时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:21] | Where are they thinking? | 他们觉得在哪儿 |
[02:26] | There. | 那里 |
[02:28] | But there was also a noose there. | 但这里也有个绳套 |
[02:33] | How would he do it there? | 在这儿的话他是怎么办到的 |
[02:35] | Supposedly, leaning forward. | 大概是 趴下去了吧 |
[02:37] | He was using his weight. | 利用了自身的重量 |
[02:40] | How do they not know | 他们怎么会没搞清楚 |
[02:40] | if he hung himself from the window or the bed? | 他是在窗户还是床这边上吊的 |
[02:42] | Well, because there were nooses in both places. | 因为两个地方都有绳套 |
[02:45] | What nooses? | 什么绳套 |
[02:47] | Well, he-he made them from bedsheets. | 用床单做的 |
[02:50] | A guard cut him free and tried to revive him. | 一个狱警割断了绳套 然后给他做心肺复苏 |
[02:54] | – And the guard can’t tell us? – He’s being prosecuted. | -那个狱警不能告诉我们吗 -他被起诉了 |
[03:03] | Can we… can we get a photo of that? | 我们能拍一下那个吗 |
[03:05] | – Sure. – They’re lying! | -可以 -他们骗人 |
[03:09] | – They’re all lying. – Shut up. | -他们骗人 -闭嘴 |
[03:11] | Back away. | 后退 |
[03:12] | – How many prisoners per cell? – Two… | -每个牢房住多少犯人 -2个 |
[03:16] | in the Special Housing Unit. | 特殊监禁区里是这样 |
[03:16] | 与监狱其他部分隔离 用于关押对他人存在危险或需要保护的犯人 | |
[03:19] | But no one in that cell? | 但那个牢房里没人 |
[03:21] | Correct. | 对 |
[03:22] | And when was the second prisoner removed? | 第二个犯人是什么时候转移的 |
[03:24] | – The day before. – Why? | -事发前一天 -为什么 |
[03:26] | He was released. | 他被释放了 |
[03:29] | This prison is massively overcrowded? | 监狱已经人满为患了对吧 |
[03:32] | And no one was put in that cell? | 但那个牢房没人 |
[03:35] | So he was on suicide watch, | 所以 他在防自杀监视中 |
[03:37] | but he was allowed to be in that cell by himself? | 但你们允许他一个人住 |
[03:39] | He was taken off watch a week later. | 进来一周之后他就不在监视名单上了 |
[03:43] | And that video camera, that’s the one that wasn’t working? | 坏掉的摄像头是那个吧 |
[03:47] | – Yes. – And we don’t know why? | -对 -不知道原因吗 |
[03:50] | But there was another video camera? | 但这里还有一个监控摄像头 |
[03:52] | Yes. | 对 |
[03:57] | But you don’t have the footage from this one? | 但你们没有这个摄像头的监控录像 |
[03:58] | No. | 没有 |
[03:59] | But Bill Barr has reviewed it, and he saw nothing unusual. | 但比尔·巴尔查过了 没发现异常 |
[04:03] | No one entering the SHU or exiting. | 没有人进入特殊监禁区 也没人离开 |
[04:06] | – The attorney general saw this? – Yes. | -司法部长看了录像 -对 |
[04:08] | But we can’t see it? | 但我们不能看 |
[04:10] | It wasn’t made available to my department. | 在我这个部门权限外 |
[04:13] | You’re the U.S. Attorney, and it wasn’t made available to you? | 你是联邦检察官 还在你的权限外吗 |
[04:15] | Yes. | 对 |
[04:17] | Look, Liz, that’s why I need you to review this. | 听着 莉兹 这就是我找你来调查的原因 |
[04:25] | We thought that the media attention would die down, | 我们本以为媒体热度会降下去 |
[04:28] | but it’s been nine months, and the reporters keep calling | 但都九个月过去了 记者还在追问 |
[04:32] | and asking, “Did he kill himself, | 杰弗里·艾普斯坦到底是自杀的 |
[04:34] | or was Jeffrey Epstein murdered?” | 还是被人谋杀了 |
[04:38] | So, why me? | 所以为什么找我呢 |
[04:39] | – We’re objective. – That’s right. | -我们比较客观 -没错 |
[04:41] | I need my own Warren Commission. | 我需要一个我自己的华伦委员会 |
[04:44] | This is a printout of Epstein’s little black book. | 这是艾普斯坦的小黑本复印件 |
[04:48] | It has every name of every lawyer | 每一个有本事的纽约律师 |
[04:50] | worth his salt in New York. | 都榜上有名 |
[04:53] | You worked for me in Chicago. | 你在芝加哥的时候为我工作过 |
[04:55] | You pushed me out in Chicago. | 你在芝加哥的时候把我排挤出去了 |
[04:56] | Yes, but I remember you came to me five years ago | 对 但我记得五年前 |
[04:58] | and you told me, | 你找到我说 |
[04:59] | “We should arrest Jeffrey Epstein.” | “我们应该逮捕杰弗里·艾普斯坦” |
[05:02] | You wanted to investigate his sexual transporting | 你想要调查他向色情行业 |
[05:05] | of underage girls. | 输送未成年女孩的事 |
[05:07] | You were ahead of all of us. | 你走在我们所有人前面 |
[05:08] | You kept saying, “We need to protect the girls,” | 你一直说 “我们得保护这些女孩” |
[05:12] | and I said, “No, he’s too connected.” | 而我说 “不行 他关系太多了” |
[05:15] | Well, here’s our chance to correct that. | 现在便是补救的机会 |
[05:18] | – Yeah, well, it’s a little late. – You do a good job here, Liz, | -现在已经迟了 -莉兹 你做得好的话 |
[05:21] | I can imply but not promise | 大概还有其他活给你们律所 |
[05:24] | that there could be other work for your firm. | 但我不能保证 |
[05:27] | A lot of work. | 很多活 |
[05:32] | Epstein died in this cell. | 艾普斯坦死在这间牢房里 |
[05:35] | Did he commit suicide, or was he murdered? | 他是自杀 还是被谋杀的 |
[05:38] | You have a budget of $400,000, | 你有40万美元的预算 |
[05:40] | and 133,000 pages of evidence. | 13万3千页证据 |
[05:45] | And if I decide that he was murdered? | 如果我发现他是被谋杀的呢 |
[05:46] | – I won’t censor you. – Even if I find out | -我不会审查你 -即便是我发现 |
[05:49] | that it was done by powerful people? | 是有权有势的人干的也一样吗 |
[05:51] | Follow the evidence wherever it takes you. | 你不用顾忌 证据是什么便是什么 |
[05:53] | I need outside-the-box thinking. | 我需要你们跳出思维的局限 |
[05:55] | – How long do I have? – Two weeks. | -我有多少时间 -2周 |
[05:58] | Brief me in a week, I’ll get you more time. | 一周内给我报告 我会帮你争取更多时间 |
[06:00] | But I need something. | 但我需要一些东西 |
[06:03] | Something 60 Minutes doesn’t have. | 你得给我些《六十分钟》都没有的东西 |
[06:07] | All right, you… | 好吧 你… |
[06:08] | You told me that I could interview somebody | 你说我可以采访监狱里 |
[06:10] | who knew Epstein in prison? | 认识艾普斯坦的人吗 |
[06:12] | Yes. This way. | 是的 这边请 |
[06:12] | No, no, no, no. I want him. | 不不不 我想和他谈 |
[06:15] | No. That’s Niko. | 不行 那是尼可 |
[06:17] | – He’s a liar. – Yeah, it’s better if you talk to someone else. | -他是个骗子 -和其他人谈比较好 |
[06:19] | Was Niko there that night? | 那天晚上尼可在这里吗 |
[06:23] | Then-then I want to talk to him. | 那我想要和他谈 |
[06:26] | He used to stand just inside that door. | 他层站在靠门的地方 |
[06:29] | We talked a lot. | 我们经常聊天 |
[06:30] | He gave me investment advice about index funds | 他给了我一些指数基金的投资建议 |
[06:32] | that I’m definitely going to follow. | 我绝对会遵照那些建议 |
[06:34] | Do you remember anything about the night that he died? | 你还记得他去世的那晚发生了什么事吗 |
[06:38] | He was kind of chatty that night, said he, uh, | 他那晚话比较多 |
[06:41] | had doubts about the Jets’ starting quarterback. | 说他怀疑纽约喷气机队的首发四分卫不行 |
[06:44] | And then he said something weird. | 然后他说了些很奇怪的话 |
[06:48] | He said, right before he was arrested, on his jet, | 他说自己被捕的前一天晚上 在私人飞机上 |
[06:50] | he took care of the most important thing. | 处理好了一件很重要的事 |
[06:54] | What was that? | 什么事 |
[06:56] | I have no idea. | 那我就不知道了 |
[07:06] | Any idea what this is about? | 你知道这是要干嘛吗 |
[07:08] | Nope. | 不知道 |
[07:09] | But an unscheduled midweek meeting? | 周中突然开会 |
[07:12] | Never good. | 绝无好事 |
[07:14] | The coffee’s better up here, though, huh? | 楼上的咖啡更好喝 对吧 |
[07:18] | Ah, good morning. Thank you for starting your day with me. | 早上好 谢谢大家一早过来 |
[07:21] | I will make this quick. | 我长话短说 |
[07:24] | You are the heads of all of our major departments, | 所有重要部门的负责人都在这里了 |
[07:26] | and you’re doing an amazing job. | 都干得不错 |
[07:30] | That… Yes. | 对 没错 |
[07:31] | Yes. Applause. Indeed, indeed. | 没错 是应该鼓鼓掌 |
[07:34] | Well-deserved. Worth it. | 这是你们应得的 |
[07:37] | I have very good news for everyone. | 我有好消息告诉大家 |
[07:39] | Here it comes. | 说正题了 |
[07:39] | One of the reasons for these mergers | 并购重组的原因之一 |
[07:42] | is the great opportunity for synergy. | 是有巨大的协同机会 |
[07:45] | It gives us the-the chance to hone our operations, | 给了我们提高经营 |
[07:47] | to create greater communication, to maximize profits. | 打造更顺畅的沟通 创造最大的利润 |
[07:52] | I mean, y-you carefully sand a piece of wood | 为了减少木刺 |
[07:54] | in order to reduce the chance of slivers. | 精心打磨木头 |
[07:57] | Now, as department heads, | 大家作为部门领导 |
[07:58] | I want you to take a look at your lawyers and associates, | 我要你们仔细审视一下自己的律师 |
[08:01] | and then I want you to come back to me with suggestions | 然后带着裁员百分之二十的行动方案 |
[08:05] | for reductions of 20%. | 回来找我 |
[08:08] | We’ve made copies of your personnel lists. | 我们已经准备好了人员名单 |
[08:11] | Just go through them. | 从头看到尾 |
[08:12] | Put an “X” next to | 在你觉得 |
[08:14] | whoever you think we might be able to reduce. | 可以裁掉的人旁边打一个叉 |
[08:17] | We will handle notification, | 我们会处理离职通知 |
[08:18] | severance packages and the like. | 解雇补偿之类的事情 |
[08:21] | Now, look, there are exciting days ahead. | 未来可期 |
[08:23] | Let us remember the words of the master: | 让我们铭记大师的箴言 |
[08:25] | “Only when we are soft and pliable | “只有我们温软柔韧时 |
[08:28] | can we be hard and strong.” | 才能坚强如钢” |
[08:33] | You’re dictating our staffing levels. | 你这是插手我们的人员配置 |
[08:34] | I don’t consider it dictating. | 我不认为是插手 |
[08:36] | – What do you consider it? – Stewardship. | -你认为是什么 -组织管理 |
[08:38] | Which, by the way, significantly increases all our incomes. | 能够显著提高我们收入的管理工作 |
[08:41] | Except for the people who are fired. | 除了那些被裁掉的人 |
