Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] So, this is global warming? 这就是温室效应的后果吗
[00:20] I think it’s just Chicago. 我觉得芝加哥天气就这样
[00:22] We should move to San Diego. 我们应该搬到圣地亚哥去
[00:29] Doesn’t look good. 看来不妙
[00:32] She’ll be fine. 她不会有事的
[00:36] And what is the current disposition of the drug charges? 你涉毒被起诉的事目前到哪一个阶段了
[00:39] Under review. 审查中
[00:40] Forgive me, Maia, 抱歉 玛娅
[00:41] but as managing partner, I have to ask this. 作为管理合伙人 我必须问一句
[00:45] Do you have a drug problem? 你有药瘾吗
[00:46] No. God, no. 没有 天呐 没有
[00:48] The drugs were foisted upon me by Roland Blum. 那些药是罗兰·布鲁姆强塞给我的
[00:51] And these were the drugs the police found in your car? 就是警察在你车里找到的那些药吗
[00:53] Yes. 对
[00:54] Foisted, but not planted? 强塞给你的 不是栽赃吗
[00:57] So, if you weren’t using yourself, 如果你自己没嗑药
[00:59] why’d you allow him to foist anything on you? 为什么你会接受他塞来的东西
[01:03] I don’t know how much experience you’ve had with Roland Blum. 我不知道你有没有和罗兰·布鲁姆共事的经历
[01:05] The, uh, the standard playbook goes out the window. 他完全不照常理出牌
[01:09] Does that extend to throwing a computer 那包括把一台电脑
[01:11] through a glass wall? 向玻璃墙丢过去吗
[01:12] Admittedly, we’ve all lost our temper on occasion. 不可否认 我们都有失去理智的时候
[01:15] I didn’t lose my temper. 我没有失去理智
[01:17] Blum thought that he could intimidate me, 布鲁姆觉得他能吓到我
[01:19] and I had to let him know that I wasn’t intimidated. 我要让他知道我没被吓到
[01:22] There may be better ways of doing that. 或许还有更好的方式来表明这一点
[01:23] There are. And I apologize. 没错 对此我很抱歉
[01:26] I’ve agreed to pay for both the computers 我愿意赔付两台电脑
[01:28] and for the glass, and I promise, 和玻璃的维修费用 还有 我保证
[01:32] this will never happen again. 这绝对不会有第二次
[01:35] Okay. 好的
[01:36] Thank you, Maia. 谢谢你 玛娅
[01:36] Thank you. 谢谢
[01:42] So, what do we think? 大家怎么觉得
[01:45] Fire her. 炒了她
[01:46] No, no. What? 不 什么
[01:47] I agree. 我同意
[01:48] We fired Alan North 我们上个月炒了亚纶·诺斯
[01:49] last month for the identical drug charge. 和这一样的指控
[01:51] Not identical. He was using. 那不一样 他真的嗑药
[01:53] That was never proved. 这也没有被证实
[01:54] This is just holding, and Maia’s never had 这只是持有 而且玛娅
[01:57] any other issues. 从没惹过其他麻烦
[01:57] Actually, that’s not true. 不对吧
[01:59] She was arrested two years ago. 她两年前被捕过
[02:00] For her father’s crimes. 那是她父亲犯的事
[02:02] But then she was found not guilty. 但她被证实无罪了
[02:03] But don’t we have to be consistent? 我们难道不该一视同仁吗
[02:06] I argued against firing Alan North 亚纶·诺斯被捕后
[02:09] for his drug arrest, but I was overruled 我力争留下他 但被驳回了
[02:12] because we agreed there’s zero tolerance. 因为我们都认同 对这样的事不能姑息
[02:14] Zero tolerance for using, not for… 对嗑药不能姑息 而不是…
[02:16] I don’t think we ever agreed on that distinction. 我们可没说过这有什么区别
[02:18] It’s a huge distinction. 这区别大了
[02:21] Wait. Wait. 等等
[02:22] Wait. Whoa, whoa, whoa. Wait. Wait. 等等 都停下
[02:25] We will review all the evidence against Maia 我们会将所有针对玛娅的证据都检查一遍
[02:27] and then consider suspending her for a week. 然后考虑一下是否将她停职查看一周
[02:29] So we’re just gonna let this slide? 我们就放任这事过去了吗
[02:31] – We’re not gonna let it slide. – We’re not letting it slide. -没有 -我们没有放任不管
[02:33] – I know how this works. – Just saying due diligence. -我知道套路 -只是调查清楚再决定
[02:35] We kick it down the road 我们随随便便将它搁置一旁
[02:37] so we can bury it. 把事情遮掩过去
[02:37] No. 不会
[02:39] We will come back in four days, and we will vote. 我们四天后来投票
[02:42] Everybody will be heard. 每个人都能发表自己的观点
[02:44] Okay? 好吗
[02:45] Okay. 好的
[02:47] So, you coming with me? 你要和我来吗
[02:48] – To tell Maia? – No, to the noon meeting. -去告诉玛娅吗 -不 午会
[02:51] Oh, your leftie rebellion? 你的左派谋反团体吗
[02:54] Trust me, Liz, you’ll be impressed. 相信我 莉兹 它很令人印象深刻
[02:57] I-I’ve had my fill of left-wing anger. 我这边的左翼怒火都已经够多的了
[02:59] Yeah, well, this is different. 但这不一样
[03:03] All right, let me think about it. 好吧 我会考虑的
[03:13] Should I close the door? 我要关门吗
[03:19] Am I fucked? 我完蛋了吗
[03:21] Wow, Maia. All grown up. 玛娅 你可真是长大了
[03:23] No, you are not fucked. 不 你没有完蛋
[03:25] Boseman is doing the bare minimum to discard of this. 博斯曼在用最低标准想把这事压下去
[03:28] Drug test and a standard investigation. 药检和常规调查
[03:31] – A drug test? – Yeah. Standard. -药检 -对 常规检查
[03:33] But you have the votes, so don’t worry. 但你票数占优 别担心
[03:36] Things will be back to normal in four days. 四天后事情就恢复正常了
[03:41] I’m so sorry about all of this, Diane. 我很抱歉 戴安
[03:43] No, no, no. You should’ve had some supervision with Blum. 不 在布鲁姆的事上 本应有人督导你
[03:46] That was my mistake. 那是我的错
[03:48] Well, it was an education. 也是教训了
[03:52] That’s an odd couple. 这组合可真罕见
[03:53] I know. They’ve been spending a lot of time together. 我也觉得 他们最近老在一起
[03:56] I think Julius is helping her out with some legal issue. 我觉得朱利叶斯在帮她解决一些法律问题
[03:59] No, don’t walk back your pro-life argument. 不要撤回你的反堕胎观点
[04:01] That’s why they want you for a federal judgeship. 这就是为什么他们想让你做联邦法官
[04:03] You don’t think it’s too controversial? 你不觉得这个话题太有争议性了吗
[04:05] It’s controversial here because everybody’s pro-choice, 在律所有争议是因为每个人都支持堕胎合法
[04:08] but you’re at the Historical Law Society. 但那儿是历史律师协会
[04:10] They’re like the Federalist Society Version Two. 那可是新版联邦主义者协会
[04:12] They want true believers. 他们想要真正的信仰者
[04:13] So I should just bring it up, abortion? 那我应该主动提及堕胎吗
[04:16] No, you bring up your biography. 不 你要谈你自己的经历
[04:18] The dog whistles. You have 12 kids. 要做到话中有话 说你有12个孩子
[04:21] – Six. – Whatever. And you’re Catholic, -六个 -管他呢 你还是天主教徒
[04:23] and you live that whole philosophy. 你就是基于那一套理论生活的
[04:25] What’s that mean? 这又是什么意思
[04:26] Mass once a week and a disabled son. 每周弥撒 有个残疾的儿子
[04:29] Seriously? I should just bring that up? 真的吗 我应该谈这些吗
[04:31] Are you kidding me? They’ll eat that up. 你在开玩笑吗 他们很吃这一套
[04:33] Julius, this is Stockholm syndrome here. 朱利叶斯 你这是斯德哥尔摩了
[04:36] You’ve been here with liberals so long 你在自由党人身旁待太久了
[04:38] you don’t know what you should be humblebragging about. 你已经不知道该谦虚自夸些什么了
[04:39] Aren’t you one of those liberals? 你不是自由党的一员吗
[04:41] Sure. But my dad poisoned me. 对 但我被我爸毒害了
[04:43] He made politics chess, 他把政治当一盘棋下
[04:44] so it was more important to win than to make life better. 输赢比让生活变好更重要
[04:49] You’re a funny bird. 你真有意思
[04:50] Let’s start again. 我们再来一次
[04:52] When they ask you about your family, what do you say? 他们问你家庭的时候 你该怎么回答
[04:54] Well, as the father of six children, 作为六个孩子的父亲
[04:56] one of them with muscular dystrophy, 其中一个还肌肉萎缩
[04:59] I’m well aware of the problems of family, 我十分清楚家庭的难题
[05:01] and that’s one of the reasons I supported Donald Trump. 这便是我支持唐纳德·特朗普的原因之一
[05:05] Trump is down in the suburbs, 特朗普在郊区的支持率有点下降
[05:06] but his evangelical, rural support is strong 但是农村地区的福音派信徒很支持他
[05:09] and unlikely to decrease given his court appointments 鉴于他对法官的任命以及对右翼媒体的掌控
[05:11] and grip on the right-wing media. 这个支持率不大可能下降
[05:14] If you turn to chart three, 如果翻到图表三
[05:15] you’ll see that looking ahead to 2020, 就能明白为了2020年未雨绸缪
[05:17] we need to change our focus. 我们需要转移注意力
[05:19] Michigan, Pennsylvania, Wisconsin. 密歇根 宾夕法尼亚 威斯康辛
