Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:46] Okay, runway model, you look fantastic. 你就像走秀模特一样好看
[00:49] What’s different? 发生什么了
[00:50] Gee, thanks. 谢谢夸奖
[00:53] You know what I mean. 别装傻
[00:54] Something’s going on. 绝对发生什么事了
[00:56] Maybe I’m just having a good day. 或许我只是今天心情好
[00:59] Oh, my God. 我的天呐
[01:00] – You got a Birkin. – It’s no big deal. -你买了铂金包 -没什么大不了的
[01:02] It is absolutely a big deal. Is this a Bianca hand-me-down? 明明大得很 是比安卡淘汰给你的吗
[01:05] No. 不是
[01:07] Why? Does it look… does it look used? 为什么这么问 看起来像二手吗
[01:10] No, it looks gorgeous. 不是 看起来漂亮极了
[01:13] Are your hands clean? 你洗手了吗
[01:16] So, wait– did you buy this? 所以 这是你买的吗
[01:18] Yeah, I-I… I wanted one. 是的 我想要
[01:20] Everybody wants one, like a yacht or a pony. 谁不想要 跟每个人都想要游艇或小马一样
[01:24] Ooh, it’s the swivel latch. I love the swivel latch. 还是旋转扣的 我喜欢这种款式
[01:26] How do you know so much about Birkins? 你为什么这么懂铂金包
[01:27] I was raised around rich people. 我在有钱人身旁长大
[01:29] Ooh, saddle stitching. 看看这骑马订
[01:31] So, wait, where did you buy this? 等等 你在哪儿买的
[01:33] At a… a… sample sale. 一个样品特卖会上买的
[01:36] Really? Well, you’re lucky you didn’t get scammed. 真的吗 幸好你没被骗
[01:38] – What do you mean? – Well, if it were counterfeit, -什么意思 -如果是假货的话
[01:40] the feet would screw off, but these don’t. 脚钉是可以转下来的 但这个不行
[01:42] See? They’re hammered in. 看见没 真品都是钉进去的
[01:46] Lucca has a Birkin. 卢卡有铂金包了
[01:48] I… Shh. 我…闭嘴
[01:53] Thank you, Frank, for giving us another chance. 弗兰克 谢谢你愿意再给我们一次机会
[01:56] Uh, please. 请坐
[01:58] We’re not here about your firm, Adrian. 我们不是为律所的是来的 阿德里安
[02:00] We are here about you. 我们是来找你的
[02:03] – Me? – Yes. -我吗 -对
[02:04] – Did you watch the Democratic debates this year? – Yeah. -你看了今年民主党候选人辩论吗 -看了
[02:06] – Which one? – Any of ’em. -你说的哪场 -随便哪场
[02:09] We started out with the most 我们一开始的候选人
[02:10] diverse slate in our history, but come the end of January, 史上最多元的一届了 但到一月底的时候
[02:13] no candidate of color went the distance. 没有一位有色人种候选人坚持下来
[02:16] And that’s something we need to correct. 而这样不行
[02:19] Four years from now, we need an African-American candidate 四年后 我们需要一位能脱颖而出的
[02:22] that can go the distance. 非裔美国人
[02:23] I agree. So how can I help? 我同意 需要我做什么呢
[02:27] You can be that candidate. 你可以做那个候选人
[02:33] Are you kidding me right now, Frank? 你在开玩笑吗 弗兰克
[02:35] No. Look, we don’t expect you to win, 没有 我们没指望你能赢
[02:37] but we want to groom you 但在赢下爱荷华州之前
[02:38] to stay on the stage until Iowa. 我们想确保你能在台上
[02:40] Black voters need to see themselves up there. 黑人选民需要能看见自己种族的人
[02:41] But you want me to run for president? 但你想要我竞选总统
[02:46] Yes. 对
[02:49] You’re a fighter, but with gravitas. 你是斗士 但又沉稳严肃
[02:51] We saw your punditry from last year. It was very good. 我们看了你去年做评论员的表现 非常好
[02:53] You spoke eloquently on issues that matter. 你在重要议题上口若悬河
[02:55] You seem very comfortable in your own skin. 气定神闲
[02:57] You’ve made a name for yourself on police brutality, 还在警察暴力案件上闯出了名声
[02:59] and that takes you away from the Kamala Harris problem. 这让你摆脱了卡马拉·哈里森的麻烦
[02:59] 有色人种女性 现加州参议员 曾任助理检察官 任内拒绝调查警察枪击案 反对警察配备摄像头的规定
[03:01] – And you’re tall. – People like that. -而且你很高 -人们喜欢长得高的
[03:04] But I’ve said some very controversial things, Frank. 我也说过一些很有争议的话 弗兰克
[03:07] You’re not afraid to break the rules, 你勇于打破常规
[03:08] which is a good thing, because there’s no rulebook anymore. 这是好事 因为现在没有规则了
[03:11] Donald Trump took it, burned it and took a shit on the ashes. 唐纳德·特朗普把规则都烧了还对着撒了泡尿
[03:15] And if he wins in November, God help us, 如果他在十一月胜出 那就只能天佑美国了
[03:17] we need to come back in 2024 with everything we’ve got. 我们得在2024年全力出击
[03:20] Can I, um, think about this? 我能考虑一下吗
[03:22] Mm, of course. 当然可以
[03:23] But in the meantime, it’s confidential. 但与此同时 此事需要绝对保密
[03:25] Oh, absolutely. Not a word to anybody. 当然 我谁都不会透露
[03:31] Okay. 好的
[03:34] It’s beyond confidential. 这是绝密
[03:36] Not your mother, not your shrink, no one. 连你妈妈和心理医生都不能说 谁都不行
[03:41] Okay. 好的
[03:43] They said what? 他们说什么
[03:45] In 2024. 2024年
[03:47] Oh, they don’t expect me to win the nomination. 他们不期望我赢
[03:49] It’s more about defining the future of the party… 更多的是要诠释民主党的未来
[03:52] You’re the future of the party? 你是民主党的未来吗
[03:54] – You’re jealous. – No, I am not. -你嫉妒了 -我没有
[03:58] I j… just… 我只是
[04:01] What are your positions? 你的立场是什么
[04:01] Medicare for all? 所有人都可以享受的医保
[04:03] Section 1325 of the U.S. Immigration Code? 「美国移民法典」1325条
[04:06] Troops in Northeast Syria? 叙利亚东北部的军队
[04:07] Maybe you want to be my policy advisor, huh? 你想做我的政策顾问吗
[04:09] I’m the reason the DNC 如果不是我 民主党委员会
[04:11] came into this office in the first place. 根本就找不到这里来
[04:12] And, unlike you, I have actually worked in government. 不像你 我可是在政府部门工作过的
[04:15] Mm, like “Kamela” Harris. 像”卡梅拉”·哈里森一样
[04:17] It’s Kamala. Learn how to say her damn name. 是卡马拉 先学会念对人家名字吧
[04:20] And what, are you-are you saying 你是想说
[04:21] that former prosecutors are unelectable? 前检察官不可选吗
[04:24] Or just black, female former prosecutors? 或者你只是说黑人女性前检察官不行
[04:31] Congratulations. 恭喜你
[04:32] Why, thank you. 谢谢你
[04:35] I have to head to court. 我得上庭了
[04:39] Better work on your platform. 最好开始起草政纲了
[04:44] Would it kill them to recruit a woman 对他们来说 仅仅是偶尔
[04:46] every once in while? 招募个女性都这么难吗
[04:52] Melanie! Melanie! 梅兰妮 梅兰妮
[04:57] Looking good. 看起来不错
[04:58] My leg was starting to… cramp. 我的腿都要抽筋了
[05:00] I need to… stretch it out more. 我得多拉伸一下
[05:03] – You ready for court? – Not really. -准备好上庭了吗 -还没有
[05:06] Talk about butterflies. 很紧张
[05:08] You’ll be fine, Melanie. 你会没事的 梅兰妮
[05:09] But look, I wanted to catch you before we go to court. 我在上庭前来找你
[05:13] We’re changing strategies. 是因为我们要改策略
[05:16] We’re what? Why? 怎么了 为什么
[05:17] Well, we think that, given the politics of the situation, 我们认为 基于目前的政策原因
[05:20] we have a better chance of success going with race. 打种族牌的胜率会高一点
[05:24] Um… if that’s what you think. 如果你这么认为的话
[05:25] But look, nothing else has changed. 但其他的都没变
[05:28] You are still the injured party here. 你依然是受害者
[05:33] So what do I wear in court? 我要穿什么
[05:35] I was six when I learned to swim, 我六岁学会游泳
[05:38] uh, which is late compared to the other girls. 比其他女孩要晚
[05:41] Uh, there was no pool near me. 我家附近没有泳池
[05:44] My mom would get me up quarter after 3:00, 我妈凌晨三点十五分叫我起床
[05:47] get me to the pool by 5:00. 五点钟把我送到泳池
[05:49] I’d work out till 7:00. 我训练到七点
[05:50] Then she’d have me at school by 8:00. 然后她八点前把我送到学校
[05:52] Uh, it was about an hour-and-a-half drive 根据车流情况 单程开车大概需要
[05:55] each way, depending on traffic. 一个半小时
[05:56] Did you have a private coach, Melanie? 你有私人教练吗 梅拉妮
[05:59] No. Just my mom. 没有 只有我妈
[06:01] So even though you didn’t have the advantages of your teammates, 所以你即便没有队友们拥有的优势资源
[06:03] you still made finalist on the Olympic team? 你仍然挤进了奥运会预选赛的决赛
[06:05] Objection. Relevance? 反对 和本案无关
[06:07] Overruled. 反对无效
[06:08] Try “Counselor is testifying.” 可以用”律师自证”这招
[06:11] Counselor is testifying. 律师自证
[06:12] Sustained. 反对有效
[06:13] Melanie, in 2019, was there a scheduled 梅拉妮 2019年是不是原定有一场
[06:17] qualifying meet for the Olympic trials? 奥运会预选赛
[06:19] – Yes. – And was that -是的 -可是后来
