Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] I’m retiring. 我要退休了
[00:13] – What? – Why? -什么 -为什么
[00:14] I’ve done as much as I can do here. 在这儿我能做的都做了
[00:16] I will stay until the end of the year, 我会待到今年年底
[00:18] but after that I should move on. 但明年我就要离开了
[00:21] STR Laurie wants a 20% downsizing of the firm. STR劳利分部想缩小20%的律所规模
[00:25] Okay. I retire. 好了 我退休
[00:28] That’ll be cut in half. 只要裁员10%就行了
[00:29] Do you believe him? 你信他说的话吗
[00:30] This is some selfless act? 这是为了律所的无私之举吗
[00:32] Are you kidding me? 你开玩笑呢
[00:34] This is about the Democratic Party. 这是为了民主党的事
[00:38] Four years from now, we need an African American candidate 四年后 我们需要一位足够年轻可以干很久的
[00:41] – that can go the distance. – So, how can I help? -非裔美国候选人 -需要我做什么呢
[00:44] You can be that candidate. 你可以做那个候选人
[00:47] Step one to running: you write a book. 竞选的第一步 写一本书
[00:50] A political statement. 一个政治声明
[00:52] And a memoir. 以及一本回忆录
[00:53] Got you a contract with Simon & Schuster 帮你和西蒙&舒斯特谈了比合同
[00:55] to write about your political awakening. 帮你写你的政治觉醒之路
[01:04] Years ago, I wanted to create 多年前 我想建一个
[01:06] a law firm run entirely by women, 完全由女性管理的律所
[01:09] but it never worked out. 但从没实现
[01:11] So, why not now? 现在不正是时候吗
[01:12] – What, Reddick/Lockhart? -Just you and me. -那就是雷/洛律所吗 -就你和我
[01:15] – We don’t bring in a third. – Partners? -没有第三者 -搭档吗
[01:19] Partners. 敬搭档
[01:19] Stella Corben. I am Inspector General 斯黛拉·科本 职位是
[01:22] at the Department of Justice. 司法部监察
[01:24] I say this with a heavy heart, 我怀着沉痛的心情说
[01:26] but Judge Cain is guilty of accepting a bribe. 凯恩法官犯了接受贿赂罪
[01:29] This carries a sentence of up to 15 years. 这会判15年监禁
[01:32] Isn’t this retribution 这不是对凯恩法官的报复吗
[01:34] for Judge Cain’s coming to your office, 他到你的办公室来
[01:36] requesting whistleblower protection? 要求吹哨人保护
[01:37] Of course not. 当然不是
[01:38] You’re here as a whistleblower, Julius. 你是吹哨人 朱利叶斯
[01:41] Didn’t Judge Cain come to your office 凯恩法官不是曾到你的办公室
[01:43] with accusations about something called Memo 618? 指控一个叫618号备忘录的东西
[01:47] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:50] Memo 618 is a document 618号备忘录这份文件
[01:52] used to intimidate judges into ruling 被用来威胁法官
[01:55] for the more powerful party. 做出对强势方的更有利的裁决
[01:57] And you are testifying that Judge Cain 你的证词是说 凯恩法官从没
[01:59] didn’t come to your office regarding this? 去过你办公室和你聊这事吗
[02:01] I’m testifying that Judge Cain came to my office 我是在指控凯恩法官曾到我的办公室来
[02:05] to put pressure on me to drop the bribery charge. 向我施压 要求我撤消受贿
[02:09] Well, it’s a good thing I recorded that meeting. 那看来幸好我给那次见面录了音
[02:13] Objection. 反对
[02:14] Counselor, is that a one-party consent recording? 律师 这份录音只有单方许可吗
[02:17] It is, but in federal court, 没错 但在联邦法庭
[02:18] one-party consent is permissible. 单方许可的录音是允许的
[02:20] We’re in Illinois, a two-party state. 这是伊利诺伊州 录音需要双方许可
[02:22] Sustained. 反对有效
[02:23] – They’re going to destroy me. – We’ll move for a recusal. -他们会毁了我的 -我们申请回避
[02:26] She’ll just deny it. 她会直接拒绝
[02:28] Not if we threaten to expose her complicity 如果我们威胁她的话 她不敢
[02:29] – regarding Memo 618. – How can we do that? -曝光她是618号备忘录的共犯 -这要怎么弄
[02:33] *The itsy bitsy spider* *小呀么小蜘蛛*
[02:36] *Crawled up the water spout* *爬到水管上*
[02:39] Down came the rain and washed the spider out.* *雨水流下来 冲出小蜘蛛*
[02:43] Who died? 谁死了
[02:46] That is the Lucca I know and love. 这才是我认识和喜欢的卢卡
[02:48] Bianca. 比安卡
[02:50] Um, what time is it? 几点了
[02:51] 12:30. Are you asleep? 12点半 你睡了吗
[02:53] No. 没有
[02:55] No, no, no. What do you need? 没有 没有 你需要什么
[02:57] – What are you doing? -Bianca, you always ask me that. -你在做什么 -比安卡 你每次都这么问
[02:59] My life is not that interesting. 我的生活没那么有趣
[03:01] I go to work. I go to bed. 我上班 睡觉
[03:03] I don’t jet off to exotic places. 不会坐个飞机跑国外去
[03:05] I need you to fly to England. 我需要你飞到英国来
[03:08] – What? – I need you to go to England -什么 -我需要你来英国
[03:10] to buy the St. Lucia resort for me. 帮我买下圣卢西亚度假胜地
[03:11] Be my proxy. Get a good price. 做我的代理人 帮我谈个好价钱
[03:13] Okay. Uh, when? 好吧 什么时候
[03:16] Tomorrow. Hold on. 明天 等等
[03:19] Bianca. 比安卡
[03:20] I-I’ve never been outside of the country. 我 我从没出过国
[03:23] You went to St. Lucia. 你去过圣卢西亚
[03:25] For three hours. 就三小时
[03:26] Well, now you’re going for three weeks. 那现在你要去三周了
[03:28] Call me when you get there. 你到了后给我电话
[03:29] Bianca. 比安卡
[03:31] – I have a son. – I know. -我有个儿子 -我知道
[03:32] I have a nanny for you and Joseph on the plane. 我在飞机上为你和约瑟夫安排了位保姆
[03:35] Call me when you get there. 你到了后给我电话
[03:36] *The rain and washed the spider out.* *雨水把小蜘蛛冲出来*
[03:41] So, what I have in mind is a book called Ten Cases, 我想的是 这本书就叫《十个案子》
[03:45] outlining my top ten police brutality cases, 就讲述位我心中排前十的警察暴力案件
[03:47] making the connection between police and systemic racism. 将警察和系统性种族歧视联系到一起
[03:51] Oh, I love it. 我喜欢
[03:52] So, how about this? Talk about your ten cases 这样如何 你聊聊那十个案子
[03:55] but how they opened your mind 它们是如何开阔了你的视野
[03:57] about how white and Black can work together. 白人和黑人如何一起共事
[03:59] But that’s not really the book I want to write. 但那不是我想写的内容
[04:02] I understand. I understand but consider it. 我理解 我理解 但你再考虑一下
[04:04] Your Honor, this is a high-conflict divorce. 法官阁下 这是严重冲突离婚案件
[04:07] And the key is this psychological study. 关键就是这份心理学研究
[04:10] I wouldn’t present it as a psychological study. 我不会说这是心理学研究
[04:12] Just use the evidence. 用做证据就好了
[04:12] When I want your legal opinion, I’ll ask for it. 当我需要你的法律意见时 我会问你的
[04:14] David, this judge rejects psycholog… 大卫 这位法官拒绝心理学…
[04:17] Your Honor, I’d like to submit as evidence this study 法官阁下 容我呈上这份研究作为证据
[04:20] that the respondent has narcissistic… 表明被告有自恋情结
[04:22] Don’t bother, Counselor. 不用了 律师
[04:24] Psychiatrists can make anything sound bad. 心理医生把什么都说得很严重
[04:27] Lucca, I have a friend who’s frustrated. 卢卡 我有个朋友 她现在很难过
[04:30] I need some advice for her. 我需要一些能帮到她建议
[04:31] Marissa, where are you? 梅丽莎 你在哪儿
[04:33] In court. Why? Where are you? 法庭 怎么了 你在哪儿
[04:37] In London. 伦敦
[04:38] Good, say hi to the queen for me. 真棒 帮我给女王打个招呼
[04:40] This friend is getting frustrated with her job, 我朋友觉得她的工作烦透了
[04:43] and she maybe wants to be a lawyer. 她可能会想做律师
[04:45] What’s the quickest way she could become one? 最快的办法是什么
[04:47] – What do you mean, the quickest? – I don’t know, like, -最快是什么意思 -我不清楚
[04:49] is there some way to accelerate the process? 比如有没有一些快速的办法
[04:51] Some schools offer a 3+3 program. 有些学校提供了3+3的项目
[04:54] You can go to law school 你可以在大学的最后一年
[04:55] during your last year of college. 去法学院
[04:56] No, no, she’s not in college. She has a job. 不不不她没在学校 她在上班
[04:59] She just… 她只是
[05:01] Okay, it’s me. 好吧 这个朋友就是我