[05:25] Trump won the 2016 election 特朗普赢得了2016年的大选
[05:27] because of these… 就是因为这三个州的…
[05:29] 79,646 votes. 79646票
[05:33] That’s all it took to get him the 46 electoral votes 就是这些让他得了46张选举人票
[05:36] that put him in the White House. 把他送进了白宫
[05:37] He lost the popular vote by almost three million. 虽然大众选票他几乎落后三百万
[05:40] So shouldn’t we, in fact, change Valerie’s goal? 事实上 我们应该直接改变瓦莱丽的目标
[05:42] What do you mean? 什么意思
[05:44] Well, she challenged us to find a way 她强烈建议我们
[05:48] to shave nine points off of Trump’s approval rating. 把特朗普的支持率抹杀掉九个点
[05:51] But isn’t that too broad? 但这太笼统了吧
[05:53] Shouldn’t we just focus on these needed votes? 我们应该更关注这些被需要的选票上
[05:56] Should we check with Valerie first? 我们要不要跟瓦莱丽先汇报一下
[06:00] She left it to us. 她让我们自己解决
[06:01] So, let’s do it. 那就动手吧
[06:02] Can I make a suggestion? 我能提个建议吗
[06:03] Go for it. 请讲
[06:04] Isabella Burns. 我叫伊莎贝拉·伯恩斯
[06:05] I’m working with social media innovators, 我和社交媒体创新者致力于
[06:07] trying to follow tastes across the country. 追踪全国网民的兴趣口味
[06:10] And if you want to sway 79,000 votes 如果想要影响密歇根 威斯康辛
[06:12] in Michigan, Wisconsin and Pennsylvania, 和宾夕法尼亚的七万九千张选票
[06:16] you need to swiftboat a pop star. 那就要用一个流行歌手打击对手
[06:18] Swiftboat? 怎么说
[06:19] As in Taylor Swift. She came out for a candidate, 比如泰勒·斯威夫特 她为一个候选人背书
[06:23] and within 24 hours, 结果不到24小时
[06:24] 65,000 new young voters registered. 就有六万五千名年轻选民注册了
[06:27] By Election Day, there were half a million new voters. 到了大选当天 已经有五十万新选民了
[06:30] So we need an influencer who matters in these three states. 所以我们需要一个在这三个州有影响力的人
[06:33] And who might that be? 那会是谁呢
[06:35] We also need an influencer 我们还需要一个
[06:37] we can influence. 我们能影响的影响者
[06:39] Diane. 戴安
[06:46] Sounds like you already have somebody in mind? 似乎你们想到了合适的人选
[06:49] Well, yes. 是的
[06:51] One of your clients. 你们的一个客户
[06:53] The country star, 一个乡村歌手明星
[06:54] Sabrina Wynne. 萨布丽娜·韦恩
[06:56] Her Q score is 56 or better in these three states. 在这三个州 她的Q分值均高于56
[06:56] 认识她的民众里至少有56%的人 认为她是他们最喜欢明星
[06:59] Especially among 18 to 32-year-olds. 尤其是18到32岁的人
[07:03] So you all discussed this before we got here? 所以我们到这之前你们就讨论过了
[07:05] We went through our client lists. You won. 我们查遍了客户名单 你赢了
[07:15] It’s my day off. This better be good. 我今天休息 最好是重要的事
[07:17] I’m sorry. Do you have a moment? 抱歉 你有空吗
[07:19] I need some advice. 我需要点建议
[07:20] How did the disciplinary hearing go? 纪律听证会顺利吗
[07:21] Good, I think. 还行 我觉得
[07:22] I mean, they want to give me a drug test. 他们想让我做药检
[07:24] I’ve-I’ve never done one before. 我之前从没做过
[07:26] Do I have to worry about a false positive? 我需要担心假阳性的情况吗
[07:29] You know, from, like, a-a lemon poppy seed muffin? 比如 吃过柠檬罂粟籽松饼之类的
[07:33] No. Poppy seeds are in such low quantities, 不 罂粟籽的含量很低
[07:35] it won’t matter. Everything should be fine. 测不出来 不会有事的
[07:38] Just don’t get arrested again. 别再被逮捕就行了
[07:39] But for how long does a, uh, 但是罂粟籽之类的
[07:42] drug test flag something like poppy seeds 在体内多长时间能被药检
[07:44] in your system? 查出来
[07:45] A week at the most. 最多一周
[07:47] You know, they found drugs in your car, Maia. 他们在你车里发现的药 玛娅
[07:49] It’s not like you did drugs. 你又不是嗑药了
[07:50] I’m so relieved. 那我就放心了
[07:51] I feel like I want to get blackout drunk. 我觉得我需要喝个断片
[07:53] I need a drink, too. 我也想喝一杯
[07:54] We just came from a “Mommy and me” class. 我刚上完亲子课
[07:56] – Oh, God. – Yeah, we had to clap and sing -天啊 -我们得拍手唱歌
[07:58] and shake tambourines. 还得摇小手鼓
[08:00] I thought my day was bad. 我以为我今天就够惨了
[08:02] Baby shark, doo, doo, doo, doo, doo, doo 鲨鱼宝宝 嘟嘟嘟 嘟嘟嘟
[08:04] Baby shark, doo, doo, doo, doo, doo, doo 鲨鱼宝宝 嘟嘟 嘟嘟 嘟嘟
[08:06] Baby shark, doo, doo, doo, doo, doo, doo 鲨鱼宝宝 嘟嘟 嘟嘟 嘟嘟
[08:09] Baby shark… 鲨鱼宝宝…
[08:09] Okay, I’m gonna go now. 好了 我要挂了
[08:10] No, wait, there’s 12 verses. 不行 等等 这歌有12小节
[08:11] Mommy shark, doo, doo 鲨鱼妈妈 嘟嘟
[08:13] – Doo, doo, Daddy… – Good to talk. -嘟嘟 鲨鱼… -通话很开心
[08:17] Shark, doo, doo, doo, doo, doo, doo 爸爸 嘟嘟 嘟嘟 嘟嘟
[08:19] Mommy shark. 鲨鱼妈妈
[08:21] Are you there? 你在吗
[08:24] Are you wishing 你是希望
[08:25] somebody would pay attention to you? 有人能关心一下你吗
[08:29] It’s okay. 没关系的
[08:29] She’s off the phone now. 她已经挂电话了
[08:34] It’s cold outside. 外面这么冷
[08:35] You should put a scarf around him. 你应该给他戴个围巾
[08:37] He doesn’t like scarves. 他不喜欢围巾
[08:38] Did he tell you that? 他告诉你的吗
[08:40] When you get home, 你到家之后
[08:41] you should give him Tylenol right away 立刻给他吃泰勒诺
[08:42] so he doesn’t get a cold. 他就不会感冒了
[08:43] Yeah, that’s not how Tylenol works. 泰勒诺不是那么用的
[08:46] I’m guessing that you haven’t been a nanny for very long. 我估计你才刚开始当保姆吧
[08:51] I found him at Whole Foods near the bulk peanuts. 我在全食超市里的花生架旁边捡到他的
[08:56] I like peanuts. 我喜欢花生
[08:58] Is that a joke? 你是开玩笑吗
[09:01] Okay, strange baby. 好了 陌生宝宝
[09:02] Let’s go. Time to sell you on eBay. 咱们走 是时候把你挂易趣上卖了
[09:10] Do you know who that woman was? 你们认识那个女人吗
[09:12] No. 不认识
[09:14] Did she come here with that baby? 她来的时候带那个宝宝了吗
[09:16] Yes. Look, I-I’m not sure what I’m dealing with here, 我也不确定是什么情况
[09:19] but it’s a woman who says she isn’t the nanny, 但是有个女的说自己不是保姆
[09:21] but she’s African-American, and the baby is white. 但她是非裔美国人 宝宝是白的
[09:23] Now, this is not racist. I’m just concerned be… 我不是种族歧视 我就是担心…
[09:26] Oh, sh-she’s looking at me right now. 她正盯着我看
[09:28] Oh, my God. 天啊
[09:29] She said something about drugs, 她提到了毒品之类的
[09:30] about how her friend has drugs 她朋友在自己的车里
[09:31] in her car, and I just… I always told myself 藏毒 我…我一直告诫自己
[09:33] it’s always better to be safe than sorry. 谨慎一些总好过留有遗憾
[09:35] – Are you fucking kidding me? – Uh, she’s about 30 years old, -妈的搞笑吧 -她大概三十岁
[09:37] dressed in baggy clothes, fancy sneakers. Oh, and she told me 衣着宽松 高档运动鞋 她还跟我说
[09:39] she found the baby at a Whole Foods. Thank you. 那宝宝是她在全食超市捡的 谢谢
[09:42] Excuse me, I think you should wait 不好意思 我觉得你应该
[09:43] until the police come. 等警察来
[09:44] Ma’am, you need to get a fucking grip. 女士 你他妈的得控制下你自己
[09:46] Okay, don’t swear. 好了 别骂人
[09:47] I have your license number, 我有你的车牌号
[09:48] and I gave the police your description. 我已经跟警察描述过你了
[09:50] Jesus. 我的天啊
[09:51] You are not leaving with this baby. 你不能带走这个宝宝
[09:53] With my baby? Yes, I fucking am. 带走我自己的宝宝 我他妈当然可以
[09:54] He’s not your baby. 他不是你的宝宝
[09:55] Don’t! Get your hands off my stroller. 别动 别碰我的婴儿车
[09:57] Okay, help! 来人啊
[09:58] Lady… 女士…
[09:58] She’s trying to take a baby! 她想要带走这个宝宝
[10:00] Stop. If you don’t get the fuck away from my car, 停下 如果你不离我的车远点
[10:02] – Can you stop? – I’m gonna take you down… -你能不能停下 -我就要动手了…
[10:03] Help! 来人啊
[10:04] Put him down. 把他放下
[10:05] Help me! 帮帮我
[10:07] Great. Great. Here we go. 好极了 警察来了
[11:55] I’ve known quite a few judges 两个党派的法官
[11:56] on both sides of the aisle. 我都认识几位
[11:58] I understand how important your work is, 我明白你们的工作有多重要
[12:02] how important it is to stop the trend 制止自由派法官
[12:04] of liberal judges legislating from the bench. 在法官席上立法这一趋势有多么重要
