Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:22] Your Honor, 法官阁下
[00:24] Mr. Lock, he set his TV show in Chicago. 洛克先生选择在芝加哥做他的电视节目
[00:28] He could’ve set it anywhere. 有那么多地方可以选
[00:29] New York, New Orleans. 纽约 新奥尔良
[00:31] Anywhere, but he chose Chicago, 哪儿都可以 但他选择了芝加哥
[00:34] and he was promised a 30% tax break… 按承诺他可享有30%的减税政策
[00:37] But only if he used post-production facilities 前提是他得把后期制作公司
[00:39] in Illinois. 建在伊利诺伊州
[00:40] Mr. Lock only moved his post-production facilities 洛克先生把后期制作公司搬到洛杉矶
[00:43] to Los Angeles for reasons of diversity. 只是为了实现多元化
[00:46] Oh, come on. 得了吧
[00:47] Uh, maybe the City of Chicago cares less about diversity 可能和马歇尔·洛克比较起来
[00:51] than Marshall Lock. 芝加哥政府不太关心多元化
[00:52] His Los Angeles facilities 他在洛杉矶的公司
[00:54] are majority African-American owned, 大部分是非裔美国人所有
[00:56] and that is far better… 而这远比…
[01:01] Damn it. 该死
[01:02] She has to go to the bathroom, doesn’t she? 她得去洗手间了 是吧
[01:04] That is far better 而这远比
[01:06] than the all-white facilities in Chicago! 芝加哥那些全是白人的公司好得多
[01:11] She is very good. 她太厉害了
[01:12] Do you need a moment, Counselor? 你需要歇会儿吗 律师
[01:15] Uh, I don’t know what you m-mean. 我不明白您的意思
[01:18] Yes. Yes! 需要 需要
[01:19] Recess! Fuck! 休庭 操
[01:22] Fuck! 操
[01:23] Recess, yes… 休庭 休庭
[01:26] Damn it. 该死
[01:28] Two weeks early? 为什么早了两周
[01:29] I have the-the Muncer case in pretrial, 蒙瑟案还在预审
[01:32] and I have the Violence Prevention Committee. 还有预防暴力委员会的事
[01:34] No. Shut up, okay? You are giving birth. 别说了 好吗 你要生了
[01:36] You need to stop talking about work and focus. Okay? 别谈工作 集中精神 好吗
[01:40] Who are you calling? 你要打给谁
[01:41] Your OBGYN. 你的妇科医生
[01:42] How do you have his number? 你怎么有他的号码
[01:43] This is your phone. 这是你的手机
[01:44] Oh, shit, no, no, no. 见鬼 不不不
[01:46] – What? – He’s in Mendocino. -什么 -他在曼多西诺
[01:48] What? 什么
[01:50] Call Colin. 打给科林
[02:04] Morrello residence. 莫雷洛府邸
[02:05] Down with Trump. 特朗普万岁
[02:06] I need to speak to Colin Morrello. 我找科林·莫雷洛
[02:08] He’s not in right now. 他现在不在
[02:10] – And I’m a little busy. – What? No, no, no. -而我有点忙 -什么 不不不
[02:12] I am calling for Lucca Quinn. 我是替卢卡·奎恩打的电话
[02:14] – She’s giving birth. – Excuse me? -她要生了 -你说什么
[02:16] Lucca Quinn is giving birth. 卢卡·奎恩要分娩了
[02:19] Oh, my God. 我的天啊
[02:20] I have it in my calendar. 我把预产期记在日历上的
[02:22] It’s two weeks from now. 还有两周呢
[02:23] I thought we agreed she was inducing. 我们不是说好做引产吗
[02:25] – Is that Francesca? – Yes. -是弗朗西斯卡吗 -没错
[02:26] Tell her to get Colin. 让她打给科林
[02:28] Okay, Lucca wants you to call Colin. 卢卡想让你联系科林
[02:30] Tell her I’m coming right now. 告诉她我马上就到
[02:31] And Colin is in D.C. Until next week. 科林在特区 下周才回来
[02:33] Helga, help me, I’m gonna be a grandmother. 赫尔加 拉我起来 我要做奶奶了
[02:37] Bitch. She hung up. 贱人 她把电话挂了
[02:38] What? 什么
[02:40] – Call Diane. – Diane? -联系戴安 -戴安吗
[02:42] – Tell Diane… – Okay. -告诉戴安… -好的
[02:43] …that I will be unable to make the Violence… 我没法去参加预防暴力…
[02:48] The Violence Committee. 暴力委员会
[02:49] – Okay. – Jesus! -好的 -我的妈呀
[02:51] I thought it was in two weeks. 我以为还有两周
[02:53] Well, we all did, but it looks like the baby didn’t agree. 我们都那么以为 但看来孩子不同意
[02:56] Yeah, don’t-don’t worry about it, just keep us in touch. 别担心 保持联系就行
[02:58] – What’s wrong? – Lucca is in labor. -怎么了 -卢卡要生了
[03:01] What? When did this happen? 什么 什么时候的事
[03:02] Just now. 刚才
[03:03] Maia called on her way to the hospital. 玛娅来电说她们在去医院的路上
[03:05] Listen, can you take Lucca’s place on the Violence Committee? 你能替卢卡去参加预防暴力委员会的会议吗
[03:07] No, I have to get to the hospital. 当然不行 我得去医院
[03:09] Not you, she means me. 她不是在说你 是我
[03:11] Yeah, I’ll head right over there. 没问题 我马上就去
[03:14] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[03:15] Oh, no problem, you seem very busy out there. 没关系 你看起来很忙
[03:17] Ah, just the unexpected. 只是有点出乎意料
[03:20] Are you all right? 你没事吧
[03:22] Uh, yeah. Yes, I’m fine. 没事 我没事
[03:23] One of our lawyers is, uh, going into labor. 我们的一个律师要分娩了
[03:26] – Oh, my God. – Oh, no, not her. -我的天 -不是她
[03:28] Her, uh, her best friend. 是她的好朋友
[03:31] So two female FBI agents? 两个联调局女探员吗
[03:34] Is that unusual? 这常见吗
[03:35] Uh, no, not these days. 现在很常见了
[03:37] So you want to hear me 你们是来听我
[03:38] say terrible things about my husband? 说我丈夫坏话的吗
[03:41] No, it’s just a standard background check 不 只是常规背景调查而已
[03:42] for anybody applying to the FBI. 任何应聘联调局的人都要被查
[03:44] It’s pretty routine, painless. 例行公事 毫无压力
[03:47] Well, good. Fire away. 好的 尽管问吧
[03:49] Do you know Mr. McVeigh to be an honest person? 你觉得麦克维先生是个诚实的人吗
[03:51] I do. He is the most honest person I know. 是的 他是我认识的最诚实的人
[03:54] And during the course of your marriage, 在你们婚姻生活期间
[03:56] have you and Mr. McVeigh maintained the same residence? 你和麦克维先生的居所有过变化吗
[03:58] No. He is a country person, and I’m city, 不是的 他喜欢乡下 我喜欢城市
[04:02] so we have lived apart, 我们一直分开住
[04:04] but we moved in together permanently last week. 但我们上周同居了 永久性的
[04:06] And in the last six months, has anyone else 在过去半年里 有其他人
[04:08] – stayed at your residence? – Uh, no. -在你的居所住过吗 -没有
[04:10] A friend’s daughter came when she was visiting colleges. 一个朋友的女儿在考察大学的时候来过
[04:14] And my goddaughter, Maia Rindell, 还有我的教女 玛娅·林德尔
[04:16] spent a few days. 来住过几天
[04:18] – Maia Rindell? – Yes. -玛娅·林德尔吗 -是的
[04:19] Henry’s daughter. She stayed with me 亨利的女儿 她在丑闻期间
[04:21] during the scandal. 住在我那儿
[04:23] – I hope that’s not a problem. – It shouldn’t be. -我希望这没什么问题 -应该没事
[04:26] You think of anything else, just give us a call. 你还想起什么的话 给我们打电话
[04:29] Oh, and that’s all? 就完了吗
[04:30] Yes. Like we said, painless. 是的 我说过毫无压力
[04:57] Is Lucca really giving birth? 卢卡真的要生了吗
[04:59] Yes, I just got the call. 是的 我才接到电话
[05:01] Uh, listen, do you have a minute? 你有空吗
[05:04] Something wrong? 有什么事吗
[05:05] Uh, maybe. 可能有
[05:07] Uh, Kurt was offered a ballistics job by the FBI… 库尔特得到了联调局一份弹道分析的工作
[05:11] Ooh. …and I was, uh, just interviewed 刚刚有两个探员询问了我
[05:14] by two agents as part of a standard background check, 这是常规背景调查的一部分
[05:19] and I’m worried about one of my answers. 我对我的某个回答有些担心
[05:22] Okay. Which one? 好的 哪个回答
[05:25] Um, can I borrow a dollar? 我能借一美元吗
[05:36] I need a consultation. 我需要咨询一下
[05:38] I am now your lawyer. 我是你律师了
[05:39] The two FBI agents asked me 那两个联调局的探员问我
[05:41] if anyone had, uh, stayed at my residence. 有谁在我那儿住过
[05:44] And I answered a friend and Maia. 我回答说一个朋友和玛娅
[05:47] Are you worried about the scandal? 你是担心丑闻的事吗
[05:50] No, someone else stayed there, too. 不 还有其他人住过
[05:53] A man, overnight. 有一个男人住了一晚上
[05:57] No, that’s why we left our card, 没关系 这就是我们留名片的原因
[05:59] Ms. Lockhart, thank you for calling. 洛哈特女士 感谢你的来电
[06:01] So who else stayed with you? 谁还在你那儿住过
[06:02] I, um… 我…
[06:03] I had a party last year 我去年办了个派对
[06:05] with a dozen friends and, uh, coworkers. 有一些朋友和同事过来了
[06:08] And they stayed the night? 他们留宿了吗
[06:09] No, I just thought I’d mention them. 没有 我只是觉得我应该提一下