[05:02] – You want to become a lawyer? – I don’t know. -你想做律师吗 -我也不知道
[05:04] I’m just checking. I hate being talked down to. 我就问问 我不喜欢被人看低
[05:06] Okay. First of all, you’d be great. 好吧 首先 你会是个非常厉害的律师
[05:09] I would, wouldn’t I? 对吧 是吧
[05:10] – I could wipe the floor in court. – Second of all, -我能横扫法院 -然后
[05:12] enroll at law school. 去法学院吧
[05:14] Take summer programs. 参加暑期项目
[05:15] You can get it down to two years. 你能在2年内搞定
[05:16] – Oy. – I know. -天呐 -我明白
[05:18] It’s… it’s not easy. 这不容易
[05:21] Where are you, in church? 你在哪儿 教堂吗
[05:23] No. That must be Big Ben. 没有 应该是大本钟
[05:25] Okay, uh, let’s talk when you get in. 好吧 你到法庭的时候我们再聊
[05:27] Marissa, I am actually really in London. 梅丽莎 我真的在伦敦
[05:30] Okay, I’ll come by your office this afternoon. 好吧 我今下午到你办公室来
[06:02] Jay 杰
[06:04] Can I call you back, man? I’m kind of, kind of busy. 我能待会儿打给你吗 我现在有点忙
[06:07] Who-who is this? 你是谁
[06:10] It’s Adrian, Jay, you called me. 是阿德里安 杰 你打给我的
[06:12] Why did I call you? 我为什么会打给你
[06:14] Jay, I’m trying to write right now. 杰 我现在在写东西
[06:16] I… I think… 我 我觉得
[06:19] I think you’re my father. 我觉得你是我父亲
[06:21] Okay. 好吧
[06:23] All right, get some rest. We’ll talk tomorrow. 行吧 你好好休息 我们明天聊
[06:25] – All right? – Something’s wrong. -好吧 -不太对劲
[06:27] I’m having trouble seeing. 我看不清
[06:33] Where are you, Jay? 你在哪儿 杰
[06:41] Jay, listen to me. Did you take anything? 杰 听我说 你吃了什么吗
[06:43] No. I don’t like pills. 没有 我不喜欢药片
[06:46] Where are we going? 我们要去哪儿
[06:47] We’re going to the hospital. 我们去医院
[06:49] There’s something very wrong with you. 你病得很严重
[06:50] What? 什么
[06:52] I-I… I don’t know. 我也说不清
[06:54] There’s this thing from China. 从中国传过来的
[06:56] Have you been with anybody from overseas? 你有跟从海外来的人接触过吗
[06:59] I don’t know. 我也不知道
[07:02] – What-What’s from China? – Just stay still. -中国来的什么东西 -别动
[07:04] Don’t try to get up. 别起来
[07:23] Hello, Diane. Thanks for meeting with us. 你好 戴安 谢谢你来见我们
[07:25] How could I not? 怎么会不来呢
[07:26] What can I do for you, Mr. Bloomberg? 有什么能为您效劳的 布隆贝格先生
[07:28] Let me take you back to 2016. 我先带你回顾一下2016年
[07:30] – Pre-Trump? – No. -特朗普上任之前吗 -不
[07:31] Post-Harry Dargis. 哈利·达吉斯之前
[07:33] Remember that name? 记得这个名字吗
[07:35] Of course. 当然
[07:36] Four years ago, I represented him in federal court. 四年前 我做他的代理律师上的联邦法院
[07:39] His daughter was shot and killed. 他女儿中枪身亡了
[07:40] With an illegally purchased gun. 非法买卖的枪支
[07:42] – And we lost. – But we had a good case, -可是我们输了 -但是案子不错
[07:44] and now we’re working on the appeal. 现在我们正在申请上诉
[07:45] We have a date in front of the Supreme Court later this year. 今年晚些时候我们能上最高法院
[07:48] Really? 是吗
[08:02] What were you working on? 你刚才在忙什么
[08:04] – My book. – Oh, right. -我的书 -可不
[08:06] How is that going? 写得怎么样了
[08:08] It’s bullshit. 狗屁不通
[08:10] What about you? 你呢
[08:11] Oh, it’s this Supreme Court gun control case. 上到最高法院的枪支管制案子
[08:15] Could be really momentous. 可能会是个典型
[08:18] But…? 但是…
[08:19] They have the wrong strategy. 他们用错了策略
[08:20] They’re making technical points when they really should be 他们真正该尽力说服首席大法官罗伯茨的时候
[08:23] trying to sway Chief Justice Roberts. 却在死扣技术性观点
[08:25] Okay. 好吧
[08:29] Tell ’em that. 那就告诉他们
[08:30] D.C. Lawyers. 首都的律师团
[08:32] They don’t want to hear it. 他们才不想听这话
[08:38] What the fuck?! 我去
[08:43] The fuck? 搞什么
[08:50] Can I tell you what I really want? 我能告诉你我真正想要的是什么吗
[08:54] Sure. What? 当然 要什么
[08:56] I want to argue in front of the Supreme Court. 我想在最高法院上据理力争
[09:02] If that’s what you want, 如果这就是你想要的
[09:04] you fucking tell ’em that. 那绝对要告诉他们
[09:07] I’m telling them my book is shit. 我要告诉他们我的书是一坨屎
[09:12] Tell ’em. 告诉他们
[09:21] Bottoms up. 干杯
[09:25] Mr. Bloomberg. 布隆贝格先生
[09:27] Oh, yes, sorry. Mike. 是 对不起 麦克
[09:29] Yeah, I think we have a real case here, 是的 我认为案子有胜算
[09:31] and I want to be involved. 而且我想参与其中
[09:33] But I think it’s essential that I be the mouthpiece 但是我认为由我来在法庭上唇枪舌剑
[09:37] in front of the Court. 是非常必要的
[09:39] – Hello? – Well, -喂 -好吧
[09:40] I’ll tell you, the key is 我告诉你 关键是
[09:41] – to bring Chief Justice Roberts over to our side. – Yeah, hold on. -把大法官罗伯茨拉到我们这一边 -对 稍等
[09:45] Uh, Adrian’s calling. 阿德里安的电话
[09:46] Uh, no, and I think I have a John Roberts secret weapon. 不 我手上有对付约翰·罗伯茨的秘密武器
[09:50] She’s gonna have to call you back. 她只能给你回电话了
[09:51] I already talked to the client and he agrees. 我已经跟当事人谈过了 他同意了
[09:54] Yes. Great. So, I-I will call you back. 对 太好了 我会再打给您的
[10:00] Good news? 有好消息
[10:02] For me. 我的
[10:04] I am arguing in front of the Supreme Court. 我要在最高法院上辩论了
[10:07] For you, eh… 对你来说
[10:09] I’m getting your beloved guns off the street. 我要把你挚爱的枪支清理出街道了
[10:11] My beloved guns? 我挚爱的枪支
[10:12] Now I need something from you, my darling bear. 现在我需要你的支持 亲爱的熊宝
[10:14] Oh, God. 天啊
[10:16] What? 什么事
[10:18] Be my John Roberts. 当我的约翰·罗伯茨
[10:23] Hey, Julius. 朱利叶斯
[10:25] – How is he? – They just closed the doors. -他怎么样了 -他们刚关上了门
[10:26] They’re not letting anybody in. 不让任何人进去
[10:27] -Why not? -It’s this coronavirus thing. -为什么不让 -是冠状病毒
[10:29] They’re afraid it’s spreading. 他们怕会传播
[10:31] – Where are you going? – To see him. -你要去哪 -去看他
[10:33] – The doctors said no. – Well, then they can stop me. -医生不让 -他们倒是拦我呀
[10:52] They’ve come back to me with one inescapable conclusion. 他们给了我一个无法回避的结论
[10:56] To avoid the loss of potentially tens of thousands of lives, 为了避免数以万计的生命丧生
[11:00] we must enact an immediate stay-at-home order 我们必须立即在伊利诺伊州
[11:03] for the state of Illinois. 颁布实施居家令
[11:05] So that is the action that I’m announcing today. 这就是我今天要宣布的行动
[11:08] We have looked closely at the trajectory of this virus 我们密切关注了意大利
[11:11] in countries like Italy and China. 中国等国的疫情发展轨迹
[11:14] Left unchecked, cases in Illinois will rise rapidly. 若不加以控制 伊利诺伊州的病例将会急剧上升
[11:18] All we know 目前为止
[11:18] is that this stay-at-home order will last 居家令将持续到
[11:21] until April 8th. 4月8日
[11:23] At that point, you’ll all be getting invitations 届时 大家会收到
[11:25] – to come back to work. – Are we all being asked back? -复工的邀请 -我们都能回来吗
[11:26] We hope so, 希望如此
[11:27] – but we really don’t know. – How do we know -但我们也不确定 -我们怎么知道
[11:29] – whether we still have a job? – We’ll be calling you guys -自己的饭碗还在不在了 -预计一周之内
[11:31] hopefully within a week. 我们会给各位致电
[11:32] So we just wait by the phone? 我们就在电话边上守着
[11:33] In the meantime, we’re setting up 与此同时 我们建立了
[11:34] a teleconferencing infrastructure. 网络会议的架构
[11:37] So download a program called Zoom.Com. 请下载名为”视频会议”的程序
[11:42] Z-o-o-m. 视 频 会 议
[11:44] Get on your computers. 在电脑上进行安装
[11:46] Zoom.Com. 视频会议
[11:49] I hate saying this, but… 我也不想这么说 但是…
[11:51] Yeah. I’m thinking the same thing. 我也这么想的
[11:53] It’s a better opportunity for us to start laying off our 20%. 这是我们裁员20%比较好的下手机会
