where Solomon Waltzer’s going next. | 我大概知道所罗门·沃茨接下来要怎么做 |
[30:17] | What do you mean, “Going next”? | 什么意思 “接下来怎么做” |
[30:19] | I’ve been following the microtargeted articles | 我追踪着微定向的文章 |
[30:20] | to see where the defense will go in their next attack. | 想看辩方下一步的攻击方法 |
[30:23] | And where is that? | 是什么 |
[30:24] | There are three articles questioning kurt McVeigh’s reputation. | 有三篇质疑库尔特·麦克维可信度的文章 |
[30:28] | Yup. They’re going after our strengths. | 没错 他们要打击我们的优势 |
[30:31] | Ballistics. | 弹道分析 |
[30:34] | Where is Kurt vulnerable? | 库尔特有什么弱点 |
[30:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:42] | What are the articles saying? | 这些文章怎么说 |
[30:45] | Um, maybe you should just read it. | 要不你自己看 |
[30:47] | No, you read it. | 不 你说吧 |
[30:50] | That he cheated on you. | 他背着你偷吃 |
[30:52] | Oh, Jesus. | 老天 |
[30:53] | He’s turning it into a soap opera. | 他是要把这场官司变成肥皂剧 |
[30:56] | So we prep Kurt on all the questions. | 那就给库尔特准备回答问题 |
[30:59] | He’s good on the stand. | 他上庭表现很好的 |
[30:59] | – You stay out of court. – No. | -你就别进去了 -不行 |
[31:01] | Diane, the jury will be looking at you to see your reaction. | 戴安 陪审团会注意你的反应 |
[31:05] | So? I won’t react. | 那又怎样 我不会有反应 |
[31:08] | Can you not? | 你可以吗 |
[31:11] | I can not. | 我可以 |
[31:21] | You sure you’re all right? | 你确定你没事吗 |
[31:23] | Cool as a cucumber. | 泰然自若 |
[31:25] | Your Honor, we would like to call | 法官阁下 我方请求 |
[31:26] | our first witness, but I must apologize. | 传唤第一位证人 但很抱歉 |
[31:29] | We’ve had to replace our ballistics expert | 我们不得不在最后时刻替换 |
[31:31] | – at the last minute. – Objection, Your Honor. | -弹道专家 -反对 法官阁下 |
[31:33] | Witness was not disclosed | 庭审前辩方没有公开 |
[31:34] | prior to trial. | 证人信息 |
[31:35] | Our expert witness was taken sick. | 我们的专家证人病了 |
[31:37] | It’s merely a replacement. | 不过替换一下 |
[31:39] | I’ll allow. Don’t worry. | 准许新证人 别担心 |
[31:40] | You’ll-you’ll be given time to prepare. | 你们会有时间准备的 |
[31:42] | Go ahead, Mr. Waltzer. | 继续 沃茨先生 |
[31:43] | We call Holly Westfall. | 传唤霍利·韦斯特福尔 |
[31:50] | What? | 怎么 |
[31:51] | Yup. We’re deep in soap opera territory. | 的确 深陷肥皂剧情 |
[31:59] | According to the plaintiff’s expert, Mr. McVeigh, | 根据原告专家 麦克维先生的证词 |
[32:02] | the angle of the bullet | 子弹射入 |
[32:03] | that resulted in the plaintiff’s injury | 原告身体的角度是 |
[32:05] | was 15.6 degrees. | 15.6度 |
[32:08] | First of all, do you agree with that? | 首先 你同意吗 |
[32:10] | No, unfortunately. | 很不幸 我不同意 |
[32:12] | And do… | 那么… |
[32:14] | Why do you say “Unfortunately”? | 你为什么说”很不幸” |
[32:16] | Well, because I have deep respect for Mr. McVeigh. | 因为我非常尊敬麦克维先生 |
[32:19] | I just think he’s wrong on this. | 我只是觉得他分析错了 |
[32:20] | I see. So, you-you don’t | 明白 那么你觉得 |
[32:22] | think Rashid was lying on the ground | 拉希德被子弹射中时 |
[32:24] | in front of the warehouse when he was shot? | 并不是躺在仓库前的地上 |
[32:26] | No. From my analysis, he was hit | 对 据我分析 他是在之前 |
[32:29] | in the crossfire in the salvage yard warehouse earlier. | 废品回收站内交火时被子弹射中 |
[32:32] | I see. Now, Ms. Westfall, | 明白了 韦斯特福尔女士 |