[06:12] And, um, a neighbor of mine had water damage, 还有 我一个邻居家里水管爆了
[06:15] and I let her stay at my apartment 我让她在我出城的时候
[06:16] while I was out of town. 住在我的公寓里
[06:18] Uh, Julie Rayborn. 她叫朱莉·雷柏
[06:19] “Rayborn.” “雷柏”
[06:21] Oh, and, uh, and a friend of mine, 还有我的一个朋友
[06:24] um, stayed one night. 也留宿了一晚
[06:26] Um, Tully Nelson. 塔利·纳尔逊
[06:27] Okay, um, has Mr. McVeigh 麦克维先生
[06:29] met either Ms. Rayborn or Mr. Nelson? 有和雷柏女士和纳尔逊先生见过吗
[06:31] Uh, no, not to my knowledge. 就我所知 没有
[06:33] Well, thanks for clarifying. 谢谢你打来澄清
[06:35] Uh, we should be finished with our work today. 我们应该今天就能搞定
[06:37] No problem. Bye. 没问题 再见
[06:43] You’re fine. 你没事的
[06:48] “Kill all lawyers.” “杀死所有律师”
[06:50] That’s been the anthem for six months 这是过去半年的主旋律
[06:52] of copycat killers and assaulters. 模仿谋杀和袭击
[06:54] Well, today that ends. 今天将要画上句点
[06:56] That’s great to hear, Warren. 很高兴听你这么说 华伦
[06:58] Three inches to the left, I’d be dead. 子弹再往左7.6厘米 我就没命了
[07:00] I know, my God. Uh, that’s one of the reasons 是啊 我的天 这也是拉姆让你
[07:03] Rahm wanted you on this committee. 参加此次委员会的原因
[07:05] And it’s good to see you too, Julius. 也很高兴见到你 朱利叶斯
[07:07] Ha, thank you. 非常感谢
[07:08] The mayor has gathered together the best people: 市长把顶尖人才聚集一堂
[07:10] Republicans and Democrats, 有共和党员和民主党员
[07:12] a-a judge, a journalist, a drama teacher, 法官 新闻工作者 戏剧教师
[07:15] all to decide how to spend $10 million, 共同决定这一千万的用途
[07:17] and finally address this problem of lawyer killings. 来真正的把杀死律师的问题解决掉
[07:20] – Warren. – Yeah? -华伦 -怎么了
[07:23] With no oversight? 没有人监督吗
[07:24] None. Rahm believes you put the best people in a room together, 没有 拉姆觉得把顶尖人才聚集一堂
[07:27] and let them do their thing. 让他们自己各显神通
[07:29] So don’t be intimidated by the other powerhouses in this room. 所以不要被屋里其他的权威人士给吓到了
[07:33] You’ve had experience being a victim. 你以受害者的身份亲身体会过
[07:36] Share it. Use it. 分享出来 为你所用
[07:41] Gentlemen, I think some of you know 先生们 我想你们有人认识
[07:43] Adrian and Julius from Reddick/Boseman. 雷&博律所的阿德里安和朱利叶斯
[07:45] And I think you know his Honor, 我想你们认识法官阁下
[07:46] Trig Mullaney, a recent Trump appointee. 崔格·穆蓝尼 特朗普新任命的
[07:49] And Ted Willoughby from the Fox show, Ted and Friends? 福克斯节目《泰德和朋友们》的泰德·威洛比
[07:51] Howdy. A fellow pundit. 你好 我也是评论员
[07:53] And beloved drama teacher, 一位受爱戴的戏剧教师
[07:55] the top educator of 2018, 2018年度的顶级教育家
[07:57] Neil Howard Sloan-Jacob. 尼尔·霍华德·斯隆-雅各布
[07:59] *Good morning, good morning* *早上好 早上好*
[08:01] *To you and you and you.* *各位早上好*
[08:04] Anyway, I will let you all get to it. 闲话少说 我把这里交给你们了
[08:11] Warren. Warren. 华伦 华伦
[08:13] Yeah. 怎么了
[08:18] These are the powerhouses? 这些就是权威人士吗
[08:19] Yes, why? 是的 怎么了
[08:20] You don’t think they’re lacking? 你不觉得他们不合适吗
[08:22] Adrian, that’s a federal judge, 阿德里安 里面有一位联邦法官
[08:24] a top TV journalist and an award-winning educator. 顶级电视新闻工作者 一流的教育工作者
[08:29] – Oh, look, if this is about partisanship… – No. No, no. -如果你担心党派偏见… -不是
[08:31] You get me a smart Republican, I’d be thrilled. 你给我个聪明的共产党人 我会很激动
[08:34] Warren. I know these three. 华伦 我认识他们三个
[08:36] They are functioning idiots. 他们都是行走的白痴
[08:42] I never thought of you as an elitist, Adrian. 我不知道你有高人一等的优越感 阿德里安
[08:45] – Come on, man, I… – But, you know, -不是吧 伙计 -但是
[08:47] if they are functioning idiots, 如果他们都是行走的白痴
[08:50] it should make your job easier. 那你做起事来应该更容易
[08:52] Convince them. 说服他们
[08:53] All you need is a majority. 只要取得多数票就行
[08:55] Three votes to two. 三比二获胜就行
[08:56] You’ve got this. 你可以的
[09:02] Lucca Quinn? Lucca Quinn. 卢卡·奎恩在哪儿 卢卡·奎恩
[09:04] – I’ll be with you in a minute. – Oh, my God. -请稍等 -天呐
[09:05] Ma’am. Miss? 女士 小姐
[09:09] Excuse me. 打扰一下
[09:10] Hi, um, my friend is giving birth. 你好 我朋友要生了
[09:11] Lucca Quinn, you know where… 卢卡·奎恩 你知道她在哪…
[09:13] She’s right there. 她在那里
[09:13] – Okay. – calming music. -谢谢 -舒缓音乐
[09:14] Jesus, God, where is the epidural? 天呐 无痛分娩针呢
[09:17] I got him, I got Colin. 接通了 接通科林电话了
[09:18] How’s he doing in D.C.? 他在华盛顿进展如何
[09:20] Don’t you dare take that. 你接这电话试试
[09:21] All right. 好吧
[09:22] Can you show Marissa how to use a door? 你帮梅丽莎开开门行吗
[09:26] Hello, Colin? Where are you? 嗨 科林 你在哪儿
[09:28] I’m headed to the airport, what do you think… 我正赶往机场 你觉得…
[09:30] Sir, sir, could you go around, please? 先生 先生 拜托你换道行吗
[09:32] This lane is not moving, sir. 这条道堵得不动了 先生
[09:34] – Fuck! – I’m out of town for 18 hours, -妈的 -我刚离开18个小时
[09:36] and that’s when you choose to go into motherfucking labor? 你他妈怎么就挑现在生啊
[09:38] God, it’s good to hear someone swear other than me. 天呐 有人和我一起讲粗话的感觉真好
[09:40] This lane is moving. 这条道在动了
[09:41] Why would we be in this lane? It makes… 我们为什么要走这条道 这…
[09:42] Fucking hell! 我去你妈的
[09:46] Cocksucker! 混蛋
[09:50] Motherfucking cocksucker! 你这个狗娘养的
[09:53] Fucking asshole! 混账东西
[09:55] Fucker! Fuck! Fucking, fucking cock sucking… 狗娘养的 去死 混账东西…
[09:57] Fuck! …ass licking, ball fondler! 妈的…傻屌 混蛋
[10:05] Thank you for letting us come to you, Mr. McVeigh. 谢谢你同意在家和我们见面 麦克维先生
[10:08] Ballistics asked to expedite your background check. 弹道分析部要求加快对你的背景调查
[10:10] They want to put you to work fast. 他们想让你尽快投入工作
[10:12] – So here we are. – No problem. -所以派了我们来 -好的
[10:15] – Do you know Maia Rindell? – Yes. -你认识玛娅·林德尔吗 -知道
[10:17] Did you have any investment in the Rindell Fund? 你在林德尔基金投资过吗
[10:20] No, but I probably benefited through community property. 没有 但我妻子的投资可能使我从中受益
[10:23] Understood. 理解
[10:24] Do you know Julie Rayborn? 你知道朱莉·雷柏吗
[10:26] – No. – She’s a neighbor who stayed overnight here. -不 -她是个在这里过夜的邻居
[10:30] Do you know Tully Nelson? 你知道塔利·纳尔逊吗
[10:33] Yes. 知道
[10:35] Did you have any contact with him 他在这里过夜的时候
[10:36] when he stayed here overnight? 你和他有过接触吗
[10:40] No. 没有
[10:41] Do you know when he stayed here? 你知道他什么时候来过过夜吗
[10:45] No. 不知道
[10:46] Was it more than one night? 不止一个晚上吗
[10:50] I don’t know. 我不知道
[10:53] Does this apartment have more than one bedroom? 这间公寓有多余的卧室吗
[10:57] No. 就一个
[11:09] 库尔特 未接电话
[11:30] “Conspiracy carries a life sentence. “合谋会使你被判处终身监禁”
[11:33] “If you want my help, leave a flower pot 如果你需要我的帮助 在你办公室的窗前
[11:35] “In your office window and I’ll meet you 摆上一盆花 我就会和你
[11:37] at your parking space.” “在你的停车位见面”
[11:41] You don’t know who gave you this? 你不知道这是谁给你的吗
[11:42] No. 不知道
[11:44] Conspiracy to what? 是什么的合谋
[11:46] I don’t know. 我不知道
[11:49] This is sort of crazy. 这有点匪夷所思
[11:50] It’s-it’s like someone’s trying to make you paranoid. 这像是有人故意让你疑神疑鬼
[11:55] It has to be somebody who can see my window. 这人一定可以看见我的窗户
[11:57] Well, if it’s not a prank. 如果这不是恶作剧的话
[12:00] We’re too high up for anybody to see us from the street. 我们这么高不可能从街道看到我们
[12:05] Have you ever noticed two people in the window there, 你有注意到那扇窗户里的两个人吗
[12:08] the two windows at the end? 靠边的两扇窗
[12:10] They wear Trump masks. 他们戴着特朗普面具
[12:13] What? 什么
[12:14] They dance, and h-have sex wearing Trump masks. 他们戴着特朗普的面具跳舞 做爱
[12:21] Are you sure? 你确定吗
[12:24] No. I think that’s an insurance firm. 不 我觉得那是家保险公司