[11:58] – Are you kidding me? – You weren’t at the office, -开什么玩笑 -你当时不在办公室
[12:00] so I just wanted to be the one who told you. 所以我想亲自告诉你
[12:04] So you’re firing me? 你是炒我鱿鱼吗
[12:05] No, but given this pandemic, 不 但是由于疫情
[12:07] there’s just no practical work for an investigator. 调查员没有实际工作可做
[12:11] I’m sorry, Marissa. 很遗憾 梅丽莎
[12:12] I’m sorry, too. 我也很遗憾
[12:21] Okay, I’m going to law school. Where should I go? 我要上法学院 我该去哪儿
[12:24] Let me think about it, Marissa. 让我想想 梅丽莎
[12:25] I’ll call you back. 我回头打给你
[12:28] Okay. 好
[12:30] So… 那么…
[12:32] let’s take a break. 我们休息一下
[12:35] How are the negotiations going? 谈判进行得怎么样了
[12:37] We’re still ten million off. 我们还差一千万
[12:39] That’s good enough. 已经很不错了
[12:40] You can say yes if you want. 只要你愿意 随时都可以同意
[12:42] Why am I more concerned about your money than you are? 为什么我比你还在乎你的钱
[12:45] ‘Cause you’re good at your job. 因为你尽职尽责
[12:47] – Now, what’d you need? – Actually, it’s not for me. -你需要什么 -其实不是我的事
[12:49] It’s for a friend. 替朋友开口
[12:49] She wants to go to law school, 她想上法学院
[12:51] and I know you gave an endowment to Chicago-Kent 我知道你给芝加哥肯特法学院捐了一笔钱
[12:53] because I approved it. 因为是我批准的
[12:55] So I was hoping you can make a call. 所以我希望你能打个电话
[12:57] You call. You represent me. 你打 你代表我
[12:59] They’re not gonna take a call from Lucca Quinn. 他们才不会接卢卡·奎恩的电话
[13:02] They will because they know you’re me. 他们会接的 因为他们知道你就是我
[13:05] Now I have a proposal for you. 现在我要给你一个提议
[13:08] Okay. 好
[13:38] – Hello? – Hello? -你好 -你好
[13:40] I was given this number for Marissa Gold. 有人给我这个电话联系梅丽莎·戈德
[13:42] This is she, but I don’t work here anymore. 我就是 但是我不在这工作了
[13:45] Ms. Gold, my name is Rasputin Loggins, 戈德女士 我叫拉斯普京·罗根斯
[13:47] and I work for the admittance office 是芝加哥肯特法学院
[13:48] of the Chicago-Kent College of Law. 招生办的工作人员
[13:50] And we want to congratulate you for joining 我想要恭喜你成为我校的
[13:53] our first-year program. 大一新生
[13:55] What? 什么
[13:57] Welcome to the world of law. 欢迎来到法学世界
[14:00] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[14:03] We’re sheltering-in-place. 我们在就地避难
[14:07] Why not together? 为何不一起呢
[14:12] You could end up hating me. 你可能最后会讨厌我
[14:15] It’s a risk. 是个风险
[14:18] Or I could end up hating you. 也可能是我会恨死你
[14:20] No way in the world. 不可能
[14:23] I’m way too lovable. 我太可爱了
[14:29] Breaking news. 突发新闻
[14:30] We’re getting eyewitness footage out of Minnesota 我们收到明尼苏达州目击者的视频
[14:32] of a deadly police encounter. 显示警察执法致死事件
[14:33] 突发新闻 四名警察执法时致一名黑人男性身亡
[14:34] A warning to our viewers, 请观众注意
[14:35] this video contains graphic violence. 该视频包含暴力图像
[14:37] A 46-year-old Black man was stopped 一名46岁黑人男性据称
[14:39] for allegedly buying cigarettes with a counterfeit $20 bill. 在买烟时使用二十块假币而被警察拦下
[14:43] Eight minutes and 46 seconds later, 八分四十六秒后
[14:45] he was dead when a Minneapolis police officer 他在明尼苏达州警察执法过程中
[14:47] kneeled on his neck, suffocating him. 脖子被膝盖压住 最后窒息而亡
[14:53] Ruth! 鲁斯
[14:54] – Adrian. – Yeah. -阿德里安 -嗯
[14:56] I’m writing the book I want to write. 我要写我想写的书
[14:57] Now, y’all do what you want to do. 你们都可以做自己想做的事
[14:59] Now is not the time to, you know, “Talk positive.” 现在不是时候 说什么”谈论积极”
[15:01] Adrian, Adrian, just listen to me. 阿德里安 阿德里安 听我说
[15:03] Yeah, I-I saw what happened, too. 我也看到了发生的事
[15:05] I saw it. 我看到了
[15:06] But the only way to bring change is to not give in to anger. 但带来改变的唯一办法就是不屈服于愤怒
[15:09] You’re kidding me, right? 你在逗我 对吧
[15:10] Giving in to anger is the only sane response right now. 屈服于愤怒是现在唯一理智的反应
[15:14] – Understand? Look at that. – I understand! -明白吗 看看这个 -我明白
[15:16] – You’re not hearing me! – Look at the fucking screen! -你没听我说 -看看屏幕
[15:18] You think I didn’t see it? 你觉得我没看到吗
[15:19] Are you hearing me? 你听到我说的了吗
[15:20] – Are you watching? – Listen to me. -你在看吗 -听我说
[15:22] – I’ve seen it all! – Don’t tell me I’m not listening! -我全看到了 -别说我没听
[15:24] – You got nothing to say to me right now. – I’m… -你现在对我无话可说 -我…
[15:26] Goddamn it! Nothing! 见鬼 无话可说
[15:28] Stop talking and listen. 闭嘴 好好听着
[15:36] The United States has been rocked 全美社会遭遇大动荡
[15:37] by another night of protests over the death of Mr. George Floyd… 因乔治·弗洛伊德之死带来了又一晚示威游行…
[15:40] Listen, they are closing down travel from London, 听着 伦敦就要限制离境了
[15:42] so we think you should come back home now. 所以我们觉得你现在该回来了
[15:44] Oh, uh, but Bianca wants me to stay here 但比安卡想让我留下
[15:47] till the end of the month. 待到月底
[15:48] Then you might get stuck there for a long time, Lucca. 那你可能要在那边待很久 卢卡
[15:50] I know. 我知道
[15:51] Um, something else… 还有其他事
[15:53] She’s offered me a permanent job. 她给了我一份正式工作
[15:56] – Really? – Yes. -真的吗 -对
[15:59] Lucca. 卢卡
[16:01] You’ll give the firm a chance to counter, right? 你得给公司一个机会争取 对吧
[16:01] 莉兹·雷迪克说 阿德里安你的麦克风静音了 戴安·洛哈特说 阿德里安我听不见你说话 莉兹·雷迪克说 按下麦克风的按钮 阿德里安·博斯曼说 行了
[16:03] She’s offered me $500,000 a year. 她给我五十万美金一年
[16:07] Well, still give the firm a chance to counter. 依然要给公司一个机会
[16:09] Sure. 当然
[16:10] 莉兹·雷迪克说 她说得对 戴安·洛哈特说 对 我们的筹码是什么 莉兹·雷迪克说 至少得比比安卡的开价高
[16:11] Um, one other thing. 还有一件事
[16:14] You have to click “Private” 你们得按”私聊”
[16:16] to keep me from seeing your chats. 我才看不见你们的对话
[16:20] Uh, good to know. 长知识了
[16:21] – Talk to you soon. – Yeah. -回头再聊 -对
[16:24] Bye. 再见
[16:26] Shit. 见鬼
[16:26] Cities across the U.S. remain 全美各个城市今晚
[16:28] in a state of high tension tonight. 依然保持高度紧张状态
[16:30] So… 所以…z
[16:32] Is it just us? 只剩我们了吗
[16:33] Yeah, it’s just us. We cannot beat $500,000. 对 只剩我们了 我们没法打败五十万
[16:36] You want to keep her, you offer her a partnership. 你想留住她 就给她合伙人的位置
[16:39] Okay. I’ll call you back. 好吧 我晚点给你回电
[16:43] What a– What are you guys doing here? 怎么 你们怎么来了
[16:45] Same thing you are. 跟你一样
[16:46] Trying to get away from our loved ones at home. 试图离开家中自己所爱的人
[16:48] Who’s replacing Boseman? 谁来代替博斯曼
[16:52] We-we don’t know. 我们不知道
[16:53] We? You mean you and Diane don’t know? 我们 你是说你和戴安不知道吧
[16:57] Yes. 对
[16:58] – I told you. – What-what is… -我早就说了 -什么…
[17:00] All right, what-what’s… what’s wrong? 好吧 怎么 怎么了
[17:01] We’re an African American firm, right? 我们是非裔律所 对吧
[17:03] Yes. 对
[17:04] What Black firm has a white name partner? 哪家黑人律所有个白人冠名合伙人
[17:07] She-she-she was a name partner long before I got here. 在我来之前她就是合伙人了
[17:11] Yes, and she jumped the line then. 对 那时她就越界了
[17:13] Some of us had more seniority. 我们中有些人资历更老
[17:15] But she brought in Chumhum, 但她带来了查查网
[17:17] – a client we don’t even have anymore. – Okay. -而这现在已经不是我们的客户了 -好吧
[17:21] – I’m going home. – No, Liz, -我要回家了 -不行 莉兹
[17:22] we have to address this. 我们必须谈这事
[17:24] We’re losing a lot of our associates, 我们失去了很多律师
[17:26] and most of them are Black. 大多是都是黑人