[06:20] – rescheduled for this year? – Yes. -又改期到今年了 -是的
[06:23] – Why was that? – Objection. -什么原因呢 -反对
[06:24] The witness was not the one 改期的决定
[06:26] doing the rescheduling, Your Honor. 不是由证人做出的 法官阁下
[06:28] She’s hardly in a position to know why. 她本人也无法知晓原因
[06:30] I’m guessing she has an opinion. 我认为她至少有想法
[06:32] As I am also guessing that your client, 而且我也认为你的委托人
[06:35] the Olympic Committee, has an opinion, 奥委会同样也有想法
[06:37] – so, overruled. – Go ahead. -所以反对无效 -继续
[06:38] Uh, the meet was rescheduled to 2020 预选赛改期到了2020年
[06:41] to give Sadie Lipton more time to train. 好给萨迪·立普顿更多训练时间
[06:43] And Sadie Lipton is the swimmer who replaced you 而萨迪·立普顿正是顶替你
[06:46] – on the Olympic team? – Yes. -进入奥运会代表队的 -是的
[06:48] And Sadie Lipton is obviously white, right? 萨迪·立普顿也显然是白人 对吗
[06:52] – Yes. – Okay, I got it. -是的 -好了 我懂了
[06:54] Uh, is there any reason to believe 有理由相信
[06:56] that race played a part in this decision? 这个决定里掺杂了种族因素吗
[06:58] I’m not someone who sees racism in everything, 我不是凡事都归咎于种族歧视的人
[07:01] but our team doctor, Dr. Ludovic– 但是我们的队医 卢多维科医生
[07:04] he thought I couldn’t hear him when he said: 认为我无法接受他的观点
[07:07] black people’s bones are denser than whites, 黑人的骨密度比白人更大
[07:11] that elite swimmers need a low bone density, 游泳健将要求骨密度要低
[07:14] so blacks were at a disadvantage. 所以黑人处于劣势
[07:16] All right, I’m getting it. Uh, thank you very much, dear. 好了 我懂了 非常感谢 亲爱的
[07:18] Next? 下一个
[07:20] As president of U.S. Olympic Swimming, 身为美国奥运会游泳赛事主席
[07:22] what is your principle function? 你的主要职责是什么
[07:24] Of course I’d like to think it was to inspire others, 当然 我希望是能激励他人
[07:28] but the truth is, my principle function is to lead by example. 但是事实上 我的主要职责是以身作则
[07:31] And what was your reaction 当你听说卢多维科医生
[07:33] when Dr. Ludovic’s remarks about 关于非裔美国人骨密度的言论时
[07:35] African-American bone density got back to you? 你是什么反应
[07:39] I fired him that same day. 我当天就解雇了他
[07:40] Is there racism on the U.S. Olympic Committee? 美国奥委会是否存在种族歧视
[07:44] No. And if there were, I would weed it out. 没有 即便有 我也会清除出去
[07:46] Thank you. Nothing further. 谢谢 没有别的问题了
[07:49] Mr. Pezner, what’s Rule Number 50? 佩兹纳先生 第50号规定是什么
[07:51] Oh, objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[07:52] – I haven’t even asked my question, sir! – Because Rule Number… -我连问题都还没问呢 -因为规定…
[07:54] – It’s got nothing to do with anything. – Wai… Uh, uh, uh, uh, -一点关系都没有 -等等…
[07:55] Hey, eh, eh, eh, wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 先别吵
[07:57] Somebody want to clue the judge in here? 能不能先跟法官通个气
[07:59] I mean, what is Rule 50? 第50号规定是什么
[08:02] It is the new rule 是禁止运动员
[08:03] that prohibits political protests 在奥运会期间
[08:05] by athletes at the Olympic Games. 进行政治抗议的新规定
[08:07] Okay. 好吧
[08:09] Counselor, connect the dots. 律师 请继续
[08:10] You knew, sir, did you not, that Melanie Evers had, 先生 你是否知道 梅拉妮·埃弗斯
[08:13] in the past, participated in political protests? 曾在过去参与过政治抗议
[08:16] Listen, I am sympathetic to Black Lives Matter. 我赞同”黑人生命很重要”的运动
[08:19] I am not interested in your sympathies, sir. 我对你是否赞同并不感兴趣
[08:21] I’m asking you if you knew. 我在问你 你是否知道
[08:22] Objection, Your Honor. Badgering the witness. 法官阁下 反对 纠缠证人
[08:25] Eh, but not much of a badger. Overruled. 但也不算太纠缠 反对无效
[08:28] – Yes. I knew. – And isn’t that the reason -是的 我知道 -这难道不是
[08:31] that you kicked her off the team? 你把她踢出代表队的原因吗
[08:32] She was not kicked off the team. 她不是被踢出代表队的
[08:33] Her time was slower than the other swimmers. 她比其他运动员的用时要长
[08:35] Slower than Sadie Lipton by one-tenth 只比萨迪·立普顿慢了
[08:37] – of a second. – Which is slower. -0.1秒 -那也是慢
[08:39] You changed the rules, sir, 你改了规则 先生
[08:40] to let Sadie Lipton compete in 2020, 就为了让萨迪·立普顿2020年参赛
[08:43] and thereby replace our client, Melanie Evers. 因此替下了我们的委托人 梅拉妮·埃弗斯
[08:46] Okay, when did this become a debating society? 法庭什么时候成辩论协会了
[08:48] Uh, you know, I kind of like debates. 其实 我还有点喜欢辩论
[08:50] They-they often illuminate the truth. 经常能照亮事实
[08:53] Counselor, what remedy are you seeking? 律师 你希望的解决办法是什么
[08:55] For the Olympic Committee to abide by 让奥委会遵循自己的规定
[08:56] its own rules and draw its competitors 从参加2019年预选赛的
[08:58] from the swimmers who competed in the 2019 meet. 游泳运动员中选拔奥运选手
[09:04] Give me the afternoon. 给我一下午时间
[09:05] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[09:13] That’s it? 就这个
[09:15] Yes. 对
[09:15] I mean, who delivered it? 谁给你的
[09:18] No one saw. 谁也没看见
[09:21] Why didn’t you ignore it? 你为什么没无视它
[09:25] Do you remember Judge Itzelitz? 你记得伊泽利兹法官吗
[09:27] Yeah, a few years ago. 记得 几年前见过
[09:29] There was, um, a bribery scandal? 出过一个受贿丑闻
[09:31] Yeah. He was set up on a Big Pharma case. 对 给他指派了一起大型制药公司案子
[09:34] He ignored Memo 618. 他无视了618号备忘录
[09:37] Now he drives an Uber. 现在他是滴滴司机了
[09:42] Cases disappearing, 好多案子消失
[09:44] subpoenas discarded, judges expelled. 传票废弃 法官被开除
[09:48] Who has this power? 什么人有这种权力
[09:50] Guess who got a Birkin bag. 猜猜谁买铂金包了
[09:52] Marissa. 梅丽莎
[09:53] Oh. Sorry. I’m sorry. 对不起 打扰了
[09:54] Hey, Julius. 朱利叶斯来了
[10:00] Okay. That’s what I know. 好了 我就知道这么多
[10:02] How about you? 你呢
[10:04] Well, there was a man waiting in my husband’s office. 有人闯进了我老公的办公室等他
[10:08] He warned him that I better back off. 他警告他让我最好收手
[10:10] – What man? – No name. -是什么人 -无名氏
[10:12] Kurt doesn’t know how he got in. 库尔特不知道他怎么进来的
[10:14] – He was wearing this. – I… -他戴着这个牌子 -我…
[10:17] I had a man waiting in my chambers. 之前有个人在我的内庭等我
[10:19] No name. Also, a visitor’s pass. 也是一位戴着访客通行证的无名氏
[10:22] He… left this 他留下了这个
[10:25] if I wanted to talk. 如果我想谈谈
[10:35] What are you doing? 你在干什么
[10:37] – Calling him. – Julius, are you serious? -打给他 -朱利叶斯 你是认真的吗
[10:39] In Proverbs, it’s written: 《箴言》中写道
[10:41] “When justice is done, it brings joy to the righteous, “秉公行义使义人喜乐
[10:44] but terror to evildoers.” 使作孽的人败坏”
[10:47] It’s what I always believed. 这是我一直相信的
[10:49] Now I just have to enact it. 现在我只是付诸行动
[11:00] Hi. 你好
[11:00] Hello. 你好
[11:03] Where’d you put it, Lucca? 你把它放哪了 卢卡
[11:07] It’s nothing special. 这没什么特别的
[11:13] Oh, did you-did you get it at a sample sale? 你是在样品特卖会买的吗
[11:15] – Where? – Were there any left? -在哪 -还有剩下的吗
[11:16] – Were they-were-were they just Birkins? – Okay, I’m sorry. -只有铂金包吗 -好了 抱歉
[11:17] There is no sample sale. I bought it at Hermès. 没有什么特卖会 我是在爱马仕买的
[11:21] I’m just… I’m embarrassed. 我只是… 我觉得很尴尬
[11:22] Really? 真的吗
[11:25] Yeah, I treated myself. I… 是啊 我犒劳了一下自己
[11:27] I know. It’s extravagant. 我知道 这太奢侈了
[11:29] No. It’s-it’s a… good investment. 不 这是一个很好的投资
[11:32] They do go up in value. 它们确实会升值
[11:34] Yeah. Mm-hmm. 不错
[11:38] Good for you. 真的不错
[11:41] Okay. 好了
[11:42] It’s just me now. 现在只有我了
[11:43] Did Bianca buy you that bag? 是比安卡给你买的包吗
[11:45] – No. – Then why are you being so cagey? -不是 -那你为什么遮遮掩掩的
[11:47] I’m not being cagey. 我没有遮遮掩掩
[11:48] You are totally being cagey. 你完全就是遮遮掩掩
[11:50] And I looked it up. 而且我查过了
[11:52] That Birkin costs, what, like… 那个铂金包要差不多…
[11:55] $20,000? 两万美元
[11:56] Jesus, you are a one-woman surveillance state. 天啊 你真是个行走的监视器
[11:59] – Thank you. – I bought it -谢谢 -我买的
[12:01] with what I won playing poker. 用我玩扑克赢来的钱