[12:33] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[12:39] Can you, um, can you ask me that again? 你能再说一遍吗
[12:42] Yes, we were wondering 好的 我们在想
[12:43] if you can drop by here in an hour or so. 你一小时左右能过来一趟吗
[12:45] We have just one more question. 我们还有一个问题
[12:48] Um, sure. Can you ask me on the phone? 好的 你不能在电话里问吗
[12:50] Unfortunately, it’s probably better in person. 不好意思 还是见面比较好
[12:52] We can arrange it at your convenience. 你抽空来就行
[12:54] I’ll go as your lawyer. 我作为律师和你一起去
[12:57] Um, sure. When do you want me? 好的 你们定个时间吧
[13:03] Thank you so much for coming in, Diane. 非常感谢你能过来 戴安
[13:05] Certainly. You’re welcome. 没问题 欢迎
[13:07] This is Liz Reddick, my lawyer. 这位是莉兹·雷迪克 我的律师
[13:12] You don’t need a lawyer. 你不需要律师
[13:14] This isn’t meant to be adversarial. 我们不想弄得上庭抗辩似的
[13:16] Good. Then we should be fast. 好的 那我们应该很快能完事
[13:18] We really only have one question for you, Diane. 我们其实只有一个问题 戴安
[13:20] It’s something that came up during our background check. 是在我们做背景调查的时候发现的
[13:23] This friend who stayed in your apartment, Tully Nelson? 那个在你公寓过夜的朋友 塔利·纳尔逊
[13:26] We’ve discovered he’s made threats against the president. 我们发现他威胁过总统
[13:31] Uh, what threats? 什么威胁
[13:32] He’s threatened the president’s life. 他威胁过总统生命安全
[13:35] We know you didn’t have anything to do with that, Diane, 我们知道你和这一切没有关系 戴安
[13:37] but we wanted to give you a chance to give us your take. 但是我们想给你个机会坦白你所知道的
[13:40] Uh, excuse me, uh, let me just interrupt for a sec. 抱歉 我插一句
[13:42] Is this a background check of Kurt McVeigh, 这是对库尔特·麦克维的背景调查
[13:44] or Diane Lockhart? 还是对戴安·洛哈特的
[13:46] Mr. McVeigh’s wife 麦克维先生的妻子
[13:47] slept with a man who threatened the president, 和威胁过总统的男人睡过
[13:49] she then invited that man back to her apartment, 然后她邀请那个男人
[13:52] the apartment she shares with her husband. 去她和她丈夫共有的公寓
[13:55] That impacts Mr. McVeigh’s background check. 这影响到麦克维先生的背景调查
[13:59] Well, I’m glad this isn’t adversarial. 我很高兴这不是上庭抗辩
[14:03] Where are you getting your information? 你们从哪里得到的这些消息
[14:09] Okay, well, you can submit your questions in writing 那行 你们可以把你们的问题写下来
[14:12] and we will take a look at them. Thank you so very much. 我们到时候看下 非常感谢
[14:15] This is a subpoena, Ms. Lockhart. 这是传票 洛哈特女士
[14:17] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[14:19] We’ll need you to testify at a grand jury hearing today 我们需要你今天到大陪审团听审会上作证
[14:21] against Tully Nelson. 指控塔利·纳尔逊
[14:22] Just a background check, huh? 只是背景调查 是吗
[14:27] We now know conspiracy to what. 现在我们知道是合谋什么了
[14:29] Assassination. 刺杀行动
[14:32] That carries a life sentence. 要判终身监禁
[14:33] Let’s not talk here. 别在这里说这个
[16:37] We have an opportunity here to stop these killings. 我们现在有机会去制止这些杀戮
[16:41] The key is to be smart. 关键是巧妙应对
[16:42] I have a proposal. 我有个提议
[16:44] Can I just say first, 能让我先说吗
[16:45] I think we’re overreacting. 我觉得我们反应过度了
[16:47] There are more people killed by killer bees each year 每年因杀人蜂丧命的人
[16:51] than by gunfire. 比被枪杀的人要多
[16:52] What? What? 什么
[16:53] I know. I was surprised, too. 我知道 我也很诧异
[16:55] A Global News study showed that only 3,000 people 一则环球新闻研究证明只有3000人
[16:59] were killed by gunfire… 被枪杀…
[17:00] Now, that is not true. That is not true. 这不是真的 这不是真的
[17:01] It’s scary how many of these things you see on the Internet 想到你在网上看到有多少东西是假的
[17:03] that are faked. 就觉得很可怕
[17:04] You know, even, uh, the lawyer hit-and-run. 撞了律师肇事逃逸的事也一样
[17:06] – That was done in a studio. – No, it wasn’t. -视频是工作室合成的 -不是的
[17:07] Roger Hill was killed by a car. 罗杰·希尔是被车撞死的
[17:09] Yeah, can I just say something here? 我能插个话吗
[17:11] Guns are not the answer. 枪支并不是答案
[17:12] I mean, last year, 去年
[17:14] we did Annie Get Your Gun for the Spring Musical 我们为春季音乐剧排演《飞燕金枪》时
[17:17] and we replaced any reference to gun with puppies. 把所有与提到枪的地方换成了小狗
[17:20] And it worked just as well, maybe even better. 效果也挺不错的 可能甚至还要好些
[17:23] Two curtain calls. 两次安可
[17:26] I just don’t think you need guns to have drama. 我只是觉得不需要枪也能上演好戏
[17:32] I agree. 我同意
[17:35] Last six months, three lawyers shot by gunfire. 过去半年 三名律师遭遇枪击
[17:39] All those guns have been used in previous crimes. 这些枪之前全都涉过案
[17:42] All those guns would’ve been subject 这些枪本可以被
[17:45] to an illegal gun buyback program. 非法枪支回购项目回收
[17:48] My proposal, we use the $10 million 我建议我们用这一千万
[17:52] to buy back illegal guns. 买回非法枪支
[17:58] So we pay the criminals? 我们要付钱给罪犯吗
[18:00] No. We buy back the illegal guns. 不 我们买回非法枪支
[18:03] Why don’t we use the money for a great ad campaign? 为什么不用这笔钱策划一场大型的广告宣传
[18:07] “I heart lawyers,” you know? 比如”我爱律师”
[18:08] – Something like that. – That’s fun. -之类的 -这个有意思
[18:10] With big, smiling photos of lawyers 广告牌上印着巨大的
[18:13] on billboards and a jingle. 律师笑脸和朗朗上口的广告词
[18:15] Ooh, uh…? I love lawyers? 我爱律师
[18:17] I love lawyers 我爱律师
[18:19] They are… ? Uh, what rhymes with that? 他们是…怎么押韵来着
[18:21] Um… Foyers. Employers! 休息室 雇主
[18:22] *I love lawyers* *我爱律师*
[18:24] *They’re employers* *他们是雇主*
[18:25] *Not just destroyers* *不单纯是破坏者*
[18:26] *They love everyone.* *他们爱大家*
[18:28] See, see, I like that. It’s not negative like a buyback. 我喜欢这个 这没有回购那么消极
[18:30] No, it’s not. It’s better. Truth, liberty… 的确 这个好些 真相 自由…
[18:33] These clowns are gonna outvote us. 这些小丑要否决我们
[18:36] We need to get to him. 我们得说服他
[18:38] I’ll meet you at the bar association. 我们律师协会见
[18:41] – That’s good. – That’s fun, right? -挺好的 -很有趣 对吗
[18:45] Okay, good. I’ll see you in ten. 好吧 十分钟后见
[18:47] Okay. Bye. 好 再见
[18:50] – Thanks. – Who was that? -谢谢 -谁
[18:51] – My mom. She’s on her way. – Your mom. -我妈 她在路上了 -你妈妈
[18:54] – Aw, she’s here. – Yes. -她要来 -是的
[18:55] In town to help. Glory be. 进城来帮忙 荣幸之至
[18:58] Can someone turn off that fucking music?! 有人能把这该死的音乐关了吗
[19:00] I can’t wait to meet her. We’ll have so much to talk about. 等不及要见她了 我们会有好多话要说
[19:04] Aah! God! 天呐
[19:05] Okay. Breathe. Just breathe. 好吧 呼吸 深呼吸
[19:07] You can do this. Think of something else. 你可以的 想点别的
[19:09] – Focus on something else. – Like what? -想点别的东西 -比如什么
[19:11] – Are you leaving? – Am I what? -你要走了吗 -我什么
[19:13] Francesca says you’re leaving, that you’re moving to D.C. 弗朗西斯卡说你要走了 你要搬去特区了
[19:15] What?! 什么
[19:16] Mm-hmm. She was offered a job by Obama’s people. 奥巴马的手下想请她去他那工作
[19:19] Isn’t that wonderful? 是不是很棒
[19:20] It’s organizing for… wait, what is it? 是啥组织 等下 什么来着
[19:22] Action. I’m-I’m-I’m not sure I’m going. 行动 我还没有确定
[19:25] Well, yes you are. You told Colin you were. 你想好了 你和科林说你想好了
[19:27] No. I said I was considering it. 没有 我说的是我会考虑的
[19:29] When would you leave? 你什么时候离开
[19:30] I don’t know. 不知道
[19:31] I-I don’t know if I’m going. 我还没有想好我去不去
[19:33] Mr. Habercore was very excited about it. 哈柏科先生对此非常激动
[19:35] Okay, can we deal with this later?! 好了 能等会再说这件事吗
[20:03] *Fuzzy, fuzzy, cute, cute* *毛绒绒 毛绒绒 小可爱 小可爱*
[20:05] *Fuzzy, fuzzy, cute.* *毛绒绒 毛绒绒 小可爱*
[20:17] Were you followed? 有人跟踪你吗
[20:18] No. 没有
[20:19] Are you sure? 你确定吗
[20:21] Yes. 确定