[12:07] I’ve been a congregant at Holy Conception 我成为神念教区的教徒
[12:10] for 20 years now. 至今已经20年了
[12:13] My kids, too. Uh, six kids. 我的孩子也是 六个孩子
[12:15] And when I’m refereeing at one of our soccer games, 我在足球比赛中当裁判时
[12:19] I call fouls. 我喊犯规
[12:21] I don’t score goals. 而不是射门
[12:23] Julius, you’ve spent years now at a liberal law firm 朱利叶斯 你在一家自由派律所工作了几年
[12:26] responsible for some of the most damaging 专门负责国内对我们最有害的
[12:28] police brutality lawsuits in the country. 警察暴力执法诉讼
[12:31] How is that consistent with your beliefs? 这与你的信仰如何一致
[12:33] The fact that I’ve worked closely with liberals 在工作上我与自由党人密切合作
[12:35] without compromising my personal principles 但在个人原则上我绝不妥协
[12:38] tells you how committed I am to my conservative beliefs. 由此可知我对自己的保守主义信仰多么坚定
[12:42] Fantastic job. 表现不错
[12:43] Thank you. 谢谢
[12:44] So, one thing. 只有一个问题
[12:45] We gave you five resumes for consultants. 我们给你提供了五位顾问的简历
[12:47] You didn’t like them? 你都不满意吗
[12:48] No, no, no, they were great. 不 他们都很棒
[12:50] Some of them were… expensive. 其中几位… 薪水有点贵
[12:54] Yeah. I should’ve warned you. 没错 我应该提醒你一下
[12:56] We can try to funnel you some PAC money. 我们可以试着为你筹集一些竞选资金
[12:57] No, no, no, I’m good. 不 我没事
[13:00] You’re a wonderful candidate, Julius, 你是位优秀的候选人 朱利叶斯
[13:02] so I hope you take this in the right spirit. 我希望你能以正确的态度对待
[13:05] You won’t make it with Eli Gold’s daughter as your advisor. 你让伊莱·戈德的女儿当顾问是没有胜算的
[13:11] Well, she doesn’t affect my beliefs. 她没有影响我的信仰
[13:13] Her father’s an assassin for the other side. 她的父亲是帮民主党做杀手的
[13:15] But she isn’t. Well, she’s guaranteed to talk to him. 但她不是 但她跟他肯定少不了交流
[13:19] I’m sorry, Julius, but you need to let her go. 很抱歉 朱利叶斯 你得解雇她
[13:23] And if I don’t? 如果我不呢
[13:25] Well, our biggest fear is putting someone on the court 我们最担心的就是 任命一个法官
[13:28] and having them flip on us, so… 最后他却与我们对着干 所以…
[13:30] this is not a small thing. 这可不是个小问题
[13:33] Think about it. Let us know. 好好考虑一下 告诉我们
[13:43] You crushed it. What did Brock say? 好样的 布洛克说了什么
[13:46] Uh, what? Just now? 什么 刚刚吗
[13:47] Yeah. When he pulled you aside. 是啊 他把你拉到一旁
[13:49] Is it a done deal? 是不是搞定了
[13:50] He didn’t say anything. 他什么也没说
[13:52] They just need a couple of days to think about it. 他们需要几天来考虑一下
[13:54] Right. Okay. 好吧 好吧
[14:09] 匿名邮件 愚蠢的婊子 你们越来越无法无天了
[14:13] 匿名邮件 你可真行 “黑人育儿”
[14:21] – Hey. Can we talk a minute? – Hey. -我们能聊聊吗 -嘿
[14:23] Yeah. Yeah, what’s up? 当然 怎么了
[14:26] So, I’ve been searching online, but, um, 我一直在网上搜索 但…
[14:28] I’m a little confused on the matter, 我还是有点搞不懂
[14:30] so I wanted to ask you. 所以我想问问你
[14:33] What’s wrong? 怎么了
[14:35] Nothing. It’s, uh, just these e-mails I keep getting. 没什么 只是我不断收到这些邮件
[14:42] 匿名邮件 你和喜欢你的人都去死吧
[14:42] Those are the kind of e-mails I usually get. 我经常收到这种邮件
[14:44] Okay, so… 好吧
[14:46] what is it? 你想问什么
[14:49] Okay, so this is gonna sound bad, but… 好了 这听起来很糟糕 但是…
[14:51] I was wondering how long 我想知道某样东西
[14:53] something will stay in your system 在身体里过了多久
[14:54] for it to be detected by a drug test. 才不会被药检查出来
[14:59] This isn’t about the poppy seeds? 不是罂粟籽吧
[15:02] No. 不是
[15:03] What drugs? 那是什么
[15:06] Fentanyl. 芬太尼
[15:09] Fentanyl? 芬太尼
[15:13] How did you… 你是怎么…
[15:14] Uh, Blum, he… 布鲁姆他…
[15:15] he gave me a fentanyl lollipop to try. 他给了我根芬太尼棒棒糖尝尝
[15:18] And you tried it? 你就尝了
[15:19] I’d never done drugs before, 我以前从没嗑过药
[15:22] ever, and, uh… 从来没有 但…
[15:26] I wanted to see what it would be like. 我想试试是什么感觉
[15:30] Okay. 好吧
[15:31] So… 所以…
[15:33] it depends on how much you took. 这取决于你嗑的量
[15:35] Usually it metabolizes in one and a half days, 一般来说一天半就可以代谢掉
[15:38] but it could take up to five days. 但最多需要五天
[15:39] How long ago since you took it? 你是多久以前嗑的
[15:41] Four days ago. 四天前
[15:42] Jay came to me yesterday for a drug test, 昨天杰让我做药检
[15:44] but I delayed it to today. 但我推迟到今天
[15:47] You’ll probably be fine. 你应该会没事的
[15:49] But you can’t be sure? 但你不能保证
[15:51] I can’t be. 我无法保证
[15:56] I need to delay it one more day. 我还需要推迟多一天
[15:58] – Thank you. – Okay. -谢谢 -没事
[16:05] Lucca Quinn. 卢卡·奎恩
[16:06] Bitch, fuck, cunt, motherfucking asshole… 贱人 婊子 该死的混蛋
[16:15] Lucca Quinn. 卢卡·奎恩
[16:16] Ms. Quinn, this is Cole Lowe from the Washington Post. 奎恩女士 我是华盛顿邮报的科尔·洛
[16:18] Is this a good time? 您现在方便吗
[16:20] For…? 什么事
[16:21] Do you have a comment on the video? 你对视频有什么要评论的吗
[16:24] The “Mothering While Black” Video. “黑人育儿”的视频
[16:28] I’ve contacted the other woman involved, 我已经联系了视频中另一位女士
[16:30] and she insists this was all an unfortunate misunderstanding. 她坚称这是个不幸的误会
[16:33] Do you have a comment? 你想发表一下意见吗
[16:36] I’m actually a-a little busy. 我现在其实有点忙
[16:39] Goodbye. 再见
[16:43] Hey! Stop! 停下
[16:44] – This is not racist. I was just– – Okay. -这不是种族歧视 我只是 -好吧
[16:46] She doesn’t even know how to fold this stroller. 她都不知道如何折叠婴儿车
[16:48] I can fold the stroller fine! 我可以折叠婴儿车
[16:50] This is clearly not your baby. 这显然不是你的孩子
[16:54] You actually want to see my I.D.? 你居然要查我的身份证
[16:56] Yeah, your car registration, too, please. 是的 以及你的车辆登记证
[16:57] – How dare you! – She told me that she found him -你好大胆子 -她告诉我她在
[16:59] – at the Whole Foods. – Oh, my God. -全食超市找到的他 -我的天
[17:01] It was a joke! It was a freaking joke! 这是个玩笑 就是个玩笑
[17:03] – You think that is funny? – Okay, all right… -你觉得这很有趣吗 -好吧
[17:06] You actually want to see my I.D.? 你居然要查我的身份证
[17:08] Yeah, your car registration, too. 是的 以及你的车辆登记证
[17:10] The father of this baby is a United States congressman. 这个孩子的父亲是美国国会议员
[17:14] I still need to see your I.D. 我还是需要看你的身份证
[17:18] You actually want to see my I.D.? 你居然要查我的身份证
[17:20] Congratulations. You’re a meme. 恭喜 你成表情包了
[17:22] The father of this baby is a United States congressman. 这个孩子的父亲是美国国会议员
[17:29] All right, all right, all right! Okay… 行了 行了 行了
[17:31] She’s trying to take a baby! 她想带走这个孩子
[17:36] Help me! 救救我
[17:38] Because this is my baby. 因为这就是我的孩子
[17:40] Because he needs to get home and have a nap. 他需要回家睡午觉
[17:50] Did you know she was coming in today? 你知道她今天会来吗
[17:52] No. 不知道
[17:53] That’s an odd coincidence. 真是个奇怪的巧合
[17:55] Yeah. Do you believe in coincidences? 是啊 你相信巧合吗
[17:56] No. 不信
[18:00] Ah. 你们来了
[18:01] – Uh, you’ve met, uh, Liz Reddick? – No. -你见过莉兹·雷迪克了吗 -没有
[18:03] – I’m sure you knew her dad. – It’s an honor. -我相信你认识她父亲 -荣幸至极
[18:05] I wrote a song about your dad. 我为你父亲写了一首歌
[18:07] Some idiot thought it was pro-Klan. 有些蠢货以为是颂赞三K党的
[18:09] That’s the problem with art. 这就是艺术创作面临的问题
[18:11] People interpret it any which way. 人们以各种方式解读
[18:12] I’m Sabrina’s manager, Nate Yardley. 我是萨布丽娜的经纪人 奈特·亚德利
[18:14] Hi. I think you know Diane Lockhart. 你好 我想你认识戴安·洛哈特
[18:16] – Hi, Nate. Hi, Sabrina. – Ms. Lockhart, hi. -奈特 萨布丽娜 -洛哈特女士你好
[18:18] Yeah, we, uh, didn’t mean to bring in the whole cavalry here. 我们无意将你们所有人都召集起来
[18:20] Oh, no, we are here to serve. 不用介意 我们就是来帮忙的
[18:21] Sabrina’s just a little concerned about her fans. 萨布丽娜有些担心她的粉丝