[32:34] | you know Mr. McVeigh personally, | 你私下认识麦克维先生 |
[32:36] | is that correct? | 对吗 |
[32:38] | Kurt McVeigh was my ballistics professor at one time. | 库尔特·麦克维曾一度是我的弹道学教授 |
[32:40] | And did he ever share with you | 他跟你分享过 |
[32:41] | his approach to persuading a jury? | 他说服陪审团的方法吗 |
[32:44] | Yes. He believes in taking the jury to the scene of the crime | 说过 他喜欢带陪审团去案发现场 |
[32:48] | because it makes more of an impression. | 因为这让陪审员有更深的体会 |
[32:50] | It can also bolster your credibility as an expert | 同时可以增加自己做为专家的可信度 |
[32:53] | and make it more likely that you can persuade them. | 让你更容易说服他们 |
[32:55] | And did he tell you all this in the classroom? | 这是他在课堂上讲的吗 |
[32:59] | No. | 不 |
[33:00] | I see. Where did he tell you this? | 好的 那他是在哪讲的 |
[33:02] | Objection, Your Honor. Relevance? | 我反对 法官阁下 与本案无关 |
[33:04] | It helps the jury gauge | 这能帮助陪审团判定 |
[33:05] | the value of the statement, Your Honor. | 证词的价值 法官阁下 |
[33:08] | Overruled. | 反对无效 |
[33:11] | No, it wasn’t in the classroom. | 不 不是在教室讲的 |
[33:13] | It was in a private setting. | 是占用私人时间讲的 |
[33:15] | What kind of a private setting? | 怎样的私人时间 |
[33:17] | Again, objection, Your Honor, as to relevance. | 再次反对 法官阁下 与本案无关 |
[33:20] | Ms. Westfall, you’ve been told to answer the question. | 韦斯特福尔女士 你要回答此问题 |
[33:25] | I had a relationship with Mr. McVeigh, | 我与麦克维先生发生过关系 |
[33:29] | and he shared this with me then. | 他是那时候说的 |
[33:31] | In bed? | 在床上吗 |
[33:32] | Your Honor, I would really prefer not to discuss my… | 法官阁下 我不愿意讨论我的… |
[33:34] | It goes to Ms. Westfall’s | 这与韦斯特福尔女士 |
[33:36] | knowledge of Mr. McVeigh. | 对麦克维先生的了解有关 |
[33:39] | You are, uh… | 你… |
[33:41] | you’re under oath, Ms. Westfall. | 你宣过誓 韦斯特福尔女士 |
[33:47] | Yes, I believe it was in bed. | 是的 是在床上 |
[33:50] | You believe that Mr. McVeigh still has these | 你认为麦克维先生可能 |
[33:52] | same beliefs and concerns, though, isn’t that right? | 仍有相同的信念和担忧 对吗 |
[33:56] | Yes. | 是的 |
[33:56] | And why is that? | 为什么 |
[33:58] | Uh, because we’ve discussed cases since then. | 因为我们之后讨论过其他案子 |
[34:02] | At ballistics conferences? | 在弹道学会议上吗 |
[34:05] | No. | 不 |
[34:06] | Where then? | 在哪 |
[34:08] | We still socialize. We get drinks sometimes. | 我们还有交往 偶尔一起喝一杯 |
[34:12] | And you have no reason to believe that Mr. McVeigh | 你没有理由怀疑 |
[34:14] | would not tell you what he was thinking and feeling? | 麦克维先生会对你隐瞒他的想法和感受 |
[34:18] | I’ve never known him to lie to me. | 他从未骗过我 |
[34:25] | So, what can you tell us? | 你有什么能提供的吗 |
[34:30] | Nothing. | 没 |
[34:31] | Holly Westfall’s really damaged your credibility. | 霍利·韦斯特福尔贬损了你的信誉 |
[34:35] | We need to damage hers. | 我们也得伤害她 |
[34:36] | I understand that. | 我理解 |
[34:37] | I’ll offer testimony on ballistics. | 我会提供弹道学方面的证词 |
[34:40] | That’s what I do. | 这是我的专职 |
[34:42] | Nothing personal. | 不会涉及私事 |
[34:44] | Your relationship | 你与韦斯特福尔女士的关系 |
[34:45] | with Ms. Westfall can ruin this whole case. | 可能毁了整个案子 |
[34:49] | That is personal. | 这就是私事 |
[34:52] | Could you give us a minute? | 能让我俩聊聊吗 |
[35:06] | I need your help on this. | 我需要你的帮助 |