[20:22] Who are you? 你是谁
[20:26] Do you want my help? 你需要我的帮助吗
[20:29] Do I need your help? 我需要你的帮助吗
[20:31] They’re out to put you in prison, so you tell me. 他们想把你关进监狱 你说呢
[20:35] Who’s “They”? “他们”是谁
[20:37] You think all the problems you’ve been having are accidental? 你觉得你的这些麻烦都是巧合吗
[20:40] Your investigator, now you. 你的调查员 现在是你
[20:41] It’s all connected. 这都是有关联的
[20:43] They know your firm’s leading the way on impeachment 他们知道你的律所在带头弹劾总统
[20:45] and the pee-pee tape. 还有那部尿尿录像带
[20:47] Trump’s obsessed with the pee-pee tape. 特朗普对那部尿尿录像带很上心
[20:57] So, what do I call you? 怎么称呼
[20:59] Deep Throat? 深喉[水门事件的重要线人]
[21:00] No, I don’t do deep throat. 不 我不玩深喉
[21:03] Just double penetration and girl-on-girl. 我只喜欢双插和女女
[21:06] You’re a porn star? 你是色情片明星吗
[21:07] Former. 曾经是
[21:09] I direct now. 我现在是导演了
[21:10] Oh, my God. 天呐
[21:12] Look, dismiss me if you want, 你可以无视我
[21:14] but Trump doesn’t give a damn about men in suits. 但特朗普根本不把西装男放在眼里
[21:16] Mueller, Cohen, he eats them for breakfast. 米勒 科恩 他可以把他们当早餐吃了
[21:18] He cares about me. 但他在意我
[21:20] He’s terrified of me. 他害怕我
[21:23] It’s high school. 就像高中生一样
[21:24] He’s terrified of anyone who’s seen him in the nude. 他害怕所有见过他裸体的人
[21:28] Okay, so why do you need me? 你为什么需要我
[21:30] Because I’m covered by a nondisclosure agreement. 因为我签了保密协议
[21:33] You’re not. 而你没有
[21:37] So what do I need to do? 我该怎么做
[21:40] Follow the women. 从女人着手
[21:44] I don’t understand. 我没明白
[21:45] You want to defend yourself, 你想保护自己
[21:46] you need to find their weakness. 就得找出他们的弱点
[21:48] It’s the women, 弱点就是女人
[21:50] the affairs, the prostitutes, the love child. 那些风流韵事 招妓事件 私生子女
[21:54] Follow the women. 从女人着手
[22:07] My car’s this way. 我的车在这边
[22:13] A porn star told you to “Follow the women”? 一个艳星叫你”从女人着手”
[22:17] I know. 我知道
[22:19] I’ve spent the last six months in a haze 我在过去半年里
[22:21] of not knowing what was crazy and what was not. 都在迷茫该如何辨别疯狂与正常
[22:24] I still don’t know. 现在我还是分不清
[22:25] Did this porn star tell you why to follow the women? 这个艳星告诉你为什么要从女人着手了吗
[22:32] So we’d have something to use against them. 我们能找到对付他们的把柄
[22:34] But he’s not going after you. 可他不是来针对你的
[22:35] He’s going after Tully Nelson. 他要抓的是塔利·纳尔逊
[22:36] Lucca’s at the hospital? 卢卡进医院了吗
[22:38] Yes. Two weeks early. 是的 提前了两周
[22:39] – Is she okay? – So far. -她没事吧 -目前没事
[22:41] And you were served? 你被传讯了
[22:43] By the same prosecutor who went after you. 被那个起诉你的检察官
[22:46] What do you need? 你需要什么
[22:47] You were there for me; I’m here for you. 你帮了我 我也会帮你
[22:51] There may be something between him and a woman. 他和某个女人之间可能有什么纠葛
[22:54] Can you look into it? 你能去查下吗
[22:57] We’re ready for you, Ms. Lockhart. 你可以进去了 洛哈特女士
[22:58] Good. I think you know Mr. Dipersia. 太好了 你应该认识迪佩西亚先生
[23:01] Yes. Hello. 是的 你好
[23:04] Diane. 戴安
[23:05] Hello, Tully. 你好 塔利
[23:06] Are you testifying? 你是来作证吗
[23:09] Can we talk for a minute? 我们能聊下吗
[23:11] Look, I’m so sorry about this. 我很抱歉把你卷了进来
[23:14] This is the new America. 这就是新美国
[23:15] Fucking fascists. 去他的法西斯主义者
[23:16] Listen, did you take the fifth? 你拒绝作证了吗
[23:18] – No. I had nothing to be ashamed of. – Tully. -没有 我没什么不敢说的 -塔利
[23:20] Look, we have to start standing up to this bullshit, 我们得开始站起来对抗这些荒唐事
[23:23] not hiding behind legal loopholes. 而不是躲在法律的漏洞里
[23:25] Ms. Lockhart. 洛哈特女士
[23:26] All right, here’s the thing. 好 事情是这样的
[23:27] I waived attorney-client privilege. 我放弃了律师与当事人保密特权
[23:29] Oh, my God. 天哪
[23:30] Everything I said I am proud of. 我为我说的一切感到自豪
[23:33] It’s either a joke or I stand by it. 要么是个笑话 要么我支持它
[23:36] Now go give them hell, gorgeous. 现在让他们见鬼去吧 美人
[23:49] Ms. Lockhart, hello. 洛哈特女士 你好
[23:51] Hello, Mr. Basehart. 你好 贝斯哈特先生
[23:52] We just have some questions 我们要问你一些
[23:53] about your client, Tully Nelson. 关于你的客户塔利·纳尔逊的问题
[23:56] He’s already waived his right to attorney-client privilege. 他已经放弃了律师与当事人的保密特权
[23:59] Yes. 对
[24:00] So you’re obliged to answer my questions, is that not so? 所以你有义务回答我的问题 对吗
[24:04] Yes. 对
[24:06] Did Mr. Nelson on two occasions mention 纳尔逊先生是否在两个场合
[24:09] wanting to assassinate President Trump? 提过想刺杀特朗普总统
[24:12] Yes. 是
[24:13] He did? And did you not think it was important 是吗 你难道不认为这事很重要
[24:16] to report these threats to the authorities? 需要把这种威胁言论报告给政府吗
[24:20] – No. – Why is that? -不觉得 -为什么
[24:22] Well, for the same reason I didn’t report Johnny Depp 就跟我不会报告约翰尼·德普
[24:25] when he talked about assassinating the president 在格拉斯顿堡的电影节上
[24:27] during the, um, film festival in Glastonbury. 说他要刺杀总统一样
[24:31] It was a joke. 那是个玩笑
[24:32] And how did you know it was a joke? 你怎么知道是开玩笑的
[24:34] Because Johnny Depp said it was. 因为约翰尼·德普说是的
[24:35] No. Tully Nelson. 不 塔利·纳尔逊
[24:37] Oh, for the same reason. 一样的原因
[24:39] I asked Tully if he was joking and he said yes. 我问塔利他是不是开玩笑 他说是的
[24:42] Okay. That makes sense. 好 这说得通
[24:46] Let me play a tape for you, Ms. Lockhart. 我给你放卷录音带 洛哈特女士
[24:49] You up? 你起床了
[24:51] Actually, yes. 是的 起了
[24:53] Why the Beretta? 为什么用贝瑞塔
[24:55] Ah, you know guns? 你懂枪
[24:58] This is not a gun. It’s a pistol. 这不是枪 是手枪
[25:00] And I know it’s illegal 我还知道把92S款的弹匣
[25:01] to modify the Milsurp magazine for a 92S. 改成军用弹匣是违法的
[25:05] Where did you get that? 你们从哪拿到的录音
[25:05] That is a recording of you, 这是你说话的录音
[25:06] isn’t it, Ms. Lockhart? 对吗 洛哈特女士
[25:07] That is an illegal recording 这是对律师和她当事人
[25:09] of an attorney consulting with her client. 讨论案情的非法录音
[25:12] – In her bedroom? – Excuse me, -在她的卧室 -打断一下
[25:13] but the location of that recording is not relevant. 这与录音的场合不相关
[25:15] What is being discussed here, Ms. Lockhart, 洛哈特女士 这里讨论的是
[25:17] is a conspiracy to assassinate the president. 合谋刺杀总统
[25:19] That’s why we have a warrant. 所以我们才有搜查证
[25:20] It was a joke. 那是开玩笑的
[25:22] And you have no right to use that. 你无权使用那段录音
[25:23] If it was a joke, 如果只是开玩笑的
[25:26] then why this? 那为什么会有这个
[25:27] You are discussing a crime with your lawyer. 你在和自己的律师讨论犯罪
[25:29] No, no, no. I am discussing politics. 不 不 我是在讨论政治
[25:31] Violence is not politics. 暴力不是政治
[25:34] Oh, really? 真的吗
[25:37] Isn’t that the sound of you removing bullets 那难道不是你把子弹从纳尔逊先生的
[25:39] from Mr. Nelson’s magazine? 枪支弹匣里卸出来的声音吗
[25:43] And if you truly thought he was joking, 如果你真觉得他是开玩笑的
[25:44] then why would you remove his bullets? 那你为什么要卸掉他的子弹
[26:02] – You taped us? – No, I… -你录音了吗 -没有 我…
[26:04] You taped our conversation? 你录下了我们的对话
[26:05] No, I-I didn’t. 不 我没有
[26:07] They have us talking. 他们有我们对话的录音
[26:08] They have our conversation in my bedroom. 他们有我们在我卧室说话的录音
[26:10] No, it wasn’t me. 不 不是我录的
[26:12] You’ve been bugged. 你被窃听了
[26:13] Check your phone. 检查你的手机
[26:14] It’s your phone or your apartment, 是你的手机或者你的公寓
[26:15] but it wasn’t me. 但不是我
[26:16] Let’s go. 我们走
[26:41] Her name is Aubrey Klebahn. 她叫奥布蕾·克雷巴恩
[26:44] She attended Iowa Glidden-Ralston High School. 她毕业于爱荷华格利登-罗尔斯顿高中
[26:47] This is Basehart’s assistant. 这是贝斯哈特的助理