[08:43] | You can’t force us to lay off 20% of our employees. | 你不能逼迫我们裁掉两成的员工 |
[08:46] | How do you figure? | 何出此言 |
[08:47] | Because we agreed that for the first year, | 因为我们同意过 第一年度 |
[08:48] | we would be allowed to supervise our own shop. | 由我们自己进行监督管理 |
[08:51] | – It’s in our contract. – And you are. | -这是合同里写的 -你们是在自己管 |
[08:54] | I’m not telling you who to let go. | 我没让你们开掉谁 |
[08:57] | Just put an “X” by their name. | 只是在名字旁边画个叉而已 |
[08:58] | We’ll take care of the rest of it. | 其他的交给我们 |
[09:10] | There are so many files to go through here. | 要看的文件太多了 |
[09:12] | This is just the first truckload. | 这还只是第一车的 |
[09:13] | We’re gonna be at this for weeks. | 这够我们忙活好几周的了 |
[09:14] | We’re gonna need a system to get this organized. | 我们需要建立一个系统整理这些材料 |
[09:16] | Who wrote all these reports? | 这些报告是谁写的 |
[09:18] | Oh, there it is. All right. | 在这呢 好了 |
[09:20] | Okay, let’s put the… let’s put the medical evidence here, | 咱们把医疗证据放这 |
[09:23] | we’ll put the correspondence here, | 信函放那 |
[09:24] | and let’s put the interviews with the prison officials here. | 把和狱警的谈话记录放在那边 |
[09:25] | I’ve never worked on a case this famous before. | 我从来没参与过这么有名的案子 |
[09:27] | I know, right? | 可不是吗 |
[09:29] | This is criminal charges and victims’ accounts? | 这是刑事诉状和受害人陈述 |
[09:31] | Okay, why don’t you get a team of three | 你还是找三个人组队 |
[09:32] | and go through all of that? | 把那些过一遍吧 |
[09:34] | Okay, look, find any evidence | 好了 如果找到了 |
[09:35] | that argues for murder or suicide, you put it here. | 支持谋杀或自杀的证据 就放在这里 |
[09:38] | Murder. He was killed by the Trumps. | 谋杀 他是被特朗普谋杀的 |
[09:41] | – Oh, come on. – You blame everything on the Trumps. | -得了 -你什么事都赖特朗普 |
[09:42] | Nobody in Trumpland is organized enough to pull this off. | 特朗普团队里没人能干净利落地把事情做好 |
[09:44] | Why not the Clintons? | 怎么不是克林顿 |
[09:45] | You sound like right-wing talk radio. | 你这口气跟右翼电台访谈节目一样 |
[09:47] | Bill was on the Lolita Express, too. | 克林顿也在洛丽塔专机上 |
[09:48] | Hey! Wait, no. | 等等 不行 |
[09:50] | No. No conspiracy theories, | 不可以 不能玩阴谋论 |
[09:52] | no… no insane charges. | 不能无端指控 |
[09:54] | Everything we do, we need evidence, so let’s start here. | 我们做的每件事都要有证据支持 这是基础 |
[09:57] | Epstein was a middle-aged white man. | 艾普斯坦是个中年白人男性 |
[10:00] | That is the demographic most likely to die by suicide. | 这是最有可能死于自杀的人群 |
[10:03] | It says here suicide rate in pretrial jails | 这上面说预审监狱里的自杀率 |
[10:05] | is three times higher than in other prisons. | 比其他监狱高三倍 |
[10:07] | Yes, but the last suicide in that jail was 21 years ago. | 没错 但那监狱上次有自杀事件是21年前 |
[10:10] | It was unusual. | 很少见 |
[10:12] | Yeah, but Epstein knew that he was going | 是的 但是艾普斯坦知道 |
[10:13] | to prison for the rest of his life. | 自己下半辈子都要蹲监狱 |
[10:15] | So let’s not rule out the simplest explanation. | 所以还是别排除单纯的解释 |
[10:18] | Actually, there are two autopsy reports. | 事实上 验尸报告有两份 |
[10:19] | One by a private examiner. | 其中一个是私人验尸官 |
[10:20] | – Paid for by the family? – So? | -自家花钱请的 -那又怎样 |
[10:22] | Maybe he’s just telling them what they want to hear. | 也许他们想听什么他就说什么 |
[10:24] | He thinks that Epstein’s injuries | 他认为艾普斯坦的伤 |
[10:26] | are more consistent with homicide. | 跟凶杀更一致 |
[10:28] | Broken blood vessels in the eyes, | 眼部存在破碎的血管 |
[10:28] | 杰弗里·艾普斯坦 纽约 自费 | |
[10:29] | broken hyoid bone and cartilage. | 舌骨及软骨骨折 |
[10:31] | But the official report says that injuries like that | 但是官方报告说这种伤 |
[10:33] | are not unusual in hanging. | 在上吊中并不罕见 |
[10:34] | They got a reason to protect their own asses. | 他们总得找机会给自己擦屁股 |
[10:34] | Key words there are “official report.” | 关键词是”官方报告” |
[10:36] | Look, why is it so hard to believe that a professional, | 相信专业的备受推崇的法医 |
[10:38] | well-respected medical examiner could be telling the truth? | 说的是真话就那么难吗 |
[10:41] | Look, Epstein ties his bedsheets into a noose, right? | 艾普斯坦 把自己的床单绑成绳套 |
[10:44] | Then he tied it around his neck. | 然后套到自己的脖子上 |
[10:45] | It’s not gonna be a clean, sharp cut like this. | 那就不能是这种干净利落的切口 |
[10:49] | His weight is gonna push the noose up like that. | 他的体重会让绳套挂得特别往上 |
[10:53] | Uh, actually, I feel like… | 其实 我认为… |
[10:56] | Guys. | 同志们 |
[11:12] | Okay, whoa, whoa, whoa, wait. | 好了 等等 |
[11:12] | Wait, wait. You guys. | 等等 同志们 |
[11:13] | He could’ve… he could’ve paid someone else | 他可以花钱雇人 |
[11:15] | – to break his neck. – Or someone had him killed. | -拧断脖子 -或者找人杀了他 |
[11:17] | Oh, back to Trump again. | 又回到特朗普这了 |
[11:18] | Well, of course it goes back to Trump. | 当然又回到特朗普了 |
[11:19] | If the tiny glove fits… | 如果小手套… |
[11:20] | All right, l-let’s… let’s stay on track. | 好了 咱们别跑题 |
[11:22] | Liz, Liz, uh, we need to talk. | 莉兹 莉兹 我们有事要商量 |
[11:24] | Oh. All right. Just, uh, give me… give me one minute. | 好 稍等一下 |
[11:26] | We start with the obvious. | 我们从明显的证据着手 |
[11:27] | But suicide isn’t the obvious. | 但是自杀并不明显 |
[11:29] | That’s just the official version. | 只是官方的说法 |
[11:31] | This is everything that had to go wrong | 要一切都不如他意才会导致 |
[11:33] | for Epstein to commit suicide. | 艾普斯坦自杀 |
[11:35] | Start with the suicide attempt a few weeks earlier. | 从几周前的自杀未遂开始 |
[11:37] | This was July 23, right after he’d been denied bail. | 当时是7月23日 刚被拒绝保释 |
[11:40] | They found him unconscious in his cell. | 他们发现他在牢房里不省人事 |
[11:42] | There was video of this suicide attempt… | 有一个这次自杀未遂的视频… |
[11:42] | 姓名:梅丽莎·戈德 职务:调查员 入职年限:3年 年薪:8万9千 | |
[11:53] | 姓名:杰·迪佩西亚 职务:调查员 入职年限:8年 年薪:8万9千 | |
[11:55] | Isn’t that the video of his actual suicide? | 那不是他实际自杀的视频吗 |
[11:57] | No, this was a week earlier. | 不 这是一周前的 |
[11:58] | It’s a different missing video. | 是另一个丢失的视频 |
[11:59] | 姓名:凯文·沃克 职务:律师 入职年限:7年 计费工时:2643小时 | |
[12:00] | They put him on suicide watch for less than a week. | 他们对他进行了不到一周的自杀监视 |
[12:03] | Then Epstein was taken off suicide watch | 艾普斯坦的自杀监视被解除 |
[12:04] | 姓名:杰·迪佩西亚 职务:调查员 入职年限:8年 薪资:8万9千 | |
[12:05] | and placed… | 并且被移到… |
[12:06] | 姓名:梅丽莎·戈德 职务:调查员 入职年限:3年 薪资:8万9千 | |
[12:08] | So, everyone gets a cellmate | 所以每个人都有狱友 |
[12:09] | except for the suicidal man? | 除了这位自杀的人 |
[12:11] | It’s the worst jail in America. | 这是美国最差劲的监狱 |
[12:12] | What do you expect? | 你还想怎样 |
[12:13] | Reportedly understaffed | 报道称人手不足 |
[12:13] | 姓名:卢卡·奎恩 职务:律师 入职年限:4年 计费工时:2788小时 | |
[12:14] | as a result of a hiring freeze imposed by who? | 造成这样的冻结招聘是谁实施的 |
[12:16] | 姓名:莉亚·戴维斯 职务:律师 入职年限:3年 计费工时:2657小时 | |
[12:17] | The Trump administration. | 特朗普政府 |
[12:19] | Why am I not surprised? | 我一点也不觉得惊讶 |
[12:20] | – Why am I not surprised? – The second M.E. said | -一点也不奇怪 -第二位法医说 |
[12:21] | that the noose found in the autopsy report | 验尸报告中发现的绳套 |
[12:22] | did not match the wounds on his neck. | 和他脖子上的伤痕不匹配 |
[12:24] | That is consistent with homicide. | 与谋杀相吻合 |
[12:25] | Who cares about the autopsy report? | 谁在乎验尸报告呢 |
[12:26] | 姓名:乔什·威瑟斯 职务:律师 入职年限:11年 计费工时:2162小时 | |
[12:28] | 姓名:罗莎琳·布罗克 职务:律师 入职年限:4年 计费工时:1991小时 | |
[12:38] | Hey, guys. | 各位 |
[12:39] | There is another way to look at this. | 还可以从另一个角度来考虑 |
[12:44] | Now, everybody loves a puzzle. | 每个人都喜欢解谜 |
[12:45] | I get that. | 我明白 |
[12:47] | Everybody loves the secret word that solves everything. | 大家都喜欢能解决所有问题的密语 |
[12:52] | But let’s not call conspiracy | 但是不要把 |
[12:54] | something that could just as easily be described as incompetence. | 可以简单解释为失职的事说成阴谋 |
[12:58] | Now, look, I have workers come to my house every week. | 听着 我每周都要请工人来我家 |
[13:01] | I mean, every damn week to fix a broken faucet. | 每周都要修理坏掉的水龙头 |
[13:06] | They say they fixed it. About a week goes by, | 他们说修好了 大概过了一个星期 |
[13:08] | I have to call somebody else to fix their work. | 我得叫别人来修理他们修好的水龙头 |
[13:11] | That’s not a conspiracy. That is incompetence. | 这不是阴谋 这是失职 |
[13:15] | People do just enough work to get by. | 人们得过且过 |
[13:19] | So the camera was broken outside of Epstein’s cell. | 所以艾普斯坦牢房外的监控坏了 |
[13:22] | Incompetence. | 失职 |
[13:23] | The guards were surfing the Web, and then they fell asleep. | 狱警在上网 然后睡着了 |
[13:26] | Incompetence. | 失职 |
[13:27] | The prison didn’t secure the crime scene. | 监狱没有保护犯罪现场 |
[13:30] | Incompetence. I mean, that is America. | 也是失职 这就是美国 |
[13:34] | Okay. | 好吧 |
[13:36] | All right, so we start with suicide. | 好了 那我们就从自杀开始 |
[13:40] | I want to agree with Adrian. | 我想同意阿德里安的说法 |
[13:41] | I’m not into conspiracy theories, | 我对阴谋论不感兴趣 |
[13:43] | but, um… | 但是… |
[13:45] | let’s just look at 2006. | 我们回顾一下2006年 |
[13:49] | Epstein got arrested for abusing underage girls, | 艾普斯坦因虐待未成年少女被捕 |
[13:52] | and guess what happened. | 猜猜发生了什么 |