[35:09] | The jury was convinced by her. | 陪审团信了她的话 |
[35:12] | I know. | 我知道 |
[35:16] | We need something about her from your perspective. | 我们需要你揭露她的污点 |
[35:19] | I can’t do that. | 我不能那么做 |
[35:20] | Well, she did it. | 她都做了 |
[35:22] | Doesn’t matter. | 那不重要 |
[35:26] | So, you’re loyal… | 你竟对她… |
[35:29] | to her? | 忠诚 |
[35:31] | I wouldn’t put it that way. | 我不会这么说 |
[35:32] | No? Well, then to whom, then? | 不是吗 那是对谁忠诚 |
[35:34] | Not to my firm, not to my client… | 反正不是对我律所 我客户 |
[35:38] | not to me. | 不是对我 |
[35:39] | – Hold on. – You don’t kiss and tell? | -等等 -你不揭发私情 |
[35:41] | Is that it? | 是这样吗 |
[35:42] | – That would be disloyal? – Diane. | -不然会不忠是吗 -戴安 |
[35:43] | Don’t you fucking come any closer to me! | 你胆敢再走近一步 |
[35:46] | – I had a drink with her. – Not another word. | -我俩喝了杯酒 -一个字都别说 |
[35:47] | – Just hear me out. – No. | -听我说 -不听 |
[35:48] | I will not be that wife. | 我才不会做那样的妻子 |
[35:50] | Who said that? | 谁那样说了 |
[35:51] | I don’t want to hear a story about how she called | 我不想听你说什么是她先打给你的 |
[35:54] | – or you ran into her… – I did. | -或你俩偶遇了 -真的是这样 |
[35:55] | …or you didn’t mention it because it didn’t mean anything. | 或是你没跟我说 是因为这没有任何意义 |
[35:57] | It didn’t. | 确实没有任何意义 |
[35:58] | – You lied, Kurt! – It wasn’t like that. | -你撒谎了 库尔特 -事情不是这样的 |
[36:02] | I’m not that woman. | 我不是那样的女人 |
[36:05] | I will not do this. | 我才不会这么做 |
[36:22] | I know you. | 我认识你 |
[36:23] | – The funeral. – Right. | -葬礼上 -对哦 |
[36:25] | Right. People were dying on you. | 对 死亡缠绕着你 |
[36:28] | They still are. | 情况并没有变 |
[36:29] | Yeah. People disappoint. | 是啊 总会辜负他人 |
[36:34] | What are you drinking? | 你喝什么 |
[36:36] | red wine. | 红酒 |
[36:37] | California Cabernet? | 加州解百纳 |
[36:39] | Sure. Whatever. | 可以 都行 |
[36:42] | Actually, I asked our partner, | 其实我去问了我们的合伙人 |
[36:44] | who hired you for, for that reception, | 就是雇用你来招待晚宴的那位 |
[36:47] | where she found you. | 问她在哪找到的你 |
[36:48] | That’s why I’m here. | 所以我才来这了 |
[36:49] | Because I am just that charming. | 因为我就是这么迷人 |
[36:54] | I can pay. | 我可以付钱 |
[36:57] | No, I do it for friends. | 不 我只给朋友供货 |
[37:00] | And am I a friend? | 那我是你的朋友吗 |
[37:13] | Friend’s advice? | 想听朋友的建议吗 |
[37:15] | – Don’t get addicted? – No. | -别上瘾 -不是 |
[37:18] | Find more than one source. | 多找点货源 |
[37:23] | 库尔特 未接来电 | |
[38:09] | You up? | 你起床了 |
[38:10] | Actually, yes. | 是的 起了 |
[38:13] | Why the Beretta? | 为什么用贝瑞塔 |
[38:17] | you know guns? | 你懂枪 |
[38:18] | This is not a gun. It’s a pistol. | 这不是枪 是手枪 |
[38:21] | And I know it’s illegal | 我还知道把92S款的弹匣 |
[38:22] | to modify the milsurp magazine for a 92S. | 改成军用弹匣是违法的 |
[38:26] | You are a mess of contradictions. | 你真是一个矛盾集合体 |
[38:30] | – Why are you carrying? – Protection. | -你拿这个干什么 -防身 |
[38:31] | I don’t like guns, but… | 我不喜欢枪 但是 |
[38:34] | these are dangerous times. | 如今这世道危机四伏 |
[38:39] | Tell me what you said in court was a joke. | 告诉我你在法庭上说的是玩笑 |
[38:42] | Why? | 为什么 |
[38:44] | You don’t believe in regime change? | 你不相信政权更迭吗 |