[26:48] She was working at Hooters in D.C. 她曾在华盛顿的猫头鹰餐厅工作
[26:50] when Basehart hired her. 后来贝斯哈特雇佣了她
[26:52] Yes. She was with him in the grand jury room. 对 她跟他一起出现在大陪审团室
[26:54] She worked with him for a year, then she tried to leave, 她跟他在一起工作了一年 后来她想离开
[26:56] but he gave her a raise and moved her to Chicago. 但他给她加薪 把她调到了芝加哥
[26:59] Is he married? 他结婚了吗
[27:00] Yes. Three kids. 结了 有三个小孩
[27:02] Basehart goes home on weekends. 贝斯哈特周末回家
[27:04] And where does Aubrey live? 奥布蕾住在哪
[27:05] In an apartment five blocks away from Basehart. 住在离贝斯哈特五个街区远的一个公寓
[27:08] Good, but we’ll need hard evidence. 很好 但我们需要确凿的证据
[27:10] I’m on it. 我在弄了
[27:13] So, I-is this the plan? 这就是计划吗
[27:16] Blackmailing him? 敲诈他
[27:18] Yes. Why? 对 有问题吗
[27:19] Well, it-it just seems a little sleazy. 就是看起来有一点低级
[27:22] They’re out to destroy us. 他们要毁了我们
[27:24] If ever there was a time for situational ethics, 如果应用情景道德有最佳时间的话
[27:26] it’s now. 那就是现在
[27:29] Where you going? 你去哪
[27:30] To buy a burner. 买个一次性手机
[27:34] Thank you, Mr. McVeigh. 谢谢 麦克维先生
[27:35] We just have a few more questions 我们还有几个问题
[27:37] and we’ll wrap up your background check. 问完就能结束你的背景调查了
[27:39] – There a problem? – No. -有问题吗 -没有
[27:41] When there’s more of us, that’s good news. 我们的人更多时 就是好消息
[27:44] You don’t have to talk to us individually. 你不必跟我们分开谈
[27:47] Has your wife ever made a contribution to an organization 你妻子是否给一个旨在推翻美国政府
[27:50] dedicated to the overthrow of the U.S. Government? 的组织做过捐款
[27:55] No. 没有
[27:56] Phew, that’s good to know. 知道这点很好
[27:59] Tell us about the gun you gave to your wife. 跟我们说说你给你妻子的那把枪
[28:06] Why? 为什么
[28:07] We just want to get a fuller picture. 我们只想了解得更全面一点
[28:08] Was it a Smith & Wesson 6-4? 是史密斯韦森64手枪吗
[28:17] Mr. McVeigh? 麦克维先生
[28:22] What’s wrong? 怎么了
[28:26] It wasn’t illegal. 那不是非法枪支
[28:27] That’s not our question. 我们问的不是那个
[28:30] I have no more answers for you. 我没有其他可以回答你们的
[28:32] Sit back down, sir. 坐回去 先生
[28:33] No. You want to give me a job, give it to me. 不 你想给我工作就给我
[28:35] You want to find out about my wife, ask her. 你想问我妻子的事 去问她
[28:40] Your wife is about to be indicted. 你妻子就要被起诉了
[28:49] I don’t like to swear, 我不喜欢骂脏话
[28:50] so, understand, this is purely for emphasis. 所以你听好了 这纯粹是以示强调
[28:55] Get the fuck out of our house. 给我他妈的滚出我们家
[28:59] No, I mean it. 不 我是说真的
[29:00] Get the fuck out of our house. 滚出我们家
[29:20] I think we should talk. 我想我们该谈谈
[29:23] I agree. Where are you? 我同意 你在哪
[29:25] I’m at the apartment. 我在公寓
[29:25] – I’m coming to you. – No. -我来找你 -不
[29:27] Wait there. I’m coming to you. 在那等着 我来找你
[29:29] All right, see you then. 好 待会见
[29:40] President Trump, first of all, 特朗普总统 首先问候一下
[29:42] how are you this morning? 你今天早上好吗
[29:43] See, we’re told to 看到了吗 我们被要求
[29:45] address President Trump as often as possible. 尽可能多的问候特朗普总统
[29:46] He watches every day. 他每天都看
[29:48] Mr. President, 总统先生
[29:49] if you’re watching us right now… 如果你现在正在看我们…
[29:50] First of all, you’re looking really good, sir. 首先 你看上去真的很棒 先生
[29:53] And I’m not just talking about your border strategy. 我指的不仅是你的边境策略
[29:56] – Oh, yeah, she’s a real nympho. – Yeah? -她是个十足的花痴 -是吗
[29:57] They’re trying to outvote you, Howard. – It’s a… 他们想用多数票胜过你 霍华德 -是…
[29:59] It’s Neil. 我叫尼尔
[30:00] Neil. Neil. 尼尔 尼尔
[30:01] It’s a trick. 这是骗局
[30:03] But I like the billboard idea and the singing. 但我喜欢广告牌和唱歌的想法
[30:05] *Uh-oh, you’re gonna get sued.* *糟糕 你要被起诉了*
[30:06] Look, we vote together on this buyback thing, 我们一起给回购枪支投票
[30:09] we can be out of here in time for the 8:00 curtain. 我们就能离开这 赶得上看八点的剧
[30:11] – Adrian. – Thanks. -阿德里安 -谢谢
[30:14] – Uh, excuse me. – Good timing. -打断一下 -来得正好
[30:16] I think we’ve reached a consensus. 我想我们达成一致了
[30:18] Neil’s voting with us. 尼尔跟我们投
[30:20] Great, but Rahm thinks you made a good point. 太好了 但拉姆认为你们说得很对
[30:23] We need another smart voice on the committee, 委员会还需要一个理智的声音
[30:25] and particularly a woman, so… 尤其是女人的 所以…
[30:28] Keira. 基拉
[30:32] She’s NRA, Warren. 她是步枪协会的 华伦
[30:34] Yes, but she’s smart. 没错 但她人聪明
[30:37] Keira, this is Adrian. 基拉 这位是阿德里安
[30:39] Mr. Boseman, how are you? 博斯曼先生 你好
[30:41] I heard about your terrible time. 你的遭遇我听说了
[30:42] I’m glad I can help. 很高兴能帮得上忙
[30:48] Is this Lucca’s room? 这里是卢卡的产房吗
[30:49] It is. 是的
[30:50] I’m Francesca. 我是弗朗西斯卡
[30:53] It is so good to meet you. 很高兴见到你
[30:57] I was just wondering whether your family 我刚还在想
[31:00] is from Tanzania or Nigeria. 你们家是坦桑尼亚还是尼日利亚的
[31:03] I have no idea. 我不知道
[31:04] Well, I think we’re gonna become fast friends. 我们一定会很快成为好朋友
[31:09] I just got back from a luxury safari in Tanzania. 我刚从坦桑尼亚奢华游猎回来
[31:12] The nicest people. 那里的人超好
[31:16] Here she is! 她来了
[31:17] – Safe and sound. – Hi. -安全抵达 -你们好
[31:19] Dr. Harper called from Mendocino. 哈勃医生从曼多西诺打电话给我
[31:21] He asked me to step in. 让我接手
[31:23] I’m Dr. Coulson. 我是寇尔森医生
[31:25] Oh. You’re not Lucca’s mom? 你不是卢卡的母亲吗
[31:26] No, that’s me. 不 我才是
[31:29] I don’t think I understand. 我这就不懂了
[31:31] Put her out of her misery, Mom. 告诉她吧 妈 看她苦恼的
[31:32] Danny, we have someone who needs visual evidence. 丹尼 需要眼见为证
[31:36] Hi. Danny Quinn. 你好 我是丹尼·奎恩
[31:39] Of course. 原来
[31:41] Well, now I see the resemblance. 看出相似之处了
[31:44] I mean, not that there needed to be a resemblance. 不过不是说非得有相似之处
[31:47] So if I could interrupt. We need fewer people in here. 容我打断下 这里人有点多
[31:51] I’m out of here. 我走了
[31:52] – Me, too. – No, no, no, no, no, please. -我也走了 -别走 拜托
[31:55] We have to go to work anyway. 我们也得去工作了
[31:57] Fuck! 操
[31:59] Okay. All right, here we go, everybody. 来吧 大家一起
[32:01] One, two, three, motherfucker! 一 二 三 他妈的
[32:03] Cocksucker! 混蛋
[32:05] It’s what they do in Australia, and I don’t like Australians. 澳大利亚就这么做 我不喜欢澳大利亚人
[32:08] It’s a buyback program! They have them everywhere. 就是个回购计划 多常见啊
[32:11] Have you even been to Australia? They all hate Trump. 你去过澳大利亚吗 他们都不喜欢特朗普
[32:14] – What?! – They… -什么 -他们…
[32:14] And ever since their buyback program, 自从他们实行回购计划
[32:16] there have been twice as many shooting deaths in Australia. 澳大利亚枪击命案增加了一倍
[32:20] – What? – Can I calm things down by saying something here? -什么 -我能说句话缓和下气氛吗
[32:22] Please. 请讲
[32:23] I share Adrian’s concern for these copycat murders. 我跟阿德里安一样担心模仿者的出现
[32:26] He’s a good man. He has skin in the game. 他是个好人 他亲身经历过
[32:29] But this isn’t just about guns. 但这不只是枪的问题
[32:30] One lawyer was killed in a hit-and-run, 一个律师死于肇事逃逸
[32:32] another was supposedly hung… 另一个据说是被吊死…
[32:33] – Majority were shot. – If I may finish. -大部分是枪击 -请让我说完
[32:36] We need to help lawyers defend themselves. 我们要帮律师自卫
[32:39] That’s the bottom line. 这是底线
[32:40] Now I liked your ad campaign, especially the jingle. 我喜欢你的广告 尤其是那句广告词
[32:45] But if we want to make a difference, 但如果我们想有所作为
[32:47] we need to spend this money to arm and train lawyers. 就需要把钱花在武装训练律师上
[32:51] Oh, my God. Every time, it’s more guns. 老天 每次都这样 答案是多买几把枪
[32:53] – More guns. – No. -多买几把 -不
