时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | So, you should ask yourself, | 你们应该扪心问问 |
[00:11] | with every decision you make, | 你的每一个决定 |
[00:13] | is this good for the V.A.? | 是不是都对退伍军人事务部有利 |
[00:15] | Am I helping with the V.A.’s strategic vision? | 我有对退伍军人事务部的战略远景做出贡献吗 |
[00:18] | Now, my guess is you’re all asking the same question. | 我想你们现在都有同一个疑问 |
[00:22] | With our new administration, will you still have a job? | 随着新总统上任 你们还有工作吗 |
[00:24] | But I want you to ask a slightly different question. | 但我想让你们问自己另一个问题 |
[00:29] | Will my job still have me? | 我的工作还会要我吗 |
[00:31] | Am I the right fit | 我能在岗位上 |
[00:33] | to continue fulfilling my duties | 坚持履行职责 |
[00:35] | to the best of my ability | 尽自己最大的努力 |
[00:37] | for the greater good of the company? | 为公司的利益奋斗 |
[00:39] | We just want to make sure that we have some new staff in place | 我们只是想确保新员工各就各位 |
[00:43] | to have things run a little bit more smoothly around here. | 能让这里运作得更顺利 |
[00:47] | I want to be clear: | 有一点要讲清楚 |
[00:49] | politics will not enter into any of my decisions. | 政治不会影响我的决定 |
[00:52] | Bullshit. | 放屁 |
[00:52] | We’ve had a late start, | 我们起步有点晚了 |
[00:53] | mostly due to the delayed presidential transition. | 主要原因是总统交接拖得比较久 |
[00:56] | I’m sure you’ve heard about that. | 相信大家也都听说了 |
[00:58] | No hard feelings. Huh? | 既往不咎 好吧 |
[01:03] | I’ll probably head back to D.C. | 我大概要回华盛顿特区了 |
[01:05] | Everybody says the Trump connection hurts us. | 大家都说和特朗普的关系会让我们不利 |
[01:08] | How about you? | 你呢 |
[01:09] | If they want me, I’ll stay on here. | 如果他们希望我留下 我就留下 |
[01:16] | What? | 怎么 |
[01:21] | Kurt? | 库尔特 |
[01:30] | Leo’s Bike Shop. | 利奥的自行车店 |
[01:30] | That was the name of your business? | 那是你店铺的名字吗 |
[01:32] | Yes. My grandfather came over from Holland after World War II, | 对 我爷爷在二战后从荷兰过来 |
[01:35] | Got a loan, opened it. | 贷了笔款 开了这家店 |
[01:36] | My family’s run it for 60 years. | 我的家庭已经经营这家店60年了 |
[01:38] | – Until last year? – Yes. We had to close down. | -直到去年吗 -对 我们得关门了 |
[01:41] | – Why? – Her. | -为什么 -因为她 |
[01:42] | Your Honor, I must object. | 法官阁下 我得反对 |
[01:44] | My client is not the direct causal reason | 我的客户和他家店关门之间 |
[01:46] | for this man’s business to close. | 没有直接因果关系 |
[01:47] | Counselor, what is the violation to the rules of evidence? | 律师 违反证据规则叫什么 |
[01:52] | Inflammatory? | 煽动性言论 |
[01:53] | – Nope. Overruled. – Exception. | -不是 驳回 -反对 |
[01:55] | – Mr. Rahtenberg… – Rottenberg, Your Honor. | -兰德伯格 -是罗德伯格 法官阁下 |
[01:57] | You don’t have to keep saying “Exception.” | 你不必一直喊“反对” |
[01:59] | If you go to a higher court, | 如果你去更上级的法庭 |
[02:01] | they’re going to take it for granted | 他们会理所当然地认为 |
[02:02] | that you’re taking exception with my rulings. | 你对我的裁决持反对意见 |
[02:04] | – Please, continue. – Why are you saying | -请继续 -为什么你会说 |
[02:06] | that the defendant, Ms. Marina Beck, | 被告人玛丽娜·贝克 |
[02:08] | was the reason that your business closed? | 是你店铺关门的原因 |
[02:10] | She was a neighbor who got angry when I parked | 她是那种我把车停她屋前 |
[02:12] | in front of her house. She felt the front curb was hers, | 都会生气的邻居 她觉得门前的就都是她的 |
[02:15] | so she started harassing my family and my business. | 所以她开始骚扰我的家庭和生意 |
[02:17] | Objection to harassment. It calls for a conclusion. | 反对”骚扰”一词 证人在下结论 |
[02:20] | No, sir. No. The witness is answering. | 不行 先生 这是证人在说话 |
[02:23] | He’s not the questioner. Improper objection. | 证人不是提问律师 不当反对 |
[02:25] | – Exception. -Yes, excepted. | -反对 -我就知道 |
[02:28] | Please continue. | 请继续 |