[38:48] | You’re discussing a crime with your lawyer. | 你在和自己的律师讨论犯罪 |
[38:49] | No, no, no, no. | 不 不 |
[38:50] | I am discussing politics. | 我是在讨论政治 |
[38:52] | Violence is not politics. | 暴力不是政治 |
[38:55] | Really? | 真的吗 |
[39:20] | This won’t slow us down. | 这不会延缓我们的关系 |
[39:27] | Excuse me, Mr. McVeigh? | 你好 麦克维先生 |
[39:29] | Maia Rindell. | 我是玛娅·林德尔 |
[39:30] | Oh, yes, Diane’s goddaughter. | 我知道 戴安的教女 |
[39:31] | – Hello. How are you? – Fine. | -你好 过得还好吗 -挺好 |
[39:33] | Thank you. I was wondering if I could get your help | 谢谢 我最近有个案子 |
[39:36] | with a case I’m working on. | 你能不能帮帮我 |
[39:38] | We think a gun was planted | 我们认为有名警察将一把枪 |
[39:39] | by a policeman… | 栽赃给我们的当事人 |
[39:40] | Sorry, um, I’ve got a lot going on. | 不好意思 我最近比较忙 |
[39:42] | I’d better give Diane her space right now. | 我现在最好给戴安一点空间 |
[39:44] | She’s not involved with this case. | 她没有在跟进这件案子 |
[39:45] | Well, I can recommend someone. | 我可以给你推荐其他人 |
[39:48] | The policeman was Detective Whitehead. | 那名警察是怀特黑德警探 |
[39:51] | We think he planted a gun on our client, | 我们认为是他将枪栽赃给了我们当事人 |
[39:53] | turning a three-year drug sentence into 15. | 把三年的毒品罪变成了15年刑期 |
[39:56] | We just need you to look at the file. | 我们就想请你看文件 |
[39:59] | Mr. McVeigh? | 麦克维先生 |
[40:01] | You’re next. | 你是下一个 |
[40:03] | Thank you for returning. | 感谢回归 |
[40:04] | You’re welcome. | 客气 |
[40:06] | The plaintiff attorneys have already pointed out | 原告律师已指出 |
[40:08] | that you and Ms. Lockhart are married. | 你和洛哈特女士已结婚 |
[40:11] | Yes. | 是的 |
[40:11] | But, to be exact, | 但是 确切的说 |
[40:13] | the two of you are separated, is that right? | 你们二人现在分居 对吗 |
[40:16] | Yes. | 是的 |
[40:17] | And have you asked her to reconcile with you? | 你是否请求她同你和好 |
[40:20] | Objection. Relevance. | 反对 与本案无关 |
[40:22] | This is rebuttal testimony, Your Honor. | 这是在反驳证词 法官阁下 |
[40:24] | I never intended to venture into personal territory, | 我从未想要闯入别人的隐私区域 |
[40:27] | but the plaintiff attorneys | 但原告律师 |
[40:28] | have opened the door to this relationship. | 为我们敞开了这段私人感情的大门 |
[40:30] | That is true. Overruled. | 确实是这样 反对无效 |
[40:32] | Did you ask Diane Lockhart to reconcile with you? | 你曾请求戴安·洛哈特同你和好吗 |
[40:36] | Yes. | 是的 |
[40:37] | – More than once? – Yes. | -不止一次吗 -是的 |
[40:40] | And why was that? | 为什么 |
[40:44] | I don’t understand the question. | 我不懂你的问题 |
[40:45] | You injured your wife deeply | 你深深地伤害了你的妻子 |
[40:47] | and you wanted to make amends, is that correct? | 然后你想修补关系 对吗 |
[40:51] | Yes. I… | 是的 我… |
[40:59] | I hurt her. | 我伤害了她 |
[41:00] | So did you buy her jewelry? | 所以你为她买过珠宝首饰吗 |
[41:02] | Come on. Objection, Your Honor. | 够了 反对 法官阁下 |
[41:04] | This is an expert witness, Your Honor. | 他是专家证人 法官阁下 |
[41:06] | Gifts between lawyers and witnesses | 证人和律师之间互送的礼物 |
[41:08] | are always subject to examination. | 通常需要接受检验 |
[41:10] | Cautiously overruled. | 我谨慎地宣布反对无效 |
[41:13] | I did not buy her jewelry, no. | 我没给她买珠宝首饰 没有 |
[41:16] | – Did you take her on a vacation? – No. | -你是否曾带她去度假 -没有 |
[41:18] | – But you apologized? – Yes. | -但你道歉了 -是的 |