[32:54] The answer is training and arming lawyers. 答案是训练并武装律师
[32:56] This isn’t about guns. This is about self-protection. 重点不是枪 而是自卫
[32:59] Which is ten more million dollars spent on guns. 意味着花一千万去买枪支
[33:03] I’d love to show you gentlemen what I mean. 我想给大家看一下效果
[33:05] We trained a few people last month. 我们上个月训练了几个人
[33:12] Now these are CZ Scorpions, 这些是蝎式冲锋枪
[33:15] much more firepower than lawyers would probably need. 比律师需要的火力更大些
[33:19] – Are those the instructors? – Yes. -那些是教练吗 -是的
[33:21] It was a very hot day, so they had to make do. 那天超热 就应变了一下
[33:24] – Justifiable. – Yeah, yeah, yeah. -无可厚非 -没错
[33:25] I also want to show you this briefcase, 再给你们看下这个公文包
[33:28] which opens to offer a bulletproof shield. 打开后就是防弹盾
[33:33] – Whoa, that is so clever. – Now just think of -好聪明 -想象一下
[33:35] every lawyer with one of these. 每位律师配备一个盾牌
[33:37] And this is a Heckler & Koch MP5K… 这是黑克勒&科赫MP5K冲锋枪
[33:41] …all reasonably priced. I’ll check the chamber. 价格公道 我看看弹匣
[33:46] Unloaded. 没装弹药
[33:48] There you go. 给
[33:51] Yeah, take it. 拿着吧
[33:53] We’re fucked. 咱们完了
[33:59] I think we… 我觉得咱们…
[34:01] Shh. Don’t talk. 别说话
[34:21] I think I’m being bugged. 我可能被监听了
[35:28] Kurt. 库尔特
[35:32] They may ask you about someone named Tully. 他们可能会问你塔利这个人
[35:39] – I need to tell you… – No. -我得告诉你… -不用说
[35:47] – Actually, I do… – No, you don’t. -真的 我得告诉你… -不 不需要
[35:54] We’re starting over. 我们重新开始
[36:02] Epidural. 无痛分娩
[36:04] Epidural. Epidural. 无痛分娩 无痛分娩
[36:08] Those are pretty words. 这些词真好听
[36:10] One word, love. Epidural. 一个词 宝贝 无痛分娩
[36:13] One word. 一个词
[36:15] Are you and Mom 你和妈妈
[36:17] intentionally not fighting ’cause of me? 没有争吵是故意做给我看的吗
[36:20] No, we don’t, we don’t fight anymore. 不是 我们不吵了
[36:23] Why’s that? 为什么
[36:25] So, I hear that you helped your brother. 我听说你帮了弟弟
[36:29] That was a bad segue. 他还是和以前一样会惹事
[36:33] What are those two scheming about? 那两位在谋划什么呢
[36:38] So your son knocked my daughter up? 是你儿子搞大了我女儿的肚子
[36:40] Well, that’s just the way it happened. 事情顺其自然就发生了
[36:42] Your daughter was just sitting there with a little parasol. 你女儿坐在小洋伞下妩媚极了
[36:45] Oh, they’re not getting married? 他俩不打算结婚吗
[36:47] I know. 就说嘛
[36:48] – No, that was a question. – Right. -不 我是在问你 -哦
[36:49] They are not getting married, but it’s fine 他们不打算结婚 但没关系
[36:52] because it’s a different time. 因为时代不同了
[36:54] Why is that? 为什么
[36:55] Why is what? I don’t understand the question 什么为什么 我不明白你的问题
[36:57] because they don’t need to get married. 因为他们不需要结婚
[36:58] – Why not? – You know what? -为什么不呢 -跟你说
[36:59] I think you are gunning for a fight here, 我觉得你是在挑衅
[37:01] and I am not sure I understand why. 我不确定什么原因
[37:03] – Because when I arrived… – What? Yes. -因为我刚来时 -什么 你说
[37:05] …you asked me what I thought of the movie Black Panther… 你问我《黑豹》这部电影怎么样
[37:08] Oh, that was a good movie. 那片子很好看
[37:08] – No, that is… -…which I haven’t seen. -这简直… -我没看过
[37:10] – Have you seen Get Out? – You sang to me -你看过《逃出绝命镇》吗 -你还给我唱
[37:12] – You should. – a tribal Tanzanian song. -应该看看 -坦桑尼亚部落歌曲
[37:15] – You’re welcome. I’m a linguist. – And your son, -不用谢 我是语言学家 -而你儿子
[37:17] – who did get my daughter pregnant… – Yes. Mm-hmm. -搞大我女儿的肚子 -没错
[37:20] …isn’t here to see his son’s birth, so that’s probably why. 竟不来见证他儿子的诞生 这大概就是原因
[37:22] – Oh, well, your daughter, okay… – Yes. -你女儿… -怎么
[37:24] …is two weeks early, and my son is racing here right now. 比预产期早了两周 我儿子正拼了命赶过来
[37:27] Yes, and you should have some empathy and some compassion 是 你也应该为我女儿表现出
[37:29] – for my daughter. – You know what? -一点同情心 -我跟你说
[37:30] – Let’s just let our hair down. – Okay, fine, that’s just fine. -我们直接打一架 -行 没问题
[37:32] Go ahead, bitch, go ahead. 来吧 你丫的
[37:33] What do you want to know? 你想打听什么
[37:36] Thanks for coming back, Ms. Lockhart. 感谢你能回来 洛哈特女士
[37:39] No problem. Fire away. 没问题 尽管开火
[37:41] Appropriate words. 说得真恰当
[37:43] Do you have a Smith & Wesson model 6-4? 你是否有一把史密斯韦森64手枪
[37:47] I do, or rather, I did. 有 或者更恰当些 曾持有
[37:50] Good, so… 好 那么..
[37:52] You did? Where is it now? 曾持有 手枪现在在哪
[37:53] One of the partners at my firm was shot. 我的一个律所合伙人被枪击受伤
[37:56] A few days later, I took 几天后
[37:58] my Smith & Wesson to the police to have it melted down. 我把史密斯韦森64手枪拿去警局焚毁了
[38:05] Don’t you want to know why? 你不想知道为什么吗
[38:08] I wanted nothing more to do with guns. 我不想再跟枪支扯上关系
[38:10] I saw what one did to my partner… 我看到枪支对我合伙人造成的伤害
[38:12] Recently, did the Democratic Committee 民主党委员会近期是否
[38:13] hire you as their law firm? 雇了你们律所
[38:16] Attorney-client privilege prevents me 受律师与当事人保密特权约束
[38:18] from answering that question. 我无法回答此问题
[38:19] Did the DNC decide against hiring your firm 民主党委员会决定不雇你们
[38:22] because of something you said? 是否与你说过的话有关
[38:26] Attorney-client privilege 受律师与当事人保密特权约束
[38:28] prevents me from answering your ridiculous question. 我无法回答你那可笑的问题
[38:31] In meetings with the DNC, 与民主党委员会开会时
[38:32] did you argue for violently overthrowing the government? 你是否曾支持暴力推翻政府
[38:37] I have never argued 我从未支持过
[38:39] for the violent overthrow of my government. 暴力推翻我们的政府
[38:41] I’m just done 我就是受够了
[38:42] with being the adult in the room. 在屋子里当大人
[38:44] Okay, then take to the streets. 好 那上街游行去
[38:46] Man the barricades. Because if that’s what you really think, 筑起人墙 因为如果你真这么想的话
[38:50] you’ve given up on law. 你就放弃了法律
[38:52] You don’t know. 你不知道
[38:53] I have a Smith & Wesson 6-4 in my desk, 我抽屉里有一把史密斯韦森64手枪
[38:55] and I’m this close to taking to the streets. 我差这么一点儿就带它上街了
[38:59] Is that your voice, ma’am? 这声音是你吗 女士
[39:05] I would like to consult with my lawyer. 我想咨询一下我的律师
[39:09] I was worried about that. 我担心过这个
[39:11] But, you know. 但是 你知道的
[39:12] Uh, yeah, I know what you’re saying, 是 我知道你说的
[39:14] but don’t worry about it. I’ll take care of that. 但别担心 我会处理好的
[39:17] Ruth. 鲁斯
[39:21] Uh, I need a minute. We’ll talk in the car. 等我一会儿 我们在车上谈
[39:23] Give me a minute. 等我一分钟
[39:25] – Can I talk to you? – What’s wrong? -我能和你谈谈吗 -怎么了
[39:28] I think you may have a mole. 你的人里可能有间谍
[39:30] Somebody has been leaking the audiotape 有人把我们弹劾案讨论的
[39:32] of our impeachment pitch to a prosecutor. 录音带泄露给了一位检察官
[39:36] Why do you say that? 为什么这么说
[39:37] Diane Lockhart was just dragged in front of a grand jury, 戴安·洛哈特刚被拽到大陪审团前
[39:39] and they played the tape to her. 他们当着她的面播放了录音
[39:43] Okay, I’m gonna tell you something 好吧 我要跟你说件事
[39:44] that’s gonna make you angry for a second, 你可能会一时之间很生气
[39:46] but I want you to remember: keep your eye on the goal. 但我想让你记住 永远盯着目标
[39:49] – What goal? – November. -什么目标 -十一月
[39:51] Taking back the House and the Senate. 夺回参众两院
[39:54] Ruth, what’s-what’s gonna make me mad? 鲁斯 什么事会让我生气
[39:58] I gave the tape to the prosecutor. 把录音带给检察官的人是我
[40:01] You gave the audiotape to the prosecutor? 是你把录音带给了检察官
[40:03] Your partner was making 你的合伙人当时
[40:04] some unsavory statements about assassination 对暗杀做出的言论令人讨厌