[13:54] | He was let off with a single count of prostitution. | 他只被判了卖淫一项罪名就被释放了 |
[14:00] | The FBI found 34 victims and could have found more, | 联调局找到34名受害者 本来能找到更多 |
[14:01] | 亚历山大·阿寇斯塔 美国佛罗里达州南区 联邦检察官 | |
[14:04] | but they were shut down. | 但他们被叫停了 |
[14:05] | We believe that we proceeded appropriately. | 我们认为我们处理得当 |
[14:09] | Epstein was supposed to go to prison, | 艾普斯坦应该进监狱 |
[14:12] | but he got let out every day | 但他每次都被释放 |
[14:14] | and raped more underage girls. | 强奸更多的未成年少女 |
[14:17] | And then, for eight years, | 然后八年来 |
[14:18] | he was supposed to check in with the New York Police | 他应该每90天去纽约警察局 |
[14:22] | every 90 days because he was a Level 3 sex offender. | 报到一次 因为他是三级性犯罪者 |
[14:25] | And you know how often he checked in? | 你们知道他多久报到一次吗 |
[14:28] | Never. | 从来没有 |
[14:30] | So, what are you saying? | 所以你想说什么 |
[14:31] | Well, we all have to obey the law. | 我们必须遵守法律 |
[14:33] | I mean, if we’re told that we have to check in | 如果我们被告知每90天 |
[14:35] | with the police every 90 days, we do it. | 向警方报到 我们要照办 |
[14:39] | But certain people don’t have to. | 但某些人不用 |
[14:40] | They’re given special treatment. | 他们受到特殊待遇 |
[14:43] | Epstein had friends in high places, | 艾普斯坦有在高层的朋友 |
[14:46] | and then they stopped being his friends, | 然后他们不再当他的朋友 |
[14:48] | and they started worrying about him. | 反而开始担心他 |
[14:52] | And that’s why he’s dead. | 这才是他死的原因 |
[14:54] | Well, I’m so glad you don’t believe in… | 我很高兴你不相信… |
[14:56] | conspiracy theories. | 阴谋论 |
[14:57] | That is America. | 这就是美国 |
[14:58] | That is not incompetence. | 这不是失职 |
[15:02] | It’s a special fucking off-ramp for the well-connected. | 这只是该死的给有关系的人走的后门 |
[15:06] | Okay. | 好吧 |
[15:08] | All right, let’s just… | 好吧 那我们就… |
[15:10] | split into three groups: | 分成三组 |
[15:11] | medical evidence, | 医学证据 |
[15:13] | post-death facts, pretrial facts. | 死后事实和审前事实 |
[15:17] | Facts. | 实事求是 |
[15:21] | So… we were just upstairs | 我们刚刚上楼 |
[15:23] | for a synergy talk. | 进行了协同管理谈话 |
[15:26] | Okay. What does that mean? | 好吧 这是什么意思 |
[15:28] | We have to reduce our payroll by 20%. | 我们得缩减百分之二十的工资支出 |
[15:30] | – What? Wha… – Yep. 20. | -什么 -没错 二十 |
[15:32] | Payroll? What, as-as-as in office space or…? | 工资支出 办公场所内还是… |
[15:35] | No, no. Lawyers. | 不 是律师 |
[15:37] | So we’ve been putting some initial thoughts together, | 我们整理了一些初步的想法 |
[15:40] | seeing if there’s anybody we could agree on. | 看有没有我们都同意解雇的员工 |
[15:41] | Well, we can agree we’re not gonna lose 20% of our lawyers. | 我们能同意不要解雇百分之二十的律师 |
[15:44] | We have a lot of paralegals. | 我们有很多助理律师 |
[15:45] | – What about Goldie? – No. She’s really bright | -高蒂怎么样 -不 她很聪明 |
[15:48] | and has excellent research skills, | 还有优秀的研究能力 |
[15:49] | and paralegals aren’t gonna get us there. | 裁掉助理律师达不到要求 |
[15:52] | – I for one could lose Kevin. – Are you kidding? | -我觉得可以裁掉凯文 -你在开玩笑吗 |
[15:54] | The-the associates look up to him. | 律师们都很敬仰他 |
[15:56] | We’d have a mutiny on our hands. | 我们会引起造反的 |
[15:57] | – Uh, Lucy? – No. No. | -露西 -不 不行 |
[15:58] | In fact, she deserves a raise. | 事实上她应该加薪才对 |
[16:00] | This is gonna look like a disaster to our clients. | 这对我们的客户来说简直就是灾难 |
[16:02] | Like the firm is going down | 好像我们公司快垮了 |
[16:03] | and we’re throwing the ballast over. | 我们在丢弃压舱物一样 |
[16:05] | Yeah, I know. | 我知道 |
[16:07] | So…. who do we let go? | 所以 我们要解雇谁 |
[16:16] | Have you heard from any character witnesses yet? | 你们听过任何品格证人的证词了吗 |
[16:17] | We talked to one of his friends in prison. | 我们和他监狱里的一个朋友谈过 |
[16:19] | Epstein had a friend in prison? | 艾普斯坦在监狱里还有朋友吗 |
[16:20] | Epstein told him he took care of | 艾普斯坦告诉他 他在被捕前 |
[16:21] | the most important thing on the jet before he got arrested. | 在飞机上解决了最重要的事 |
[16:24] | – What was the most important thing? – No idea, | -什么最重要的事 -不知道 |
[16:26] | but he was arrested | 但他是在到达泰特波罗 |
[16:26] | getting off of his private jet at Teterboro. | 下私人飞机后被捕的 |
[16:28] | That was the last time he was free. | 那是他最后的自由时光 |
[16:30] | So I was thinking we should go through | 所以我想我们该看看 |
[16:31] | the police photos of the arrest, see who else was on the jet. | 警方的抓捕照片 看还有谁在飞机上 |
[16:34] | I guess he could have talked to one of his staff members. | 我猜他可能跟手下员工说过这事 |
[16:41] | What? | 怎么了 |
[16:42] | I know him. | 我认识他 |
[16:44] | Wha… Who is it? | 怎么…他是谁 |
[16:46] | Andreas. | 安德里斯 |
[16:48] | Hairdresser to the stars. | 明星的发型师 |
[16:50] | How do you know a hairdresser to the stars? | 你怎么会认识明星的发型师 |
[16:53] | Bianca? | 因为比安卡吗 |
[17:02] | 斯黛拉·科本 监察长 | |
[17:02] | So, Julius, you’re a federal employee. | 朱利叶斯 你是位联邦职员 |
[17:05] | Is what you’re coming forward with | 你要上报的信息 |
[17:07] | based on a reasonable belief | 是否基于合理事实 |
[17:08] | that there’s been a violation of the law, gross mismanagement | 出现了违法 管理重大失误 |
[17:12] | or abuse of authority? | 或滥用职权 |
[17:13] | So fraud, waste or abuse? | 即诈骗 浪费或滥权 |
[17:16] | Abuse of authority. | 滥用职权 |
[17:17] | I am all ears. | 我洗耳恭听 |
[17:19] | What exactly is he protected from? | 具体要保护他不受什么伤害 |
[17:21] | Anything that constitutes retaliation. | 任何能称得上报复的行为 |
[17:22] | 5-USC-2302 makes it | 「美国法典」第5编第2302条列明 |
[17:25] | a federal crime. | 报复行为是联邦犯罪 |
[17:26] | And who enforces this? | 由谁执行 |
[17:27] | The Office of the Inspector General. | 监察办公室 |
[17:29] | That would be me. | 也就是我 |
[17:31] | Okay. | 好 |
[17:33] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -嗯 |
[17:40] | There is a document titled Memo 618. | 有一份名为618号备忘录的文件 |
[17:51] | What do you need? | 您有什么需要 |
[17:53] | Hi. Is Andreas in? | 安德里斯在吗 |
[17:56] | What time is your appointment? | 你预约了几点 |
[17:57] | No, I don’t… I don’t have an appointment. | 不 我…我没有预约 |
[18:00] | Ma’am, Andreas is booked two months in advance. | 女士 找安德里斯理发需要提前两个月预约 |
[18:03] | Uh, I can pencil a consultation in | 我可以帮你约一次咨询 |
[18:04] | for… September. | 在九月份 |
[18:07] | Tell him it’s Lucca Quinn from Saint Lucia. | 告诉他是圣卢西亚的的卢卡·奎恩 |
[18:11] | Yeah, unfortunately, Andreas is quite busy. | 很不幸 安德里斯非常忙 |
[18:13] | Maybe another time. | 也许下回吧 |
[18:16] | Tell him I’m… Bianca’s friend. | 告诉他我是…比安卡的朋友 |
[18:25] | Yeah, there’s a lady here who said she’s Bianca’s friend. | 对 有位女士说她是比安卡的朋友 |
[18:28] | – Lucca Quinn. – Lucca! | -卢卡·奎恩 -卢卡 |
[18:30] | Andreas, hi. Hi. | 安德里斯 你好 |
[18:34] | Uh, reschedule Mrs. Roth for tomorrow. | 帮罗斯太太重新约明天 |
[18:36] | – Oh, she just had her hair wash. – Well, then, blow-dry it | -她刚洗好头 -那就吹干呗 |
[18:38] | – and tell her I’m busy. – Oh, no, I don’t need a cut. | -告诉她我很忙 -不 我不需要剪发 |
[18:39] | – I just have a-a question. – Come back, come back. | -我只想问个问题 -到后面来 |
[18:41] | Sorry. I-I didn’t know who you were. | 抱歉 我不知道您是谁 |
[18:44] | She’s new. I’m firing her. | 她是新来的 我要炒了她 |
[18:45] | – Oh, no, not for me. – No, not because of you. | -别啊 别为了我 -不 不是因为你 |
[18:48] | ‘Cause she’s useless. Get out of the chair. | 是因为她一无是处 你走开 |
[18:50] | Go ahead. Go. Go. Thank you. | 快点 走开 谢谢 |
[18:53] | Sit. | 坐吧 |
[18:56] | How long? Three weeks? | 多久了 三周吗 |
[18:56] | Uh, yeah, but I’m thinking of growing it out. | 对 不过我想留长 |
[18:58] | I see some damage here. | 我看到有些发质受损 |
[19:02] | Adona shampoo? | 阿朵纳洗发水 |
[19:03] | – Janguree conditioner? – Yes. | -绽古丽护发素 -对 |
[19:06] | You might as well pour concrete on your hair. | 你还不如直接往头发上浇水泥呢 |
[19:11] | These. Use these. | 这些 用这些 |
[19:13] | Thank you. | 谢谢 |
[19:14] | Uh, but I’m here about one of your clients. | 但我是因为你的一个客户而来 |
[19:16] | Oh, Bianca hasn’t been in in a week. | 比安卡已经一周没来了 |
[19:18] | Oh, no. Um, Jeffrey Epstein? | 不 杰弗瑞·艾普斯坦 |
[19:23] | Get out of here. | 都走开 |
[19:28] | He is unequivocally not an official client. | 他绝对不是我的正式客户 |
[19:31] | I only cut his hair as a favor to Ghislaine. | 我替他剪发只是为了帮吉斯林忙 |
[19:34] | I don’t want to get caught up in any of his mess. | 我不想牵扯进他的那些事里 |
[19:36] | Yeah, but you were on a flight with him | 我懂 但在他被捕前 |
[19:37] | – right before his arrest. – It was a midflight haircut. | -你跟他坐了同一架飞机 -就是空中理发 |
[19:41] | He knew he was being arrested. He wanted to look good. | 他知道自己要被捕了 想形象好点 |
[19:43] | Plus, prison haircuts are just brutal. | 再说 监狱里的理发惨不忍睹 |
[19:48] | Who else was on the flight? | 还有谁在飞机上 |
[19:51] | I shouldn’t be talking about this. | 我不该说这些 |
[19:52] | – It’s not safe. – Okay. | -不安全 -好 |
[19:53] | On the plane, did Epstein seem nervous? Worried? | 在飞机上 艾普斯坦紧张吗 担心吗 |
[19:56] | No, no, I was the one that was nervous. | 不不 紧张的人是我 |
[19:58] | – Why? – Because… | -为什么 -因为… |
[20:03] | – Nothing. – Andreas, what? | -没什么 -安德里斯 怎么了 |
[20:04] | Nothing. | 没什么 |
[20:05] | You are lying, and you’re terrible at it. | 你在骗人 而且你糟透了 |