[02:29] | Now, how did the defendant harass you and your business? | 被告人是怎么骚扰你的 |
[02:32] | Online. We found out from a friend | 在网上 我们从朋友那儿知道的 |
[02:33] | there was an article on her newsfeed | 她的新闻网站有篇文章 |
[02:35] | about me molesting a boy at the local school. | 说我性骚扰了一个本地学校的男孩 |
[02:37] | – And it was untrue? – Yes, completely. | -这不是事实对吧 -对 |
[02:39] | But it looked real. And there were photos of me. | 但看起来很真 还有我的照片 |
[02:41] | And you also discovered that | 然后你还发现了 |
[02:43] | – she had created a news article? – Yes. | 她创建了一篇新闻报道吗 -对 |
[02:46] | And how do you know that Ms. Beck created that article? | 在你怎么知道是贝克女士建的呢 |
[02:48] | We hired an Internet forensic specialist. | 我们雇了一位网络取证专家 |
[02:51] | It wasn’t just an article. | 不止是一篇文章 |
[02:52] | She created 20 different social media accounts | 她建了20个不同的社交账号 |
[02:54] | 签署请愿 逮捕利奥的自行车店恋童癖店主 我们的孩子正处于危险中 | |
[02:56] | of supposed parents who accused me of touching their children. | 一群所谓的家长指控我摸了他们孩子 |
[02:58] | And this caused you to lose business? | 这使你生意萧条了起来吗 |
[03:00] | Many people saw our business name | 很多人在那个叫无耻企业家的网站上 |
[03:01] | on that website, Business Scoundrels, | 看见了我们店的名字 |
[03:03] | 无耻企业家 利奥的自行车店 儿童性骚扰 | |
[03:03] | where she accused me of pedophilia. | 她在里面说我恋童 |
[03:05] | If you look for my name online, that’s all that comes up: | 如果你在网上搜我名字 就只会搜到这些 |
[03:07] | articles and discussions about me molesting children. | 说我性骚扰儿童的文章和讨论 |
[03:09] | And that’s why you’re suing, Mr. Van De Berg? | 这就是你要起诉的原因吗 范德伯格先生 |
[03:11] | Yes, I want the harassments to stop. | 对 我希望对我的骚扰能结束 |
[03:13] | She’s still posting ugly things about my family. | 她还在中伤我的家人 |
[03:15] | Even today. | 今天也是 |
[03:16] | But I’m also suing for my loss of business. | 但我还要起诉对我店的经济损失 |
[03:18] | Nothing further, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[03:21] | Sir, why didn’t you apply to get your name removed | 先生 为什么你没有向这些网站 |
[03:24] | – from those websites? – I did. | 申请撤掉你的名字 -我申请了 |
[03:25] | Not hard enough, apparently. | 看来申得不够用力 |
[03:26] | Business Scoundrels would only remove the accusations | 无耻企业家不会撤掉指控 |
[03:28] | if I paid a $10,000 service fee. | 除非我给1万美元的服务费 |
[03:30] | And isn’t your good name worth $10,000? | 你的好名声不值得1万美元吗 |
[03:32] | I didn’t want to pay it because it was extortion. | 我不愿意付这个钱 因为我觉得这是敲诈 |
[03:35] | They accept vile accusations without proof | 他们发表没有证据支持的恶毒言论 |
[03:37] | and then want to charge me to take them down? | 要撤下还要我给钱吗 |
[03:39] | Okay, okay, I’ve heard enough. | 好了好了 我听够了 |
[03:42] | Let’s bring it up here. | 都上来 |
[03:44] | Not you, just the lawyers. | 你不用 律师们上来 |
[03:48] | Okay, Mr. Rahtenberg, you’re going to lose. | 好了 兰德伯格先生 你要输了 |
[03:51] | Rottenberg. | 是罗德伯格 |
[03:53] | You have been biased against my name | 女士 你从一开始就 |
[03:54] | – from the beginning, ma’am. – No, sir. | -对我的名字有意见 -没有 先生 |
[03:56] | You have a rotten case, | 你有个糟糕的案子 |
[03:58] | and an awful client. | 一个糟糕的客户 |
[04:01] | What I would suggest you do is negotiate a fair settlement. | 我建议你去协商一笔合适的和解费 |
[04:04] | Because if you come back here | 因为如果你再回到法庭上来的话 |
[04:05] | it’s gonna cost you twice as much. That’s it. | 会多两倍的钱 就这样吧 |
[04:10] | – Tomorrow at my office? – Sure. | -明天在我的办公室见吗 -可以 |
[04:13] | Let’s the paperwork together for a settlement. | 我们一起做和解的文件吧 |
[04:15] | On it. | 马上就办 |
[04:19] | We need the paperwork for a settlement. | 我们需要一份和解的文件 |
[04:20] | Keep track of your billable hours. | 记住你的计费工时 |
[04:22] | On it. | 马上就办 |
[04:25] | You two go through the billing, | 你俩看账单 |