[18:23] They can get a little rambunctious. 他们有时会比较粗暴
[18:25] – What’s the problem? – What is…? -有什么问题 -有什么…
[18:29] Uh, please, sit. 请坐吧
[18:30] So, we keep track of mentions on social media. 我们一直关注着社交网上提及我们的信息
[18:34] This was just posted today. 这个是今天发布的
[18:36] It’s obviously photoshopped, but a lot of the discussion’s 很明显这是后期合成的 但引起了很多争议
[18:39] about Sabrina really being there in Charlottesville. 关于萨布丽娜是否真的在夏洛茨维尔
[18:42] – They call themselves Wynners. – Who does? -他们管自己叫韦恩帮 -谁
[18:44] These fans on the alt-right. 这些另类右翼粉丝
[18:45] They think she’s their Aryan savior. 他们认为她是雅利安救世主
[18:47] – Where’s this coming from? – Some conspiracy theorist -这些的源头是哪里 -一个四叶论坛上
[18:49] on 4chan who calls himself P-Anon. 称自己为匿名左派的阴谋论者
[18:52] He supposedly has all this information on the coming civil war. 据传他拥有所有关于即将到来的内战信息
[18:56] He says I’ll be married off to Donald Trump Jr., 他说我会和小唐纳德·特朗普结婚
[18:58] who will rule for the next 50 years. 而他将在接下去五十年内执政
[19:01] – And you want to sue him? – Well, no, he’s anonymous. -你想起诉他吗 -不 他的身份不明
[19:04] – I mean, who would we sue? – You’ll still make -我们该起诉谁呢 -你们依然需要
[19:05] a statement with this suit. 就此事发表一个声明
[19:08] You’ll come out as against the alt-right 表示自己反对另类右翼
[19:10] and neo-Nazis. 和新纳粹分子
[19:11] No. We are committed to staying neutral. 不 我们致力于保持立场中立
[19:14] Neutral with regards to Nazis? 对纳粹分子保持中立态度
[19:17] Look… 听着
[19:19] I-I know this is hard for people to understand, 我知道人们很难理解
[19:22] but music, to me, is bigger than politics. 但是音乐对我来说比政治更重要
[19:26] It’s my whole life. 是我的全部
[19:29] But if you bring music down to politics, 但如果你们将音乐降格成政治
[19:31] that is all that people see. 那人们只会看见这个
[19:33] And the ugly thing about right now is: 而如今丑陋的现实就是
[19:36] beauty is secondary. 美是次要的
[19:37] Politics is everything. 政治才是一切
[19:39] Families break apart because of politics. 政治导致家庭分崩离析
[19:42] Paintings are about politics. 绘画只为政治服务
[19:44] TV shows and jokes, 电视节目和玩笑
[19:45] poems, comic books. 诗歌 漫画书
[19:48] I always promised myself, 我一直允诺自己
[19:50] no matter how much money I’d lose, 无论我损失多少钱
[19:52] to never let my music be used for anything 也决不让我的音乐沦为任何事物的工具
[19:55] except as music. 它只是纯粹的音乐
[19:57] So no statements, 所以不发表声明
[19:59] even about alt-right assholes. 即使是那些另类右翼混蛋
[20:03] Then… what would you like us to do? 那… 你希望我们做什么
[20:05] One of Sabrina’s fan sites has reprinted this photo 其中一个萨布丽娜的粉丝网站转发了这张照片
[20:08] and called on Sabrina to condemn the alt-right. 并呼吁萨布丽娜去谴责另类右翼
[20:10] We want you to send a cease-and-desist order to that site. 我们希望你们给那个网站发禁止令
[20:14] Oh, well, uh, that would be a mistake, Sabrina. 这么做是个错误 萨布丽娜
[20:17] – Why? – Well, doing that would make it seem -为什么 -这么做会显得
[20:19] like you support the alt-right. 你支持另类右翼
[20:22] You would be making a statement 这种不发表声明的方式
[20:24] by trying to not make a statement. 反而无声地表明了你的立场
[20:25] Also, they have a First Amendment right. 而且 他们拥有宪法第一修正案权利
[20:27] Here’s the problem– when this photo was on 4chan, 问题是当这张照片在四叶论坛上时
[20:31] only 50,000 or so saw it. 只有大约五万人看到
[20:34] Now it’s on my fan site– 而转发到了我的粉丝网站
[20:35] a few million see it. 几百万人看到了
[20:40] Is this the work of your resistance group? 这是你的反对组织干的吗
[20:43] Uh, I don’t know. 我不知道
[20:49] P-Anon is theirs, 匿名左派是他们的一员
[20:50] – but it may have gotten away from them. – Meaning? -但也许慢慢不受他们控制了 -什么意思
[20:53] It’s weird how quickly what starts out as satire 令人费解的是如今这世道讽刺文学
[20:56] becomes the real thing these days. 如此迅速地变成了现实
[21:02] 《傲骨之战》 短片
[21:06] *Now we have the Internet* *如今我们有了网络*
[21:08] *The future is in range* *未来触手可得*
[21:10] *It’s great for buying groceries* *购买杂货方便快捷*
[21:11] *It’s a tool for social change* *社会变革的好工具*
[21:14] *But in the darker corners* *但在一些黑暗角落*
[21:15] *There is something very strange* *古怪之事还不少*
[21:17] *A mirror world of mystery and fog* *充斥着神秘与迷雾的镜面世界*
[21:21] *First there’s just a meme* *起初只有表情包*
[21:23] *Then there’s a joke about the meme* *后来有了关于表情包的笑话*
[21:25] *The joke is that it’s fake* *笑话称其虚假*
[21:26] *It’s not as fake as it may seem* *但它不像看起来那么假*
[21:29] *Confusion when they use one* *使用时会引起困惑*
[21:31] *And it seems like what they mean* *人们大概是认真的*
[21:33] *And then, ta-da, a cartoon Nazi frog* *于是 瞧啊 卡通纳粹蛙*
[21:36] *They want to make you crazy* *人们想逼你抓狂*
[21:38] *And they want to make you mad* *人们想让你气急*
[21:40] *Okay is not okay and, tee-hee, drinking milk is bad* *好啊已经不好 嘻嘻 牛奶也不能饮*
[21:44] *But no frog is a Nazi* *小蛙不支持纳粹*
[21:46] *And it makes him very sad* *这让它们伤心*
[21:48] *One more clown nose in their shitty catalog* *倒霉事迹又添一笑料*
[21:52] *The lines are getting blurry* *界限开始模糊*
[21:54] *And it’s very hard to see* *难以分辨*
[21:56] *If it’s cruel or if it’s funny* *残忍还是有趣*
[21:57] *If it’s truth or irony* *真实或讽刺*
[21:59] *For every thought that’s stupid* *甭管想法多蠢*
[22:01] *There is someone who’ll agree* *总有人响应*
[22:01] 笔记本电脑死机 黑客出击
[22:03] *And it’s hell if you’re a cartoon Nazi frog* *卡通纳粹蛙只能身陷地狱*
[22:07] *Fare-thee-well, despised cartoon Nazi frog.* *走好啊人见人嫌的卡通纳粹蛙*
[22:12] We talking to Lucca? 找卢卡谈谈
[22:14] Got it. 好的
[22:18] You two do know that… Sabrina is my client? 你们俩知道… 萨布丽娜是我的客户吧
[22:21] – Oh, yes. We were just trying – Yeah. -当然 我们只是想 -嗯
[22:22] – to put up a united front for her. – Yeah. -表现我们团结一致 – 嗯
[22:29] Look, it was a misunderstanding. 听着 都是误会
[22:32] The cops were great. 警察态度挺好
[22:33] The lady realized she was wrong, 那位女士也认识到自己搞错了
[22:35] so I wish we wouldn’t make such a big deal of it. 所以我希望大家不要小题大做
[22:37] We’re not trying to, Lucca. 我们不是想这样 卢卡
[22:38] It’s just that now we’re getting phone messages here. 只是律所收到很多短信
[22:41] Uh, Jay. 杰
[22:43] “I’m going to find where you live, “我会找到你的住所
[22:44] “and I’m going to rescue that precious baby 将你抱着的可爱小宝宝
[22:46] from the shithole where you’re holding him.” 从那破地方解救出来”
[22:48] “This won’t be Mothering While Black, “这可不是黑人为母
[22:50] this will be Mothering While Dead.” 而是死人为母”
[22:51] Lucca, we want Jay to escort you to and from work every day. 卢卡 我们会安排杰护送你每天上下班
[22:55] No. Seriously, I’m fine. That is not necessary. 真的不用 我没事 没必要
[22:58] It is, Lucca. Just for a week. 有必要 卢卡 一周就好
[23:01] It was a total nonevent. 这真的不算事儿
[23:02] It’ll be forgotten by tomorrow. 明天就没人记得了
[23:04] It was captured on video. 过程被拍下来
[23:06] That’s never forgotten. 人们会一直记得
[23:08] Like the guy who was shot in his car with his girlfriend. 就像在车上和女友一同遭枪击的人
[23:10] Philando Castile. 费兰多·卡斯蒂尔[非裔]
[23:11] Right. There was video, 没错 因为有视频
[23:12] so it was remembered longer than the guy 所以相比那个在自己公寓
[23:14] who was killed in his apartment by an off-duty cop. 被非值班警察打死的人 大家对他记的更久
[23:16] Botham Jean. 博瑟姆·吉恩[非裔]
[23:17] Right. 没错
[23:18] Same thing with the guy 还有那个汽车故障的人
[23:19] whose car broke down. 也是这样
[23:20] Then he knocked on somebody’s door… 他敲人家门求助
[23:21] Jonathan Ferrell. 乔纳森·费雷尔[非裔]
[23:26] Do you all notice that the black people here 你们有注意到吗 在场的黑人
[23:29] know the names of the victims of police shootings, 都记得警察开枪打死的被害人姓名