[41:20] | And yet she still did not reconcile? | 但她还是没有同你和好 |
[41:23] | Asked and answered, Your Honor. | 重复提问 法官阁下 |
[41:24] | You injured your wife deeply, | 你深深地伤害了你的妻子 |
[41:26] | and you wanted to make amends. | 然后你想赎罪 |
[41:28] | You wanted your wife to reconcile with you, | 你想你的妻子和你和好 |
[41:31] | but you didn’t buy her perfume or jewelry | 但你既没有给她送香水首饰 |
[41:34] | or take her on a vacation. | 也未曾带她去度假 |
[41:37] | What you did do was testify at this trial. | 你所做的就是在此次庭审中出庭作证 |
[41:39] | Objection! | 反对 |
[41:41] | Counselor is not only testifying, Your Honor, | 对方律师不仅在作证 法官阁下 |
[41:44] | he’s also drawing the most absurd conclusions. | 他还试图得出最荒诞的结论 |
[41:47] | I don’t need an answer, Your Honor. | 我不需要证人作答 法官阁下 |
[41:50] | I think it’s obvious. | 我认为事情显而易见 |
[42:04] | Could you hold that, please? | 请等一等 |
[42:07] | Thanks. | 谢谢 |
[42:17] | Do I know you? | 我见过你吗 |
[42:19] | I don’t think so. | 没有吧 |
[42:23] | – You’re a cop, right? – No. | -你是警察 对吧 -不是 |
[42:30] | You got that cop look. | 你长了一张警察脸 |
[42:34] | Hi. Diane Lockhart, please. | 你好 我找戴安·洛哈特 谢谢 |
[42:41] | Uh, Maia Rindell. | 我找玛娅·林德尔 |
[42:52] | It looks good with furniture. | 摆了家具看起来不错 |
[42:55] | Thanks. | 谢谢 |
[42:58] | A bit chilly. | 有点冷 |
[43:03] | I’ve been feeling a bit adrift these days. | 最近我老是感觉轻飘飘的 |
[43:06] | And I’m trying to find some solid ground again. | 我想寻回那份踏实的感觉 |
[43:10] | Sounds smart. | 听起来是聪明的做法 |
[43:13] | I think that solid ground means not being with you. | 我说的踏实是指不和你在一起 |
[43:22] | That was quick. | 这也太快了 |
[43:23] | Did you find something? | 你找到什么了吗 |
[43:24] | Yeah, yeah, I think so. | 是的 我想是 |
[43:26] | This is Lucca. She’s working on it, too. | 这位是卢卡 她也在跟这件案子 |
[43:28] | – Yeah, I know Lucca. – Hi, Kurt. | -是 我认识卢卡 -你好 库尔特 |
[43:30] | This is the serial number of the Glock 17 | 这是你说的那把栽赃给克雷格·萨瓦多的 |
[43:33] | that you said was planted on Craig Savador. | 格洛克17号手枪的序列号 |
[43:37] | 376-88345 376- 88345. | |
[43:41] | Okay. | 好的 |
[43:43] | Now, there were no matches in the police database, | 警察数据库里没有与它匹配的信息 |
[43:45] | but I found this. | 但我找到了这个 |
[43:47] | Four Glock 17s recovered from the robbery | 一年前 在一起体育用品店发生的抢劫案中 |
[43:49] | of a sporting goods store a year earlier. | 警方找回了四把格洛克17号手枪 |
[43:51] | The police logged the sequential serial numbers: | 警察记录了这几把枪的序列号 分别是 |
[43:53] | 88343 88344 88343, 88344, | |
[43:57] | – and… – 88346. | -还有… -88346 |
[43:59] | – 45 is missing. – That’s right. | -45不见了 -对 |
[44:01] | So whoever investigated this sporting goods robbery took it. | 所以参加调查这起抢劫案的警察拿走了那把枪 |
[44:05] | – That’s my theory. – Whitehead. | -这是我的推测 -肯定是怀特黑德 |
[44:07] | He wasn’t the investigator. | 他没有参与调查此案 |
[44:10] | Then who? | 那是谁 |
[44:12] | Rashid Clarkson. | 拉希德·克拉克森 |
[44:29] | what’s going on? | 什么事 |
[44:33] | I asked you in court if you knew Officer Whitehead. | 我在法庭上问你是否认识怀特黑德警官 |
[44:36] | You said no. | 你说不认识 |
[44:38] | I hate it when clients lie to me. | 我特别讨厌我的当事人骗我 |
[44:42] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[44:43] | I take it personally. I shouldn’t, but I do. | 我觉得你是在针对我 虽然我不该这样想 |