[20:07] | – Just lean in toward me and whisper. – I can’t. | -你就靠近我悄悄说吧 -我不行 |
[20:12] | I’ll tell you a secret if you tell me yours. | 如果你告诉我 我就告诉你个秘密 |
[20:16] | What secret? | 什么秘密 |
[20:18] | No, you first. | 不 你先说 |
[20:26] | He gave me an envelope. | 他给了我一个信封 |
[20:29] | Epstein did? Why? | 艾普斯坦吗 为什么 |
[20:31] | No, y-your turn. | 不行 该你说了 |
[20:35] | I played poker with four of the most powerful women | 我跟世界上最有权的四位女性 |
[20:37] | – in the world. – Fuck you. You did not. | -一起打扑克 -去你的 才没有 |
[20:39] | Bianca and who else? | 除了比安卡还有谁 |
[20:42] | Why would he give you an envelope? | 他为什么要给你信封 |
[20:43] | – Beyonce? – No. | -碧昂斯吗 -不是 |
[20:45] | It better not be some political woman, | 最好别是什么从政的女人 |
[20:46] | – someone I don’t know. – You’ll know all of them. | -我都不认识 -你肯定都认识 |
[20:48] | Andreas, tell me. | 安德里斯 告诉我 |
[20:51] | He… | 他… |
[20:52] | He knew Ghislaine was a friend of mine | 他知道吉斯林是我的朋友 |
[20:54] | and that she’d be in in a couple of weeks | 而且她会几周后过来 |
[20:57] | to pick it up– the envelope. But she never showed. | 把信封拿走 但她一直没来 |
[20:59] | I think she’s in hiding. Or dead. | 我觉得她躲起来了 或死了 |
[21:05] | So, you still have it? | 那信封还在你这 |
[21:09] | Can I see it? | 我能看看吗 |
[21:24] | – You never opened it? – No. | -你没打开过吗 -没有 |
[21:28] | Maybe I should hold on to it. | 也许该给我保管 |
[21:40] | This video is to establish chain of custody for an envelope | 这份录像是为建立一个信封的证物保管链 |
[21:44] | reportedly given by Jeffrey Epstein | 据说是由杰弗瑞·艾普斯坦 |
[21:46] | to his employee and girlfriend, Ghislaine Maxwell. | 给他的员工及女友 吉斯林·麦斯威尔 |
[21:50] | It is Thursday, May 21, 2020, | 今天是2020年5月21日 星期四 |
[21:54] | and we have been given permission by Wilbur Dincon, | 我们已得到纽约南区助理总检察长 |
[21:57] | U.S. Attorney for the Southern District of New York, | 威尔伯·丁肯的许可 |
[22:00] | to open this envelope and record its contents | 即将打开这个信封 并记录其中的物件 |
[22:02] | in accordance with our mission as investigators | 来履行我们调查有关艾普斯坦先生 |
[22:05] | of Mr. Epstein’s death. Go ahead. | 他死因的职责 继续吧 |
[22:12] | All right, the envelope is now open. | 现在信封被打开了 |
[22:15] | And, uh… | 然后 |
[22:17] | There appears to be a key inside. | 里面有一把钥匙 |
[22:23] | No apparent markings. | 没有明显的标记 |
[22:27] | there’s a ten-digit number on the other side. | 一边有一个十位数字 |
[22:33] | Okay. | 行了 |
[22:36] | There appears to be | 信封里还有 |
[22:38] | an eight-and-a-half-by-11 letter folded in thirds. | 8.5英寸乘11寸 折成三折的信 |
[22:42] | Nothing on the outside of the letter. | 信的外面什么也没有 |
[22:45] | We will now open the letter. | 我们现在打开这封信 |
[22:48] | And…. | 然后 |
[22:49] | there is handwriting on the inside, | 里面有手写的字 |
[22:51] | which reads… | 上面写道 |
[22:53] | “If I’m dead, | “如果我死了 |
[22:55] | watch out for Bud.” | 当心巴德” |
[22:57] | Whoa, who’s Bud? | 巴德是谁 |
[22:59] | – The killer? – We are now | -杀手 -我们现在 |
[23:02] | comparing the handwriting | 要和艾普斯坦先生在牢房中 |
[23:03] | to the last note Mr. Epstein wrote in his cell, | 留下的最后讯息做笔迹对比 |
[23:08] | and they appear to be written by the same hand. | 它们似乎是出自同一人的手笔 |
[23:16] | Wait, what’s that? | 等等 那是什么 |
[23:17] | What is that? | 那是什么 |
[23:20] | What is that? | 那是什么 |
[23:25] | Is it a code? | 是密码吗 |
[23:26] | – “Lady M.S.” – Or a-a bank account? | -MS女士 -还是一个银行账户 |
[23:29] | Maybe. | 也许 |
[23:31] | And who is Lady M.S.? | MS女士是谁 |
[23:34] | A pet name for Ghislaine, maybe? | 也许是吉斯林的昵称 |
[23:39] | We have a new lead. | 我们有了新的线索 |
[23:41] | “Bud.” | “巴德” |
[23:42] | Is it someone who had it out for Epstein? | 是和艾普斯坦有关的什么人吗 |
[23:45] | Why would he fear him? | 他为什么害怕他 |
[23:46] | Uh, let’s see, I’ll take, uh, Mike, | 让我想想 我要迈克 |
[23:48] | John, Damian and Linda to pursue that lead. | 约翰 戴米恩和琳达查这条线索 |
[23:51] | All right, who wants to check these numbers? | 谁想调查这些数字 |
[23:53] | This could be a bank account. Cayman Islands? | 这可能是一个银行账户在开曼群岛 |
[23:56] | Uh, a safe? | 或者保险箱 |
[23:56] | We can take that. | 我们可以负责 |
[23:57] | Epstein was always trying to hide money from his victims. | 艾普斯坦总是试图向受害者隐瞒钱财 |
[24:00] | Plus, those underage girls are still trying | 另外 那些未成年的女孩还在努力 |
[24:02] | to recover damages, so a hidden account means | 索要赔偿 隐藏账户意味着 |
[24:04] | -more to recover. -Good, and last, the key. | -更多的赔偿金额 -很好 最后是钥匙 |
[24:07] | – What does it open? – Uh, Marissa and I have the key. | -它能打开什么 -钥匙在我和梅丽莎手里 |
[24:10] | Okay, good. Good, good, good. | 行 很好 |
[24:12] | All right, let’s get moving. | 好吧 行动起来吧 |
[24:13] | – We’ll get back together this afternoon. -Hey, Liz? | -下午再回到这里 -莉兹 |
[24:16] | – Hey, we need to… – Okay, all right. | -我们得… -好的 |
[24:17] | Anything you can find. | 能找到的任何东西 |
[24:18] | Bud– dead or alive. | 巴德 是死是活都找出来 |
[24:20] | This is a manufacturer’s stamp. | 这是制造商的印章 |
[24:21] | – We should be able to track down where it was made. – Good. | -我们应该能找到它是在哪里制造的 -好 |
[24:25] | Did you hear? | 你听到了吗 |
[24:26] | What? | 什么 |
[24:27] | We are all going to be fired. | 我们都要被解雇了 |
[24:29] | – What? – They’re laying off 40%. | -什么 -他们要裁四成的人 |
[24:32] | Just paralegals, right? | 只是律师助理 对吧 |
[24:33] | – No, us. – What about investigators? | -不 还有我们 -调查员呢 |
[24:36] | Fuck you. It all comes down to you, doesn’t it? | 去你的 一切都只和你有关对吧 |
[24:38] | – Oh, my God! – That’s what they’re in there talking about. | -天呐 -他们正在里面讨论这事 |
[24:41] | Who to fire. | 解雇谁 |
[24:43] | Rosalyn has the fewest billable hours. | 罗莎琳的收费时间最少 |
[24:46] | Oh, because she had an appendectomy. | 因为她做了阑尾切除术 |
[24:47] | We don’t fire people because they’re sick. | 我们不会因为她生病就解雇她 |
[24:50] | Felicia– she’s the newest associate. | 费利西亚 她是最新来的 |
[24:52] | And the smartest. | 也是最聪明的 |
[24:56] | Adrian? | 阿德里安 |
[24:58] | J-Just… | 就… |
[25:02] | You know, we do have two investigators. | 我们确实有两个调查员 |
[25:15] | What if we refuse to do this? | 如果我们拒绝裁员呢 |
[25:17] | – And get dismissed by our firm? – No. | -然后被自己的律所炒鱿鱼吗 -不 |
[25:20] | What if we buy ourselves out? | 如果我们把自己买下呢 |
[25:24] | Our merger agreement stipulates that partnership rights revert | 我们的合并协议规定我们有权在第一年内 |
[25:27] | if we exercise our option within the first year | 通过退还当初合并购买金额的方式 |
[25:31] | to refund the purchase. | 使并购合作取消 |
[25:33] | How much? | 多少钱 |
[25:35] | 20 million. | 两千万 |
[25:38] | That’s a lot. | 太多了 |
[25:40] | We’ve had a good year, Diane. | 我们今年盈利很多 戴安 |
[25:42] | Not a $20 million year. | 那也没到两千万 |
[25:43] | You know, Dincon implied more work could come our way | 丁肯暗示过我们会有更多的工作 |
[25:46] | if we come through with this Epstein review. | 只要我们能完成艾普斯坦的案子 |
[25:48] | And if we get a bank loan for the rest… | 如果我们能得到银行贷款 |
[25:50] | Our bank won’t do that. | 我们的银行不会这么做的 |
[25:53] | I make a few promises, they might. | 我会许下一些诺言 他们就可能借款 |
[25:54] | – Promise of future profits? – Maybe. Let me… | -承诺未来利润 -也许吧 让我 |
[25:57] | make a few calls. | 打几个电话 |
[25:58] | We have got to get out of this now. | 我们必须现在脱身 |
[26:02] | We let them downsize us, we all know… | 如果让他们缩小我们的规模 我们都知道 |
[26:04] | it’s just the beginning. | 这只是个开始 |
[26:05] | Just let-let’s not make any promises that we can’t keep. | 不要做出任何我们无法兑现的承诺吧 |
[26:11] | I just had this… | 我就是有 |
[26:12] | really odd moment of deja vu. | 非常奇怪的似曾相识的时刻 |
[26:15] | Being married… | 我们以前结婚时… |
[26:17] | we had the exact same conversation. | 和现在的谈话一模一样 |
[26:21] | How’d that work out? | 后来怎么样了 |
[26:22] | We made promises we couldn’t keep. | 我们许下了无法兑现的诺言 |
[26:25] | Yep. | 是啊 |
[26:29] | Yeah, this is one of mine. | 这是我们店的 |
[26:31] | My manufacturer stamp’s right there. | 我的制造商印章就在那儿 |
[26:33] | Can you tell us who ordered it? | 你能告诉我们是谁订的吗 |
[26:35] | The cheap fucker died owing me $190. | 那个贱货欠了我190美元就死了 |
[26:38] | Add that to his rap sheet. | 把这个加到他的犯罪记录里 |
[26:40] | -Epstein? -I’m not saying, | -艾普斯坦 -别说是我说的 |
[26:41] | but… yeah. | 没错 |
[26:43] | Is there any way to match a key to a property | 有没有办法把一把钥匙和一个保险箱匹配 |
[26:46] | – or a locker or anything? -No. | -或者一个储物柜什么的 -没有 |
[26:48] | But even if there was, I couldn’t tell you anything. | 但即使有 我也不能告诉你 |
[26:52] | What if we paid his bill? | 如果我们替他还钱呢 |
[26:58] | Okay, uh, $190. | 好吧 190美元 |
[27:00] | With tax, 202. | 加税 202 |
[27:03] | I only have 45. | 我只有45 |
[27:06] | Oh, okay. | 行吧 |
[27:07] | Uh, what’s this key to? | 这把钥匙能开什么 |
[27:10] | Mm, in the hand first. | 先把钱放在我手里 |
[27:16] | What is it to? | 是什么的钥匙 |
[27:18] | – No idea. – Oh, come on! | -不知道 -不是吧 |
[27:19] | We probably cut 300 of these for | 我们可能为他在世界各地的家 |
[27:21] | his homes all over the world. | 配了300把这种钥匙 |
[27:22] | – Thanks for nothing. – Talk to his architect. | -谢谢你的一无所知 -跟他的建筑师谈谈 |
[27:25] | She’s the one who wanted them cut. | 是她要配钥匙的 |