[23:31] but the others don’t? 其他人则不然
[23:38] Um, I don’t think that’s true. Is it? 我不认为这是事实 对吧
[23:42] Who was the kid on the dashcam walking away 行车记录仪拍下的那个步行过程中
[23:44] when the police shot him? 被警察枪击的孩子叫什么
[23:46] Laquan McDonald. 拉匡·麦克唐纳[非裔]
[23:53] And who was that gay youth on the fence post? 陈尸篱柱的那个同性恋少年呢
[23:55] Matthew Shepard. 马修·谢泼德[白人]
[24:03] So you think I’m racist? 所以你觉得我种族歧视
[24:04] No. It was… just an observation. 没有 那只是… 一个观察
[24:08] My grandparents went to Selma. 我祖父母都参加了塞尔玛游行
[24:09] Marissa, please, let it go. I’m sorry I brought it up. 梅丽莎 请别介意 我很抱歉提起来
[24:13] I guess I’ll go remember 大概我得去
[24:14] the names of everyone shot by the police. 记下被警察打死的所有人名
[24:24] 倒在警枪下的非裔美国人 黑人的命也是命活动家与警方对质
[24:29] Jonathan Ferrell. 乔纳森·费雷尔
[24:31] Michael Brown. 迈克尔·布朗
[24:34] Philando Castile. 费兰多·卡斯蒂尔
[24:38] Alton Sterling. 奥尔顿·斯特林
[24:41] What do you think about what Lucca said? 你对卢卡说的有什么看法
[24:44] I know that black people are not monolithic. 我知道黑人群体也不是那么团结
[24:48] But, you know… 但你知道
[24:52] …I’ve accepted… 我已经接受现实
[24:54] there’s a certain amount of… 不管怎么样
[24:57] bias in my life no matter what. 总会遭受一定的偏见
[25:00] And… 并且
[25:03] I’m just looking for some everyday kindness and respect, Liz. 我想要的只是日常善意与尊重而已 莉兹
[25:07] Mm, but is kindness only there in the best of times? 但善意只在最好的时候出现
[25:11] What does that mean? 什么意思
[25:12] Uh, well, when it comes down to it, 要说到那个
[25:14] don’t people really break off into their own tribes? 人们不都是站到自己所属的群体那边吗
[25:18] I mean, they show who they really love 日子不好过的时候 才能看出
[25:20] when times get tough. 人们真正在乎的是什么
[25:22] You’re worried that when they start rounding up black people, 你担心如果有人要打击黑人
[25:25] Diane will turn us in. 戴安会出卖我们
[25:30] I have to worry about the racists I can see. 我得担心那些明显的种族主义者
[25:36] When I solve that, 忙完之后
[25:39] I can turn to the racists I don’t see. 就能处理那些不明显的了
[25:44] 滚回非洲吧 这里不欢迎你 真是好妈妈啊 你个黑贱人
[25:54] Hey. Do you have a minute? 方便吗
[25:56] – Yeah. What is it? – The new associates. -嗯 怎么 -新来的律师
[25:58] They need to hear from a fourth-year. 要向有四年经验的前辈学习
[25:59] Sure. That’s an unusual makeup, isn’t it? 当然 这种阵容真是难得啊
[26:02] What do you mean? 什么意思
[26:04] Well, more whites than blacks. 白人多过黑人
[26:06] Oh, are we really counting now? 真打算要数数比较吗
[26:08] No, I wasn’t. 我可没有
[26:09] But things don’t happen at this firm without a reason. 但这间律所里没有无缘无故的事
[26:11] Do you want me to get someone else to speak with them? 你是希望我找别的人去跟他们聊吗
[26:14] No. 不是
[26:21] 白人好 黑人坏 白人有力量
[26:25] There are great opportunities for advancement, 有很多晋升机会
[26:28] as you will quickly realize 你们马上能知道
[26:30] from the head of our matrimonial department, Lucca Quinn. 欢迎婚姻部主管 卢卡·奎恩
[26:33] She’s a fourth-year associate, but her, uh, meteoric rise 她在雷迪克&博斯曼&洛哈特律所
[26:36] here at Reddick, Boseman & Lockhart 是第四年 但其飞速升职
[26:38] is really indicative of the kind of law firm we are. 正能说明这间律所的特点
[26:41] We are inclusive in our hiring practices… 我们的雇佣政策不排斥任何群体
[27:04] Uh… just fill up to the line. 装到线的位置
[27:07] You’re not coming in? 你不进来吗
[27:08] No. I trust you. 不 我相信你
[28:11] Thank you. 谢谢
[28:28] This is silly. 这太傻了
[28:29] No, I don’t think it is. 不 我不这么想
[28:30] People just talk. 人们只是说说而已
[28:31] They don’t do. 不会付诸行动
[28:32] No, these days, they do. 不 近来他们会付诸行动
[28:36] Did… 你有没有…
[28:37] did you notice that the new round 你有没有注意到最近新招的律师
[28:40] of associate hires are majority-white? 大多数都是白人
[28:43] I didn’t notice that. 我没注意
[28:45] And why did you notice that? 你为什么会注意这个
[28:48] Because I was asked to talk to them. 因为有人让我跟他们谈话
[28:50] Yes, but that wouldn’t usually be worthy of comment. 好吧 但通常没必要去评论这种事
[28:54] What do you mean? 你什么意思
[28:55] You’re not someone who usually notices 你不是那种会注意到律所里的
[28:57] issues of race at the firm. 种族问题的人
[29:00] Yes, I do. 不 我会注意到
[29:01] Mm, I never heard it from you. 我从没听你提起过
[29:03] Wait, what issues of race? 等等 什么种族问题
[29:06] What? Tell me. 到底是什么 告诉我
[29:08] – There are always issues of race. – Such as? -种族问题总是存在的 -比如
[29:13] You don’t want to hear this. 你不会想听这个的
[29:14] I-I do. 我想听
[29:15] What? 到底是什么
[29:19] Lucca, the best offices, 卢卡 最好的办公室
[29:20] the best pay, the number of new hires, 最高的薪水 都给了白人
[29:23] they go to the new white hires. 新招的律师也大多数是白人
[29:26] Talk to the mail room. They hate what’s going on. 去问问收发室的人 他们对现状很不满
[29:31] What do you mean, the best pay? 你说最高的薪水是指什么
[29:34] No, I am not gonna start this. 不 我不会跟你谈这个的
[29:36] Oh, you already did. 你已经谈起这个了
[29:38] Is there a pay disparity? 律所里有薪酬差异吗
[29:43] The firm is expanding. 律所正在扩张
[29:45] We all pretend there are no racial ramifications. 我们都假装不存在种族分歧
[29:48] But that’s because the partners are mostly black 但那是因为合伙人大多数都是黑人
[29:51] and they’re doing well. 而且他们工作都很出色
[29:51] But the firm is hiring more whites than blacks. 但律所正在雇佣更多的白人 而不是黑人
[29:55] And they’re paying the whites more? 而且他们付给白人的薪水更高
[29:59] Talk to Boseman. 跟博斯曼谈谈
[30:00] He listens to you. 他会听你的话
[30:04] Give me the data. 给我具体数据
[30:05] Then I’ll talk to Boseman. 我就去跟博斯曼谈
[30:08] What do you want? 你想要什么
[30:10] Get me the salary breakdown. 把工资明细给我弄来
[30:18] When you fire that bullet, 只要你打出这颗子弹
[30:20] it will start a war. 就会挑起一场战争
[30:22] Are you sure you want it? 你确定真的想要这样
[30:25] Get me the data. 把具体数据给我
[30:27] Then I’ll know. 我才会知道
[30:35] So, you’re using us. 所以 你在利用我们
[30:37] Using? In what way? 利用 怎么利用
[30:39] We get back to work and Sabrina Wynne wants to meet with us 我们一回去工作萨布丽娜·韦恩就来见我们了
[30:42] because of this. 因为这个
[30:43] Because 4chan is exploding about her 因为四叶论坛爆了她的料
[30:46] as a neo-Nazi goddess. 说她是新纳粹女神
[30:49] Why does that seem strange? 为什么这会让你们觉得奇怪
[30:50] It seems convenient. 这也来得太是时候了
[30:52] We want Sabrina to come out against the alt-right, 我们想让萨布丽娜站出来反对另类右翼
[30:54] and, there it is, a provocation from the alt-right. 然后机会就来了 来自另类右翼的挑衅
[30:57] Look, i did create a thread about Sabrina, 我确实发过跟萨布丽娜有关的帖子
[31:00] but everything else is not me. 但其他所有事情都跟我无关
[31:02] – Is this your photoshop? – No, are you kidding? -这是你修的图吗 -不 你在开玩笑吗
[31:04] My work is much better than this. 我的作品可比这好多了
[31:05] 4chan is taking off without us. 四叶论坛没有我们也会很火
[31:07] Yeah, but you created the problem. 没错 但你们制造了这个问题
[31:09] No, the problem is there. 不 问题本来就存在
[31:10] We just dragged it out in the open. 我们只是把它公开了
[31:12] This would be different 如果事情发生在你的客户身上
[31:13] if it were one of your clients. 情况就会不同
[31:14] No, it wouldn’t. If it was one of my clients at my PR firm, 不 不会 如果是我公关公司的客户
[31:18] I would jump at the chance to advise her 我会抓住这个机会建议她
[31:19] to come out against the alt-right. 站出来反对另类右翼
[31:21] 蓝色品牌倾向于民主党 红色品牌倾向于共和党
[31:21] There are blue and red brands these days. 最近有蓝红品牌之说
[31:24] Ask any of the red ones how they’re doing. 去查查任何一个红色品牌的情况
[31:25] The NRA. How many sponsors have they lost? 看看步枪协会 他们失去了多少赞助商
[31:28] Trump Towers. Ivanka’s clothing line. 特朗普大厦 伊万卡的服装线
[31:30] Now ask the blue ones. 再查查蓝色品牌
[31:32] Nike. Apple. I’ve done polling on this. 耐克 苹果 我做过这方面的民调