[12:02] Holy fuck. So it really was a lot more than $1,500. 我靠 所以真的比一千五多很多
[12:06] – A little more. – If this bag costs… -多一点点 -如果这个包要…
[12:08] $20,000, you’d only buy it 两万块 你会买它
[12:09] if you knew you had a lot left over. 只能是你知道还会剩很多钱
[12:11] So… 那么…
[12:13] $200,000? 二十万美元
[12:14] Did you win $200,000? 你赢了二十万吗
[12:17] More? 更多吗
[12:18] Let’s not play this game. 不要再猜下去了
[12:19] – $500,000? – Marissa. -五十万美元 -梅丽莎
[12:20] Fuck. A million? 操 一百万吗
[12:22] Okay. 好了
[12:23] I have to get back to work. 我得继续工作了
[12:24] And you don’t tell anyone about this. 还有你不能告诉任何人
[12:29] Okay, but you need to do something for me. 好的 但你得帮我个忙
[12:31] Talk to David Lee. 跟大卫·李谈谈
[12:32] Why? 为什么
[12:33] Your winnings. The taxes on them. 你赢的钱 那些钱要缴税
[12:35] Did you win them from gambling? 你是赌博赢的吗
[12:37] And was it down in Saint Lucia? 是在圣卢西亚岛赢的吗
[12:39] That makes it all more complicated. 这让事情变得更加复杂
[12:41] David is an asshole, 大卫是个混蛋
[12:42] but he lives for this stuff. 但他业务能力很强
[12:44] Just talk to him. 跟他谈谈就好
[12:47] All rise. 全体起立
[12:49] Okay. 好了
[12:49] No, no. No, you don’t have to get up. 不不 你们不用起来了
[12:51] Uh, this shouldn’t take very long. 这不会花很长时间
[12:53] I’ve already made my decision. 我已经做出决定了
[12:54] Your Honor, may we approach? 法官阁下 我们能上前一步说话吗
[12:57] Uh, I was about to rule. 我就要作出判决了
[12:58] We have information that may impact your ruling. 我们的信息可能会影响您的判决
[13:02] All right. 好吧
[13:03] Come on. The more the merrier. 来吧 多多益善
[13:07] Your Honor, I feel the need to point out 法官阁下 我认为有必要指出
[13:09] the counterfeit nature of Mr. Boseman’s pleadings. 博斯曼先生的诉状中存在瑕疵
[13:11] What the hell are you… Counterfeit? 你到底在说什么 瑕疵
[13:13] The real issue with Sadie Lipton being on the Olympic team 萨迪·立普顿入选奥运会代表队的真正问题
[13:15] isn’t that she’s white– 不是因为她是白人
[13:16] it’s that she’s transgender. 而是她是跨性别者
[13:18] What are you talking about? 你在说什么
[13:20] But to identify her as such would entail taking a political position 但是鉴定她的身份需要采取
[13:24] Mr. Boseman would rather not take. 博斯曼先生不愿采取的政治立场
[13:26] – Your Honor… – Wait, wait, wait. She’s a… -法官阁下 -等等 她是一位…
[13:28] What is she? 她是什么
[13:29] She was biologically born male 她生为男儿身
[13:31] but two years ago began transitioning to female. 但两年前开始转变为女性
[13:36] And you were aware that this swimmer was trans? 你知道这名游泳运动员是跨性别者吗
[13:40] I was. 我知道
[13:41] But I felt then, as now, 但我当时和现在一样
[13:43] that our strongest case rests with racial discrimination. 认为我们最有力的论据在于种族歧视
[13:46] That’s not what they were saying when we were negotiating. 我们谈判时他们不是这么说的
[13:49] – They never mentioned race. – All right. Wait. -他们从没提到种族问题 -好吧 等等
[13:51] So you’re-you’re saying that you’re using race 所以你是说你利用种族
[13:54] because the politics works better for you? 是因为政治上对你更有利吗
[13:56] That is unfair. 这不公平
[13:57] – But true. – All right, look, -但是事实 -好吧 听着
[13:59] here’s what we’re gonna do. 我们接下来这么做
[14:01] You’re gonna have to make a decision, Counselor. 你必须做出决定 律师
[14:03] Race is not working for you so far. 种族不能为你所用
[14:06] – Okay. – But, you know, -好吧 -但你知道
[14:07] if you want to amend your suit, 如果你想修改诉讼
[14:09] I’m all ears. 我洗耳恭听
[14:15] Counselor? 律师
[14:20] Okay. 好的
[14:22] We would like to amend our pleadings. 我们愿意修改我们的诉状
[14:25] See? 你瞧
[14:26] Was that so hard? 也没那么难吧
[14:27] No, Your Honor. No. 是的 法官阁下 不难
[14:29] Okay. From race to trans, let’s go. 好 从种族歧视到跨性别歧视 来吧
[16:13] Liz. Liz, I need you to come down here. 莉兹 莉兹 我需要你来法庭
[16:17] They called you out on the trans issue, didn’t they? 他们用跨性别的问题跟你叫板了 对吧
[16:19] Yeah. I need you in court today. 对 我需要你今天上庭
[16:21] – Can you get someone else? – No. -你能找别人吗 -不能
[16:22] You’ll be more sensitive. 你会更敏感
[16:23] Plus, the optics are better. 再说 赢面也更大
[16:25] It’s a political minefield. 这是个政治雷区
[16:27] And you’re a political person. 而你是个精通政治的人
[16:30] No, you’re a political woman. 不 你是个精通政治的女人
[16:32] And I need a woman. 而我需要一个女人
[16:33] – Is this about your DNC stuff? – What? -是关于民主党委员会找你的事吗 -什么
[16:36] – No. – Adrian. -不 -阿德里安
[16:38] Hey, you-you have that sound in your voice 你说谎的时候 说话的声音
[16:40] when you’re lying. 跟平常不同
[16:41] Okay, better for Melanie if she has a man 好吧 如果梅兰妮同时有男律师
[16:44] and a woman representing her. 和女律师 她的胜算更大
[16:46] Look, I got to go, Liz. 我得挂了 莉兹
[16:47] Thanks. 谢了
[16:49] Hey. Morning. 早上好
[16:53] I was just coming to see you. 我正要来见你
[16:54] Yeah, we had a-a recess in court. 我们刚好休庭了
[17:00] So… 那么
[17:02] I’ve thought about it, 我考虑过了
[17:04] and… 而且
[17:05] the answer is yes. 我答应你了
[17:08] I’ll move in. 我愿意同居
[17:12] – That is great. – Yeah. -那太好了 -是啊
[17:16] No, it isn’t. What? 不 这不好 怎么了
[17:18] – No. – What happened? -不 -发生什么了
[17:19] No, this is great. 不 这太好了
[17:22] I… 我…
[17:26] Adrian. 阿德里安
[17:27] What the fuck? 搞什么
[17:28] I’m sorry. 抱歉
[17:29] My mind is on something else right now. 我的心思现在在别的地方
[17:33] All right. 好吧
[17:38] DNC came to my office this morning. 民主党国委会今早来找我
[17:41] And they asked me– I mean, this is bizarre– 他们让我 这事非常诡异
[17:45] they want me to run for president. 他们想让我竞选总统
[17:50] I know. 我知道
[17:52] Wait. 等等
[17:54] – I know, I know. – When? -我知道 我知道 -什么时候
[17:56] 2024.. 2024年
[17:57] Are they crazy? 他们疯了吗
[17:59] Now, they don’t think I’ll become president. 他们认为我不会当选总统
[18:01] They just want a black person up onstage and… 只是想让一个黑人去参选
[18:04] Okay, so they asking a lot of people. 好吧 所以他们问了很多人
[18:07] You are really cutting into my self-esteem, Charlotte. 你真是会挫伤我的自尊心啊 夏洛特
[18:18] Now I get it. 现在我懂了
[18:21] What? 什么
[18:23] You don’t want to move in together anymore. 你不再想同居了
[18:26] You’re worried about me. 你担心我
[18:27] You’re worried about my “issues.” 你担心我的”问题”
[18:29] What issues? 什么问题
[18:30] The issues we don’t discuss, Adrian. 我们不谈论的问题 阿德里安
[18:33] The issues that’ll be a problem for your campaign. 以后可能会对你竞选造成影响的问题
[18:36] Look, I don’t even know if I’ll do it. 听着 我都不知道我会不会去竞选
[18:43] You’ll do it. 你会的
[18:44] I can see it in your eyes. 我都能从你眼神里看出来
[18:49] If I do, 如果我答应
[18:51] whatever your issues are won’t… 无论你有什么问题 都不会
[18:54] impact it. I swear. 影响竞选 我发誓
[18:57] Charlotte, 夏洛特
[18:59] I swear. 我发誓
[19:08] When can you move in? 你什么时候能搬进来
[19:14] How much of a windfall are we talking about? 大概有多少意外之财
[19:17] This is just between us, right? 这只能你知我知 对吧
[19:19] Oh, come on, Lucca. 拜托 卢卡
[19:20] I’m a lawyer. I say anything and I’m disbarred. 我是律师 如果我泄露了 会被吊销执照
[19:23] Do you want me to work for you or not? 你想让我当你的律师吗
[19:25] – How much of a windfall? – A million. -有多少意外之财 -一百万
[19:28] And a half. 再加五十万
[19:32] Is this windfall a gift? 这是份礼物吗
[19:34] No. 不
[19:35] Well… yes. 其实 也算是
[19:37] $50,000 of it was. 其中五万是
[19:39] But the rest are winnings. 但其他是我赢来的
[19:41] A poker game. 在扑克牌局上
[19:44] So you want to know if it’s taxable? 你想知道那些是否要交税
[19:46] – Yeah. – It is. -对 -要交
[19:48] However, there are strategies around that. 但是 有规避上税的策略
[19:50] Are they legal? 合法吗
[19:51] They’re rarely prosecuted. 很少被起诉
[19:53] I want to do what’s legal. 我想通过合法途径
[19:55] And I need to invest what’s left after taxes. 然后把税后的钱拿去投资
[19:57] Where’s the money now? 那钱现在在哪
[19:59] – Where is it? – Yes. -在哪 -对
[20:00] Bank account? Cashier’s check? 银行账户 银行本票
[20:02] It’s not in your freezer. 反正不在你冰箱里