[44:46] | A low-level drug dealer is doing a decade | 一个小贩毒商因持有格洛克17号枪 |
[44:49] | for possession of a Glock 17 handgun. | 刑期变成了十年 |
[44:52] | You took it from a sporting goods robbery, | 你从一起体育用品店的抢劫案中拿了那把枪 |
[44:53] | but you left it off your evidence report. | 但在证物报告中却没写枪的信息 |
[44:55] | The drug dealer said that the gun wasn’t his. | 毒贩说那把枪不是他的 |
[44:57] | That it was planted | 是负责逮捕的 |
[44:59] | by the arresting officer, Whitehead. | 怀特黑德警官栽赃的 |
[45:03] | So how did Whitehead get the gun? | 怀特黑德是怎么得到枪的呢 |
[45:05] | Could you explain that to me? ‘Cause from where I stand, | 你能给我解释一下吗 因为在我看来 |
[45:08] | I think your multimillion- dollar settlement | 你这几百万的和解金 |
[45:10] | is disappearing. | 就要泡汤了 |
[45:13] | What does that mean? What does a nod mean? | 这是什么意思 点头算什么意思 |
[45:18] | We skimmed guns from busts. | 我们以前从突袭现场偷枪 |
[45:20] | – You and Whitehead? – Yeah. | -你和怀特黑德 -是的 |
[45:23] | The weapons we seized were popular on the street. | 我们没收的枪在市面上很常见 |
[45:25] | They made the perfect drop gun. | 这些枪特别适合栽赃用 |
[45:27] | We’d give ’em to officers who asked for one. | 有警官跟我们要我们就给 |
[45:29] | Why did Whitehead shoot you? | 怀特黑德为什么要开枪打你 |
[45:31] | My guess is, he thought I was gonna turn on him. | 我推测他以为我要告发他 |
[45:33] | Just wait, wait. | 等下 等等 |
[45:35] | We need to leave now. | 我们现在就得离开 |
[45:38] | – Why? – Oh, God, you’re right. | -为什么 -天哪 你说得对 |
[45:41] | Attorney-client privilege. | 律师当事人保密协定 |
[45:42] | We can’t be listening to this. | 我们不能听这个 |
[45:53] | Tell us everything. | 从实招来吧 |
[45:55] | What happens to my lawsuit? | 我的案子怎么办 |
[45:57] | If we’re lucky, and you tell the truth, | 如果我们走运 你又坦白的话 |
[45:59] | the whole truth, | 说出全部实情 |
[46:02] | maybe we can get a deal. | 也许我们能和解 |
[46:16] | The great society. | 这个了不起的社会 |
[46:18] | I look out there and I see a world that could have been. | 我望出去 看见了一个理想世界 |
[46:20] | Diversity. Cooperation. | 百花齐放 合作共赢 |
[46:23] | You did a lot to foster that, sir. | 你为此做出了不小的贡献 先生 |
[46:24] | Feels like a dream. So long ago. | 黄粱一梦 恍然隔世 |
[46:29] | And maybe now this is the nightmare. | 也许现在就是在做噩梦 |
[46:31] | Indeed it is. | 确实如此 |
[46:32] | We made a discovery, Mr. Waltzer. | 我们有了一个新发现 沃茨先生 |
[46:35] | And we still think that Chicago PD | 我们仍然认为芝加哥警察局 |
[46:36] | should pay $8.3 million. | 应该赔偿830万 |
[46:39] | No. | 不 |
[46:42] | I didn’t bring my reading glasses. | 我没把老花镜带来 |
[46:44] | You don’t wear reading glasses. | 你不带老花镜 |
[46:46] | Those are all the arrests Danny Whitehead made | 这些都是丹尼·怀特黑德所称的 |
[46:49] | where he supposedly found guns on the arrestees. | 在被捕者身上发现枪支所做的逮捕 |
[46:52] | Quite a few of them, as you can see. | 数量不少 你也看到了 |
[46:54] | Yeah, okay. | 是的 |
[46:55] | And we’ve just come across some information | 我们碰巧得到信息 |
[46:56] | that those guns were planted by Whitehead. | 那些枪都是怀特黑德栽赃的 |
[46:58] | Really? | 是吗 |
[47:01] | You’ve “just come across”? But how-how does that happen? | 你们”碰巧得到” 怎么碰的 |
[47:03] | Our client, Rashid Clarkson, | 我们的当事人 拉希德·克拉克森 |
[47:06] | supplied Whitehead those drop guns. | 给怀特黑德提供过栽赃用的枪 |