[17:28] What is this firm if it’s not African American? 如果不能代表非裔 那这家律所还剩什么
[17:30] It’s just another midsized all-service 只是又一家中等大小 全业务的
[17:33] Midwestern law firm, one of 50. 中西部律所 五十所中的其一
[17:37] You need to replace Diane 你需要替换掉戴安
[17:39] and promote two African Americans to partner. 并提升两位非裔美国人做合伙人
[17:44] – You two? – Any two. -你们俩吗 -任何两人
[17:46] Start counting up how many Black associates 你数数我们辞掉了多少个
[17:49] we’re letting go, Liz. 非裔律师吧 莉兹
[17:50] It’s not right. 这样不对
[17:53] Jay? 杰
[17:55] Jay? 杰
[17:57] Are you there? 你在吗
[17:58] Over here, Jay. 这边 杰
[18:00] Jay, over here. 杰 我们在这
[18:02] Jay, how are you? 杰 你好吗
[18:06] I don’t know. 我不知道
[18:08] My power is fading. 我快没电了
[18:11] Jay, can you call a nurse? 杰 你能叫护士来吗
[18:12] No. No, the power on the… 不不 我说的是
[18:16] on the… this thing. 这个…平板
[18:18] – Jay, you have to tell Lucca to stay at the firm. – Marissa. -杰 你得说服卢卡留在律所 -梅丽莎
[18:20] She’s being offered a shit-ton of money to abandon us. 有人承诺给她一大笔钱 让她抛弃我们
[18:23] I’d better go. 我得挂了
[18:25] Someone is here. 有人在这里
[18:26] I can hire you away. 我可以雇走你
[18:28] You can come and work for me… 你可以过来给我工作
[18:33] Who are you? 你是谁
[18:39] Are you a doctor? 你是医生吗
[18:44] Who are you? 你是谁
[18:46] Haven’t you forgotten something? 你是忘了什么吗
[18:57] Are you…? 你是…
[19:03] You’re Frederick Douglass? 你是弗雷德里克·道格拉斯吗
[19:03] 曾是黑人奴隶 后成为废除奴隶制度与社会改革的领袖 亦是第一位担任美国外交使节的黑人
[19:08] What did I forget? 我忘记什么了
[19:10] Are you going out into the world 你打算出去的时候
[19:12] with your hair looking like that? 顶着这样的发型吗
[19:17] Okay. Okay, uh… 好吧 好吧
[19:18] It’s, uh– Things have changed. 这个…时代改变了
[19:20] It’s not called “The natural” anymore. 现在这已经不算”自然”了
[19:23] I’ve been watching our people’s progress, 我一直在关注我们同胞的进步
[19:26] and I’m quite familiar with “The natural.” 我很熟悉什么叫”自然”
[19:29] I’m also aware that it’s worn 我也清楚这被作为
[19:31] as an outer expression of pride and dignity. 骄傲和尊严的外在表现
[19:35] You seriously think my hairstyle is going 你真的认为我的发型
[19:37] to impact race relations? 会影响种族关系吗
[19:40] Have you forgotten? 你忘了吗
[19:44] Right. 对
[19:46] My Afro Sheen Comb-Easy and Hairspray for Sheen. 我的非裔光泽轻松梳头和光泽发胶
[19:57] That makes complete sense. 那就说得通了
[19:59] My life doesn’t pass before my eyes. 我的生活并没有在我眼前一闪而过
[20:04] Commercials from Soul Traindo. 《灵魂列车》中的广告
[20:23] Mr. Chief Justice, and may it please the Court. 大法官先生 请允许我发言
[20:26] Let me start by stating what this case is not about. 我想先说说这个案件的非重点
[20:29] It is not about the Second Amendment. 该案不是关于《第二修正案》
[20:31] Why is it not about the Second Amendment? 为什么不是关于《第二修正案》
[20:33] Because this is not about the right to bear arms. 因为这不是关乎能否持枪的问题
[20:36] – This is about… – But the result that you’re looking for -而是关于… -但你希望达到的结果
[20:37] – is to restrict arms sales. – No. -是限制枪支贩卖 -不
[20:39] Injured parties only ask to be allowed to sue… 受伤一方只允许起诉…
[20:42] But you’ve been employed by Michael Bloomberg, 但你被迈克尔·布隆伯格雇佣了
[20:45] – have you not? – Kurt, that’s not fair. -不是吗 -库尔特 这不公平
[20:46] – Of course it’s fair. – Wait. -当然公平 -等等
[20:47] Who-who are you at this point? 你现在到底是谁
[20:48] The Chief Justice or Kurt? 首席法官还是库尔特
[20:50] – What’s the difference? – Well, I-I just want to know. -有什么区别 -我就是想知道
[20:52] Is this about us arguing? 你是要跟我吵架
[20:53] Or-or about my oral argument? 还是对我的口头辩论有意见
[20:57] Your oral argument. 你的口头辩论
[21:09] Counselor, please maintain decorum. 律师 请恪守礼仪
[21:13] My apologies, Chief Justice. 很抱歉 首席法官
[21:16] You just look so sexy in that robe. 你穿着法官袍很性感
[21:25] Mmm, look at that. Sexy Judge. 瞧瞧 《性感法官》
[21:27] New this fall. Mmm… 今年秋季的新剧
[21:30] I can’t. I have a motion. 不行 我有个动议
[21:32] Yeah. God, I got a motion, too. 嗯 天 我也有个动议
[21:35] Your Honor, we’re ready. And you’re muted. 法官阁下 我们准备好了 你静音了
[21:37] Let’s do it while you’re muted. 我们趁你静音的时候做
[21:41] Is the defense ready? 辩方律师准备好了吗
[21:42] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[21:48] This is Judge Charlotte Hazlewood… 我是夏洛特·黑兹尔伍德法官
[21:53] So, what’s going on? 怎么了
[21:54] John and Madeline came to me 约翰和马德琳来找我
[21:56] about the firm losing its culture. 说律所失去了自己的文化
[22:00] Yeah, I was wondering when somebody would raise 嗯 我正想着什么时候会有人
[22:02] – that issue again. – They want me to demote Diane. -再提起这个问题 -他们想让我给戴安降职
[22:04] But that’s not up to you, right? 但这事由不得你 对吗
[22:06] You can’t demote her. 你不能给她降职
[22:07] They could vote her out. 他们可以投票让她走
[22:09] But will they? 但他们会这么做吗
[22:10] Well, I mean, we’re-we’re losing you and-and Lucca 我是说我们会失去你和卢卡
[22:13] and-and… and 15 Black associates. 还有十五位黑人律师
[22:17] I mean, we’re only losing four white associates. 但我们只会失去四位白人律师
[22:19] – So, what are you thinking? – I’m thinking that -那你怎么看 -我觉得
[22:21] if Biden wins, there might be a reason 如果拜登赢了 可能就有理由
[22:24] to be a Black firm again. 再次成为黑人律所了
[22:28] Well, if you’re thinking it, then Diane’s thinking it, too. 好 如果你这么想 那戴安也会这么想
[22:32] White guilt. 白人负罪感
[22:35] It runs very deep on that one, huh? 这一点很重要 对吗
[22:38] Memo 618 is just for brinksmanship. 618号备忘录只是用来应对边缘政策的
[22:40] That’s not what I’m hearing. 我听说不是这样的
[22:42] They don’t have a case. Diane is just preening. 他们没有证据 戴安只是虚张声势
[22:44] Julius will make a deal. 朱利叶斯会达成协议的
[22:46] He’s been resistant up till now. 他到现在一直在反抗
[22:49] I’m the judge on the case. 我是这个案子的法官
[22:51] Just make the offer. 你就开价吧
[22:52] He’ll come around. 他会接受的
[23:00] Well, this is highly secretive? 这是高度机密吗
[23:03] Just drive around the block, Diane. 绕着这个街区转圈就行 戴安
[23:11] Okay. 好
[23:13] I can’t tell you how I know this, 我不能告诉你我是怎么知道的
[23:16] but the judge in Julius’s case… 但朱利叶斯那个案子的法官…
[23:18] – Judge Hazlewood? – Just let me talk. -黑兹尔伍德法官吗 -听我说完
[23:22] It’s better that you don’t say anything. 你最好什么都别说
[23:28] There was a discussion 她跟人讨论
[23:30] about using the case to pressure Julius into taking a deal. 利用这个案子向朱利叶斯施压让他达成协议
[23:35] A discussion with whom? 跟谁讨论
[23:38] I really shouldn’t know this, 我真的不该知道这个
[23:41] but I do. 但我确实知道了
[23:42] I checked their Internet history. 我看了他们的网络历史记录
[23:45] If you tell me, I will use it. 如果你告诉了我 我就会在法庭上用
[23:47] And that is why I’m taking a minute right now. 所以我在犹豫
[23:55] The recipient’s name… 收件人名叫
[23:58] is Josiah Nile. 约西亚·奈尔
[23:59] Five emails were sent to him. 五封邮件都是发给他的
[24:02] You have a motion to recuse, Counselor? 你有要求回避的动议吗 律师
[24:04] I do, Your Honor. We ask to approach the bench. 有 法官阁下 我们请求上前
[24:07] If you think it’ll make a difference. 如果你觉得有必要就上来吧
[24:12] Josiah Nile. 约西亚·奈尔
[24:16] Meaning? 什么意思
[24:17] We ask that you recuse yourself, Your Honor. 我们请求你回避 法官阁下
[24:21] Or we’ll need to call him as a witness 否则我们就要传唤他作证
[24:22] and read five emails that you wrote to him. 并宣读您写给他的五封电子邮件
[24:28] These are from Adrian? 是阿德里安告诉你的吗