[20:04] No, I-I don’t exactly have it yet. 不 现在还不在我手里
[20:07] You don’t have it yet? 不在你手里
[20:08] No. Not yet. 对 还没拿到
[20:11] The other people in this game… 牌局的其他人
[20:12] – They’re deadbeats. – No. -他们是老赖 -不
[20:14] They’re rich. 他们很富有
[20:18] – What? – Lucca, I work with the rich. -怎么了 -卢卡 我就是为富人工作
[20:20] They promise everything. They give you nothing. 他们承诺一切 却一毛不拔
[20:22] That’s not who these women are. 这些女士不是这样
[20:23] Why, because they’re rich and powerful? 为什么 因为她们有钱有势吗
[20:25] The rich and powerful think they’re God’s gift 有钱有势的人以为自己是天赐之人
[20:27] because everyone treats them like God’s gift. 因为大家都待他们如天赐之人一般
[20:30] They get their hotel rooms comped. 他们能得到免费的酒店房间
[20:32] They get gift rooms where they can take anything. 他们能免费去礼品屋任意挑选
[20:34] Their meals are bought by everybody else. 他们的餐点都是别人买单
[20:37] You already got your million and a half 你已经从他们的笑容和魅力里
[20:39] in their smiles, in their charms. 拿到了你的一百五十万
[20:41] – That’s your winnings. – N… Uh, no. That-that can’t be. -这就是你赢来的东西 -不 那不可能
[20:44] You have an I.O.U. or a promissory note? 你有欠条或本票吗
[20:48] Okay, call ’em up and ask ’em for your money. 行吧 打给她们 问她们要钱
[20:52] I can’t do that. 我做不到
[20:53] Exactly, and they know that. 就是这样 他们也心知肚明
[20:55] Look, just don’t buy anything until you get the money. Okay? 拿到钱之前不要买任何东西 行吗
[21:04] Thanks for doing this. 谢谢你这么做
[21:09] Mr. Pezner, 佩兹纳先生
[21:10] could you explain how a trans woman qualifies 你能解释一下变性人如何取得
[21:14] to swim on the women’s Olympic team? 参加奥运会游泳女队的资格吗
[21:15] Well, first, she must make a declaration that she is a female. 首先 她必须声明自己是女性
[21:20] So, as-as long as you have standards. 还好你们有相关规定啊
[21:21] Objection. 反对
[21:23] My guess is that counselor was being sarcastic. 我认为律师只是在讽刺
[21:26] But, just in case, sustained. 以防万一 反对有效
[21:29] The athlete has to maintain a testosterone level 运动员必须保持睾丸酮水平
[21:32] below ten nanomoles per liter for 12 months. 一年内每升低于10毫摩尔
[21:35] And that’s what the trans swimmer, Sadie Lipton, had? 那个跨性别游泳选手萨迪·立普顿符合标准吗
[21:38] Yes. 符合
[21:38] Now isn’t it true that most women have testosterone levels 大多数女性的睾丸酮水平
[21:42] way below that, 都远低于这个水平
[21:44] at around, uh, 大约在
[21:46] 1.7 nanomoles per liter? 每升1.7毫摩尔 是吗
[21:49] That’s less than one-fifth of that cutoff. 这还不到运动员标准的五分之一
[21:52] I don’t know. 我不知道
[21:54] So why exactly would the U.S. Olympic team 那为什么美国奥运代表队
[21:57] set the ceilings for testosterone levels 将运动员睾丸酮水平设置成
[21:59] so much higher than the level of biological women 高出正常女性这么多呢
[22:02] and-and closer to testosterone levels of men? 甚至更接近男性的睾丸酮水平
[22:04] We are simply complying with international guidelines. 我们只是在遵守国际准则
[22:07] And-and not because you want men 难道不是因为你想让男人
[22:09] to be able to compete on the team? 也能在队里有一席之地
[22:11] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[22:13] Offensive. 太无礼
[22:14] I’m not the sensitivity police, 我不是个敏感的执法人员
[22:16] and this is a pertinent question, so I’ll allow it. 这是个相关的问题 我允许这么提问
[22:19] Uh, it has been established here that you delayed 已经确定你推迟了
[22:22] the qualifying meet for, uh, two months. 资格赛两个月了
[22:25] The swimmers needed more time to train. 游泳运动员需要更多的时间训练
[22:26] Uh, isn’t it true that without that delay, 如果不延期的话
[22:29] Sadie Lipton wouldn’t have qualified for the Olympics? 萨迪·立普顿将无缘奥运赛 是真的吗
[22:31] Her times were consistently excellent. 她的运动生涯一直很完美
[22:33] Yes, but her testosterone levels 是的 但是她的睾丸酮水平
[22:35] wouldn’t have otherwise been low enough long enough. 不拖延就达不到足够时间和低水平的标准
[22:39] Without that delay, she couldn’t have met 没有那次延期 她就不可能
[22:41] the 12-month requirement. 达到一年低水平的要求
[22:42] I believe that’s true. 没错
[22:45] So… 这么说来
[22:46] the delay helped Sadie a lot more than it helped anyone else. 延迟比赛对萨迪的帮助远大于对其他人的帮助
[22:50] Right? 是这样吗
[22:51] That was not the intent. 本意不是这样的
[22:54] That’s good to know. 很高兴知道这些
[23:06] Hello, Julius. 你好 朱利叶斯
[23:08] Hello. 你好
[23:11] You always wear the visitor badge? 你总是戴着访客徽章吗
[23:15] I’m always a visitor. 我总是访客身份
[23:16] Sorry I’m late. I was glad to get your call. 抱歉我迟到了 我很高兴接到你的电话
[23:19] We have a lot to discuss. 我们有很多事要讨论
[23:20] – You start. – Sure. -你先说 -没问题
[23:22] A rocket docket? 火箭程序
[23:23] That’s not quite what we were discussing. 和我们之前讨论的有些差别啊
[23:26] What were we discussing? 我们之前在讨论什么
[23:30] Let’s see your cell phone. 看看你的手机
[23:37] – I’m not recording. – Yeah. -我没有录音 -嗯
[23:40] The rocket docket is not only unjust. 火箭程序不仅不公平
[23:42] It works for the angry. I don’t represent the angry. 只对愤怒的人有用 我不代表他们
[23:44] Who do you represent? 那你代表谁
[23:46] People who like order and control. 喜欢秩序和掌控的人
[23:49] – People in the government. – Maybe. -政府里的人 -也许
[23:51] Now, here’s a question for you. 有个问题问你
[23:54] Do you want to go further? 你想走得更远吗
[23:56] Do you want a seat on the circuit court? 你想当巡回法院法官吗
[23:58] That depends on what I have to do. 那要看我要做什么了
[24:02] Stop with the adolescent rebellion. 停止你这种青春期反叛
[24:04] No rocket docket. 停止火箭程序
[24:06] When I say someone needs help, help him. 当我说有人需要帮助时 帮帮他
[24:09] And if I don’t? 如果我不这么做呢
[24:17] The two thorns in my side. 我身边的两根刺
[24:19] My husband says hello. 我丈夫代我向你问好
[24:21] Here’s the thing about melodramatic moves like this. 像这样戏剧性的行为
[24:24] They never work. 从来没成功过
[24:25] Whenever I copy something I see in the movies, 每当我学在电影里看到的东西时
[24:28] I just get hurt. 总是遍体鳞伤
[24:29] Is that a threat? 这是威胁吗
[24:33] I’ll be seeing you two. 我们再见吧
[24:39] You need to move. 你得让一下
[24:52] That’s him? 就是他
[24:53] Yep. 对
[24:58] Uh, get his license plate. 记住他的车牌
[25:03] It’s a new car. He doesn’t have one. 是辆新车 没有车牌
[25:08] – There he goes. There he goes. – Yeah. I see, I see. -他转弯了 -我看到了
[25:13] Jesus, he drives like a maniac. 天啊 他开车像个疯子
[25:15] More like someone who’s never gotten a ticket. 更像是从来没收过罚单的人
[25:20] Jesus. 老天
[25:25] He’s speeding up. 他在加速
[25:26] It’s not helping to narrate this, Marissa. 当旁白帮不上忙 梅丽莎
[25:32] Someone’s following us. 有人在跟踪我们
[25:33] What? 什么
[25:34] Who is that? 那是谁
[25:35] Oh no. Are they together? 糟糕 他们是一起的么
[25:37] I don’t know. Maybe they’re gonna squeeze us. 不知道 也许他们会夹击我们
[25:39] – What is that? – He’ll skid to a stop, -你说什么 -他会停下来的
[25:40] they’ll close us in, and then they’ll strafe us. 他们会把我们夹起来 然后扫射我们
[25:43] Stop talking. 别说了
[25:49] Watch out! 小心
[25:53] Fuck, fuck, fuck! 该死
[25:54] – Fuck you in the face, fuck! – Back up! Come on! -去你妈的 -倒车 快点
[25:56] – Back up! – Get him to move! Get him to move! -倒车 -让他倒车
[25:57] He won’t move. You need to back up. 他不会动的 你得退后
[25:59] – Fuck you. B-Bump his ass. – No. That’s not gonna do it. -去你的 撞他车尾 -不行 不可能
[26:02] Fucking hellfire! What the fuck are you… 该死的 你他妈的是什么
[26:04] You’re in the fucking way! 你挡道了
[26:05] – Why are you swearing so much? – What? -你为什么满嘴污言秽语 -什么
[26:06] Because you fucked everything up. 因为你把一切都搞砸了
[26:07] I had him, and now you’re in the fucking way! 我本来能抓到他了 现在你们挡道了
[26:10] – Wait, you’re not following us? – What? -等等 你不是在跟踪我们 -什么
[26:23] – Did you get it? – Uh, yeah. -你拍到了吗 -拍到了
[26:25] We lost him. 我们把他跟丢了
[26:26] He lost us. He was driving like a psychopath. 他把我们甩掉了 他开车就像个疯子
[26:28] But there was something else. A woman was following us. 但还有别的事 有个女人在跟踪我们