[31:34] The blue side is always on top. 蓝色那边总是占上风
[31:36] Sabrina does not want to stand with red or blue. 萨布丽娜两边都不想站
[31:39] So what is she gonna do? 那她想干什么
[31:41] That’s attorney-client privilege. 因为律师当事人保密协定
[31:42] We can’t tell you. 我们不能告诉你
[31:43] Just advise her the way a real lawyer would, 就给她真正的律师会给她的那种建议
[31:46] and we’ll get the influence we need. 她就会带来我们想要的那种影响
[31:47] – “Real lawyer.” – Thank you. -“真正的律师” -谢了
[31:49] It’s what happens when you’re in this fight. 你只要参与这场战争就会发生这样的事
[31:51] Your day job becomes secondary. 日常工作只能摆在第二位
[31:52] Well, stop making our job harder, okay? 拜托 别再发更多帖子
[31:55] With any more postings. 让我们的工作更难做了 好吗
[31:57] Just let it go. 别管这件事了
[32:07] Morning. 早
[32:08] Will it never stop raining? 这雨永远都不会停了吗
[32:12] Everything okay? 一切都好吗
[32:14] I got the data. 我把具体数据拿来了
[32:17] On the salaries? 关于工资的
[32:19] Good. 很好
[32:20] Most of the new senior associates coming in are white. 大部分新来的高级律师都是白人
[32:23] Most of the junior associates are… 而大部分初级律师都是…
[32:26] black, with lower pay. 黑人 薪水较低
[32:31] Is there something else? 还有别的吗
[32:33] One of the employees got a large raise last week. 有位员工的薪水上周有大幅度提升
[32:36] Who? 是谁
[32:38] Marissa. 梅丽莎
[32:43] Okay. I think we should drop this. 好 我觉得我们还是算了吧
[32:44] I shouldn’t have asked for the data. 我不应该问你要数据的
[32:46] Why? 为什么
[32:47] Because… 因为…
[32:49] I like Marissa. 我喜欢梅丽莎
[32:50] I do, too. But I worked here four more years. 我也喜欢她 但我在这里工作的时间更长
[32:52] Well, she’s not paid as much as you. 她的薪水没你高
[32:53] She wasn’t. Until last week. 上周之前是没我高
[32:58] I still think we should drop it. 我还是觉得我们算了吧
[33:00] Look, this isn’t just about money. 听着 这不仅仅是钱的问题
[33:03] It’s about value. 这关乎个人价值
[33:04] And I don’t know why my contribution is valued less. 我不明白为什么我的贡献估值比她低
[33:06] It’s not. 不是
[33:07] And it would be good to not attach it to individuals. 而且不要把这件事跟个人挂钩会比较好
[33:09] I would agree. 我同意
[33:11] But then it’s about… 但现在这还与…
[33:16] Race. 种族有关
[33:19] Yeah, I’m gonna– 对 我要
[33:20] I’m gonna talk to ’em. 我要去找他们谈谈
[33:21] – To who? – The partners. -找谁 -合伙人
[33:23] Jay, it– Don’t. 杰 别去
[33:24] – It’s nothing. – It’s not nothing. -这没什么 -这不是没什么的事
[33:30] Look at you, 看看你
[33:31] all grown up. 长这么大了
[33:33] Frank Landau. 弗兰克·朗度
[33:34] Are you here for Mr. Boseman? 你是来找博斯曼先生的吗
[33:36] No, for you. 不 来找你的
[33:37] I spoke to your dad the other day. 我前几天跟你爸聊过几句
[33:39] How’s he doing? I can never get him to call me back. 他还好吗 他永远也不回我电话
[33:41] Well, elections are tough in Albania. 阿尔巴尼亚的选举工作不好做
[33:43] Eli Gold, living in the birthplace of Mother Teresa. 伊莱·戈德 在特蕾莎修女的出生地生活
[33:46] Go figure. 想也想得到
[33:47] He asked me to give you a message. 他要我给你捎个话
[33:51] Is it “Happy birthday”? 是”生日快乐”吗
[33:52] Because he missed the last two. 因为他错过我两个生日了
[33:54] Is this glass soundproof? 这玻璃隔音吗
[33:56] It is. Why? 隔音 怎么了
[33:56] What the fuck are you doing?! 你他妈在搞什么
[33:59] Yep, that sounds like Dad. 确实是我爸的口气
[34:00] What the fuck are you doing, 你他妈在搞什么
[34:02] working for the Historical Law Society?! 给历史律师协会做起事来了
[34:05] I’m not working… 我没有…
[34:05] Please do me the courtesy of allowing me to finish! 请尊重下我 让我把话说完
[34:08] – Is this Dad now or you? – They are responsible -现在你是代表我爸还是你 -全国占九成
[34:10] for 90% of the destructive judges in this country. 破坏性的法官都出自那里
[34:13] I am not working for them. 我没有为他们工作
[34:14] I’m consulting for a friend. 我只是帮一个朋友做咨询
[34:16] A Republican friend. 一位共和党朋友
[34:17] Why is that so bad? 这有什么大不了的
[34:18] You know, if you want to get back at your dad, 如果你想报复你爸
[34:20] just get a fucking tattoo! 去文个身就好了
[34:21] Dad thinks I’m doing this to get back at him? 我爸觉得我这么做是在报复他
[34:23] Talk about self-centered. 还跟我说自我为中心
[34:24] What other motive could you have 你去帮一个反堕胎的特朗普支持者
[34:26] to help an anti-choice Trump voter get on the federal bench?! 坐上联邦法官的位子还能有什么用意
[34:30] Tell “dad” 告诉”我爸”
[34:32] while he’s off helping some corrupt Albanian billionaire, 他离家去帮腐败的阿尔巴尼亚亿万富翁时
[34:35] I am helping a decent man become a good judge. 我是在帮一个好人成为一名好法官
[34:38] Yes, he’s Republican. 对 他是共和党人
[34:39] But, news flash, they’re the only ones getting through. 但告诉你个新消息 目前候选人只有他们
[34:42] If I have to choose between creepy, drunk frat boys 如果必须得在变态 酒鬼花花公子
[34:44] and Julius Cain, 和朱利叶斯·凯恩中选一个
[34:45] I’m picking Julius. 我选朱利叶斯·凯恩
[34:48] How much is Cain paying you? 凯恩给你多少钱
[34:49] None of your business. Why? 不关你的事 怎么了
[34:51] I’ll bet you we pay more at the DNC. 我敢肯定你来民主党委员会我们出价更高
[34:53] In case you ever want to come work for the good guys. 只要你想为好人做事
[34:57] I learned from the best, 根据以往的经历
[34:58] so I know you’re full of shit. 我知道你满嘴狗屁
[34:59] Just tell Dad to call me next time. 告诉我爸下次自己打给我
[35:06] Next time you want to make a point, slam the door! 下次你想表达自己立场时 记得摔门
[35:13] That was actually pretty bitchin’. 刚那其实挺婊的
[35:16] Sabrina. Hi. 萨布丽娜 你好
[35:18] Are you all right? 你没事吧
[35:20] You said the alt-right would think 你说另类右派会觉得
[35:21] I was supporting them with this suit. 我在支持他们发起诉讼
[35:22] Uh, yes. I’m sorry. 是的 抱歉
[35:25] I’ve seen what they’re writing. 我看过他们写的东西
[35:27] And I’m being called a coward for suing my own fan site. 我因为起诉自己的粉丝网站而变成了懦夫
[35:31] Yes. 是的
[35:32] I shouldn’t have listened to Nate. 我不该听奈特的
[35:34] I’m ready to do what you said. 我准备好按你说的做了
[35:36] You want to make a political statement? 你想发表一则政治声明
[35:38] I think I have to. 我想只能这样了吧
[35:39] We can help you write it. In your words, of course. 我们可以帮你起草 说你想说的
[35:42] You can– you can thank your fans, 你可以感谢你的粉丝
[35:44] you can encourage them to vote, 你可以鼓励他们去投票
[35:46] and then you come out against the alt-right. 然后你站出来反对另类右派
[35:48] – Just like Taylor Swift. – No. -就像泰勒·斯威夫特一样 -不
[35:50] I want to make a political statement about love. 我想发一则关于爱的政治声明
[35:55] – A-As in? – Like, when I play the guitar, -哪方面的 -比如 我弹吉他时
[35:57] I need my right hand and my left hand. 左右手都需要
[35:59] Without both, there’s no music. 失去了哪只手 都不能弹奏出音乐
[36:01] And without music, there’s no love. 没有音乐 就没有爱
[36:07] Sabrina, do you want our advice? 萨布丽娜 想听我们的建议吗
[36:09] Yes. 好的
[36:10] That’s not enough. 这还不够
[36:11] You’re saying one hand belongs to the neo-Nazis. 你这是说其中一只手是属于新纳粹党的
[36:14] I’m not saying that. 我没这么说
[36:16] I’m saying that love is bigger than politics. 我是说爱比政治更重要
[36:18] But that’s the way it will look. 但看上去会是这样
[36:20] Um, let us do this. 交给我们处理吧
[36:23] We’ll write up two statements, yours and ours. 我们会写两份声明 你的和我们的
[36:26] You read both and decide. 你都看看然后再做决定
[36:31] I’ll think about it. 我会考虑的
[36:41] I didn’t know we had an appointment. 我怎么不知道有客户预约
[36:43] She just walked in. 她直接过来的
[36:44] When we meet with my client, I’m in the meeting. 要见我的客户 我必须得在场
[36:48] No exceptions. 没有例外
[36:49] You’re right. I’m sorry. 你说得对 很抱歉
[36:52] Liz, 莉兹
[36:53] Jay needs to talk to us. 杰要跟我们谈谈
[36:55] Why? 为什么
[36:58] Okay. 好吧
[37:02] Why is Marissa on parity with me? 为什么梅丽莎跟我同酬
[37:06] Parity? What do you mean? 同酬 什么意思