[40:06] that were going to embarrass us. 会让我们陷入尴尬的境地
[40:07] So you gave them an even worse tape? 所以你倒踩一脚把录音带给他们了
[40:09] Lower your voice. 小点声
[40:11] We needed to show that we won’t stand for that kind of talk. 我们必须表明 我们不支持这种言论
[40:13] She was conspiring with a client 她在和一位客户密谋
[40:15] to hide an assassination attempt. 隐藏一起暗杀行动
[40:16] – He was joking. – Oh, yeah, -他在开玩笑 -是啊
[40:18] and how will that go over with the press? 那到时候爆出新闻了我们该怎么回应
[40:19] Seriously? Joking? 认真的吗 说他在开玩笑
[40:21] Instead, the Democratic Party looks heroic. 现在这样 民主党就会很伟大
[40:23] We heard dangerous talk from a lawyer, 我们听到了一位律师的危险言论
[40:25] cut off all of our contact, 便立即掐断了我们之间的联系
[40:27] and turned over everything we knew to a prosecutor. 并把我们所知道的悉数交给检察官
[40:30] You fucked her. 你害惨了她
[40:31] No, we acted responsibly. She fucked herself. 不 我们是尽责 她自己害惨了自己
[40:35] I’m sorry for your friend, Liz, 我为你的朋友感到抱歉 莉兹
[40:37] but I want to win. 但我想赢
[40:40] The Democrats need to stop being such pussies. 民主党不能再这样软弱无力下去了
[40:45] We have to win. 我们必须赢
[40:50] Get the door. 关门
[40:57] Hey, hi, hello. Hi, hi, hi. 你好 嗨…
[41:00] Uh, Lucca Quinn’s room? Thank… 卢卡·奎恩在哪间房 谢…
[41:03] Where is the epidural?! 说好的无痛分娩呢
[41:04] We need you to push. That’s why we curb the effect. 你需要用力 所以我们抑制了效果
[41:06] You-you-you motherfucker! 你…妈的
[41:09] You bring, you bring the drugs back! 你…把麻醉药拿回来
[41:11] You cocksucking asshole! 你个混蛋
[41:14] – Ma! – Colin, there you are. -妈 -科林 你来了
[41:17] How are you, dear? 你还好吗 亲爱的
[41:18] – Lucca’s family’s religious. Did you know that? – What? -卢卡的家人信教 你知道吗 -什么
[41:21] Okay, stop, Ma. 好了 别这样 妈
[41:22] I think he’s the father. Lucca, hey. -我想这位是爸爸了 -卢卡
[41:23] Colin, they curb the epidural. 科林 他们抑制了麻醉药效
[41:25] – Can you believe that? They don’t tell you that… – What? -你敢信吗 早教课和书上 -什么
[41:27] – …in any motherfucking class or book! – It’s all right. -他妈的从来没说过这事儿 -没关系的
[41:29] What does it matter if the baby is baptized? 孩子受洗礼又会怎样呢
[41:32] If you don’t believe in God, 如果你不信教的话
[41:34] then what harm can it do? 能有什么坏处
[41:36] Because it’s stupid! 因为这件事很蠢
[41:38] Oh, as opposed to dressing him in an Ankara Dashiki, 那给他穿非洲大喜吉装
[41:40] and playing The Lion King. 再播放《狮子王》就不蠢了
[41:42] – That is culturally appropriate. – Hey, hey, hey, Mom! -这样才有文化契合性 -嘿 妈
[41:44] All right, hey, stop! Everybody out. 好了 别吵了 所有人都出去
[41:47] Please, out. Ma, out. 请出去等 妈 你也出去
[41:50] You… 你…
[41:50] Hi. Colin. It’s nice to finally meet you. 我是科林 很高兴最终见到你了
[41:52] You have to leave now. Thank you. 你现在就出去 谢谢
[41:54] They want an evangelical baptism. 他们想要举行福音派的洗礼
[41:56] Mom, that is just not true. 妈 这不是真的
[41:58] What do you mean that’s not true? 谁说不是真的
[42:00] Yes, it’s true. 是真的
[42:01] – You’re not even religious. – How do you know? -你都不信教 -你怎么知道
[42:03] Can we focus here? 我们能集中精力先生娃吗
[42:04] “Can we focus?” “集中精力”
[42:06] – Let’s get ’em out of here. – You’re rude, too! -我们把他们赶出去吧 -你也太无礼了
[42:14] Maybe we aren’t gonna hear anything tonight. 也许今晚我们什么消息也等不到
[42:17] How many hours of labor so far? 生了几个小时了
[42:18] – 14. – Ai-yi-yi. -14个小时 -哎呦喂
[42:23] God, we are a depressed bunch. 天啊 我们真是郁闷沮丧四人组
[42:27] Maybe we should start drinking now. 也许我们该小酌一下
[42:31] Oh, here we go. 来消息了
[42:32] Some good news. 好消息
[42:34] – Lucca? – No. -卢卡的 -不是
[42:35] Bad news. 坏消息
[42:37] We were looking into Basehart and his assistant, Aubrey. 我们调查了贝斯哈特和他的助手奥布蕾
[42:40] – The affair? – Yeah. -婚外情 -是的
[42:42] We talked to Aubrey’s roommate. 我们问了问奥布雷的室友
[42:43] Basehart didn’t move her to Chicago to carry on an affair. 贝斯哈特让她搬到芝加哥不是为了和她出轨
[42:46] He moved her to Chicago… 他让她搬到芝加哥…
[42:49] to break up one. 是为了帮她分手
[42:51] Apparently, the rumor was Trump was sleeping with her. 显然 谣言是特朗普和她有一腿
[42:53] – You know what? – Oh, God. -你知道吗 -天啊
[42:56] Yep. 是啊
[42:57] Basehart was being a good guy, 贝斯哈特是个好人
[42:58] getting her out of D.C. And away from the White House. 他帮她离开特区 离开白宫
[43:01] Damn, I don’t know what’s worse– 该死 我不知道哪件事更糟
[43:03] having nothing to use against him now, 是没什么可以用来对付他
[43:05] or realizing he’s a good guy. 还是意识到他是个好人
[43:07] Okay, I’m cracking one open. 好了 我要开酒了
[43:09] I think we need it. 我觉得我们需要它
[43:20] Want me to get it? 要我接电话吗
[43:21] I… 我…
[43:25] Hello? 你好
[43:26] Uh, Mr. Boseman, hi. Colin Morrello. 博斯曼先生 你好 我是科林·莫雷洛
[43:28] Uh, Lucca wanted me to call you 卢卡让我打给你
[43:30] and tell you that… we have a son. 告诉你…我们生了个儿子
[43:35] That is so good to hear, Colin. 太好了 科林
[43:37] – Hey, hey, we’re all here waiting. – Yeah. -我们都在这等消息 -太好了
[43:40] Well, you guys can go to sleep now. 你们现在可以回去睡觉了
[43:43] Joseph Quinn-Morrello was born at 1:15 a.m. 约瑟夫·奎恩-莫雷洛生于凌晨1点15分
[43:46] Six pounds, five ounces. 体重5.7斤
[43:49] Looks like a cross between Don King and Karl Marx. 看起来像唐·金和卡尔·马克思两人生的孩子
[43:54] Congratulations. 祝贺
[43:56] Congratulations, Colin. 祝贺你 科林
[43:58] All right, good news. 真是个好消息
[43:59] Yeah. Finally. 总算有个好消息
[44:04] To Joseph Quinn-Morello, 庆祝约瑟夫·奎恩-莫雷洛的出生
[44:07] born six pounds, five ounces. 体重5.7斤
[44:12] Hear, hear. 说得好
[44:13] May he make a change for a better world. 希望他能改变世界 让世界变得更美好
[44:16] God knows we need it. 我们太需要改变了
[44:17] Hear, hear. 说得是
[44:22] Good thing nobody showed up to our party. 好事情是没人来扰乱我们的派对
[44:23] We’ve got 20 cases of these. 我们还有20箱酒要喝呢
[44:25] All right, let’s get to it. Come on. 好 继续喝 来
[44:28] He’s beautiful. 他真好看
[44:31] I know. 我知道
[44:34] Our parents are crazy. 我们的父母都疯了
[44:37] No, your mom is crazy. 不 是你妈疯了
[44:41] Well, your mom gives her a run for the money. 你妈和我妈不相上下
[44:53] I don’t think I’ll like D.C. 我觉得我不会喜欢特区
[45:01] Give it a year and I bet you will. 一年后我保证你会爱上那里
[45:17] We should go home. 我们该回家了
[45:23] You know, a year ago… 一年前…
[45:27] we were looking out at a blacked-out Chicago, 我们面对的是漆黑一片的芝加哥
[45:30] and I was depressed, and you said to me 当时我很低落 而你告诉我
[45:34] that the only constant that we have is the law. 握在我们手中唯一不变的是法律
[45:40] Yeah. 是啊
[45:41] We’re not a country of men and women, 我们的国家不是男人和女人的国家
[45:43] we’re a country of laws. 而是一个法律的国度
[45:47] Do you still believe that? 你还信你说的话吗
[45:53] Yes. 信
[45:55] That took you a while. 这回答有点慢呢
[46:00] It’s been a very odd year, Diane. 这一年够奇怪的 戴安
[46:06] Yesterday, I read that an undocumented 昨天 我读到有一个非法入境的孕妇
[46:10] pregnant woman was sent back to the country 被遣返回去了
[46:13] where she was born. 回到了她的出生国
[46:16] There were death threats against her there, 那里有针对她的死亡威胁
[46:20] and within six months, she was murdered. 不到六个月 她就遇害了
[46:25] It was the law to deport her, but… 遣返她是依法办事 但是…
[46:28] I mean, it wasn’t… 这不…
[46:30] – Just. – Exactly. -公平 -是的
[46:32] What does it matter if we’re a country of laws 如果我们是法治国家 可法律却不公正
[46:35] if the laws aren’t just? 那又有什么意义
[46:38] So, what option do we have? 我们有什么办法
[46:39] Placing justice above the law. 把正义凌驾于法律之上
[46:42] Doesn’t justice define the law? 难道不是正义定义法律吗
[46:44] Conscience does. 是良知定义的
[46:46] – It-it has to. – So, then, -必须是这样的 -那么
[46:49] it’s okay to break the law? 犯法没什么关系