[27:26] | She probably knows more. | 她可能知道更多 |
[27:28] | “If I’m dead, watch out for Bud.” | “如果我死了 当心巴德” |
[27:30] | Who is Bud? | 巴德是谁 |
[27:32] | What have we found? | 有什么发现吗 |
[27:33] | Nothing– no known associates, | 没有 已知的同事里没有 |
[27:35] | no family, no friends. | 家人 朋友里没有 |
[27:36] | – And no one from prison. – Well, | -监狱里也没有叫巴德的 -好吧 |
[27:37] | have you checked Prince Andrew’s people? | 你们查过安德鲁王子的人吗 |
[27:39] | And anyone connected to Ghislaine. | 还有跟吉斯林有关系的人 |
[27:42] | What if, instead of a name, | 如果这不是人名 |
[27:43] | it’s… it’s initials? | 而是首字母缩写呢 |
[27:46] | I mean, “Bud,” It’s all in caps. | “BUD”三个字母都是大写 |
[27:48] | Well, if it’s B.U.D., then we should be | 如果是BUD 那我们应该在 |
[27:50] | looking at last names beginning with “D” | 艾普斯坦的小黑本里找 |
[27:52] | in Epstein’s little black book. | D开头的姓 |
[27:54] | “Dafoe”– I found a lawyer, | “达福” 我找到了一位律师 |
[27:56] | Benjamin Dafoe, | 本杰明·达福 |
[27:57] | but there’s no middle name listed. | 但上面没写中间名 |
[27:59] | 本杰明·乌尔里希·达福 生于1960年5月18日 律师 | |
[28:00] | Got him– his Wikipedia page. | 找到了 他的维基百科页面 |
[28:02] | “Benjamin Ulrich Dafoe.” | “本杰明·乌尔里希·达福” |
[28:05] | I’ll call him. | 我打电话给他 |
[28:08] | Are you sure this is an official investigation? | 你确定这是官方调查吗 |
[28:10] | Because I’ve been dealing with | 因为我遇到过很多假装客户的人 |
[28:11] | a lot of lookie-loos who want an Epstein souvenir. | 想要艾普斯坦的东西作纪念 |
[28:14] | – No, I… – Or worse, they come in | -不 我… -或者更糟 |
[28:16] | pretending they want a consultation | 他们进来的时候假装需要咨询 |
[28:18] | just so they can yell at me, | 这样他们就可以指责我 |
[28:19] | “How could you enable that predator?!” | “你们怎么能帮那个性侵犯” |
[28:21] | Did Epstein ever mention anyone named Bud? | 艾普斯坦有没有提过叫巴德的人 |
[28:24] | Someone he might have been afraid of? | 某个他可能害怕的人 |
[28:25] | No, but he never confided in me. | 没有 但他从不相信我 |
[28:28] | Especially after 1992. | 特别是在1992年之后 |
[28:30] | He said everything went bad after November. | 他说11月之后一切都变糟了 |
[28:32] | – Why 1992? – He didn’t say. | -为什么是1992年 -他没说 |
[28:35] | These are all the properties I designed for him. | 这是我为他设计的所有房产 |
[28:38] | I wanted to be his Julia Morgan. | 我想成为他的茱莉亚·摩根[著名建筑师] |
[28:40] | I wanted to give him his own Hearst Castle. | 我想设计属于他的赫斯特城堡[茱莉亚·摩根代表作] |
[28:42] | But Epstein’s taste was shit, disgusting. | 但艾普斯坦的品味奇差 令人恶心 |
[28:45] | Cantera stone! Cantera stone! | 只知道坎特拉石 坎特拉石 |
[28:47] | Fountains from an Orange County mall. | 还有橘郡购物中心的喷泉 |
[28:50] | Can’t be Julia Morgan when your patron is an idiot. | 如果你的雇主是白痴你就成不了茱莉亚·摩根 |
[28:54] | What are these? | 这些是什么 |
[28:55] | Well, his various properties. | 他的各处房产 |
[28:57] | Epstein definitely got weirder as he got older. | 艾普斯坦年纪越大越古怪 |
[28:59] | The Zorro ranch in New Mexico, | 新墨西哥州的那个佐罗牧场 |
[29:01] | what a nightmare. | 简直是个噩梦 |
[29:02] | That’s where he wanted a maternity ward | 他想在那里为他所有的年轻孕妇 |
[29:04] | for all his young pregnancies. | 建产房 |
[29:06] | Now, if you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[29:07] | I’m designing an airport in Norway. | 我还要设计挪威的一个机场 |
[29:09] | Certainly. | 当然 |
[29:11] | I’m so sorry. I just left my phone on your desk. | 抱歉 我刚刚把手机落在你桌子上了 |
[29:21] | There’s got to be a pattern. | 这一定是有规律的 |
[29:22] | – Forget the numbers. – What about this one? | -忘了这些数字吧 -这个怎么样 |
[29:24] | Anything? | 有发现吗 |
[29:30] | Are you hearing any more about the layoffs? | 你听说裁员的事了吗 |
[29:32] | No, but you can cut the paranoia with a knife. | 没有 但你可以用刀来斩断你的多虑 |
[29:37] | How’s it going in there? | 你们进展如何 |
[29:38] | It’s an exercise in futility. | 就是在白费功夫 |
[29:40] | No bank account yet, and “Lady M.S.” Could be… | 没找到银行账户 “MS女士”可能是 |
[29:43] | Lady M’s bakery, Lady Morgan Stanley, | M女士的烘焙店 摩根·斯坦利女士 |
[29:46] | “Lady multiple sclerosis,” But… | “多发性硬化症女士” 但是 |
[29:48] | “Lady Morgan Sidney”? | “摩根·西德尼女士” |
[29:50] | No, “Stanley.” | 不 “斯坦利” |
[29:52] | Don’t-don’t get excited. | 别激动 |
[29:53] | She died in 1859. | 她1859年就去世了 |
[29:55] | Give me a second. Okay. | 等我一会 好 |
[29:57] | When they come around to firing us, | 他们过来解雇我们的时候 |
[29:58] | tell Boseman I solved this. | 告诉博斯曼我解决了这个 |
[29:59] | – Why me to tell Boseman? – Because he respects you. | -为什么让我告诉博斯曼 -因为他尊重你 |
[30:02] | He’s just as likely to fire me. What have you got? | 他也很有可能解雇我 你想到什么了 |
[30:11] | And there it is. | 就是这个 |
[30:13] | What is this? | 这是什么 |
[30:14] | Space Relations. | 空间关系 |
[30:16] | It’s a novel that Bill Barr’s father wrote in the ’70s. | 是比尔·巴尔的父亲在70年代写的一本小说 |
[30:18] | – Wait, Attorney General Bill Barr? – Yeah. | -等等 是司法部长比尔·巴尔吗 -对 |
[30:21] | It’s about sex slaves in space. | 是关于太空中的性奴的 |
[30:24] | – How do you know this? – I like sci-fi. | -你怎么会知道 -我喜欢科幻小说 |
[30:27] | The hero’s love interest in it is called “Lady Morgan Sidney.” | 男主角的爱慕对象就叫”摩根·西德尼女士” |
[30:32] | Is that just a coincidence? | 这只是巧合吗 |
[30:34] | Well, Donald Barr wrote the novel | 唐纳德·巴尔在道尔顿做校长时 |
[30:35] | when he was headmaster at Dalton, | 写了这本小说 |
[30:37] | which is where he hired Jeffrey Epstein to be teacher. | 他也在那里雇了杰弗里·艾普斯坦做老师 |
[30:40] | Wait. William Barr’s father hired Epstein | 等等 威廉·巴尔的父亲曾雇佣艾普斯坦 |
[30:43] | – to work with children? – Yes. | -从事跟儿童相关的工作 -是的 |
[30:44] | I think Epstein was telling Ghislaine | 我觉得艾普斯坦是让吉斯林 |
[30:47] | to find something in this book. | 在这本书里找什么东西 |
[30:49] | It’s how they probably communicated secretly. | 这可能就是他们秘密交流的方式 |
[30:52] | So, what do these numbers mean? | 那这些数字是什么意思 |
[30:57] | Yes, I’m Benjamin Ulrich Dafoe, but trust me, | 我是本杰明·乌尔里希·达福 但相信我 |
[31:00] | no one has ever called me “Bud.” | 没人叫过我”巴德” |
[31:02] | And no one has ever needed to “Watch out” for me. | 也没人需要”当心”我 |
[31:04] | Especially not that asshole. | 特别是那个混蛋 |
[31:06] | When did you decide your former client was an asshole? | 你什么时候觉得你的前客户是个混蛋的 |
[31:08] | Probably about the time he ditched me for Dershowitz. | 可能是他为了德肖维茨而抛弃我时 |
[31:11] | At least I didn’t get a massage, like that shyster. | 至少我没得到按摩 不像那个卑鄙小人 |
[31:14] | And for the purposes of any potential lawsuit, | 为了避免潜在的法律纠纷 |
[31:15] | “Shyster” Is just my opinion, not a statement of fact. | “卑鄙小人”只是我的看法 不是陈述事实 |
[31:18] | Then Epstein had some two-bit lawyer | 然后艾普斯坦在维京群岛找了几个 |
[31:19] | in the Virgin Islands redo his will. | 二流律师重立遗嘱 |
[31:21] | Why did he do that? | 他为什么要这样做 |
[31:22] | Mm, if Epstein’s estate | 如果艾普斯坦的财产 |
[31:23] | was set up in the Virgin Islands, | 都在维京群岛 |
[31:25] | his victims would have a hard time | 他的那些受害者就很难 |
[31:27] | – getting at his money. – Alleged victims. | -拿到钱 -是自称为受害者的人 |
[31:30] | He was a vindictive motherfucker. | 那混蛋报复心很重 |
[31:32] | It makes sense he wouldn’t want those girls getting his money. | 也难怪他不愿让那些姑娘拿到钱 |
[31:34] | And he put a lot of thought into what would happen after he died. | 他花了很多心思在自己的身后事上 |
[31:37] | Did he ever mention somebody he was afraid of? | 他有没有提过他害怕什么人 |
[31:40] | He was afraid of everyone. | 他谁都怕 |
[31:41] | – He had something on everyone. – Anyone named Bud? | -他和所有人都有过节 -有叫巴德的吗 |
[31:45] | No, but I heard him mention Bud a few times. | 没有 但我听说他提过巴德几次 |
[31:48] | In what context? | 内容是什么 |
[31:51] | Look, I’ll tell you if you promise | 听着 如果你们保证能扳倒德肖维茨 |
[31:54] | you’ll take down Dershowitz. | 我就告诉你们 |
[31:55] | Why? Is he Bud? | 为什么 他就是巴德吗 |
[31:57] | No, but I still hate his guts. | 不是 但我到现在都恨他入骨 |
[31:59] | The guy would sell his grandmother | 那家伙为了跪舔富豪名流 |
[32:00] | to suck up to the rich and famous. | 连自己祖母都能卖 |
[32:02] | And for the purposes of any potential lawsuit, | 为了避免潜在的法律纠纷 |
[32:03] | that’s just my opinion, not a statement of fact. | 这只是我的看法 不是陈述事实 |
[32:05] | Mr. Dafoe, Bud. | 达福先生 巴德是谁 |
[32:07] | Right. Epstein. | 对 艾普斯坦 |
[32:08] | He was obsessed with the future. | 他沉迷于未来 |
[32:10] | He kept trying to get a professor at the U of C on the payroll. | 他一直想招募一名芝加哥大学的教授 |
[32:13] | Um, Ira Nofzinger. | 叫艾拉·诺夫辛格 |
[32:15] | Epstein loved that guy– he kept talking to him | 艾普斯坦很喜欢那人 他一直和他在电话里 |
[32:16] | – on the phone about Bud. – In what way? | -聊巴德 -怎么个聊法 |
[32:20] | No idea. I mean, Epstein had that ranch | 不知道 艾普斯坦在新墨西哥有个 |
[32:21] | in New Mexico, 10,000 acres. | 四十平方千米的农场 |
[32:23] | He was gonna impregnate a hundred young girls, | 他准备让一百个年轻少女受孕 |
[32:25] | try to keep his dynasty alive, whatever. | 延续他的王朝之类的 |
[32:27] | It’s not my business. Talk to Nofzinger. | 不关我事 去问诺夫辛格 |
[32:29] | And remember, watch out for Dershowitz. | 记住 当心德肖维茨 |
[32:31] | That asshole will sue you at the drop of a hat. | 那个混蛋马上就会起诉你的 |
[32:33] | And for the purposes of any potential lawsuit, “Asshole,” | 为了避免潜在的法律纠纷 “混蛋” |