[26:31] Following you? Why? 跟踪你们 为什么
[26:32] She said she was following the guy, too, and we got in the way. 她说她也在跟踪那家伙 但我们挡了她的路
[26:35] We ran her plates. 我们查了她的车牌
[26:37] Her name is Linda Shuck. 她叫琳达·沙克
[26:39] Do you have her address? 你有她的地址吗
[26:45] So… 所以
[26:47] are you in? 你参选吗
[26:53] I have a question. 我有个问题
[26:54] A question’s good. Shoot. 有问题是好事 问吧
[26:57] I’m seeing someone. 我在跟人约会
[26:59] – He or she? – She. -他还是她 -她
[27:01] – Married? – No. -已婚吗 -不
[27:02] We’re both single, consenting adults. 我们是两情相悦的单身成年人
[27:07] But… 但是…
[27:13] She might have some… 她可能有些…
[27:19] issues. 问题
[27:20] – What kind of issues? – Who is she? -什么样的问题 -她是谁
[27:23] I’d rather not say. 我不想说
[27:25] Fine. What issues? 行 什么问题
[27:27] A certain level of possible… 可能有一定程度的…
[27:31] corruption. 腐败
[27:33] Get rid of her. Do it now. 跟她分手 马上
[27:36] Why? 为什么
[27:37] You said there was corruption there. 你说有腐败问题
[27:39] There might be. 有可能
[27:40] So find out for certain and show you want it. 把这事搞清楚 向我们证明你想参选
[27:43] Adrian, we want you, 阿德里安 我们想让你参选
[27:45] but you have to want this. 但你自己也必须想参选才行
[27:47] And wanting it requires sacrifice. 而且想要参选就得牺牲
[28:01] 比安卡·斯凯 想要视频聊天吗
[28:06] Hello. 喂
[28:08] What do you think about this one? 你觉得这个怎么样
[28:09] I have no idea where I’m gonna put it, 我不知道要把它放在哪里
[28:10] – but I think I need it. – Yeah. -但我觉得我需要它 -对
[28:12] I’ve always heard you should walk away from the thing you want, 我一直听你说应该远离你想要的东西
[28:15] and if it’s still on your mind the next day, 如果第二天你还想着它
[28:16] then that means it’s yours. 就表示它是你的
[28:18] One day, I’m gonna disavow you of your sensibleness. 总有一天 我会拒绝你的理智
[28:20] So, what’s up? 所以 怎么了
[28:22] Nothing. I… Just a question about last week. 没什么 我只是对上周的事有点疑问
[28:25] St. Lucia? It was fun, wasn’t it? 圣卢西亚吗 玩得很开心 不是吗
[28:29] I’m fairly sure I conjured this call. 我很肯定我得打这个电话
[28:31] You’ve been on my mind. We need a celebration dinner ASAP. 我一直在想着你 我们得尽快举行庆祝晚宴
[28:34] What are we celebrating? 庆祝什么
[28:35] Your poker skills. 你的牌技
[28:37] And your newfound wealth. 还有你的新财富
[28:40] Dinner’s on you. 你请客
[28:43] Okay. 好
[28:52] Dr. Lola Pell. 洛拉·佩尔医生
[28:53] Chief endocrinologist at University of Chicago. 芝加哥大学首席内分泌学家
[28:56] I study hormones. 我是研究荷尔蒙的
[28:57] Thank you for testifying, Doctor. 谢谢你来作证 医生
[28:59] Now, the U.S. Olympic Committee is using testosterone 目前 美国奥委会用睾丸酮水平
[29:04] to decide who is a man and who is a woman in sports. 来确定运动员的性别
[29:08] What’s your opinion of that? 你对此有什么看法
[29:08] We’re talking sex, not gender, yes? 我们是指生理性别 而非社会性别 对吗
[29:11] Well, how are we describing the difference? 这两者有什么区别
[29:13] Sex is about the biological differences between men and women. 生理性别是指男人和女人之间的生理差异
[29:17] Gender is about personal identity. 而社会性别则与个人身份有关
[29:19] Okay, I got it. Uh, you can answer. 好 我明白了 你可以回答
[29:21] Testosterone is a flawed way to determine sex in sports. 用睾丸酮作为确定运动员性别的方法有缺陷
[29:26] Trans women are born male. 跨性别女性生来是男性
[29:28] They’ve gone through male puberty. 她们经历过男性发育期
[29:30] As a result, they have longer limbs, 所以 她们的四肢更长
[29:32] bigger heart and lungs, 心肺功能更强大
[29:34] maybe even better muscle memory. 也许还有更好的肌肉记忆
[29:36] In elite sports, 在竞技体育中
[29:38] just a one percent advantage can make a huge difference. 仅仅百分之一的优势就会造成巨大的差异
[29:43] So, even after lowering someone’s testosterone level, 所以 就算降低了某人的睾丸酮水平
[29:45] they still aren’t exactly playing 她们与生来就是女性的运动员
[29:47] on a level playing field with women born as women? 也不是在完全公平的环境中竞争
[29:50] – Exactly. – Thank you. Thank you. -没错 -谢谢 谢谢
[29:53] Dr. Pell, you’ve stated here 佩尔医生 你在这里说
[29:55] that testosterone levels are an imperfect gauge of sex. 睾丸酮水平并不是检测性别的完美方法
[29:59] But can you identify a better one? 但你能找出一个更好的方法吗
[30:06] Given where we are in medicine right now, 鉴于目前的医疗水平
[30:09] no. 不能
[30:12] Thank you. 谢谢
[30:14] Okay, counselors, anything else? 好 律师们 还有问题吗
[30:16] – Okay, Liz… – Redirect? -好了 莉兹 -要再次质询吗
[30:20] No. You do it. 不 你来
[30:22] – Liz. – You do it. -莉兹 -你来
[30:26] Dr. Pell, you said that testosterone is the most 佩尔医生 你说睾丸酮是最准确和客观的
[30:30] accurate and objective test of sex. 检测性别的方法
[30:33] What about genitalia? 那生殖器呢
[30:34] Wouldn’t deciding based on that 根据生殖器来确定性别
[30:36] be just as accurate and objective? 不够准确客观吗
[30:38] Yes, it’s an objective factor. 对 这确实是一个客观因素
[30:41] And if the criteria were genitalia, 如果以生殖器为标准
[30:45] where would this new swimmer, 那这位新来的游泳运动员
[30:47] Sadie Lipton, land? 萨迪·立普顿应该在哪个队
[30:48] On the men’s team. 在男队
[30:49] Objection. Hypothetical. 反对 这是假设
[30:51] The question has already been answered. 证人已经回答了这个问题
[30:52] I’m just trying to understand 我只是在尝试理解
[30:54] what everybody is saying. 各位说的话
[30:55] Your Honor, the transgender swimmer, Sadie Lipton, 法官阁下 跨性别游泳运动员萨迪·立普顿
[30:58] has male genitalia. 有男性生殖器
[31:00] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是的
[31:02] A penis? 有阴茎
[31:03] And he’s swimming as a woman? 而他作为女人参加游泳比赛
[31:06] With all due respect, Your Honor, 恕我直言 法官阁下
[31:07] Sadie Lipton is a woman 萨迪·立普顿是女人
[31:10] and should be referred to as “she.” 应该用”她”来指代
[31:11] But she was a he? 但她曾经是他
[31:14] And now he… 而现在他…
[31:15] uh, she is swimming as a woman? 她作为女人参加游泳比赛
[31:20] The judge is on our side. Don’t you think? 法官站在我们这边 你不觉得吗
[31:23] Uh, it was effective. 进展不错
[31:25] We’re gonna win this. 我们会赢的
[31:29] What’s going on? 出什么事了
[31:30] It’s a petition signed by the associates. 这是律师签署的请愿书
[31:32] And the assistants. 还有助理
[31:33] People are pissed off, 大家都很愤怒
[31:34] so we decided to respectfully express our displeasure 所以我们决定恭敬地表达我们
[31:39] with your smear of a transgender swimmer. 对你对跨性别游泳运动员的诋毁的不满
[31:41] No more transphobia. 不要跨性别恐惧
[31:43] No more. 不要
[31:44] – It’s not okay. – No more. -这样不对 -不要这样了
[31:50] You’re attacking an oppressed minority. 你是在攻击一个受压迫的少数群体
[31:52] And we think Reddick/Boseman, 我们认为雷&博律所
[31:54] of all firms, should know better. 相比于其他律所 应该更理解这点
[31:55] – I understand. – Then why are you doing it? -我明白 -那你为什么还这么做
[31:59] Because it’s a strategy. 因为这是一种辩护策略
[32:00] – Hate isn’t a strategy. – This is not hate. -仇恨并不是一种策略 -这不是仇恨
[32:03] You can’t pit women’s rights against trans rights. 你不能把女性权利和跨性别者权利放在对立面
[32:06] There is an epidemic of transgender violence. 跨性别暴力非常普遍
[32:08] Especially women of color getting attacked and murdered. 尤其是有色人种女性经常遭遇攻击和谋杀
[32:11] Right. But Melanie Evers is the victim in this instance. 对 但梅拉妮·埃弗斯在此案是受害者
[32:14] And we are fighting for her rights 我们在为她争取她的权益
[32:15] because Melanie Evers is our client. 因为梅拉妮·埃弗斯是我们的客户
[32:18] Now, here’s a young African American athlete 她是一位年轻的非裔美国运动员
[32:20] who has worked her whole life for this, 为运动事业奉献了自己的一生
[32:23] and now someone just-just takes it away from her? 现在有人说夺走这一切就夺走
[32:26] But I don’t think that means that we should… 但我觉得这不意味着我们应该
[32:27] No, no, no, no, no. 不 不 不
[32:28] Wait a second, now, look, now, look. 等一下 听我说 听我说
[32:29] We-we-we appreciate your input, 我们很感谢你们的意见
[32:32] and we will take your opinions into consideration. 我们会考虑你们的意见的
[32:36] What we will not do is abandon Melanie Evers or this case. 但我们不会放弃梅拉妮·埃弗斯或这个案子
[32:48] – We need to rethink. – Why? -我们需要重新考虑一下 -为什么