[46:55] If it offends your conscience… 如果违背了你的良知…
[46:58] yeah. 没关系
[47:02] I think I know what I need to do. 我想我知道需要做什么了
[47:05] What? 什么
[47:07] Lie. 撒谎
[47:12] Ted Willoughby is on your committee. 泰德·威洛比是你们委员会的
[47:14] Yes. 是的
[47:17] Can you give him a scoop? 你能给他吹吹风吗
[47:22] Four to two, the motion passes. 四比二 动议通过
[47:25] The “Help Lawyers Defend Themselves” Act. 《帮助律师保护自己法案》
[47:27] Hey, good job. 干得漂亮
[47:29] Well done. 太好了
[47:30] Who will write the proposal? 谁来写提案
[47:33] I’d love to, but I have school. 我倒是愿意 但是我学校还有事
[47:35] – Court for me… – You know, I have to head to the gym, so… -我要开庭… -我得去健身房…
[47:37] Okay, I’ll do it. 那我来
[47:40] – Great. – Hey, great. -太好了 -真好
[47:41] Thanks. All right. 谢谢
[47:47] Seriously, you want to? 说真的 你真想写
[47:50] Here’s the thing about that group. 这群人有个特点
[47:52] Nobody took minutes. 没人做会议纪要
[47:55] Nobody will read the proposal. 没人会阅读提案
[47:58] You can’t. Can you? 你不能那么做的吧
[48:01] Sure I can. 当然可以
[48:03] No, no, this is not a Hannity situation. 不 这跟汉尼提的情况不同
[48:03] 汉尼提和特朗普的律师均为科恩 汉尼提也是特朗普的忠实支持者
[48:06] Michael Cohen is not my attorney. 迈克尔·科恩不是我的律师
[48:08] He’s… he’s-he’s more of a role model. 他更像是我的偶像
[48:13] Hey, Ted. 泰德
[48:15] Oh, hey, man. 哥们
[48:18] I gotta say, I think it’s real bullshit 我得说我认为他们咬定
[48:20] the way they’re going after Trump 特朗普和猫头鹰餐厅服务生
[48:21] for this relationship with this Hooters waitress. 两人之间关系的招数太烂了
[48:24] I know. Ex-Hooters. 我知道 前猫头鹰餐厅服务生
[48:26] And it never even happened. 而且这事子虚乌有
[48:27] And I have evidence that it never really happened. 我有证据证明这事并没有发生过
[48:38] Ooh, they just push you out the door, don’t they? 他们这就赶你出院了
[48:40] I’d rather be at home anyway, Mom. 反正我也宁愿在家待着 妈
[48:49] So, Colin, huh? 科林啊
[48:53] Well, that sounds critical. 听着有怨言
[48:55] No, he just seems a little more white bread 不 他就是看着比你以往交往过的人
[48:57] than your usual guys. 更像白面包
[48:58] He’s a good guy. 他是个好人
[49:00] Who wasn’t here when you were in labor. 你生孩子的时候谁没在这来着
[49:02] Mom, why are you poisoning this? 妈 你怎么总要添堵
[49:03] Oh, look who’s here. 看谁来了
[49:12] Oh, beautiful. 真好看
[49:18] I’m going to give you some advice, Lucca. 我要给你点建议 卢卡
[49:20] Oh, this’ll be fun. 可真有趣
[49:22] It’s the garage door test. 就是车库门测试
[49:24] – The garage… – Yes. -车库… -对
[49:26] My mom gave it to me, and I’m going to give it to you. 我妈教我的 我要再教给你
[49:30] Now, if you want to know if a relationship is working, 如果你想知道一段关系能否长久
[49:35] when you drive home from work and you open the garage door, 当你下班开车回家 打开车库门
[49:39] are you happy when you see his car parked there, 你看到他的车停在那是会开心
[49:42] or are you disappointed? 还是会失落
[49:45] – I live in an apartment. – Don’t be contentious. -我住公寓 -别抬杠
[49:49] If you see his car parked on the street, are you happy or sad? 你看见他的车停在街上 你会开心还是难过
[49:53] Do you want to come home and be alone or be with him? 你想回家一个人待着 还是跟他一起
[49:57] Mama, I don’t like coming home and seeing anybody there, ever. 妈 我从来都不喜欢回家看到任何人
[50:02] Well, then there’s your answer. 那就是你的答案了
[50:03] What? 什么
[50:05] That I should be alone for the rest of my life? 我的余生会孤独终老吗
[50:08] No. Wait until you’re happy to see someone’s car. 不 等到你看到某人的车会开心的时候
[50:16] That is such Southern Californian advice. 这真是南加州式的建议
[50:20] But it’s not wrong. 但没有错
[50:23] Are you and dad getting divorced? 你和我爸要离婚吗
[50:36] I love you. 我爱你
[50:47] How you feeling? You all right? 感觉怎么样 没事吧
[50:49] Yeah. I’m just tired. 没事 就是累
[50:54] Something my mom said. 我妈说的一些话
[50:56] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[51:10] Maia and Marissa called. 玛娅和梅丽莎来电话了
[51:11] Said they wanted to stop by the apartment, 她们说想到你公寓
[51:13] see the baby. 看看孩子
[51:20] Really? 是吗
[51:28] I can try to get rid of them fast. 我可以试着快点甩掉她们
[51:30] No. 不
[51:31] I want them here. 我想让她们来
[51:34] I just realized I want them here. 我刚意识到我想让她们来
[51:38] Hi. I know we’re not supposed to bother you, 我知道我们不该打扰你们
[51:40] but we couldn’t stay away. 但是实在忍不住
[51:42] I promise we’ll go really fast. 我保证马上就走
[51:44] We just wanted to take a peek at him. 我们就想看他一眼
[51:47] You’re a dad. 你当爸爸了
[51:49] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[51:53] Look at you. 看看你
[51:54] – Look how special. – He’s so cute. -多特别 -他好可爱
[51:57] What I don’t like is how mainstream media 我不喜欢的是 主流媒体
[51:59] keeps pushing these fake affair stories. 一直推送这些假的花边新闻
[52:01] – Oh, my gosh. Isn’t it awful? – Liz! -天啊 太糟糕了 -莉兹
[52:03] Like this new one about President Trump 比如这篇关于特朗普总统
[52:05] and an ex-Hooters waitress. 和前猫头鹰餐厅服务生的报道
[52:06] Funny thing is I was just leaked a photo of this waitress 有趣的是 有人透露给我一张照片
[52:11] with what some people consider 上面是这个服务生和
[52:13] her true lover. 她的真爱
[52:14] – What? – Yup. -什么 -没错
[52:15] This is Patrick Basehart, a prosecutor in Chicago. 这是帕特里克·贝斯哈特 芝加哥的检察官
[52:20] He even transported her to be with him. 他甚至为了跟她在一起而调走了她
[52:23] Look, I don’t want to tell the president what to do, 我不想告诉总统该做什么
[52:25] but if I were him, I’d fire this prosecutor. 但如果我是他 我会开了这个检察官的
[52:27] I know it’s not a good idea to judge 我知道在掌握确凿证据之前
[52:29] before we get all the facts, but it’s kind of disgusting… 去评判并不好 但这有点恶心人了
[52:32] What do you think? 你觉得呢
[52:33] I think he’s going to fire the prosecutor. 我认为他会开了这个检察官
[52:36] Upsetting is the word that I’ve always used. 心烦意乱这个词我经常用
[52:39] Why isn’t he stepping forward? 为什么他不采取进一步行动
[52:43] What are you doing? 你干什么
[52:44] – Meeting her. – Why? -跟她见面 -为什么
[52:48] This past month, I’ve been feeling at peace and in control. 过去的这个月 我一直觉得平静有序
[52:52] And I realized that’s not enough. 而我意识到这还不够
[52:54] Why not? 为什么不够
[52:55] Because people are out to get me. 因为有人要找我麻烦
[53:01] It’s time to fight. 是时候开战了
[53:03] Ladies. 女士们
[53:04] It’s, uh, the staff meeting. 员工会议
[53:06] We’re on our way. 我这就过去
[53:19] Good afternoon, good afternoon. 下午好 下午好
[53:20] This just in from The New York Times. 这是《纽约时报》刚报道的
[53:22] Tony Mundy, a Chicago freelance reporter, 托尼·曼迪 芝加哥自由职业记者
[53:26] was killed on the way to work by an unknown gunman. 在上班途中被不明枪手射杀
[53:29] The note left on his body read, “Kill all reporters.” 他尸体上的字条写着”杀死所有记者”
[53:34] Just like the lawyers. 就像那些律师一样
[53:35] Lawyers have to be heaving a sigh of relief. 律师们可以松一口气了
[53:38] That’s right. Time will only tell 是的 只有时间能够证明
[53:39] if this means that reporters are now under assault. 这是否意味着现在遭受攻击的是记者们了
[53:42] President Trump just tweeted, “Sad news. 特朗普总统刚刚发表推文 “难过的新闻”
[53:46] “Mainstream media needs to learn. 主流媒体该吸取教训了
[53:49] #TheStorm.” “标签 暴风雨”
[53:50] The storm. Uh, he’s referring to something he commented on… 暴风雨 他指的是他评论的…
[53:54] It was when President Trump 六月份的时候特朗普总统
[53:55] met with top military brass back in June. 和高级军事代表团会面
[53:58] You guys know what this represents. 大家知道这意味着什么吗
[54:01] Tell us, sir. 告诉我们 先生
[54:02] Maybe it’s the calm before the storm. 也许是暴风雨前的宁静
[54:04] What storm, Mr. President? 什么暴风雨 总统先生
[54:06] You’ll find out. 到时候就知道了
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号