[32:35] | – that’s just my opinion, not a statement… – Okay. | -只是我的看法 不是陈述 -知道了 |
[32:38] | All right, these numbers are in groups of three. | 这些数字三个一组 |
[32:40] | And notice how the first numbers are larger– | 你发现没 第一个数字都比较大 |
[32:44] | 204 161 165 uh, 204, 161, 165– | |
[32:46] | and the last of the three numbers are lower, | 最后一位数字比较小 |
[32:48] | lower than 12? | 都小于12 |
[32:49] | – Yeah. Meaning? – My guess is, | -是 有什么含义 -据我猜测 |
[32:50] | the first number’s a page number, | 第一个数字是页数 |
[32:53] | second number is how many lines down, | 第二个数字是第几行 |
[32:55] | and the last number is how many words across on that line. | 最后一个数字是那一行的第几个单词 |
[33:01] | Let’s try it. | 我们来试试 |
[33:03] | First number: 81. | 第一个数 81 |
[33:05] | 81 Eighty… one. | |
[33:08] | – Next number: 31. – 31. | -下一个数 31 -31 |
[33:11] | -11 -11 – 11. – 11. | |
[33:13] | “Call.” | “打给” |
[33:22] | Julius Cain. | 朱利叶斯·凯恩 |
[33:24] | Officers? Is everything all right? | 警官 有事吗 |
[33:26] | – You’re under arrest. – For what? | -你被捕了 -为什么 |
[33:28] | Please turn around, sir. Show me your hands. | 请转过身去 先生 举起双手 |
[33:31] | When I search you, is there anything that will stick me? | 我即将搜身 会有东西戳到我吗 |
[33:33] | There must be some confusion. I’m a judge. | 一定是搞错了 我是一名法官 |
[33:35] | – Turn around, sir, now. – Wait, wait, wait. | -请立刻转过身去 先生 -等等 |
[33:37] | I need to make a phone call. | 我需要打个电话 |
[33:38] | You need to follow instructions, sir. | 你得听指示 先生 |
[33:40] | – I… Hey! I need… – Turn around. | -我 我需要… -转过身去 |
[33:42] | – Get your hands up now. – Hey! Wait! Stop… | -立刻举起双手 -等等 住手 |
[33:50] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[33:52] | Anything you say can and will be used against you | 你所说的一切在法庭上都会成为 |
[33:55] | in a court of law. | 对你不利的证据 |
[34:01] | -25 -25 – Uh, 25. – 25. | |
[34:04] | Okay, and that’s the last one. Six. | 好了 这是最后一个了 6 |
[34:07] | -“Hours.” -“Hours.” | -“小时” -“小时” |
[34:11] | What do you got? | 是什么 |
[34:13] | “Call Bill. | “打给比尔” |
[34:14] | “He will have… | “他会有… |
[34:15] | 12 hours.” | 12个小时” |
[34:22] | What do you think? | 你怎么看 |
[34:25] | Bill? Bill Barr. | 比尔 比尔·巴尔 |
[34:27] | I mean, it’s his father’s novel, right? | 这部小说是他父亲写的 对吗 |
[34:28] | Do you ever feel like this is getting out of hand? | 你有没有感觉 这件事已经有点失控了 |
[34:31] | Like the more we dig, the more there is to dig? | 越深挖 越多谜团 |
[34:34] | I don’t know, but what can we do | 我不知道 但除了继续挖下去 |
[34:37] | but keep digging? | 我们还能怎么办 |
[34:40] | 艾拉·诺夫辛格博士 低温实验学部 | |
[34:41] | I deeply regret ever associating with him. | 我非常后悔跟他扯上联系 |
[34:44] | But, hey, Stephen Hawking was his friend. | 但是 斯蒂芬·霍金之前都是他的朋友 |
[34:46] | He even went down to Epstein’s island in the Caribbean. | 他甚至还去过艾普斯坦在加勒比海的小岛 |
[34:48] | So, if Hawking could do it, why couldn’t I? | 既然霍金都能 我为什么不能 |
[34:49] | Well, we heard he enjoyed spending time with you. | 我们听说他很喜欢跟你在一起 |
[34:52] | I think he liked being on our campus. | 我觉得他是喜欢在我们的校园里 |
[34:54] | He used to show up in a Harvard sweatshirt. | 他有穿着哈佛的运动衫来过 |
[34:56] | He never went there. I checked. | 他没上过哈佛 我查过了 |
[34:58] | He had the scientific mind of a teenage boy. | 他心里住着一个有科学头脑的年轻小伙子 |
[35:00] | He was into alien abductions, cryonics. | 他很喜欢研究外星人绑架 人体冷冻 |
[35:04] | I told him, you can’t reanimate frozen tissue, not yet. | 我告诉他冷冻的组织复活不了 现在还不能 |
[35:07] | We’re still experimenting. | 我们还在实验中 |
[35:09] | But he was intent on living forever, | 但他想获得永生 |
[35:11] | coming back like Disney. | 像迪士尼那样满血复活 |
[35:12] | And the ranch in New Mexico? | 那个新墨西哥的农场 |
[35:14] | His absolute favorite topic was eugenics. | 他最喜欢讨论优生学 |
[35:16] | He wanted to impregnate 20 exceptional, high-IQ women. | 他想让二十名聪明过人的高智商女性受孕 |
[35:19] | We heard Epstein kept talking to you about “Bud.” | 我们听说艾普斯坦总是跟你提起”巴德” |
[35:26] | No. | 不是 |
[35:27] | I remember him saying, “I got to look after Bud,” | 我记得他说”我得照顾巴德” |
[35:30] | but I didn’t know who he was talking about. | 但我不知道他说的是谁 |
[35:32] | Wait, wait. Uh, did he say “Look after Bud” | 等等 他说的是”照顾巴德” |
[35:35] | or “Look out for Bud”? | 还是”当心巴德” |
[35:38] | I don’t… What’s the difference? | 我不… 有什么区别吗 |
[35:40] | Was Bud someone that he was afraid of, | 他是害怕巴德 |
[35:41] | or was it someone he was protecting? | 还是想保护巴德 |
[35:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:49] | Okay, so what if we were wrong about Bud? | 要是我们理解错了巴德那句话的意思呢 |
[35:51] | What if Epstein meant “defend Bud,” | 要是艾普斯坦说的是”保护巴德” |
[35:54] | – not “beware of him”? – And-and if that’s true, | -而不是”当心他”呢 -如果是这样 |
[35:56] | then does that change anything for our teams? Anyone? | 有人改变立场吗 有吗 |
[36:00] | – Lucca? – No, not for us, but we do think | -卢卡 -不 我们不会 但我们可能 |
[36:02] | we deciphered the numbers in the envelope. | 破解了信封里的数字 |
[36:04] | Really? What? | 真的吗 是什么 |
[36:06] | Jay? | 杰 |
[36:08] | Uh, we think “Lady M.S.” refers to Lady Morgan Sidney | 我们认为”MS女士”是指摩根·西德尼女士 |
[36:12] | in a sci-fi novel about sex slaves | 一本讲述性奴故事的科幻小说中的人物 |
[36:13] | called Space Relations. | 书名是《太空关系》 |
[36:16] | – What? – It’s a book written by Donald Barr, | -什么 -唐纳德·巴尔写的一本书 |
[36:19] | the father of Attorney General Bill Barr. | 也就是总检察长比尔·巴尔的父亲 |
[36:20] | – What the fuck? – We think the numbers were a way | -什么玩意 -我们觉得这些数字 |
[36:22] | for Epstein and Ghislaine to communicate. | 是艾普斯坦和吉斯林交流的一种方法 |
[36:24] | It’s a simple book cipher. | 是一种简单的书稿密码 |
[36:26] | It translates as… | 这句话翻译过来就是… |
[36:28] | “Call Bill. He will have 12 hours.” | “打给比尔 他会有12个小时” |
[36:31] | Bill who? | 哪个比尔 |
[36:32] | Bill Barr– which means this could be about Trump. | 比尔·巴尔 这说明这事可能和特朗普有关 |
[36:35] | Oh, God, back to Trump again. | 天哪 又回到特朗普身上了 |
[36:37] | Well, who else? Think about Dershowitz. | 不然还能有谁 想想德肖维茨吧 |
[36:39] | He defended Epstein and Trump. | 他为艾普斯坦和特朗普辩护过 |
[36:41] | What about the other Bill? | 那另一个比尔呢 |
[36:42] | Bill Clinton. They both had something to worry about from Epstein. | 比尔·克林顿 他们都有把柄在艾普斯坦手里 |
[36:43] | -Oh, God, the biggest conspiracy theory in history. | 天哪 史上最大的阴谋论 |
[36:45] | What about Prince Andrew? | 那安德鲁王子呢 |
[36:46] | Yeah, let’s just dig up Vince Foster and ask him. | 我们找到文斯·福斯特 问他好了 |
[36:48] | Can we start narrowing our focus? | 我们能不能把范围缩小一点 |
[36:50] | I mean, this is sounding a bit Pizzagate-ish. | 我觉得这已经有点像”披萨门”那件事了 |
[36:53] | Epstein was part of | 艾普斯坦曾是 |
[36:54] | a global pedophile ring that was supported | 全球性恋童癖圈的一员 这件事已经被 |
[36:56] | by intelligence services, and that is Pizzagate. | 情报机构证实过了 那就是”披萨门” |
[36:58] | – But a real one. – Where are you getting intelligence services? | -不过是真事 -你从哪得到的情报 |
[37:00] | Those are Alex Acosta’s words. He was the federal prosecutor | 阿莱克斯·阿寇斯塔说他曾是联邦检察官 |
[37:03] | who gave Epstein | 在佛罗里达和艾普斯坦 |
[37:04] | such a light plea deal back in Florida. | 达成了一个很轻的认罪协议 |
[37:05] | And the man that Trump made his Labor Secretary. | 而且这个人也是特朗普任命的劳工部部长 |
[37:07] | – Oh, my God. Trump. – Okay, okay, can we just | -天哪 特朗普 -好吧 我们能不能 |
[37:09] | keep it to one conspiracy theory at a time, please. | 一次只提一个阴谋理论 拜托了 |
[37:11] | Acosta told people that Epstein belonged to intelligence. | 阿寇斯塔说过艾普斯坦是情报部门的 |
[37:15] | That’s why the underage girls… | 这就是为什么未成年少女… |
[37:16] | Donald Barr was OSS, | 唐纳德·巴尔曾在战略情报局 |
[37:17] | and Bill Barr was CIA. | 比尔·巴尔在中情局 |
[37:19] | – That’s it. – Okay. Oh, um, Marissa, | -这就对了 -好的 梅丽莎 |
[37:20] | – do you have anything on the key? – I do. | -你找到有关钥匙的信息了吗 -还真有 |
[37:22] | It led to Epstein’s architect, who had this. | 是有关艾普斯坦的建筑师的 她有这个东西 |
[37:25] | What is this? His Manhattan home? | 这是什么 他在曼哈顿的家 |
[37:26] | No, it looks like his temple on his island in the Caribbean. | 不 看起来似乎是他在加勒比海岛上的神殿 |
[37:29] | – He has a temple? – Yeah. Here. | -他还有个神殿 -是的 看 |
[37:31] | What is it for? | 干什么用的 |
[37:32] | No one knows. Maybe sex, maybe music. | 没人知道 可能是性或音乐 |
[37:34] | Okay, so this-this… this is a dead end? | 好吧 所以这…这又是条死胡同 |
[37:36] | Not necessarily. I’ll look into it. | 不一定 我可以继续调查 |
[37:37] | No. No. We-we need to have some dead ends. | 不不 我们不能深挖所有线索 |
[37:39] | I mean, this is… this is getting nuts. | 这真是… 真是越来越疯狂了 |
[37:41] | Oh, and there was one other thing: | 对了 还有另外一件事 |
[37:42] | the architect said | 那位建筑师说 |
[37:43] | Epstein told her everything went south for him in 1992. | 艾普斯坦告诉她在1992年他非常不顺利 |
[37:46] | – What happened then? – No idea. She didn’t say. | -当时发生了什么 -不知道 她没说 |
[37:48] | Wait. | 等一下 |
[37:50] | Did she say what month? | 她有说哪个月吗 |
[37:51] | Yeah. November. Why? | 说过 十一月 怎么了 |
[37:54] | – What’s going on? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[37:56] | It’s just a thought to pursue. | 只是想到一个可以调查的方向 |