[47:08] | We think there are 20 or 30 felons in prison | 我们认为监狱里有20到30名重罪犯 |
[47:10] | because of Whitehead’s testimony | 是因为怀特黑德指证 |
[47:12] | that they had guns on them. | 他们携带枪支而入狱 |
[47:13] | And this came from your client? | 这是你们当事人说的吗 |
[47:16] | And due to attorney-client privilege, you can’t use it? | 由于律师当事人保密协定 你不能使用它 |
[47:20] | Unless he allows us to. | 除非他允许我们用 |
[47:27] | So this is no longer about the law. | 这已经不是法律的问题 |
[47:29] | This is a, this is a game of poker? | 这就是打扑克 |
[47:31] | If you wish, | 随你怎么说 |
[47:32] | but my guess is that Chicago PD would rather pay up | 但我估计芝加哥警察局宁愿破财挡灾 |
[47:35] | instead of having 30 prosecutions reopened. | 也不想让这30件案子重审 |
[47:39] | And here we are, four idealists | 我们四个理想主义者在这里 |
[47:41] | casting lots over Jesus’ garments. | 在耶稣的衣服上抓阄 |
[47:44] | If you wish. | 随你怎么说 |
[47:49] | I’ll talk to my client. | 我跟我的当事人谈谈 |
[47:53] | And meanwhile, you can all go fuck yourselves. | 与此同时 你们可以滚蛋了 |
[48:00] | Obviously, we feel awful. | 很显然 我们感觉很糟糕 |
[48:02] | Because we believe in your case, | 因为我们相信你的案子能赢 |
[48:04] | but now we have a conflict of interest. | 但是现在我们遇到了利益冲突 |
[48:07] | You can’t even tell me what the conflict is? | 你们连是什么冲突都不能告诉我 |
[48:08] | Well, I’m afraid even explaining the conflict, | 恐怕连解释这个冲突 |
[48:10] | I mean, that would breach legal ethics. | 都有悖法律道德 |
[48:13] | God, that sounded lame. | 天啊 听上去太没有说服力了 |
[48:16] | Craig, I’m sorry. | 克雷格 我们抱歉 |
[48:18] | We are so sorry. | 我们非常抱歉 |
[48:20] | We will help you find another lawyer. | 我们会帮你再找一个律师 |
[48:22] | Sure. | 当然 |
[48:26] | Thanks. | 谢谢 |
[48:29] | We can file a post-conviction petition | 我们可以根据实属无辜 |
[48:31] | based on actual innocence. | 起草一份定罪后的诉状 |
[48:32] | We can’t, but someone else can. | 我们做不了 但是有别人能做 |
[48:35] | Like who? | 比如 |
[48:35] | Someone who doesn’t work at our firm. | 不在我们律所工作的人 |
[48:38] | Like a public defender with no time and no resources? | 没时间没资源的公设辩护律师吗 |
[48:41] | We have no options. | 我们别无选择 |
[48:43] | This is stupid. This is… | 这太愚蠢了 |
[48:45] | Let’s go. | 走吧 |
[48:55] | We couldn’t have gotten this settlement | 没有梅丽莎大显身手的话 |
[48:59] | without Marissa kicking ass. | 我们拿不下这个和解 |
[49:00] | Hear, hear! Hear, hear! | 附议 说得对 |
[49:04] | Thank you, but I had a lot of help. | 谢谢 我也多亏大家帮忙 |
[49:06] | And Jay, too. | 杰也贡献了 |
[49:17] | 未接来电 库尔特 | |
[49:20] | 发送信息 回拨 | |
[49:25] | 发送信息 回拨 | |
[49:32] | Good job, Jay. | 干得漂亮 杰 |
[49:34] | Adrian, can I talk to you? | 阿德里安 我能跟你谈谈吗 |
[49:39] | I’m in trouble. | 我有麻烦了 |
[49:40] | Somebody call my lawyer. | 谁帮我给我律师打个电话 |
[49:43] | And I’ll tell you what. | 我可告诉你们了 |
[49:44] | Don’t drink up all my liquor. | 别把我的烈酒都喝光了 |
[49:48] | Too late. | 太晚了 |
[50:00] | $8.3 million. | 830万 |
[50:04] | We haven’t had that big a payday in a year. | 我们这一年都没这么大的进账 |
[50:08] | You accepted the gag rule. | 你接受了禁言规则 |
[50:11] | I… What? What? | 我…什么 什么 |
[50:15] | Chicago PD’s gag rule. | 芝加哥警察局的禁言规则 |
[50:18] | – You agreed to it. – No. | -你同意了 -不 |