[24:30] I can’t say, Your Honor. 我不能说 法官阁下
[24:34] You’ve made a big mistake, ma’am. 你犯了个大错 女士
[24:39] You’re probably right, 你可能是对的
[24:40] but we need you to recuse yourself. 但我们得请您回避
[24:47] The defense’s motion is granted. 批准辩方的动议
[24:49] A new judge will be assigned in the next two days. 新法官会在两天内任命
[24:53] Good luck. 祝你好运
[24:55] What? 什么
[24:56] God. 天呐
[24:58] How’s everybody doing today? 各位今天好吗
[25:00] Oh, my God. 我的天
[25:02] So, what are we doing here? 我们今天审什么案子
[25:04] It’s a burglary charge, right? 盗窃案 对吗
[25:07] A judge, too. That’s awful. 还是个法官 糟透了
[25:09] Resorting to burglarizing. 居然去盗窃
[25:13] Am I supposed to be wearing a mask or something? 我要戴口罩什么的吗
[25:17] – You headed out, huh? – Home. -你要出去 -回家
[25:22] Are we sick of each other, then? 我们已经厌倦彼此了吗
[25:25] That’s not what this is about, and you know it. 不是因为这个 你自己心里清楚
[25:27] Okay. 好
[25:31] Come on. Let’s talk this out. Come… 那我们就把事情说开 来吧
[25:33] You made your choice, Adrian. 你已经做了选择 阿德里安
[25:35] Julius Cain over me. 选了朱利叶斯·凯恩而不是我
[25:36] The choice was about right and wrong, Charlotte. 这是在对与错之间选择 夏洛特
[25:38] Well, maybe you can ask him to move in and suck your dick. 好吧 也许你可以让他搬过来帮你口
[25:41] – It was about getting you to recuse yourself. – Oh, come on. -我是为了让你回避那个案子 -得了吧
[25:45] Fuck! 去你妈的
[25:46] You listened in on my Zoom calls. 你偷听我的视频会议
[25:50] You checked my emails! 还偷看我的邮件
[25:52] Emails from some motherfucker who will destroy your career 那些邮件是某个想摧毁你的事业并
[25:56] and wreck this relationship, Charlotte. 破坏这段感情的混蛋发给你的 夏洛特
[25:57] You understand? 你明白吗
[25:58] Some Trump administration stooge. 某个特朗普政府的傀儡
[26:01] – For God’s sake! – Your friend Julius -我的天 -你的朋友朱利叶斯
[26:02] is the Trump administration stooge. 就是特朗普政府的傀儡
[26:06] He is a Republican judge! 他是共和党法官
[26:08] He is also a partner in the law firm 他也是律所的合伙人
[26:10] that I’ve helped build for five years. 这是我花费了五年时间一手创建的律所
[26:12] This is work I have dedicated my whole fucking life to, 是我付出了毕生精力的事业
[26:16] – Charlotte. – You said the choice was between right and wrong. -夏洛特 -你说这是在对与错之间选择
[26:20] – Yes, I did. – No. -没错 我说过 -不是
[26:22] Turning over my emails was the choice. 你的选择是把我的邮件交出去
[26:25] Oh, God. 天呐
[26:31] Listen to me, Charlotte. 听我说 夏洛特
[26:34] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[26:39] I love you. 我爱你
[26:41] – It’s too late, Adrian. – No, it’s… -太晚了 阿德里安 -不
[26:48] No. 不
[26:55] Okay. 好
[26:58] Charlotte… Charlotte. 夏洛特 夏洛特
[27:02] Maybe you won’t be with me, 也许你不会跟我在一起
[27:03] but you keep down this path… 但如果你继续这样下去
[27:07] you’ll be done, I’m telling you, you’ll be done. 你就完了 我跟你说 你就完了
[27:14] I loved you, too… 我也爱过你
[27:17] Adrian. 阿德里安
[27:20] The only man. 你是我唯一爱过的男人
[27:23] But that’s not enough. 但这不够
[27:29] Goodbye. 再见
[27:44] The choice is historic. 这是历史性的选择
[27:46] Kamala Harris is the first African American 卡马拉·哈里斯成为了
[27:48] vice-presidential candidate in American history. 美国历史上第一位非裔副总统候选人
[27:53] Hey, that’s bad for Adrian, though, isn’t it? 但这对阿德里安不利 对吗
[27:57] Oh… yeah. 对
[28:00] Yeah. They only need 对 2024年
[28:00] one Black face on that stage in ’24. 总统大选只需要一张黑人面孔
[28:05] Maybe we should invite him to stay on as partner? 也许我们应该请他留下来继续当合伙人
[28:08] Hmm. I don’t know. 我说不好
[28:09] I was liking the idea of a all-female firm, weren’t you? 我喜欢全女性律所的想法 你呢
[28:14] Uh, yeah, I… 对 我…
[28:16] I was. 我也喜欢
[28:18] You know, if it– if it works. 如果能成的话
[28:22] Uh, let’s look again at which associates to fire. 我们再看看要解雇哪些律师
[28:26] I’m worried we’re losing too many African Americans. 我担心我们会失去太多非裔律师
[28:29] Black. 黑人
[28:31] You can just say Black people. 你可以直接说黑人
[28:32] Oh. Right. 好
[28:34] Black. Thank you. 黑人 谢谢
[28:35] Why do I give a shit about summary judgments? 我为什么要在乎即决审判
[28:37] Because you are a 1L. 因为你是一年级学生
[28:39] But the whole point is to win in court. 但关键是要在法庭上打赢官司
[28:40] Yes, but you have to figure out how to win. 没错 但你必须想办法赢
[28:43] – I win by fucking them up. – Marissa. -我把他们都打败就赢了 -梅丽莎
[28:46] I know that you know how to play the game, 我知道你知道其中的门路
[28:48] but you have to pass the bar to get in a position to play the game. 不过首先你得通过律师资格考试 才有资格施展拳脚
[28:51] But all these other 1Ls are idiots. 但这些新生都很白痴
[28:53] And the teachers… 还有老师…
[28:54] If I kill someone tonight, 如果我今晚杀了人
[28:56] I will hire you to defend me. 我会雇你为我辩护
[28:58] But only if you get a degree and pass the bar. 不过只有你拿到学位并通过律师资格考试才行
[29:04] Really? You’d hire me if you killed someone? 真的吗 如果你杀了人会雇我做律师
[29:06] I might go out tonight and kill someone. 今晚我就可能出门杀个人
[29:09] I love you, too. 我也爱你
[29:10] Why are you leaving here? I’ll miss you. 为什么你要离开 我会想你的
[29:13] Because they won’t pay me what I deserve. 因为他们不会给我应得的报酬
[29:15] Anyway, I thought they fired you. 话说回来 他们不是把你炒了吗
[29:17] But they didn’t mean it. 他们不是认真的
[29:18] It’s like the smoothie place– they kept trying to fire me, 就像我以前在奶昔店打工一样 老板一直想炒了我
[29:20] and I just kept showing up. 我就每天都去上班
[29:21] Then why don’t you… 那为什么你不…
[29:22] come over to England? 来英国呢
[29:25] We can work together. 我们可以一起干事业
[29:26] I mean, people over here, they are weird about me. 这边的人 他们都对我很好奇
[29:29] I mean, they love me. 他们很爱我
[29:31] Well, you’re lovable. 当然 你很招人喜欢
[29:33] No, this is something else. 不 是别的原因
[29:34] They like that I’m Black and American. 他们喜欢我是美国的黑人
[29:37] I’m exotic. 我很有异域风情
[29:37] I want to be exotic. 我也想有异域风情
[29:39] So come over here. 那就过来
[29:40] No, I’ll just be Jewish. 算了 我只是个犹太人
[29:41] The Brits don’t like Jews. 英国人不喜欢犹太人
[29:46] I have this news feed alarm for American news. 这个声音是美国新闻的推送提醒
[29:48] Whenever I hear that ding, I know that it’s bad. 只要听到这个铃声 我就知道准没好事
[29:51] Well, maybe it’ll be good this time. 或许这次是好新闻
[29:56] No. 不是
[29:58] So, the oral arguments are done over teleconferencing these days. 这些时日 口头辩论只能通过视频会议进行了
[30:01] You’ll talk into this camera here. 你对着这个镜头说话
[30:03] – That one? – Yes. -那一个吗 -对
[30:04] And there are home Zoom screens 最高法院法官
[30:06] of the Supreme Court justices on these three screens. 在这三个屏幕的主画面上
[30:09] – And the Chief Justice is on this screen. – Okay. -首席法官在这个屏幕 -好
[30:12] – And they can see me? – Yes. -他们可以看到我 -是的
[30:13] – Do you want to see yourself? – No. -你想看到自己吗 -不想
[30:15] Okay. 好
[30:16] – Who’s this? – My husband. -这位是谁 -我丈夫
[30:18] – Hi. Leopold. – Kurt. -你好 我是利奥波德 -库尔特
[30:19] No! Don’t shake hands. 不 不要握手
[30:22] I’m sorry about this, Kurt. 很抱歉 库尔特
[30:24] We’re setting up for oral arguments. 我们在为口头辩论做准备
[30:26] Do you want the guns in the background? 是你想在背景中放上枪的吗
[30:30] Yes. 是的
[30:31] They think that makes me seem like less of a nut. 他们觉得这样能让我看起来没那么像个疯子
[30:33] Maybe you should have a… 或许你应该…
[30:34] …ammunition belt over your shoulder. 在肩上背一个弹药带