[32:49] – Because of this? – No. -就因为这个 -不是
[32:53] Because they’re right. 因为他们说得对
[32:56] This is generational, Adrian. 我们和他们有代沟 阿德里安
[32:57] They get this better than we do. 在这点上他们比我们做得更好
[32:59] Liz, I’ve won awards from organizations 莉兹 我从各种性少数群体组织中
[33:01] covering every one of the letters LGBTQ. 获奖无数 一个不落
[33:05] And that is the 你这话说得就像
[33:06] transgender equivalent of “I got a black friend.” “我有个黑人朋友”的跨性别者版本
[33:10] What are our options? 我们还有什么选择
[33:11] You reframe Melanie’s case as a… 你把梅拉妮的案子重新包装成一个
[33:14] a feminist issue. 一个女权问题
[33:15] And we leave out the anti-trans tone. 我们摈弃反跨性别语论
[33:18] That’s, that’s the right approach. 这才是正确的办法
[33:20] Not if it means we lose, Liz. 会让我们输就不是 莉兹
[33:24] Now, this is not about politics. 这和政治无关
[33:25] This is about rules. 这事关规则
[33:27] Are the Olympic rules fair or not? 奥运会规则公平与否
[33:30] That’s all. 仅此而已
[33:31] In life, that’s never all. 在现实生活中 绝非这么简单
[33:38] So I heard you ended up buying the Birkin. 所以我听说你后来买了一个铂金包
[33:41] How did you hear that? 你怎么知道的
[33:43] I know the shopkeeper. 我认识店主
[33:44] I may have asked them to give you a discount. 找我可以让他们给你打折
[33:46] I’m still wrapping my mind around how much I spent on it. 花了这么多钱买了个包 我还没回过神来呢
[33:50] Buyer’s remorse. 买家的懊悔
[33:52] More like a delayed sticker shock. 更像是慢一拍的高价惊厥
[33:57] You know what’s great? 你知道好处是什么吗
[33:59] It’s not just a purse. 这不仅是个包
[34:01] It’s an announcement. 还是一则宣告
[34:03] – An obnoxious announcement. – Oh, come on. -一个让人反感的宣告 -得了
[34:05] How many black women do you know that own a Birkin? 你认识几个有铂金包的黑人女性
[34:07] Let’s be obnoxious for once. 让别人反感去吧
[34:14] We did some damage. 我们还真是破费不少
[34:15] Glad this one’s on you. 幸好是你请客
[34:25] Did you… get your winnings from the game? 你拿到打牌赢的钱了吗
[34:29] I didn’t win. 我又没赢
[34:31] Not like you did. 不像你
[34:35] Tickets to the Bulls. 公牛队比赛门票
[34:38] I didn’t know you were a fan. 不知道你还是个球迷
[34:39] Judge O’Hare thought I was 奥黑尔法官觉得我是
[34:41] after endorsing him for the bench. 我为他坐上法官之位背过书
[34:46] What else? 还有什么
[34:48] Friends and family discount at Neiman Marcus. 内曼·马库斯百货的亲友折扣
[34:51] There was a, a zoning issue. 之前有个土地划分的案
[34:55] That’s where I got this. 这就是他们送给我的
[34:56] Looks… very pretty on you. 你穿起来很漂亮
[35:02] Oh, I got Judge Woodbent 我让伍德本德法官
[35:06] a speaking engagement on a murder mystery cruise 做了偏袒裁决 然后给他在谋杀神秘邮轮上
[35:09] after a favorable ruling. 发表演讲的机会
[35:11] “A murder mystery cruise”? “谋杀神秘邮轮”
[35:12] His wife loved it. 他老婆很喜欢
[35:14] That’s it, right? 就这些了吧
[35:16] Presided over a heroin arrest. 审理了一次海洛因收缴案
[35:18] Substitute teacher, sent her to rehab. 送了一名代课老师进戒毒所
[35:21] Her father was a Mercedes dealer. 她父亲是奔驰经销商
[35:24] I got a lease. 我得了一份租约
[35:25] No money down. 没花钱
[35:27] And I bought shares in a tech stock before the IPO was announced. 我在一科技公司宣布首次公开募股前买了股份
[35:31] The CEO was going through an ugly divorce. 公司总裁离婚闹得很僵
[35:34] I knew the judge. 我认识他离婚案的法官
[35:36] He told me when to sell. 他告诉我什么时候卖掉股份
[35:37] Right before it tanked. 我就在大跌前抛售了股份
[35:41] So… 所以…
[35:44] do I pass, master? 我通过了吗 主人
[35:55] Charlotte? 夏洛特
[36:03] Hey, Charlotte. 夏洛特
[36:08] What about the memo? 那个备忘录呢
[36:16] The one that Julius asked you about. 朱利叶斯问过你的那个备忘录
[36:19] How come you didn’t… 你今晚怎么
[36:23] mention it tonight? 怎么没提过
[36:28] Because it won’t be a problem. 因为那不是什么问题
[36:32] Why not? 为什么
[36:37] Because it’s the solution. 因为那是解决办法
[36:58] Sadie Lipton. I’m a swimmer. 萨迪·立普顿 我是一名游泳运动员
[37:01] Could you tell us what swimming means to you, Sadie? 请告诉我们游泳对你意味着什么 萨迪
[37:05] I was four years old when I first got in a pool, 我第一次下游泳池是四岁
[37:07] and it was magic. 我感觉很神奇
[37:09] Outside of the pool, on land, 游泳池之外 陆地上
[37:11] I felt like everything was wrong. 我觉得一切都是错的
[37:13] I felt so stuck. 我感觉寸步难移
[37:16] In a-a body that didn’t feel like mine. 我被束缚在一个感觉不属于自己的身体里
[37:19] I didn’t feel right in the rest of the world, 在这世界上的其它地方我都浑身不自在
[37:21] but in the water I had grace and strength. 但在水里 我拥有了优雅和力量
[37:25] I belonged. 水里是我的归属
[37:27] How has the swimming community handled your transition? 游泳界是如何看待你的转变的
[37:31] Most swimmers have seen how hard I’ve worked 大部分游泳选手都看到我有多么
[37:34] at my swimming, at owning who I am, and, 刻苦地训练游泳 多么努力地做自己
[37:37] of course, at following all the rules. 当然了 还有努力遵守所有的规则
[37:39] And you have, indeed, followed all the rules 而且你确实遵守了所有的规则
[37:43] to qualify for competition? 以获得参加比赛的资格
[37:44] Absolutely. And it wasn’t easy. 当然 但这并不轻松
[37:48] When I compete in Tokyo, 等我在东京比赛的时候
[37:49] it looks like I’ll be the first trans athlete in the Olympics. 我应该就能成为奥运会中第一位跨性别运动员
[37:52] Do you feel you have a physical advantage because you’re trans? 你是否觉得因为你是跨性别者而具有生理优势
[37:56] Every great athlete has unusual features. 每一位伟大的运动员都有不同寻常的特质
[37:58] No one says it’s unfair that Simone Biles is only 没人会觉得西蒙·拜尔斯只有一米四五
[38:01] four-foot-eight, even though that’s part of what makes her 是一种不公平 即使正是因此才让她成为了
[38:03] an incredible gymnast. 一名无与伦比的体操运动员
[38:05] It’s only when someone is trans that people start calling 只有当涉及到跨性别者时 大家才会认为
[38:08] certain characteristics unfair. 具有某些特征是不公平的
[38:10] Thank you. Nothing further. 谢谢 我没有其他问题了
[38:16] Ms. Lipton, I first want to congratulate you 立普顿女士 首先我要恭喜你
[38:19] on all of your success, 目前所取得的所有胜利
[38:20] and for making it onto the Olympic team. 还顺利入选了奥运代表队
[38:22] Thanks. 谢谢
[38:24] Now, three years ago, wouldn’t you agree 那么三年前 你是否同意
[38:27] that it didn’t seem very likely that you would be 自己不太可能入选奥运代表队去东京参赛
[38:29] heading to Tokyo? 这样的一个说法
[38:30] I think it’s hard to judge 我认为在离奥运会开赛的三年前
[38:31] three years out from a competition. 是很难做出这个定论的
[38:33] Well, at the, uh, World Aquatic Championships 可是在2017年的
[38:36] in 2017, uh, 世界游泳锦标赛
[38:39] you, uh, actually didn’t even place 你其实甚至连前二十名都没进入
[38:42] in the top 20. Isn’t that true? 这难道不是真的吗
[38:45] Yes. 是真的
[38:48] Uh, in fact, um… 事实上…
[38:56] Strike that. 我收回
[38:57] Nothing further, Your Honor. 我没有其他问题了 法官阁下
[38:59] One second, Your Honor. 容我们商量一下 法官阁下
[39:01] Sure. Take your time. 好的 不着急
[39:02] – Why not? – What are you doing? What are you doing? -有何不可 -你在干什么 你想干什么
[39:04] You want this, you do it. 你想去问 那你去问
[39:13] Uh, Ms. Lipton, just a couple more questions. 立普顿女士 我还有几个问题
[39:16] The following year, 在下一年
[39:19] at the championships in 2018, 2018年的锦标赛上
[39:22] you again finished outside the top 20, correct? 你又一次没有冲进前二十名 对吗
[39:26] – Yes. – In fact, -是的 -事实上
[39:27] it’s only by swimming against women 只有和女性竞技游泳的时候
[39:30] that you get to go to the Olympics. 你才有资质去参加奥运会
[39:31] Is the plaintiff really arguing that Ms. Lipton 原告真的想要辩论立普顿女士
[39:35] identifies as a female just to swim in the Olympics? 性别认同为女性的目的只是为了参加奥运会吗
[39:38] I think he is. 我想是的
[39:40] And, uh, I’m gonna continue the questioning 如果你不继续的话
[39:44] if, if you don’t. 我就接着提问了
[39:47] Ms. Lipton, isn’t it only because you compete as a woman 立普顿女士 你以女性身份参赛
[39:51] that you could qualify for the top five? 才让你能够跻身前五名之列 对吗
[39:54] I can train so much harder now that I’m happy. 我现在活得开心所以能更刻苦训练
[39:56] Uh, excuse me. 什么
[39:57] Uh, could you repeat that? I didn’t hear. 麻烦你再说一次 我没听见