[37:57] | Eli Gold had a friend who was a cheerleader. | 伊莱·戈德有个朋友当过啦啦队队长 |
[38:00] | – Okay. – I have to ask Marissa | -好的 -我得去问问梅丽莎 |
[38:02] | if she remembers her. | 看看她是不是还记得那个人 |
[38:03] | You guys… | 你们两个… |
[38:05] | we need to talk. | 我们必须聊聊 |
[38:08] | Chase is willing to lend us ten million. | 蔡司愿意借给我们一千万 |
[38:10] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[38:12] | – Is there a “But”? – A small one. | -还有”转折”吗 -一个小转折 |
[38:15] | The firm’s assets are not enough collateral. | 公司的资产抵押了也不够 |
[38:17] | And you look happy because…? | 那你还这么开心是因为… |
[38:19] | We can still secure the loan if we use our houses. | 因为如果算上我们的房子我们就能贷到款了 |
[38:23] | – Uh, what? – Look, they were just estimating our property values, | -什么 -他们刚刚估算了我们的房产价值 |
[38:27] | but they believe that will put us over the line. | 不过他们相信算上房子我们就能贷到款了 |
[38:29] | This is insane. This is… | 这也太扯了 这… |
[38:30] | They believe that can get us over the line. | 他们相信这样我们就能贷到款了 |
[38:30] | No, I am a single mother. | 不行 我是个单身妈妈 |
[38:32] | – I am not risking my house. – Hold on. | -我不会拿我的房子冒险 -等一下 |
[38:33] | Liz, we get the firm back, we pay the money back. | 莉兹 等我们把公司赎回来就能把钱还上了 |
[38:37] | How do you know? | 你怎么确定 |
[38:37] | Because I know how much we used to take in, Diane. | 因为我知道我们之前投入了多少钱 戴安 |
[38:39] | “Past performance | “过往的举动 |
[38:40] | does not predict future results.” | 无法预言来日” |
[38:42] | Especially with us. | 尤其是对我们来说 |
[38:44] | I mean, we lost… we lost Chumhum, | 我们失去了…我们失去了查查网 |
[38:46] | we had the fallout from my dad. | 我们还碰上了我爸的丑闻 |
[38:47] | And let us not forget why we joined STR Laurie | 而且别忘记我们当初为什么 |
[38:49] | in the first place. | 要加入STR劳利 |
[38:50] | Liz, it’s our only move. | 莉兹 我们只能孤注一掷了 |
[38:53] | Now, we are building revenue every day. | 现在我们每天都在盈利 |
[38:55] | Now, you say you’ve got Dincon engaged. | 而且你说丁肯可能会带给我们生意 |
[38:57] | If we don’t get out from under STR Laurie, | 如果我们不从STR劳利中脱离出去 |
[39:00] | ain’t no telling what’s next. | 不用我说你也知道会发生什么 |
[39:02] | They don’t value our work, our-our employees, | 他们不重视我们的工作 我们的员工 |
[39:04] | our-our history or our culture. | 我们的历史还有我们的文化 |
[39:09] | They want us for our black faces on their diversity reports. | 他们只希望在多样性报告中能提到我们的黑脸 |
[39:19] | This recently unearthed footage from November 1992 | 这份最近发现的视频摄于1992年11月 |
[39:22] | shows future president Donald Trump | 视频上我们未来的总统唐纳德·特朗普 |
[39:24] | entertaining Jeffrey Epstein at his Mar-a-Lago estate. | 在他的玛尔拉戈俱乐部招待杰弗里·艾普斯坦 |
[39:28] | The two men seem quite friendly, | 这两个人看来相处得非常好 |
[39:30] | dancing, enjoying themselves, | 他们跳舞 玩得很尽兴 |
[39:32] | and at one point, apparently sharing a private joke. | 而且在某一刻 两人还私下讲了一个笑话 |
[39:36] | All around them are cheerleaders | 在他们身边的是一群啦啦队队长 |
[39:38] | from the Buffalo Bills and the Miami Dolphins. | 从水牛城比尔队到迈阿密海豚队应有尽有 |
[39:41] | Trump now seeks to downplay his connection to Epstein, | 现在特朗普想低调处理他和艾普斯坦的关系 |
[39:44] | but this footage proves that they shared | 但这段视频证明了 |
[39:46] | some fun-loving bachelor moments. | 他们曾共同度过欢乐的单身汉时光 |
[39:50] | So… so you were there when Jeffrey Epstein met Trump, | 杰弗里·艾普斯坦会见特朗普的时候你也在场 |
[39:54] | – Mrs. Feldman? – Oh, yeah. | -费里德曼夫人 -当然 |
[39:55] | I was one of the cheerleaders. | 我当时也是一个啦啦队队长 |
[39:57] | Oh, that was a kick. | 那次可真爽 |
[39:59] | I mean, Donald kept getting fresh, but… | 唐纳德一直毛手毛脚的 不过… |
[40:01] | Never grabbed my pussy, so… | 从没摸过我的妹妹 所以… |
[40:10] | Ah, I voted for him. Why not? | 我还投票给他了 为什么不呢 |
[40:11] | Did you happen to hear | 你是否恰好听到过 |
[40:13] | what they said to each other? | 他们俩聊天的内容 |
[40:14] | – Who? – Trump and Epstein. | -谁 -特朗普和艾普斯坦 |
[40:16] | Oh. Oh, yeah. | 是的 |
[40:17] | Oh, yeah, I was right there. | 当然 我当时就在旁边 |
[40:19] | Uh, I was supposed to hang on their arms | 我当时得挽着他们的胳膊 |
[40:22] | and make them feel wanted, | 让他们觉得自己很有吸引力 |
[40:23] | and they just kept saying, “Do you think she’s hot?” | 他们当时一直在说”你觉得她性感吗” |
[40:26] | “I think she’s hot.” “I think she’s hot.” | “我觉得她很性感” “我也觉得” |
[40:28] | That’s it? | 就这些 |
[40:29] | Yeah, well, nothing presidential, | 对呀 没说什么总统大事 |
[40:31] | if that’s what you’re wondering. | 如果你想问那些的话 |
[40:33] | Um, anything about “Bud”? | 他们谈”巴德”了吗 |
[40:37] | How do you know about that? | 你怎么会知道 |
[40:39] | What? | 什么 |
[40:42] | Bud. | 巴德 |
[40:43] | Well, that was the weirdest thing. | 这也太诡异了 |
[40:45] | That… that really stayed with me. | 那句话我一直记得 |
[40:47] | What? | 什么 |
[40:50] | Well, Trump leaned into Jeffee– | 特朗普靠着小杰在他耳边说 |
[40:53] | oh, I had to call him “Jeffee”– | 我得叫他”小杰” |
[40:54] | and, uh, he whispered, | 他轻声问 |
[40:56] | “How’s Bud?” And then Jeffee whispered back, | “巴德怎么样” 小杰低语道 |
[40:58] | “No problems.” | “没问题” |
[41:00] | And that was it. | 就是这样 |
[41:04] | And why was that weird? | 为什么觉得诡异 |
[41:05] | Well, because they both got really serious. | 因为他俩突然间神情严肃 |
[41:08] | Like they… like they had to be careful. | 好像他们得格外小心 |
[41:11] | Like they were worried. | 感觉忧心忡忡的 |
[41:18] | Did he have a dog? Maybe they were talking about his dog. | 他养过狗吗 或许他们在聊他的狗 |
[41:20] | All we know is that Trump somehow knew Bud, | 现在只知道特朗普也了解巴德 |
[41:23] | or maybe still does, but we still don’t know who Bud is. | 或许仍然清楚 但还是不知道巴德是谁 |
[41:25] | I just heard back on 4chan. | 我刚收到四叶论坛的消息 |
[41:27] | What? What did they say? | 是吗 他们说什么 |
[41:28] | Why are we on 4chan? | 怎么看起四叶论坛了 |
[41:29] | Epstein’s death was first reported, | 第一时间报道艾普斯坦的死 |
[41:31] | even before the mainstream media, | 甚至比主流媒体还早 |
[41:32] | by a poster on 4chan, | 是四叶论坛的一位博主 |
[41:34] | someone with insider knowledge. | 这个人有内部消息 |
[41:36] | -Is that true? -Yuh-huh. And I just wrote to him, | -真的吗 -是的 我刚问他 |
[41:38] | asking if Bill Barr is involved, | 这事跟比尔·巴尔有没有关系 |
[41:40] | and why was 12 hours a deadline? | 以及为什么12小时是截止时间 |
[41:42] | Okay, okay. What are we talking about here? | 好吧 现在什么情况 |
[41:44] | We-we think we may have deciphered a message. | 我们可能破解了一条信息 |
[41:46] | – I’ll-I’ll tell you later. – “Barr picked up Epstein’s body | -等下跟你说 -“巴尔12小时内 |
[41:48] | “Within 12 hours. | 带走了艾普斯坦的尸体 |
[41:49] | It was taken to the Virgin Islands.” | 尸体被带去维京群岛” |
[41:51] | – The fuck? – That’s why the code read: | -啥玩意 -所以那个数字密码是 |
[41:53] | “Call Bill. He’ll have 12 hours.” | “打给比尔 他会有12个小时” |
[41:54] | Wait a second, wait a second. What-what-what’s going on? | 等等 这到底什么情况 |
[41:57] | NBC News reported that a mysterious associate | NBC新闻台报道一名神秘的利益相关者 |
[41:59] | picked up Epstein’s body from the medical examiner. | 从法医那里带走了艾普斯坦的尸体 |
[42:02] | He wouldn’t give his name, | 他不愿透露姓名 |
[42:03] | and he’s never been identified. | 没有人认出是谁 |
[42:06] | And you think the attorney general of the United States | 你们认为那个人就是 |
[42:08] | is that person? | 美国的总检察长 |
[42:10] | It makes as much sense as anything else. | 跟其它消息一样说得通啊 |
[42:12] | – No, it doesn’t. – Wait, I just wrote to him, asking, | -并没有 -等等 我刚问他 |
[42:14] | “I thought Epstein was buried in Florida,” | “我以为艾普斯坦被葬在佛罗里达” |
[42:16] | and he just wrote back… | 他回复我… |
[42:22] | “Check the tomb. It’s empty.” | “挖墓试试 里面是空的” |
[42:25] | Oh, come… What is going on here? | 不是吧 这什么情况 |
[42:28] | This… N-No. This is crazy. | 不 这太疯狂了 |
[42:30] | All these theories are built on a hairdresser’s envelope. | 这些理论全凭一个理发师手里的一封信 |
[42:34] | If it’s a prank, then all of this is bullshit. | 这如果是恶作剧 那这一切都是胡扯 |
[42:38] | – The government charges Julius Cain… – Judge Cain. | -政府起诉朱利叶斯·凯恩 -凯恩法官 |
[42:41] | …Julius Cain with violating | 朱利叶斯·凯恩违反 |
[42:42] | Chapter 18, USC 201, | 「美国法典」第18编第201条 |
[42:44] | a Chapter 4 felony, punishable by up to 15 years imprisonment. | 第4条重罪 应受至多15年监禁惩罚 |
[42:48] | We allege he accepted bribes from a plaintiff | 我们认为他接受了一起土地征用案件 |
[42:50] | in an eminent domain case. | 原告的贿赂 |
[42:51] | Your Honor, Judge Cain pleads not guilty | 法官阁下 凯恩法官无罪 |
[42:54] | and should be released on bail to await trial. | 应保释释放 等待审判 |
[42:57] | He has extensive ties to the community | 他与社区的联系千丝万缕 |
[42:59] | and is not a flight risk. | 没有潜逃的风险 |
[43:05] | This is retribution? | 这是报复 |
[43:07] | – For whistleblowing? – That’s my guess. | -因为告密吗 -我猜是 |
[43:10] | We left the inspector general, and the next day I get arrested. | 我们离开监察办公室后的第二天我就被捕 |
[43:13] | How could they know? How could… How do they know? | 他们怎么会知道 他们怎么知道 |
[43:17] | So maybe it’s her clerk. | 或许是她的职员 |
[43:21] | Or… | 或者 |
[43:24] | Or…? | 或者 |
[43:27] | The inspector general. | 监察长她本人 |
[43:32] | If that’s so, what do I do? | 如果是这样 我怎么办 |
[43:37] | Fight. | 战斗 |
[43:45] | That was fast. | 挺快的 |