[30:36] Thank you, Kurt. 谢谢你了 库尔特
[30:39] Hey, Diane. 戴安
[30:40] Sir, please. Can you step away? 先生 麻烦请你让开
[30:43] I need a minute with my wife. 我需要和我妻子单独聊聊
[30:47] Yeah, can you grab that light, move it over there? 你能把灯往那边挪一挪吗
[30:49] Close the door. 把门关上
[30:52] What? 怎么了
[30:57] 美国最高法院大法官 著名自由派大法官 第一位犹太籍法官 第二位女性法官 一直致力于女性平权
[31:05] Oh, no. 不
[31:07] Oh, no. 不
[31:09] – I’ll send them away. – Oh, no. -我去打发他们走 -不
[31:11] 2020 just won’t let go. 2020年真是祸不单行
[31:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:17] Oh, no. 不
[31:21] It’s over. 完了
[31:23] He gets to nominate someone. 他要任命别人了
[31:26] Another Kavanaugh. 又要来一个卡瓦诺了
[31:28] We’ll have a conservative court for the next 20 years– 接下来20年 我们都得面对保守派法庭了
[31:30] my whole fucking life! 这辈子都没指望了
[31:33] We’re all set. 我们都准备好了
[31:35] They don’t want an oral argument now, 他们现在不会想开始口头辩论的
[31:37] not with RBG gone. 露丝·金斯伯格都死了
[31:39] – Ms. Lockhart. – Give us a minute. -洛哈特女士 -稍等一下
[31:40] Oh, babe. 宝贝
[31:43] I don’t deserve you. 我配不上你
[31:44] Oh, stop. 别这么说
[31:47] You don’t agree with me. 你我政见不同
[31:49] I can still feel bad for you. 我还是会心疼你的
[31:56] What do we do? 我们该怎么办
[31:58] They’re killing us. 他们要杀了我们
[32:00] Who are they killing? 他们要杀谁
[32:01] Black men, women, the young. 黑人里的男人 女人 年轻人
[32:05] What do we do? 我们该怎么办
[32:06] Talk. Understand. Unite. 交流 理解 团结
[32:10] Even with white supremacists? 对白人主义至上分子也这样吗
[32:12] I would unite with anybody to do right, with nobody to do wrong. 我会团结所有人弃恶从善
[32:15] No. Why am I talking to you? 不 我为什么要跟你谈这些
[32:16] You’re just a Soul Train commercial. 你只是灵魂列车节目的广告人物
[32:18] What about me? 那我呢
[32:22] Karl Marx? 卡尔·马克思
[32:23] I’m guessing you’re from a college extension course 我猜你是从我上大学时经济学的
[32:25] I took on economics. 选修课上出来的
[32:26] Why don’t people think I am about more than economics, huh? 为什么大家都觉得我只和经济学有关系
[32:29] I have a life, too. 我也有人生
[32:31] But you can’t tell me nothing about Black people being killed now. 但你解释不了为什么现在黑人被杀
[32:33] And what about me? 那我呢
[32:36] You’re from my mother. 你是从我妈妈那来的
[32:38] That’s why you’re here. 你是因为她而来
[32:38] So, you don’t believe in me? 所以 你不信我
[32:41] I guess I do because you’re here. 既然你来都来了 我应该是信的
[32:44] – Can I say something? – Yeah. You’re Jesus. Go ahead. -我能说几句吗 -请讲 你是上帝 你说了算
[32:46] I’m a historical figure, like Napoleon or Cicero. 我是个历史人物 就像拿破仑或西塞罗一样
[32:49] So I don’t understand 所以我不明白
[32:50] why people have to talk about believing in me. 为什么大家嘴上都说他们的信仰是我
[32:52] Because you’re an opium for the masses. 因为你是群众的一剂鸦片
[32:54] See, that is such nonsense. I am the salvation… 这真是无稽之谈 我是救世主…
[32:57] Wait. Wait, wait, wait, wait. Let me ask you… 等等 等等 让我问你个问题
[33:02] What do I do about George Floyd? 我该拿乔治·弗洛伊德怎么办
[33:09] Hold up, hold up, hold up. Please, please. 停一下 停一下 停一下 拜托了
[33:10] Please, please, please, please. 拜托了 拜托了
[33:13] When else can I get you three together? 什么情况下我能让你们三个人一起出现
[33:15] Four. 是四个人
[33:17] Okay, good. 好 好
[33:19] That fills a poker table. 正好可以凑一桌牌局
[33:21] The four of you. 你们四个人
[33:23] What do I do about George Floyd? 我该拿乔治·弗洛伊德怎么办
[33:26] Wait, wait! 等等
[33:27] Wait, you all are talking at the same time. 等下 你们都同时讲话
[33:29] Jay is right. Let’s start chronologically. 杰说得对 我们按顺序来
[33:32] – Jesus Christ. – Thank you. -我的上帝啊 -谢谢
[33:35] The key is to avoid the violence. 关键是要避免暴力事件
[33:38] Violence poisons the perpetrator, 暴力荼毒着行凶者
[33:40] but it also poisons the cause. 也荼毒着斗争大业
[33:44] – Karl. – This is all about the upper class versus the lower. -卡尔 -这都源于上层阶级和下层阶级的矛盾
[33:48] Race is just an avatar for issues of class. 种族问题只是阶级斗争的替身
[33:52] Malcolm? 马尔科姆
[33:53] It is criminal to teach a man not to defend himself 当一个人不断遭遇野蛮的袭击
[33:56] when he is the constant victim of brutal attacks. 教他不要自卫就是犯罪
[33:58] And these are brutal attacks. 而这些就是野蛮的袭击
[34:00] – Brutal attacks? Brutal attacks? – Now, wait a minute. -野蛮的袭击 -等一下
[34:01] – So you would have Jay lash out? – No. -所以你要让杰发泄出来 -不是
[34:04] But until the oppressors are ready to follow you, Jesus, 但在压迫者准备追随你之前 耶稣
[34:07] or even you, Mr. Douglass, 又或者是你 道格拉斯先生
[34:09] Jay… 杰
[34:13] …you need to fight the oppressor. 你要与压迫者作斗争
[34:20] This is your test. 这是你的考验
[34:29] So, we’re looking at Arizona, 很明显 比起西海岸来说
[34:30] more to the West Coast, obviously, 我们更期待亚利桑那州的票选结果
[34:32] where you can see Joe Biden is right now 34,035 votes ahead. 目前乔·拜登以34035票的优势领先
[34:36] The question: can Biden hold on to this lead? 问题是 拜登能守住这个领先势头吗
[34:38] Kurt, you don’t have to stay here. 库尔特 你不用留在这
[34:39] Watch Fox in the other room. 去另一间房看福克斯台吧
[34:40] I’m fine. I think you need it more. 我没事 我觉得你更需要看这个
[34:44] It would be the first time this red state 这将是九六年以来这个红色州
[34:45] has turned blue since 1996. 首次倒戈蓝方
[34:47] Yes, but, Kurt, if you stay, 话是没错 但 库尔特 如果你留在这
[34:49] I know this isn’t sensible, but… 我知道这不科学 但…
[34:52] Trump seems to get more votes 只要你坐在这张沙发上
[34:53] whenever you’re sitting on this couch. 特朗普的得票数就会多些
[34:55] Are you serious? 你是认真的吗
[34:56] I am so deathly serious. 我已经认真到家了
[34:59] Whenever you’re sitting here, Arizona goes for Trump. 只要你坐在这亚利桑那州都会支持特朗普
[35:03] Humor me, please. Just go in the other room. 拜托你依了我吧 快去别的房间看
[35:07] No, no, no. No kiss. 不不不 不能亲嘴
[35:09] If you kiss me, we’ll lose Georgia. 如果你亲我 我们会失去佐治亚州的
[35:11] Uh, if you lose, we’ll be fine, right? 如果你们输了 我们不会离婚吧
[35:15] Kurt, let me just say this. 库尔特 我这么说吧
[35:16] I’m only saying that we won’t be fine 我会说我们一定会离婚
[35:19] so that the universe will grant me a win. 但只是为了让宇宙确保我能赢
[35:21] Understood. 明白
[35:23] Phoenix voted for a Republican candidate every election 自从1952年 凤凰城在每一次大选中
[35:25] since 1952. 都支持了共和党候选人
[35:27] That means you have to go back to Harry Truman 也就是说上一次凤凰城支持民主党
[35:29] to find the last time it went blue. 是在哈里·杜鲁门的那次大选
[35:32] Will 2020 be the year that Maricopa changes? 那么2020年马里科帕会改换阵营吗
[35:35] Will it be enough for Biden to win it all, or… 拜登是否能够赢得足够多的选票 还是…
[35:38] – Here. – That’s the… -给 -这是…
[35:39] that’s the champagne from the back of the fridge? 这是冰箱后面的那瓶香槟吗
[35:41] – Yeah. – That was for when Hillary won. -没错 -那本来是准备等希拉里赢了之后喝的
[35:44] I-I can only drink it if Biden wins. 但现在只能留着等拜登赢了才能喝
[35:47] It’s odd you progressives resisted religion. 真奇怪你居然抵制所有宗教信仰
[35:49] You seem to have a hundred religions to take its place. 你明明有很多迷信事嘛
[35:52] Go away, Trump. I mean, Kurt. 走开 特朗普 我是说库尔特
[35:54] I’m going. 这就走
[35:55] Uh, love me even if, uh, you lose. 即使你输了也要继续爱我
[35:58] …it’s called Maricopa County, 被称为马里科帕郡
[36:00] located in the South Central part of the state. 位于该州的中南部地区
[36:03] – I’ll think about it! – Moving over to Pennsylvania now. -我会好好想想的 -接下来看看宾夕法尼亚州
[36:05] Right now, Trump is up by about 130,000 votes, 目前特朗普大概领先十三万票