[40:00] I can train harder now that I’m happy. 我现在活得开心所以能更刻苦训练
[40:12] Okay. 好吧
[40:21] Linda Shuck? I’m Diane Lockhart… 琳达·沙克 我是戴安·洛哈特…
[40:24] Yeah, I know who you are. 我知道你是谁
[40:26] I think we have a common interest. 我想我们有共同的兴趣
[40:28] You don’t know who the fuck I am? 你连我是谁都不知道吗
[40:30] I– no. 我 不认识
[40:31] You’ve seen me about a dozen times. 你已经见过我很多次了
[40:33] – Where? – In court. -在哪 -在法庭上
[40:35] I’m a court stenographer. 我是一名法庭速记员
[40:36] Oh, my gosh. No, I do know you. 天哪 不对 我确实认识你
[40:47] Come on in. 进来吧
[40:50] You’re a bit of a collector. 看来你是位收藏家
[40:53] Yeah, well, I don’t trust the Internet, 还行吧 其实因为我不太相信网络
[40:55] only paper, so… 只相信纸 所以…
[40:57] This is every court case I’ve ever worked on. 这边是每一个我在法庭上处理过的案子
[41:00] And this is every court case 而这边是其余法院
[41:02] from the rest of the courthouse. 我没处理过的案子
[41:04] And the bedroom is 1998 through last year. 卧室里的案子是从1998年到去年的
[41:09] Why? 为什么
[41:12] Because someone is burying cases. 因为有人在掩盖案件
[41:18] Memo 618? 618号备忘录
[41:24] Do you know who? 你知道是谁干的吗
[41:27] No. Do you? 不知道 你知道吗
[41:28] I might. 也许吧
[41:31] Okay. 好吧
[41:33] I don’t see any reason why we can’t work together. 我真心觉得我们可以合作
[41:39] How do I know I can trust you? 我如何确定我能相信你呢
[41:42] You can’t, but… 你不能 不过…
[41:44] I’m trusting you. 我相信你
[41:52] Okay, what do you want to know? 好吧 你想知道什么
[41:54] Who is doing this? 是谁在做这件事
[41:55] Memo 618. Who’s using it? 618号备忘录 谁在用它
[41:58] The Office of Legal Counsel. 法律顾问办公室
[42:02] The Department of Justice? 司法部吗
[42:03] Yes. 是的
[42:06] How do you figure it? 你怎么发现的
[42:12] *We’re sorry that we’ve been away so long* *很抱歉我们离开了这么久*
[42:16] *And now we know that what we did was wrong* *但现在我们知道这么做错了*
[42:20] *If it’ll ease your apprehension* *希望这能缓解你的焦虑*
[42:22] *We promise not to mention* *我们保证在这首歌里*
[42:25] *Censorship in China in this song* *不会提中国的审查机制*
[42:29] *Starting now* *正曲开始*
[42:30] *What is the Office of Legal Counsel?* *法律顾问办公室是什么*
[42:35] *We love the Constitution, but it’s just a basic map* *我们都爱宪法 但那只是基础的地图*
[42:39] *Sometimes at the edges you can find a little gap* *有时在地图的边缘你能发现一个小缺口*
[42:43] *And when they want to sign an order* *当他们想要签署一道命令的时候*
[42:45] *To ensure legality* *为了确保合法性*
[42:48] *The president picks up the phone* *总统拿起了电话*
[42:50] *And calls the OLC* *打给了法律顾问办公室*
[42:52] *Then some lawyers get together* *一些律师聚在了一起*
[42:54] *And decide what they should say* *决定他们应该说什么*
[42:57] *And they write it in a memo and they lock it away* *然后他们写在备忘录里 再把它锁起来*
[43:01] *And then it’s law, secret law* *这就是法律 神秘的法律*
[43:05] *You don’t know, they won’t tell you* *你一无所知 他们无可奉告*
[43:09] *Secret law* *这神秘的法律*
[43:13] *Free-thinking independent members of the bar* *律师协会中有自由思想的独立成员*
[43:16] *Are not supposed to be political* *本不应该被政治化*
[43:19] *But, whoops, sometimes they are* *但一不小心他们就面目全非了*
[43:21] *It’d be nice if the judicial branch* *那样多好啊 如果司法机构*
[43:23] *Would get the chance to say* *有机会说一句*
[43:25] *If all the rules they make are kosher* *他们制定的所有法律条文都洁净无瑕*
[43:27] *We just don’t know either way* *我们无从得知*
[43:29] *It’s a mystery wrapped in an enigma* *这被谜团包裹的谜团*
[43:33] *Made of fog* *拨不开的云雾*
[43:34] *It’s the hidden hand that holds the tail* *一只看不见的手抓住尾巴*
[43:36] *That’s wagging the dog* *小狗般被随意摆布*
[43:38] *And it’s law, secret law* *这就是法律 神秘的法律*
[43:42] *You don’t know, they won’t tell you* *你一无所知 他们无可奉告*
[43:46] *Secret law.* *这神秘的法律*
[43:51] I went through every photo, every newsreel, 有关法律顾问办公室
[43:53] every bit of B-roll I could find 我翻遍所有照片 电视新闻
[43:54] about the Office of Legal Counsel. 所有我能找到的被剪掉的补充素材
[43:56] So, 1942, 1942年
[43:59] the OLC justified FDR 法顾办将罗斯福签署的
[43:59] 可驱赶任何被认为是危险分子的人 到一个指定的军事区域进行囚禁
[44:00] signing Executive Order 9066. 第9066号行政命令合理化
[44:02] Uh, the Japanese internment camps? 针对日裔美国人的拘留营吗
[44:04] Yeah. Look at the bill he signed. 是的 你看他签署的法案
[44:11] I don’t see anything. 我什么也看不到
[44:12] I had to blow it up, like, 50 times. 我不得不把它放大 50倍呢
[44:14] This is Memo 618. 这就是618号备忘录
[44:17] In 2002, John Yoo of the OLC 2002年法顾办的约翰·佑
[44:21] drafted the “Torture Memos.” 起草了”酷刑备忘录”
[44:22] But before those memos came out, 但在那些备忘录出现之前
[44:25] this was Donald Rumsfeld at a press conference. 这是唐纳德·拉姆斯菲尔德在新闻发布会
[44:30] – What am I looking at? – I got a lip reader. -让我看什么 -我找人读了唇语
[44:33] Look. Right there. He’s saying it. 你看就那儿 他在说
[44:34] “We got it. Memo 618.” “处理好了 618号备忘录”
[44:38] Now, in 2019, Robert Mueller insists a president 2019年罗伯特·穆勒坚持
[44:42] can’t be indicted. 总统不能被控告
[44:43] But there is never a law anywhere that said that. 但并没有法律支持这一点
[44:46] Just an old memo written by the OLC in 1973. 仅凭73年法顾办的一份备忘录
[44:49] It’s never been reviewed, never vetted in any court of law. 从没被查过 从没受到法律审查
[44:52] And before Mueller reached that decision, there was this. 穆勒发表意见前 还有这个
[44:59] So, the same lip reader, I got to do this, too. 那个懂唇语的人也跟我解释了
[45:02] “Well, sir, are you worried?” “总统 你担心吗”
[45:03] “No, I have Memo 618 in my back pocket. “不 我有618号备忘录护体
[45:07] I’m gonna be great. I’m gonna be fine.” 我会很好的 我会没事的”
[45:09] So, what is it? 那究竟是什么
[45:12] What is Memo 618? 618号备忘录是什么
[45:16] Well, it’s when the presidency or Department of Justice knows 就是如果总统职位或司法部觉得
[45:19] they need a law, but it just hasn’t been drafted yet. 需要一部法律 这法律却还没起草
[45:23] So they know they need an immediate order 他们知道需要有个及时有效的命令
[45:24] to get what they want. 以达到自己的目的
[45:25] FDR knows 罗斯福知道
[45:26] he wants to imprison Japanese-Americans, 他想囚禁日裔美国人
[45:28] Bush knows he needs to torture, uh, 布什知道他需要酷刑
[45:31] Trump knew he wanted to not be indicted. 特朗普知道他不想被控告
[45:33] And they all knew that eventually 而他们都知道
[45:34] they were gonna need a law to support it, but 最终需要有法律保护
[45:37] in the meantime, there’s Memo 618. 就在这时候 诞生了618号备忘录
[45:47] All rise. 全体起立
[45:57] To be honest, I’m torn. 说实话 我很痛苦
[45:59] Ms. Evers, Ms. Lipton, 埃弗斯女士 立普顿女士
[46:01] clearly you’re both extraordinary young athletes, 两位显然都是卓越的年轻运动员
[46:05] both disciplined, talented. 都训练有素 天赋异禀
[46:09] Nobody could ask you to work any harder than you do. 没有人会指责你们不够努力
[46:11] But the law is clear, 但法律是明确的
[46:14] and rules are rules. 规定就是规定
[46:16] Ms. Lipton is eligible to compete, 立普顿女士有资格参加比赛
[46:19] and the plaintiff’s motion is denied. 原告的动议被驳回
[46:32] So you agree, I should move some of my supply chain 那你是同意我把一部分供应链
[46:35] – to the Caymans? – 100%. -转移到加曼群岛了 -百分百同意
[46:37] – Good. You’ll make it happen? – Today. -好 你会搞定吗 -就今天
[46:40] And, of course, there are significant tax benefits. 当然了 还涉及明显的缴税优势
[46:43] I’ll leave that to you. 这就交给你了
[46:48] So I heard you were showing 我听说你让我同事
[46:49] my colleague some of the finer things in life. 大开眼界了
[46:53] Lucca. Yes. She told you? 卢卡 是的 她跟你说的吗
[46:56] Yes, your little card game. 是的 你们玩纸牌游戏
[46:59] She cleaned up. 她赚翻了
[47:01] Isn’t that fantastic? 是不是好极了
[47:03] Well, it would be 当然了
[47:05] if she ever got the money. 也得等她拿到钱
[47:09] – I’m sorry. What? – Uh, nothing. -不好意思你说什么 -没什么
[47:10] I’m probably speaking out of turn. 可能轮不到我说话
[47:13] She hasn’t been paid yet? 她还没拿到钱吗
[47:16] Zara, what are you saying? 萨拉 你什么意思
[47:18] Why didn’t the check go out? 为什么支票没发出去
[47:20] Get her the cash now. 赶紧弄现金给她