[37:08] Why is her salary the same as mine? 为什么她的薪水和我的一样
[37:11] You just got a raise, Jay. 你刚提薪 杰
[37:13] – Exactly the amount you requested. – Yes. -和你要求的一样 -是的
[37:16] And Marissa got a bigger one. 梅丽莎提薪更多
[37:18] Look, people really shouldn’t be comparing salaries. 大家真的没有必要比较薪酬
[37:21] It-It’s a mistake to equate salary with value. 不该把价值等同于薪水
[37:25] Then how else do we equate it? 那还应该等同于什么
[37:27] Marissa was hired three years ago. 梅丽莎进公司三年
[37:29] She’s been an investigator for a year and a half. 她做调查员才一年半
[37:32] I’ve been here seven years. 我来公司七年了
[37:33] Bottom line, Jay, 这是底线 杰
[37:36] the partners don’t discuss financial decisions. 合伙人不会讨论财务决策
[37:39] There are so many factors that go into every decision. 每个决定都有很多因素
[37:42] Such as? 比如什么
[37:44] We’re not doing this. 我们不谈这些
[37:46] If we have to defend every salary, we’ll never stop. 如果每个人的薪水都要解释 就没完没了了
[37:53] Is it because she’s white? 是因为她是白人吗
[37:58] I’m gonna pretend you never said that. 我就当做你从没说过这话
[37:59] Then I’m gonna say it again. 那我就再问一遍
[38:01] – Is it because she’s white? – Come on. What the fuck?! -是因为她是白人吗 -你他妈搞什么
[38:07] I try very hard not to make any decisions based on race. 我已经非常努力让所有决策都不受种族影响
[38:09] But you do. Every day. 但你还是受了影响 每日如此
[38:12] So do I. 我也是
[38:15] This meeting’s over, man. 谈话结束了
[38:21] Meeting’s over, Jay. 谈话结束了 杰
[38:29] Well? 所以呢
[38:31] Well, what, Liz? 所以什么 莉兹
[38:32] Why are we paying Marissa as much as Jay? 为什么梅丽莎和杰的工资一样高
[38:36] You know why. 你知道原因
[38:37] You were there. 你当时也在场
[38:38] Because Julius argued for Marissa. 因为朱利叶斯替梅丽莎争取了加薪
[38:42] She was getting more assignments than Jay. 这段时间她比杰得到了更多的工作
[38:44] More associates were requesting her. 越来越多的律师要求她的协助
[38:46] More of the white associates were asking for her? 更多的白人律师要求她的协助
[38:50] This company keeps working 这家律所之所以能够持续运行
[38:51] because we don’t look at certain things, 因为我们不会鼠目寸光
[38:54] we don’t pick at certain scabs. 我们也不会故意挑事
[38:57] We pay people more who we think we’re losing. 我们会给可能跳槽的员工付更高的工资
[38:59] We pay people less who we know are not going anywhere. 给那些绝不会跳槽的员工更低的工资
[39:02] Nothing to do with Marissa. 但这不关梅丽莎的事
[39:04] It’s capitalism, Liz. 资本主义而已 莉兹
[39:07] Because the white people 因为相比起黑人
[39:08] are more likely to leave us than black? 白人跳槽的可能性更大吗
[39:11] Hell yeah. 说得没错
[39:12] What, you-you thought I’d say no? 怎么 你觉得我会说不吗
[39:16] The ugly truth, Liz: 丑恶的事实是 莉兹
[39:19] women are valued less than men 和男人相比女人总是更不受重视
[39:20] because we think the men can leave us for better paying jobs. 因为我们觉得男员工会为了高薪而跳槽
[39:24] And black people are valued less than white people 同时和白人相比 黑人也总是更不受重视
[39:26] because we think the white people can leave us 因为我们觉得白人员工也会为了高薪
[39:27] for better paying jobs. 而选择跳槽
[39:30] I hate it. 我讨厌这些
[39:34] But that’s the reality 但这就是现实
[39:35] and that’s what I have to deal with. 这也是我必须要面对处理的事情
[39:37] If we don’t keep this place afloat, 如果我们不能维持这家律所
[39:40] no one survives. 那所有人都死定了
[39:42] And don’t make it my thing. 别把这算作我自己的问题
[39:45] There’s a nine-year expiration date 少数族裔企业赢下的无投标合同
[39:47] on minority-owned businesses winning no-bid contracts. 只有九年的有效期限
[39:50] Liz, 40% of our business 莉兹 我们百分之四十的生意曾是
[39:55] – were governmental contracts and they’re gone. Forever. – Okay. -政府合同 现在永远都没了 -好吧
[39:57] So we’re diversifying; that’s how we survive. 所以我们只能多方面发展 这才是生存之道
[40:00] That’s how we pay for the pro bono work, 这就是我们提供法律援助的代价
[40:01] the volunteer work, everything. 提供志愿者工作和其他东西的代价
[40:03] We’re building a company for the future, 我们是为了未来在建立这家律所
[40:05] and not just for the next five years, for the next 50 years. 不光光是指未来五年 这是为了未来五十年
[40:08] Adrian, you act like I am arguing with you and I am not. 阿德里安 别弄得像我跟你吵架 我没有
[40:12] All I know is that we may not want to pick at that scab, 我只知道也许我们不会故意挑事
[40:16] but someone else will. 但其他人或许会
[40:35] You talked to the partners? 你已经和合伙人谈过了吗
[40:37] – Yep. – How’d that go? -是的 -谈得怎么样
[40:42] What are you doing? 你在干什么
[40:43] Sharing information with the firm. 和全律所的人分享信息
[40:45] – About? – Salaries. -什么信息 -薪资信息
[40:48] That’s not gonna go over well. 这事可不好收场
[40:50] Yep. 没错
[40:57] You’re looking for loyalty from me, Mr. Peters. 你想从我这获取忠诚 彼得斯先生
[41:01] Well, Marissa stood by me. 但梅丽莎一直支持着我
[41:05] The head of the DNC tried to get her to turn on me, 民主党国委会主席像让她反过来对付我
[41:08] and she told him off. 但她拒绝了
[41:11] This is beyond Democrat or Republican. 这和民主党或共和党无关
[41:14] It’s Proverbs, chapter three: 如同《箴言》中第三章写道的
[41:17] “Never let go of loyalty and faithfulness. “永远不可让忠心诚实离开你
[41:22] Tie them around your neck; 将它们系在你的颈项上
[41:24] and write them on your heart.” 刻在你的心上”
[41:28] So this is written on my heart. 这就是我心中镌刻的话
[41:33] If you don’t want Marissa, you don’t want me. 如果你们不想要梅丽莎 那我也不会留下
[41:40] Thank you for letting us know. 谢谢你让我们知晓
[41:42] Take care. 保重
[41:53] Damn! 该死
[41:55] 员工薪资清单 雷迪克&博斯曼&洛哈特律所
[42:33] They have better pay, better positions. 他们的薪资更高 职位更高
[42:36] I’m sorry. Who does? 不好意思 谁的
[42:37] The white associates. 白人律师们
[42:40] I’m not surprised. 我早料到了
[42:41] Look at the clients they’re going after. 看看他们手上负责的客户
[42:43] Right, this is not just Chumhum. 没错 这可不单指查查网
[42:44] When’s the last police brutality case we took on? 我们上一次接警方暴力执法的案子是什么时候
[42:46] And Jenna’s office. 还有詹娜的办公室
[42:47] They took it from her and give it to Maia. 他们从她手里抢来给了玛娅
[42:50] Wait a minute. She only got that office temporarily. 等一下 她当时只是暂用那间办公室
[42:51] Why are you defending them? 你干嘛替他们说话
[42:52] That’s right. Marissa is taking your job. 没错 梅丽莎都要抢你的饭碗了
[42:54] Oh, I know for a fact 我只知道
[42:55] that all the white associates are going to Marissa 所有的白人律师都去找梅丽莎调查案子资料
[42:58] with their cases and not you. 而不是找你
[43:00] And if I have to jump six feet to get the same thing 别人付出正常努力就能得到的东西
[43:02] you have to jump two feet for– well, then that’s racism. 我要付出三倍的努力才行 这就是种族歧视
[43:06] Has anyone seen Marissa? 你们看见梅丽莎了吗
[43:11] Probably busy. 可能忙着呢
[43:13] But Jay is here. 但杰在这啊
[43:17] Thank you. 谢谢
[43:19] That’s who got Jenna’s office. 那就是抢走詹娜办公室的人
[43:21] Trust fund baby kicked her out. 信托基金小公主赶走了她
[43:33] She was happy. 她当时很开心
[43:34] People didn’t know, or the ones who did, didn’t care. 大家都不知道 可能知道的人也不在乎
[43:38] What’s going on? 发生了什么
[43:39] Sabrina has a sister who’s transitioning. 萨布丽娜有个妹妹 正在变性过程中
[43:41] The alt-right came out against her. 但另类右翼跳出来辱骂她
[43:43] They said she’s demented, 他们说她已经精神错乱了
[43:45] perverted, castrated. 堕落了 被阉割了
[43:47] They posted her photo everywhere. 他们把她的照片贴得到处都是
[43:49] – Who, who did? – Someone called P-Anon. -是谁 谁干的 -匿名左派
[43:52] They spray-painted her house, “Move or die.” 他们在她房子上喷漆 写了”不搬走就死”
[43:55] I don’t know if I’m more scared someone will kill her, 我都不知道我到底更害怕有人会杀了她
[43:57] or she’ll kill herself. 还是更害怕她会自杀
[43:59] Sabrina wants to make a statement. 萨布丽娜想发出一个声明
[44:02] I want to get everyone out to vote. 我希望让所有人都来投票
[44:04] You two were right. 你们俩说得没错
[44:06] You can’t stay neutral. 你不可能保持中立