[50:21] | Attorney-client privilege. Rashid is our client. | 律师当事人保密协定 拉希德是我们当事人 |
[50:25] | That’s our gag rule. | 这是我们的禁言规则 |
[50:28] | What’s the matter, Jay? | 怎么了 杰 |
[50:31] | My friend Craig has been rotting away in prison | 我朋友克雷格在监狱里熬几年了 |
[50:34] | because of a bullshit gun charge Whitehead slapped on him. | 就因为怀特黑德栽赃枪支给他 |
[50:38] | Okay. | 嗯 |
[50:39] | This settlement fucked him over. | 这个和解彻底把他给毁了 |
[50:42] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[50:44] | We needed Rashid’s statement about the planted gun. | 我们需要拉希德关于栽赃枪支的证词 |
[50:46] | Yeah, but we can’t use that | 是的 但是我们没有 |
[50:47] | without getting our client’s permission. | 当事人的允许是不能使用的 |
[50:49] | Then why don’t we try to get it? | 那为什么不试着去争取呢 |
[50:50] | Because your friend’s not my client, Jay. | 因为你的朋友我不是我当事人 杰 |
[50:52] | Rashid is, | 拉希德是 |
[50:54] | and we have a duty to represent and protect him from risk. | 我们有责任代理和保护他预防风险 |
[50:56] | Even if he’s a dirty cop? | 就算他是个黑警 |
[50:58] | Rashid’s morality wasn’t on trial here. | 在法庭上受审的并不是拉希德的道德 |
[51:01] | This case was about an unarmed black undercover cop | 这个案子是关于一个手无寸铁的黑人卧底警察 |
[51:05] | shot by a white cop… | 被白人警察开枪击中 |
[51:06] | No, this case was about two crooked cops | 不 这个案子是两个混蛋警察 |
[51:08] | who turned on each other. | 彼此反目 |
[51:09] | And one of them got rich and the other one walked away scot-free. | 结果一个人发财了 另一个人逍遥法外 |
[51:13] | And people like Craig rot in prison. | 像克雷格那样的人就烂在监狱里 |
[51:17] | Jay, if your friend is innocent, | 杰 如果你的朋友是无辜的 |
[51:20] | we can pick that up without using Rashid’s statement. | 即便不用拉希德的证言我们也能上诉 |
[51:23] | Now, it might take a little bit longer | 现在 把他弄出来 |
[51:24] | to get him out, but, hey… | 可能要多花一点时间 不过 |
[51:25] | “But, hey,” we can let Craig sit in prison so you can get rich. | “不过”克雷格继续蹲监狱 你就发财 |
[51:29] | You know how things work in these cases. | 你知道这些案子都是怎么回事吗 |
[51:31] | As your boss, I got to tell you, | 作为你的老板 我要告诉你 |
[51:33] | you’re being childish and you’re being unprofessional. | 你这是无理取闹 非常不专业 |
[51:36] | I’m not being unprofessional. I’m telling the truth. | 我不是不专业 我是说实话 |
[51:38] | Jay, I am sorry things didn’t work out for your friend. | 杰 你朋友的遭遇我深表同情 |
[51:43] | But what makes you think that you have the right | 但是你凭什么认为 |
[51:45] | to come up in my firm acting like this? | 你有权在我的律所里耍这一出 |
[51:47] | Because it’s our firm, too! | 因为这也是我们的律所 |
[51:50] | The people who work here, | 在这工作的人 |
[51:51] | who sacrifice their time, who put in the hours, | 牺牲个人时间 不计较工时 |
[51:53] | who pour their heart out so that you can hustle some slick game. | 兢兢业业 为了让你玩诈取的把戏 |
[51:55] | Did you say “Hustle”? Hustle? So I’m a hustler now? | 你是说”诈取”吗 诈取 我是大骗子了 |
[51:58] | If the shoe fits. | 事实如此 |
[51:59] | If I’m a hustler, you are, you are an ignorant… | 如果我是骗子的话 你就是个愚昧的 |
[52:02] | What? | 什么 |
[52:04] | I’m an ignorant what? | 我是个愚昧的什么 |
[52:07] | Man, get the fuck out of my office | 在我把你踢出去之前 |
[52:09] | before I put my foot up your ass. | 滚出我的办公室 |
[52:10] | No, you’re not even worth it. | 不用 你不配 |
[52:13] | I quit. | 我不干了 |