[43:46] | So, who are you cutting? | 你们决定裁掉谁 |
[43:49] | Everyone made a good-faith effort | 我们每个人都尽心尽力 |
[43:52] | to reduce the staff, Gavin, but in the end, the… | 尝试裁员 盖文 但最后… |
[43:56] | the arrangement didn’t work for us. | 这种安排我们做不来 |
[43:58] | No hard feelings. | 没有针对你的意思 |
[44:00] | I don’t understand. | 我不明白 |
[44:02] | Uh, we are prepared to buy our way out of the partnership, | 我们打算出钱终止我们的合作 |
[44:05] | as enumerated in the contract. | 这在合同里有声明 |
[44:09] | Ah, yes, well, that is certainly your right. | 的确 这是你们的权利 |
[44:11] | – Within the first year. – Good. | -并购的一年之内 -那就好 |
[44:13] | And we’re ready. We have the 20 million required. | 我们准备好了 需要的两千万 |
[44:18] | You mean 80 million. | 你是说八千万 |
[44:20] | No, 20 million. | 不 两千万 |
[44:23] | We all signed a merger agreement that stresses “20 million.” | 我们签的合并条约里强调了是两千万 |
[44:26] | Uh, no. | 不 |
[44:28] | The contract says 20, provided, according to clause 46-B, | 合同上说是两千万 但条件是 |
[44:32] | that all Reddick/Boseman name partners | 46B条款要求雷&博律所的所有冠名合伙人 |
[44:34] | earn more in revenue after the merger | 合并后的年收入 |
[44:35] | than they did the year prior. | 相比前一年有所增加 |
[44:38] | Which we did. | 的确有增加 |
[44:39] | – No, you didn’t. – Oh, my God. | -不 并没有 -老天 |
[44:43] | What? | 怎么了 |
[44:45] | That’s why you gave it to me. | 所以你才让我接手的 |
[44:48] | It wasn’t a gift. It was a curse. | 那不是礼物 是诅咒 |
[44:52] | Fuck. | 妈的 |
[44:55] | – Pro bono. – He gave me pro bono cases | -无偿法律援助 -他给我那些案子 |
[44:56] | to keep my billable hours low. | 是降低我的计时工时 |
[44:58] | Well, I-I also knew that you’d be good at it, too. | 我还知道你很擅长这些事 |
[45:01] | You fucker. | 你个婊子养的 |
[45:03] | Diane. Name-calling? | 戴安 说起脏话了 |
[45:04] | We’re all on the same side here. | 我们都站在同一立场 |
[45:05] | You set me up, just to keep us from leaving. | 你陷害我 就是防止我们走人 |
[45:10] | I’m a jealous boss. | 我是个嫉妒心重的老板 |
[45:12] | I don’t want you to leave. | 我不想你们走 |
[45:14] | I want to cling close to you, like a vine. | 我想紧紧抓住你们 就像爬藤植物 |
[45:18] | Also, I kind of like the look on your face | 还有看到你们发现自己技不如人的表情 |
[45:20] | that you were outplayed. | 还真有趣呢 |
[45:23] | The Zen master said | 禅宗大师曾说 |
[45:24] | that “In every experience there is a lesson.” | “每一场经历都是一次教训” |
[45:27] | And the lesson here is that you three are fucked. | 今天的教训就是你们三个完蛋了 |
[45:41] | Can… can you call the bank? | 你要不打给银行试试 |
[45:44] | Yes. | 行 |
[45:49] | Liz. | 莉兹 |
[45:54] | Shit. | 见鬼 |
[45:56] | As you can see, the amount of suspicious activity | 如你所见 与艾普斯坦之死相关的 |
[45:59] | surrounding Epstein’s death is… it’s extraordinary. | 可疑之处实在是…非常之多 |
[46:01] | The number of things that went wrong in the prison… | 监狱里很多操作都不规范 |
[46:04] | The number of people that wanted him dead? | 许多人都巴不得他死 |
[46:06] | And the note he left Ghislaine Maxwell, | 他留给吉斯林·麦克斯韦的条子 |
[46:08] | uh, “Watch out for Bud.” | “当心巴德” |
[46:09] | Mm, the note he left with the hairdresser? | 留给理发师的条子吗 |
[46:11] | Uh, a celebrity hairstylist. | 明星发型师 |
[46:14] | He was also a part of | 他还是情报部门 |
[46:15] | a global pedophile ring that was supported by intelligence services. | 支持的国际恋童圈里的一员 |
[46:19] | Well… | 那个 |
[46:21] | this is very extensive work. | 工作覆盖面很宽广啊 |
[46:23] | We’re nowhere near done. | 还远未完成 |
[46:24] | We’ll need at least a few more weeks. | 至少还需要再多几周 |
[46:26] | We have a team down in the Virgin Islands | 已经派了一组人去维京群岛 |
[46:29] | checking out Epstein’s island. | 查艾普斯坦的小岛 |
[46:36] | And we have a key that we need to check. | 还有一把钥匙需要调查 |
[46:39] | And what is this? | 这是什么 |
[46:41] | Oh, uh, this is a-a code | 这是一段密码 |
[46:43] | that reads: “Call Bill. He will have 12 hours.” | 意思是 “打给比尔 他会有12小时” |
[46:48] | Hmm. And what is that from? | 这是哪儿来的 |
[46:49] | It’s from a book Epstein referenced. | 艾普斯坦提到的一本书里来的 |
[46:52] | It’s a novel written by Bill Barr’s father. | 比尔·巴尔的父亲撰写的一部小说 |
[46:54] | It’s about space and-and-and some sex slaves. | 讲的是太空性奴之类的 |
[46:59] | And people… | 人们 |
[47:00] | All right, so… | 好的 那么 |
[47:02] | where are we left? | 还有什么 |
[47:04] | Uh, well, you-you said you wanted us | 你之前叫我们 |
[47:05] | – to think outside the box. – And…? | -跳出思维的局限 -然后呢 |
[47:07] | And, um, well, uh, Epstein had odd interests, | 然后…艾普斯坦有一些怪癖 |
[47:11] | and he seemed to want to live forever. | 他似乎希望能获得永生 |
[47:15] | Uh, uh, we’re not sure if Bud is someone he feared | 我们不确定巴德是他怕的人 |
[47:18] | or-or-or something he lost. | 还是他失去的物件 |
[47:21] | Bud seems to be just one piece | 巴德似乎只是 |
[47:24] | of the puzzle we can’t figure out. | 层层难解谜团中的一个 |
[47:26] | Okay. | 好的 |
[47:28] | Why don’t we take a pause? | 要不我们先暂停一下 |
[47:32] | – A pause? – Yeah. | -暂停 -嗯 |
[47:34] | I think we’ve gotten a little lost in the weeds here. | 感觉咱们似乎迷失在这些杂草丛中了 |
[47:37] | You’ve done some great work, but once we get into… | 你们的工作非常出色 可是一旦… |
[47:42] | this kind of conjecture, I can’t use it. | 开始这种猜想 我没法用 |
[47:45] | I’m sorry. | 抱歉 |
[47:46] | We will send someone to pick up your notes | 我们会派人来取你们的笔记 |
[47:49] | and work product, along with the materials | 工作产出 还有留给麦克斯韦女士的材料 |
[47:53] | left for Ms. Maxwell, including the key. | 包括那把钥匙 |
[47:57] | We’ll have to get that to you. | 会拿给你的 |
[47:59] | Fine. | 很好 |
[48:02] | Mr. Dincon? | 丁肯先生 |
[48:06] | What is Memo 618? | 618号备忘录是什么 |
[48:09] | Why do you ask? | 为什么要问 |
[48:10] | Jeffrey Epstein’s life was built on it. | 杰弗里·艾普斯坦这辈子都是靠的它 |
[48:14] | Then you have your answer. | 那你已经有答案了 |
[48:26] | 禁止穿越 违者将会被起诉 | |
[48:28] | You should come home. The investigation’s over. | 你们该回家来 调查已经结束了 |
[48:31] | DOJ is shutting us down. | 司法部叫我们不用查了 |
[48:33] | But why would they do that? | 但为什么呢 |
[48:34] | – We’re so close. – Yeah, well, in hindsight, | -我们很接近了 -现在来看 |
[48:37] | I-I think we shouldn’t have let ourselves get carried away. | 我觉得我们不应该由着自己被带跑了 |
[48:40] | I mean, what we found might have been an interesting story, | 我们的发现尽管有趣 |
[48:42] | but it-it doesn’t mean that it was the truth. | 但并不一定就是事实 |
[48:45] | – Okay, we’ll head back. – Good. | -好的 这就回来 -好 |
[48:47] | And bring the key. | 记得带上钥匙 |
[48:51] | Well, as long as we’re here, | 反正都来了 |
[48:52] | we might as well go ahead with it. | 还是继续往前走吧 |
[48:55] | Good with me. | 我觉得可以 |
[49:03] | Not a lot of room for sex or sacrifices in here. | 这地方用来做爱和献祭是不是太窄了 |
[49:08] | He never threw anything away. | 他什么都留着呢 |
[49:11] | This is what happens when you die. | 这就是人死后会发生的事 |
[49:14] | You leave everything for your relatives to clean up. | 所有东西都留给亲友去收拾 |
[49:18] | “Welcome back, Mr. Epstein, from 34 students | “欢迎回来 艾普斯坦先生 道尔顿学校 |
[49:21] | in period-three science class, the Dalton School.” | 第三期科学班的34位学生 赠” |
[49:26] | “Don’t lose the fur coat.” | “不要搞丢毛皮大衣” |
[49:31] | So, this is the room on the blueprint, the one that read “Bud”? | 这就是蓝图上那间写着”巴德”的房间吗 |
[49:34] | – Yeah. – So, where’s Bud? | -嗯 -那 巴德呢 |
[49:38] | Bud could be anything. One of the statues. | 任何东西都可能是巴德 某个雕塑 |
[49:40] | One of the packages. | 某个包裹 |
[49:42] | Whatever this thing is in here. | 这儿的不知道什么东西 |
[49:45] | We’re never gonna get through all this. | 但没法一一检查啊 |
[49:56] | Uh, give me the key. | 钥匙给我 |
[49:58] | What? | 怎么 |
[49:59] | Look. | 看 |
[50:02] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[50:04] | We’re solving this. We are solving this, you and I. | 就要解决了 咱们就要解决了 你和我 |
[50:10] | Wait, wait, wait. | 慢着 慢着 |
[50:12] | What do you think is on the other side? | 你认为那边有什么 |
[50:14] | – Bud. – Or Epstein. | -巴德 -或者艾普斯坦 |
[50:16] | Bill Barr brought him down here, | 比尔·巴尔带他来这儿 |
[50:18] | and he’s alive and hidden, | 他活了下来并藏在这里 |
[50:19] | – like in Parasite. – Never saw it. | -就像《寄生虫》的情节 -没看过 |
[50:22] | What? How have you not seen it? | 什么 怎么会没看过 |
[50:25] | It won the Oscar. It was a historic win… | 那部电影拿了奥斯卡 历史性事件 |
[50:26] | – Do you want to open it? – Okay. Yeah. | -你要开吗 -好啊 当然 |
[50:48] | Okay. | 好吧 |
[50:51] | That’s how all mysteries end, don’t they? | 神秘事件都是这样结束的吧 |
[50:54] | Empty, pointless, stupid. | 空无一物 没有意义 像在犯傻 |
[50:57] | We were the stupid ones for obsessing on “Bud.” | 我们犯傻执迷于”巴德” |
[51:01] | It probably had nothing to do with him. | 很可能跟他没关系 |
[51:02] | Just a nickname for something or someone. | 只是什么东西或某个人的昵称 |
[51:06] | Yeah. | 嗯 |
[51:08] | I think we lost track of the real story. | 我觉得咱们偏离了真实发生的事情 |
[51:12] | The underage girls. | 那些未成年少女 |
[51:15] | We were chasing a whodunit in the middle of a tragedy. | 明明是一个悲剧 我们却搞得像破案小说 |
[51:24] | We better go. | 得走了 |
[51:26] | – Motorboat is back in ten minutes. – Okay. | -摩托艇十分钟后到 -好的 |
[51:32] | Bye, Mr. Epstein. | 拜拜了 艾普斯坦 |
[51:37] | Have fun in hell. | 地狱里玩开心 |