[44:08] No. 没错
[44:10] Rachelle. 蕾切尔
[44:13] This was you, wasn’t it? 这事是你干的 不是吗
[44:15] Going after Sabrina’s trans sister? 去骚扰萨布丽娜的变性妹妹
[44:16] Why? Did it work? 怎么了 有用吗
[44:18] It devastated her. 她已经吓坏了
[44:19] Is that what you wanted? 这就是你想要的效果吗
[44:20] No, but is she making a statement? 不是 但她是准备发出声明了吧
[44:22] Yes, she’s disgusted. 是的 她被恶心坏了
[44:26] It worked! Sabrina’s speaking out. 起作用了 萨布丽娜要发表声明了
[44:30] You put those words in P-Anon’s mouth? 是你假装匿名左派说那些话的吗
[44:32] Of course I did. That was the whole point. 当然是我 只有这样才会有用
[44:33] You smeared her trans sister. 你诋毁了她的变性妹妹
[44:35] We had to get Sabrina to commit. 我们必须让萨布丽娜站边
[44:38] The alt-right would’ve done it if we didn’t. 我们不做的话另类右翼就会出手
[44:39] – But they didn’t. – Yet. Diane. -但他们没有 -暂时而已 戴安
[44:42] We said up front: do what works. 我们事先说过 只要管用就行
[44:45] Well, this worked. 确实管用了
[44:46] Sabrina’s gonna get 200,000 kids to register. 萨布丽娜会发动20万的青年去注册投票
[44:49] And in all the right states. 而且都是在红州
[44:51] This is good. 这很好
[44:52] You did good. 你做得不错
[45:02] All right, all right. 行了 行了
[45:03] Okay. All right. All right! 好了 好了 停停
[45:05] All right. All right. 安静 安静
[45:06] We cannot address any of these concerns if we can’t hear you. 如果我们不知道你们想说什么就没法解决问题
[45:10] Kevin, you’re first. What? 凯文 你先说 什么事
[45:12] Why are so many of the new hires white? 为什么新雇了那么多白人
[45:14] We made offers to a number of African-American graduates 我们向一些非裔美国毕业生发出邀请函
[45:17] who decided they didn’t want to move to Chicago. 他们决定不想搬到芝加哥来
[45:19] That’s just what happened. 事情就是这样
[45:20] But the new white associates 但是新来的白人律师
[45:21] are earning more than the black ones. 比新来的黑人律师挣得要多
[45:22] Salaries are driven by seniority, Lucca. 薪水是按资历发放的 卢卡
[45:25] Now, this year, all of our white recruits 而今年 碰巧我们新来的
[45:27] happen to have more experience. 所有白人律师都比较有经验
[45:29] The white attorneys favor the white staff. 白人律师偏爱白人职员
[45:31] Look at the investigators; 看看调查员就知道了
[45:33] the white lawyers always ask for Marissa. 白人律师总是去找梅丽莎
[45:34] Okay, we’ll look into that. 好吧 我们会注意的
[45:36] We will look into it. Anything else? 我们会注意的 还有别的吗
[45:37] What about what happened with Maia? 玛娅那件事的处理方式又是怎么回事
[45:39] Okay. Hold on. Let’s not overwhelm the partners. 行了 等等 别把问题牵扯到合伙人身上
[45:41] No. If this is about the spare office, 不 如果是因为办公室的问题
[45:43] we gave that office to Maia Rindell because of the work… 我们把办公室给玛娅·林德尔是因为工…
[45:45] No. This is about her drug arrest. 不 是说她携药被捕的事
[45:48] Alan North got fired after one arrest. 亚纶·诺斯因为一次被抓就被解雇了
[45:52] Maia Rindell gets arrested, goes to trial, gets arrested again, 玛娅·林德尔被抓过 上过庭 又被抓了
[45:55] and you gave her a one-week suspension. 而你们才让她停职一周
[45:58] – Every case is different, Kevin. – She’s white. -案子情况不同 凯文 -她是个白人
[46:00] Isn’t that what’s different? 是因为这点吗
[46:01] Okay, wait. We haven’t decided whether to suspend her. 等等 我们还没决定要不要给她停职
[46:05] We were fact-finding. 我们还在调查实情
[46:06] And we’re voting on it today. 我们今天准备进行投票
[46:08] Something’s changed. 情况不对劲
[46:10] We all feel it. 我们都觉察到了
[46:10] We appreciate all your opinions. 我们很感谢你们提出你们的意见
[46:13] We will consider everything you’ve said very carefully, 我们会认真考虑你们说的每句话
[46:16] and get back to you as soon as we can. 并且尽快给你们一个交代
[46:20] Are you sticking with them? 你还会回去吗
[46:22] Yes. 会
[46:23] Me, too. 我也是
[46:25] Why? 为什么
[46:26] Ah, they are effective. 她们办事非常高效
[46:28] Yep. 没错
[46:29] – Fuck you. – What the fuck did I do? -去你的 -我他妈做了什么
[46:30] Like you don’t know. 少在这里装蒜
[46:31] Kevin, can you not just talk to me? 凯文 你能不能别和我说话
[46:33] Do you honestly think that you should be 你真的觉得你应该挣得
[46:34] making more money than me? 比我多
[46:35] That’s not my decision. 又不是我说了算
[46:54] All right. 好了
[46:56] So we said we would reconvene, we are reconvening. 我们说过我们会再开会 现在开始吧
[47:00] Here we are. 开始吧
[47:01] – What’s going on? – A number of people think -发生了什么 -有些人觉得
[47:03] we’re being inconsistent with our punishment for Maia. 我们对玛娅的惩罚有些前后矛盾
[47:06] So we’re voting on it right now. 所以我们现在投票
[47:07] I say we do the same thing that we did to Alan North. 我提议对她做出和亚纶·诺斯一样的决定
[47:10] We relieve her of her position with cause. 我们有理由解除她的职务
[47:12] Wait a minute. 等等
[47:13] I thought we decided on a punishment for Maia. 我以为我们已经做好惩罚玛娅的决定了
[47:16] A one-week suspension. 停职一周
[47:18] No, we said we were waiting for her drug test. 不 我们说的是等着她的药检结果
[47:20] And? And what was her drug test? 那她的药检结果如何
[47:22] It came back clean. 药检没问题
[47:23] No, it came back inconclusive. 不 结果不能确定
[47:25] I say we vote. Now. 我提议投票 就现在
[47:27] Our Rules of Corporate Governance 我们律所的治理理念
[47:29] call for it to be put to a vote 要求我们进行投票
[47:30] whether an associate’s employment is to be terminated. 是否中止律师雇员的受雇资格
[47:34] I vote for firing. 我投解雇票
[47:35] Wait. We have no concrete proof that she used those drugs. 等等 我们没有确凿证据证明她用过那些药
[47:38] At a minimum, Diane, she showed bad judgment. 戴安 至少表明她判断力很差
[47:41] To carry around a box of illegally obtained 非法携带一盒
[47:43] Schedule C drugs in her car? C类药品在她的车里
[47:45] Well, in that case I should be removed for cause, as well. 这么说的话 我也应该有理由被解雇
[47:49] I carried illegally obtained psilocybin, 我车里也有非法获得的
[47:52] a Schedule C drug, in my car. C类毒品 迷幻蘑菇
[47:54] If we’re being consistent, then I should be fired. 如果我们要贯彻一致性的话 我也该被解雇
[47:56] You’re a partner, Diane, 你是合伙人 戴安
[47:58] you have protections an associate doesn’t. 你受到普通律师没有的保护
[48:00] And, I recall, you voted against Alan. 我提醒你 你之前给亚纶投了反对票
[48:03] Let’s vote now. 开始投票吧
[48:04] But, Adrian, why are we rushing this? 可是 阿德里安 我们着什么急
[48:07] We had a consortium of associates complain 我们有一群同事在抱怨
[48:09] about disparities in pay, 工资差距以及
[48:10] disparities in handling infractions, Diane. 对违规行为处理双标 戴安
[48:12] They think the disparities were based on race. 他们觉得这种差异是基于肤色的
[48:14] – But they aren’t. – I said that, too. -但并非如此 -我也这么说过
[48:16] But the difference is, I didn’t believe it. 但是不同的是 我自己都不相信
[48:19] Well, then why didn’t you say something at the time? 那你当时为什么不说点什么
[48:21] This is a young woman’s life 这可是位年轻女性的人生
[48:23] – for God’s sake. – Okay. Okay, everybody. Okay. -我的天呐 -好了 好了 大家
[48:24] Let’s not try and settle all our racial issues 别想在这次纪律委员会中
[48:27] – in this disciplinary committee. – Okay. -解决掉所有的种族问题 -好吧
[48:31] Should we suspend Maia Rindell for a week, 我们应该给玛娅·林德尔停职一周
[48:34] or should we be consistent? 还是应该贯彻一致性
[48:36] – Oh, come on. – You’re right. -不是吧 -你说得对
[48:37] Strike that. Or should we fire her with cause? 我收回 还是应该有理由解雇她
[48:41] All those in favor of suspension… 同意停职的…
[48:46] Five for suspension. 五票同意停职
[48:49] All those in favor of removing Maia from her position… 同意解除玛娅职务的…
[49:02] Six for removal. 六票同意解雇
[49:08] Adrian. 阿德里安
[49:10] Abstain. 我弃权
[50:12] Come in. 进来吧
[50:17] Is everything all right? 一切都还好吗
[50:22] No. 不好
[50:36] The disciplinary committee voted. 纪律委员会投票结束了
[50:43] And? 结果呢
[50:48] You’ve been fired. 你被解雇了
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号