[47:23] Geraldine. 杰拉汀
[47:26] Oh, don’t you worry, I am calling Tee next. 你别急 我下一个就打给媞
[47:28] Okay, here’s the deal. 这样 说好了
[47:31] Either you pay Lucca today, 要么你今天付钱给卢卡
[47:32] or I start adding a ten grand late fee every day. 要么我每天给你加个一万滞纳金
[47:38] I’m taking care of it. 我可以搞定
[47:48] There’s something I want to show you. 我有东西要给你看
[47:50] Adrian. Adrian. 阿德里安 阿德里安
[47:56] – You should look at this. – What is it? -你得看下这个 -是什么
[47:58] Some of Sadie’s teammates went to a private doctor 萨迪的队友为了帮她 就去找私人医生
[48:00] to test their testosterone to help her in her case. 测试了自己的睾丸酮水平
[48:03] I got this from the doctor. 我从医生那拿到的
[48:10] How’d you get this? 你怎么做到的
[48:11] I’d rather not say. 我不想说
[48:14] There. 就那
[48:24] We just learned that there’s another swimmer 我们刚得知奥运队伍里
[48:26] on the Olympic team with testosterone levels 还有一名游泳选手的睾丸酮水平
[48:28] – above the limit. – Which one? -高于标准 -谁
[48:31] Piper Vega? 派珀·维嘉
[48:32] No way. Piper’s not trans. 不可能 派珀不是跨性别
[48:34] I-I would know, I’m like a mentor. We-we train together. 我知道的 我就像导师跟她一起训练
[48:37] It’s not about being trans. 这跟跨性别无关
[48:39] We have the test results, Melanie. 我们拿到测试结果 梅拉妮
[48:43] Are you willing to go back to court? 你愿意继续上诉吗
[48:45] Even if it means that Piper gets kicked off the team? 但这意味着派珀会被踢出队伍
[48:54] Why didn’t you tell me you hadn’t been paid? 你怎么没跟我说你没拿到钱
[48:56] I feel like an idiot. 我感觉自己白痴一样
[48:57] – It’s-it’s okay. – It’s not okay. -没事的 -不
[49:00] David filled me in. 大卫告诉我了
[49:02] Thank you, David. 多谢了 大卫
[49:03] Actually, I’m glad he said something 其实我还挺高兴他开口了
[49:05] because you were never going to. 因为你也不打算说
[49:06] I meant to bring it up at dinner. 吃饭时我本来想提的
[49:08] But you didn’t for some reason? 但出于某种原因没提
[49:10] I don’t understand what’s going on. 我不懂是怎么回事
[49:13] Suddenly you’re tongue-tied, you’re hesitant. 你突然就张口结舌 欲言又止
[49:15] I mean, I know our friendship is, like, ten minutes old, 我也知道咱俩的友谊还没那么深
[49:17] but I don’t think this is you. 但这也太不像你了
[49:19] It’s not. Usually. 确实不像我 不像通常的我
[49:21] I have no trouble talking about my clients’ money, obviously. 如果要讨论客户的钱 我显然没有问题
[49:25] But my own? It just, it-it feels… wrong. 但如果是我自己的钱 就感觉不对
[49:30] Well… get over it. 那…克服一下
[49:35] I don’t think I can. 恐怕我做不到
[49:38] We’re friends, and you have this… 我们是朋友 而你坐拥
[49:42] wealth, and it’s… 大笔财富 要跟你
[49:44] uncomfortable to talk about 谈钱 要钱 凡是和钱相关
[49:47] or ask about or anything about. 我开不了口
[49:49] – It’s just money. – Not to people -只是钱而已 -对没钱的人来说
[49:52] who don’t have it. 不止是钱的问题
[49:55] Money defines people. 金钱定义了我们每一个人
[49:58] I can’t do what you do 我就不能做你做的事
[50:00] or go where you go or buy what you buy. 不能去你去的地方 不能买你买的东西
[50:04] That’s the great divide. 那是我们俩之间的鸿沟
[50:06] And it’s hard to get over. 而且难以逾越
[50:13] – I’m on your side. – I know. -我在你这边 -我知道
[50:16] And I want to be on yours. 我也想在你那边
[50:23] Dr. Pell, have you had a chance 佩尔医生 你是否
[50:26] to go over the medical records of Piper Vega? 查看了派珀·维加的就医记录
[50:30] I have. 看了
[50:31] What were her testosterone numbers, please? 请问她的睾丸酮数值是
[50:33] She was tested twice. 经过两次测试
[50:35] One was 11.6, one was 12.3. 分别是11.6和12.3
[50:38] And the allowable limit for Olympic eligibility is 10, 而要获得奥运资格 所允许的最值是10
[50:43] – correct? – Yes. No more than 10. -是吗 -是的 上限为10
[50:46] Doctor, what’s the basis of 医生 给睾丸酮定最高值
[50:47] putting a cap on testosterone? 是基于何种考虑
[50:49] Higher numbers provide advantages 睾丸酮数值越高 在速度和力量上
[50:51] in athletic performance related to speed 运动表现就会
[50:54] – and strength. – Thank you. -越有优势 -谢谢
[50:55] Dr. Pell, these advantages that you speak of, 佩尔医生 你刚才提到的这些优势
[50:57] do they apply to Piper Vega? 是否适用于佩珀·维加
[50:59] No. Piper has a condition 不适用 佩珀患有
[51:02] known as complete androgen insensitivity syndrome. 完全型雄激素不敏感综合征
[51:06] While the testosterone levels are that of a cis male, 尽管其睾丸酮水平与顺性别男性相同
[51:09] the testosterone itself isn’t absorbed, 但她的身体无法吸收睾丸酮
[51:12] thus provide none of the relevant benefits. 所以她并不能获得相应的优势
[51:16] Uh, counselors, can you approach the bench, please? 律师们 能否麻烦上前吗
[51:23] Um, am I understanding that… 你们的意思是不是
[51:27] Piper Vega is biologically male? 佩珀·维加是生理男性
[51:30] No. All her external secondary traits are female, 不是 她所有外部次级性状都是女性
[51:34] she presents as female, 她呈现的也是女性形象
[51:36] but her chromosomes are male. 但她有男性的染色体
[51:39] Then what is she? 那她是什么
[51:40] Clinically, she’d be classified as intersex. 临床上她会被归为间性
[51:43] And does she know that she’d be classified as that? 那她知道自己会被归为那个吗
[51:47] As far as we know, Your Honor, she does not know. 据我们所知 法官阁下 她并不知道
[51:49] Then I’m assuming she has female genitalia? 那我想她也有女性生殖器吧
[51:53] She does. 有
[51:58] Any more questions, Counselor? 还有问题吗 律师
[52:01] – I do, Your Honor. – Okay. -我有 法官阁下 -好的
[52:02] Well, proceed. 那 继续
[52:08] Dr. Pell, you testified previously 佩尔医生 你之前作证表示
[52:11] that, imperfect though they may be, 尽管并非十全十美
[52:15] testosterone levels provide the most accurate 但从运动竞技的角度
[52:18] and objective determination of sex identity 要判定生理性别
[52:21] for purposes of athletic competition. 睾丸酮水平是最准确和客观的指标
[52:25] Is that still the case? 现在是否仍然成立
[52:29] – Yes. – Your Honor, -是的 -法官阁下
[52:30] the International Olympic Committee, uh, has established 国际奥委会所设立的规章制度
[52:33] these regulations by which they now must abide. 是美国运动员必须遵守的
[52:36] It gives me no satisfaction to argue that this young woman 我不希望这么说 但是这位年轻女士
[52:40] should be disqualified from the Olympic team. 应该被奥运队取消资格
[52:47] Ain’t science great? 科学多伟大啊
[52:50] I’m sitting up here listening to doctors give expert testimony 我就坐在这上面 听着医生给出专家证言
[52:54] about things I barely understand, 说一些我很难懂的东西
[52:56] and just because I’m wearing this black nightgown, 仅仅因为我穿着这身黑睡袍
[53:00] I get to decide which girl’s heart gets broken. 就得由我决定该伤哪个姑娘的心
[53:04] I mean, d-does anybody else want this job? 有谁想干这个活儿的吗
[53:06] Because I sure as hell don’t. 我可实在不想
[53:11] Piper Vega, I’m sorry. 佩珀·维加 我很抱歉
[53:14] You are a lovely young woman 你很美好 你很年轻
[53:16] and I hope you find happiness in your life, 我希望你能够获得幸福
[53:20] but unfortunately you’re… you’re not gonna find it here. 可惜在这里是无法获得的
[53:24] Melanie Evers, I’m guessing that during 梅拉妮·埃弗斯 这么多年
[53:27] all those cold, early-morning workouts with your mother, 天不亮你母亲就带着你出门训练
[53:32] this is not how you imagined you’d be going to the Olympics, 这肯定不是你想要的获得奥运资格的方式
[53:36] but based on standards that were set by some entity 但基于坐落于某个遥远地方的
[53:41] in some far-off place, you’ll be going. 某家机构所设立的标准 你有资格
[53:45] We stand adjourned. 休庭
[53:54] David. 大卫
[53:58] Thank you. 谢谢
[54:00] For? 谢什么
[54:01] Telling Bianca. I never thought… 谢你告诉比安卡 我没想过
[54:03] Lucca. 卢卡
[54:05] When you have money, I get ten percent for managing it. 你的钱 我分一成管理费
[54:11] That’s the only reason I did that. 这是我告诉她的唯一理由
[54:20] – I’m in. – You are? -我参加 -确定吗
[54:22] 1,000%. 百分之一千
[54:25] What about that issue you had? 那你之前的问题呢
[54:27] Ah, I took care of it. 处理好了
[54:30] Are you sure? 确定吗
[54:32] Frank… 弗兰克
[54:35] the issue’s gone. 没有问题了
[54:37] We should celebrate. 我们应该庆祝一番
[54:39] Anybody feel like a Scotch? 谁要来一杯苏格兰威士忌
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号