[36:08] but the most Democratic counties are still out. 但多数支持民主党的郡还没有结束计票
[36:11] The question: does Biden have enough votes 让我们拭目以待 拜登是否能获得足够的票数
[36:13] to make up the difference? 来改变目前的形势
[36:14] As the night wears on, 随着夜色加深
[36:15] we see that Diane has found more pockets 我们可以看到戴安已经在宾夕法尼亚州
[36:18] of blue blood cells in Pennsylvania, 找到了更多的蓝血细胞
[36:20] and fewer red blood cells in these regions. 和更少的红血细胞
[36:23] You’ll see here, 可以很清楚地看到
[36:24] right around the red blood clot blocking the coronary artery. 红血凝块已经阻塞了她的冠状动脉
[36:27] That is what local officials 这就是地方官员所谓的
[36:28] 戴安·洛哈特 心肌梗塞
[36:28] call the myocardial infarction. 心肌梗塞
[36:31] And as you see here, bringing it up again, 正如您所见 再放大点看一下
[36:32] 戴安·洛哈特 心脏
[36:33] I bring up the right heart valve. 放大看一下右边的心脏瓣膜
[36:35] The coronary arteries bring blood and oxygen to the heart. 冠状动脉给心脏提供血液和氧气
[36:38] – Oh, my God. – If the blood flow is blocked, -天哪 -如果血管被阻塞
[36:40] the heart is starved of oxygen and heart cells die. 心脏会开始缺氧 心肌细胞开始死亡
[36:42] So Biden needs to win the commonwealth 所以拜登为了右心室的健康考虑
[36:45] of the right ventricle, 也必须赢得此次大选
[36:47] or Diane will have a coronary event of some kind. 不然戴安可能会突发心肌梗塞
[36:50] Okay, God. 好吧 上帝
[36:51] If the blue blood cells of the inferior vein… 如果下静脉的蓝血细胞…
[36:54] You know I don’t believe in you, 你知道我并不信你
[36:55] but I will believe in you if Joe Biden wins. 但如果乔·拜登赢了我就开始信你
[36:57] …then the district of Lockhart will avoid a myocardial… 那么哈洛特就可以避免心脏梗塞…
[37:00] I’m sorry. I know that that’s not what Jesus taught. 对不起 我知道上帝不是这样教导世人的
[37:02] There’s nothing in the New Testament that says, 《新约》里也没有任何内容表明
[37:04] “Believe in me, and I’ll make sure your candidate wins,” “信奉我 我将确保你的候选人获胜”
[37:07] but I need Joe Biden to win. 但我确实需要乔·拜登获胜
[37:09] I’m sorry, God, but I just do. 上帝 抱歉 但我真的非常需要
[37:13] …locked in a basement in Delaware… 被锁在特拉华州的一个地下室里…
[37:15] I need some faith. 我需要一点信念
[37:18] Anything? 有消息了吗
[37:19] Military votes in Arizona. 军方在亚利桑那州投票
[37:21] Georgia thinks they’ll be done counting votes tonight. 乔治亚州预计可以在今晚完成计票
[37:24] Oh, I thought you were checking in on Jay. 我还以为你在询问杰的状况
[37:25] Oh, no, sorry. 不是的 抱歉
[37:26] He was texting me. 他之前给我发消息
[37:27] I think he’s getting out today. 我觉得他今天可能出院
[37:30] All rise. 全体起立
[37:31] The Honorable Judge Trig Mullaney presiding. 有请尊敬的崔格·穆蓝尼法官
[37:34] It is like I am being smothered in these things. You can sit. 我都快被口罩憋死了 你们可以坐下了
[37:39] Do we have a new president yet? 新总统选出来了吗
[37:41] – Not as yet, Your Honor. – Well, -还没有 法官阁下 -好吧
[37:42] whatever they say about Trump, he was good for the courts. 不管特朗普风评如何 他对法院都是不错的
[37:45] Anyway, I’ve made my decision on this case– 不论如何 我已对本案做出了裁决
[37:47] the, uh… the bribery one. 这起…受贿案件
[37:51] Oh. Do you want us to stand, Your Honor? 法官阁下 你需要我们起立吗
[37:54] I thought you were. Yes, I do. 我以为你们还站着呢 是的 起立吧
[37:59] So, bribery is a bad thing, 受贿是一件非常糟糕的事情
[38:03] and the state can’t condone it. Neither can I. 本州绝不能容忍此事 我也不能
[38:06] “Nee-ther,” “ni-ther.” “耶” “也”
[38:07] “Nee-ther” can… 我”耶”不…
[38:08] “Ni-ther” can I? 我”也”不能
[38:09] – “Ni-ther” sounds better, right? – “Ni-ther.” -“也”听起来更顺 对吧 -“也”
[38:11] – Neither can I. – I have a sick feeling. -我也不能容忍 -我有种不祥的预感
[38:13] – Either way we appeal. – So, that… -不论如何我们都会上诉 -所以…
[38:15] is why I find you guilty 我认定你有罪
[38:17] and sentence you to seven years in prison. 并处以你七年刑期
[38:19] We plan to appeal, Your Honor. 我们计划上诉 法官阁下
[38:20] Yep. Yep. Go for it. 好呀 去上诉吧
[38:23] Anyway, that’s it, I guess. 不管怎样 结案
[38:25] Thank you. Have a nice day. 谢谢各位 祝你们今天愉快
[38:27] – Oh-oh, my God. Seven years? – Don’t worry. -我的天 七年 -别担心
[38:28] – Julius… – Seven years? – 朱利叶斯… -七年
[38:30] – We’re going to appeal. Don’t… – Seven years? -我们一定会上诉的 别… -七年
[38:32] – Tell my wife. – I will. I will. -告诉我妻子 -我会的 一定
[38:33] But, Julius, don’t worry. 不过朱利叶斯不用担心
[38:35] Why not? 怎么可能
[38:36] It is official. 大选结局已定
[38:36] CBS新闻 2020年美国之选
[38:37] By a 306 to 232 margin, 总统选举团已经宣布
[38:38] 华盛顿州 乔·拜登获选
[38:39] the Electoral College has made Joe Biden president-elect. 乔·拜登以306票击败232票当选总统
[38:43] Vice President Mike Pence will preside over the certification 副总统迈克·彭斯将主持宣誓就职仪式
[38:46] according to the Electoral Count Act of 1877… 根据1877年的《选举人票计算条例》…
[38:48] You opening it now? 你现在可以开酒了
[38:49] Now many eyes will look to the date of January 6, 民众的注意力将聚焦于1月6日这一天
[38:52] when a joint session of Congress counts the electoral votes. 那一天国会联合议会将统计电子选票
[38:55] – Many expect a contentious debate. – Nope. -许多人希望可以引发争论 -不了
[38:58] If I open it now, something bad will happen. 要是我现在开了 一定会有坏事发生的
[39:02] I’ve waited four years. 我已经等了四年
[39:04] I can wait another few weeks. 多等几周又如何
[39:05] The former vice president will take the oath of… 前任副总统将宣誓…
[39:07] Lucca, 卢卡
[39:09] this firm doesn’t want to lose you. 律所不想失去你
[39:11] This is the best and final offer. 这是我们能给的最高也是最终的价格
[39:13] We can’t afford to get into a bidding war with Bianca, 我们没法和比安卡进行竞价大赛
[39:16] so we’re going to need a yes or no answer from you 所以这次会面我们必须从你那里
[39:19] by the end of this call. 得到一个明确的回复
[39:21] Okay. 好吧
[39:23] I’m ready. 我准备好了
[39:24] With Adrian leaving, 等阿德里安离开
[39:25] we have one spot open for an equity partner. 律所将有一个股权合伙人的空缺
[39:28] We will give it to you. 我们打算让你来当
[39:30] You will be the youngest equity partner 你会成为这间律所有史以来
[39:33] in the history of this firm. 最年轻的股权合伙人
[39:34] And the firm will match Bianca’s offer 而且律所也会匹配比安卡给出的薪水
[39:36] of $500,000 a year. 一年五十万美元
[39:39] Great. 太好了
[39:40] But again, 但再说一次
[39:41] we can’t have a bidding war. 我们无法继续竞价
[39:43] It’s yes or no now. 现在必须给出明确答复
[39:46] Lucca, look. 卢卡 听我说
[39:47] History is being made right here, 这里正在创造历史
[39:49] right now in America. 就在美国
[39:50] Now, you need to be part of that, part of that tradition. 你需要成为历史的一部分 这也是文化传统
[39:53] England is not yours. 英格兰不是你的国家
[39:55] America is. 美国才是
[39:56] We are a Black firm, Lucca, 我们是一家黑人律所 卢卡
[39:59] and we need you. 我们需要你
[40:01] I don’t… Wi-Fi is… 我没…网络有点…
[40:03] – Hello? Hey, guys…? – Lucca? -在吗 你们听… -卢卡
[40:05] – Can you… Hello? – Can you call us back, Lucca? -你们能… 你好 -你再打给我们 卢卡
[40:07] – Hello? Prob… – Lucca, if you– Just call us back. -你好 可能… -卢卡 再打给我们
[40:11] You think she did that on purpose? 你觉得她是故意那么做的吗
[40:12] I would have. 我的话就会
[40:14] She’s probably on with Bianca right now. 她现在估计在和比安卡联系呢
[40:17] They used George Floyd because they want you for less. 他们提乔治·弗洛伊德就是为了压榨你
[40:19] They have never appreciated you as much as I do. 他们从没有像我这么赏识你
[40:22] All those scars, 过去的那些伤害
[40:23] all that times being taken for granted and undervalued 把你的付出当做理所当然 低估你的价值
[40:27] has made you a fighter. 让你成为了斗士
[40:28] It’s made you someone I now want. 让你成为了现在我想要的人
[40:30] Do you have your legal pad ready? 身边有纸笔吗
[40:32] Yes. 有
[40:33] I don’t like bidding, so here it is. 我不喜欢竞价 咱们一锤定音吧
[40:36] I want you, Lucca. 我想要你来帮我 卢卡
[40:38] $1.3 million. 年薪130万
[40:40] You are my new CFO. 职位是我的财务总监
[40:44] Go ahead, call them back. 去给他们回复吧
[40:47] My guess is they won’t be able to beat that. 我想他们达不到我的出价
[40:49] So it wasn’t just a ton of money, it was CFO. 所以她不仅给你一大笔钱 你还是财务总监
[40:52] – And a ton of money. – So this is goodbye? -工资太高了 -所以我们要说再见了吗
[40:55] – I can’t believe it. – It’s not goodbye. -我不相信 -又不是永别
[40:57] I’ll be seeing you. 我们还会保持联系的
[40:58] Yeah, but like this, on a screen. 就这样联系啊 看着屏幕
[41:00] Marissa, we don’t have to work together to be friends. 梅丽莎 我们不一定要是同事才能做朋友的
[41:03] – And you’re gonna be a lawyer anyway. – What? -你迟早也会当律师的 -啥
[41:07] I’ve been going to law school. 我最近在修法学院的课程
[41:08] You’re kidding? 真的吗
[41:09] Y– You didn’t tell me. 你没和我说过
[41:11] She’s been using her time. You should have, too. 她在把握一分一秒 你也应该那样
[41:15] How are you, Jay? 你怎样了 杰
[41:16] Getting better. 身体好些了
[41:18] I… lost my taste buds. 我之前味觉丢失
[41:21] It was weird. 好奇怪的感觉
[41:23] And I carry a gun now. 我现在随身带枪
[41:25] What? 什么
[41:27] It’s performative. 装装样子而已
[41:30] Stay safe, Jay, okay? 杰 注意安全好吗
[41:32] What are we talking about? COVID or the protests? 我们在说哪样 新冠还是抗议游行
[41:34] Both. 两样都是
[41:36] Give me a ride on your private jet, Lucca. 记得让我坐你的私人飞机 卢卡
[41:38] When I get one, I will, yes. 等我买得起了就给你坐啊
[41:40] I have a-a confession to make. 我要坦白一件事
[41:42] Sure. 说吧
[41:43] I stole… 有一天…
[41:45] your breakfast sandwich one morning. 我偷了你的早餐三明治
[41:48] You got a-a bagel egg sandwich. 你带了百吉饼鸡蛋三明治
[41:50] And I said it was Jay that took it, but it was me. 我说是杰偷吃的 但其实是我
[41:53] What a bitch. 小婊砸
[41:55] Oh, my God. 天啊
[41:56] Your Birkin bag is still here. 你的铂金包还在这里
[41:59] I can’t believe you just left this here during COVID. 你居然疫情期间就这样把它落下了
[42:01] I had to leave in a rush. 我当时走得很急
[42:03] Well, do you want me to just put it in 你想我把它和你的其他东西
[42:04] with all the other stuff? 都收一起吗
[42:05] No. You keep it. 不 送给你吧
[42:07] What? No. 什么 不行
[42:12] Okay. 好吧
[42:12] I’m keeping it. 归我了
[42:14] Because of the bagel. 因为你偷吃了我的早餐
[42:15] – Think of me when you use it. – No. -用的时候记得想起我 -不要
[42:17] You think of me when I use it. 要我用的时候你会想起我
[42:23] God, I’m gonna miss you guys. 我会想死你们的
[42:28] I’m gonna miss this. 我会想念这一切
[42:33] You make me smile. 你们会让我笑得很开心
[42:36] I didn’t smile much before you guys. 没认识你们的时候我是个没有笑容的人
[42:40] I smiled all the time, but I didn’t mean it. 我笑口常开 但很多时候是敷衍的笑
[42:43] So then this is goodbye? 真的要说再见了吗
[42:47] I think I’m crying, so probably. 我好像在哭 所以可能吧
[42:51] I have to go. This is getting too emotional. 我得走了 好多情绪涌上来
[42:58] Goodbye. 再见
[42:59] Goodbye, Lucca. 再见了 卢卡
[43:01] You were one of the best. 你是最棒的
[43:03] No. 不
[43:06] But together… 但我们一起…
[43:09] we really were. 是最棒的
[43:44] God, have you ever seen anything like it? 你们见过世界像现在这样的吗
[43:46] It’s so… 简直太…
[43:48] It’s so fucked. 太糟糕了
[43:50] But there’s a good side. 但往好的方向看
[43:52] Trump’s people bring, 特朗普的团队
[43:53] what, 63 cases against the election? 就总统选举发起了63起诉讼
[43:56] They lose 62. 他们输掉了62起
[43:58] Seems to me the guardrails held just fine. 在我看来 我们的体系还是挺好的
[44:02] System worked. 是有效的
[44:05] Liz. Liz. 莉兹
[44:06] Sometimes when things work out, 事情顺利的时候
[44:10] there is no parade. 不会有人游行
[44:11] There’s no congratulations, but I’ll tell you this. 不会有大肆庆功 但我跟你说
[44:16] We live to fight another day. 我们还能改日再战
[44:18] Yeah? Then why are you leaving the law? 是吗 那你为什么决定不做律师了
[44:24] I am moving to Atlanta. 我打算搬去亚特兰大
[44:27] – I’m s– What? – What? -什么 -什么
[44:29] I am moving to Atlanta. 我打算搬去亚特兰大
[44:32] I-I read this op-ed by a man named Charles Blow. 我读了一篇查尔斯·布洛的评论文章
[44:36] He’s talking about Black people returning to the South 里面说到黑人回到南方州
[44:39] to create and consolidate real political power. 强化巩固有力的政治力量
[44:45] Those wins in Georgia inspired him. 总统选举中乔治亚州的胜利激励了他
[44:47] And I’ll tell you. 老实说
[44:49] Inspired me, too. 也激励到了我
[44:50] – Have you ever lived there? – No. -你在那里住过吗 -没
[44:52] But if today told us anything, it’s about starting over. 但如果今天要给人一些启示 那就是凡事都可以重新开始
[44:56] I am starting over. 我想重新开始
[44:58] Here’s to you. 敬你的
[45:02] What about you two? 你们俩打算怎么做
[45:04] Ooh… Well, we lost Lucca. 我们失去了卢卡
[45:05] We’re losing you. I… 你也要走了 我…
[45:09] But my guess is that the-the Biden administration 但我猜的是拜登上台之后
[45:13] is gonna be better for Black businesses, 对黑人生意会有帮助吧
[45:15] so… 所以…
[45:17] Will you replace me? 你们打算找人替我吗
[45:19] I think the big question is, are you replacing me? 我觉得更准确的问题应该是 你们打算换掉我吗
[45:24] Well, I… 我…
[45:26] It’s not my intention. 这不是我的本意
[45:28] No. 我知道
[45:29] Well, I can’t change the color of my skin. 但我改变不了肤色
[45:32] I know. 我也知道
[45:34] Hey, I’m gonna fight for my partnership. 我会为了合伙人的位置而斗争到底的
[45:38] I know. 明白
[45:40] I will leave it there, ladies. 就说到这儿吧 女士们
[45:45] Bye, boss. 再见了老大
[45:47] We’re all gonna miss you. 我们都会想念你的
[45:49] Come on. 抱一下
[46:08] You sure you know what you’re doing? 你知道你在做什么
[46:10] No. 不太清楚
[46:12] But I’m all about improvisation, right? 但我应变能力很强 不是吗
[46:17] – What about you two? – Well, it… -你们俩会怎样 -事情…
[46:19] I-It’s going to be interesting. 会变得很有趣吧
[46:22] Yes. 是的
[46:28] Diane is a terrific lawyer, 戴安是个极为出色的律师
[46:30] but this firm belongs to you. 但这家律所属于你
[46:32] Your dad built it. 你爸爸是创始人
[46:34] Uh, n– He did, Liz. 莉兹 就是他创办的
[46:36] Despite all his faults. 无论他有多少过错
[46:39] You got to run this place the way you want. 你要照自己内心所愿去掌舵
[46:42] This is a Black firm. 这是一家黑人律所
[46:46] And after today… 今天过后…
[46:49] the world needs Black firms. 这个世界需要黑人律所
[46:52] You got me? 听懂了吗
[46:56] I got it. 明白
[47:13] I’ll see you. 再见
[47:36] Hey! Hey. What’s up? What’s up? 字幕
[47:38] What you guys doing here? 你们在这里做什么
[47:39] Packing for Lucca. 帮卢卡打包东西
[47:40] It’s weird. 好奇怪啊
[47:41] Everybody fun is leaving. 有趣的人都要走了
[47:42] Hey! Hi. Hello. 你好啊
[47:44] Okay, everybody except for us. 就剩我们俩有趣的还留在这里
[47:47] How you doing? 你感觉怎样
[47:49] Well, I think I’m what they call a long-hauler. 医生说我是新冠后遗症患者
[47:51] But I’m feeling good. 但身体还行
[47:54] Oh, oh, oh! God! Wait, wait, wait. 等等 等等
[47:55] H-Have you guys heard? 你们听说了吗
[47:56] – What? – Well, uh, Trump… -什么 -特朗普…
[47:58] Trump pardoned all of the convicted 他赦免了全部因贪污腐败被定罪的
[48:01] and corrupt Republican officials. 共和党政客
[48:04] Makes sense. 正常
[48:06] And Julius got a pardon, too. 朱利叶斯也得到了赦免
[48:09] – What? – Yes. -什么 -是的
[48:10] – Julius? – Julius. -朱利叶斯吗 -没错
[48:12] – You’re kidding? – Oh, my God! -你没开玩笑吧 -天啊
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号