[04:25] | and you two double-check their work. | 你俩检查他们的成果 |
[04:27] | Oh, and keep track of your hours. | 然后记住你们的工时 |
[04:34] | Split these up into piles for every month for every year, | 把这些按年按月分好 |
[04:36] | and keep an accounting of the totals. | 然后算好总数 |
[04:40] | Let’s get to it. | 开始吧 |
[04:45] | Things should get better, right? | 事情会变好的 对吧 |
[04:46] | Something other than paperwork? | 会有处理文件之外的工作吧 |
[04:50] | Law of averages. | 平衡法则 |
[04:53] | You. What’s your name? | 你叫什么 |
[04:55] | Carmen Moyo. | 卡门·莫尤 |
[04:56] | Let’s go. | 和我走 |
[04:56] | Uh, I was told to collate these bills. | 有人要我理这些账单 |
[04:59] | Did the executive partner tell you to collate those bills? | 有执行合伙人要求你整理账单了吗 |
[05:02] | – No. – Right, because that’s me. | -没有 -那就对了 我就是执行合伙人 |
[05:04] | Let’s go. | 和我走 |
[05:13] | Great. | 好极了 |
[05:14] | – Why am I supposed to know you? – Uh, I don’t know if you are. | -我该认识你吗 -我不知道你是否认识我 |
[05:17] | Why does Benjamin Dafoe know you? | 本杰明·达福为什么会认识你 |
[05:19] | I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[05:20] | Oh, my God. Law school illiteracy. | 我的天 法学院才毕业的文盲 |
[05:26] | Is this her? | 就是她吗 |
[05:27] | Carmen Moyo, as requested. | 卡门·莫尤 如假包换 |
[05:30] | I don’t understand. Who are you? | 我不明白 你是谁 |
[05:34] | – Carmen Moyo. – No. No, no. | -卡门·莫尤 -不不不 |
[05:35] | – Why are you important? – I don’t think that I am. | -为什么你很重要 -我没觉得 |
[05:38] | Then why do I have my top client asking for you? | 那为什么我最大的客户点名要求你 |
[05:42] | – Who’s that? – Mr. Wolfe-Coleman. | -谁 -沃夫-科曼先生 |
[05:45] | Y-Your client is Wolfe-Coleman. | 你的客户是沃夫-科曼 |
[05:48] | Hmm. W-What does he need? | 他需要什么 |
[05:49] | Last night, the police searched his home | 警察在昨夜搜了他家 |
[05:51] | for any evidence of rape. They believe they found something | 寻找强奸的证据 他们觉得自己找到了些什么 |
[05:53] | and Mr. Wolfe-Coleman wanted me to contact | 沃夫-科曼先生想要我联系 |
[05:56] | Carmen Moyo to represent him. So… | 卡门·莫尤代理他 所以… |
[05:59] | How did that happen? | 这是怎么一回事 |
[06:02] | I-Is your client an acquaintance of Oscar Rivi? | 你的客户认识奥斯卡·里维吗 |
[06:05] | The drug dealer? No. | 那个毒贩吗 不认识 |
[06:08] | Is your client… | 那你的客户… |
[06:10] | is your client currently at Menard Correctional? | 现在在梅纳德矫正中心吗 |
[06:12] | He was, yes. Why? | 他原来在 怎么了 |
[06:14] | I’m representing Mr. Rivi. | 我在代理里维先生 |
[06:20] | Carmen’s one of our best. | 卡门是我们最棒的律师 |
[06:22] | Uh, why don’t we get the retainer agreement going, Ben? | 我们开始讨论聘用协议吧 本 |
[06:47] | Oh, good. Go home. | 很好 回家吧 |
[06:48] | I’ll have the rest of the bills ready to sort tomorrow. | 我明天把其余要整理的账单准备好 |
[06:51] | The rest? | 其余的 |
[06:52] | Yeah. This is half. | 对 这只是一半 |
[07:36] | I couldn’t have stolen anything. | 我不可能剽窃 |
[07:38] | I wrote my book before Emily in Paris was even on the air. | 《艾米莉在巴黎》还没播出的时候我就写了 |
[07:40] | That doesn’t mean you couldn’t have gotten a copy. | 那也不意味着你没有稿子 |
[07:43] | Hey! Welcome to Night Court. | 欢迎来到夜院 |
[07:44] | – Missed you. – Emails get hacked every day. | -想你了 -每天都有邮件被攻击的事情 |
[07:45] | Oh, come on. I never read her stupid book, | 得了 我从来没读过她的破书 |
[07:48] | and her book is just a rip-off anyway. | 况且她的书还是冒牌货 |
[07:49] | There are lines that are identical, Your Honor. | 有些台词是完全相同的 法官阁下 |
[07:51] | Because they’re lines from Emily in Paris. | 因为都是《艾米莉在巴黎》的台词 |
[07:54] | What is this one about? | 这是什么案子 |
[07:55] | That guy says she plagiarized his book. | 那男的说她剽窃了他的书 |
[07:58] | – Copyright laws, interesting. – Here, here, here, here. | -版权法 有意思 -拿着 拿着 |
[08:00] | – Here’s the program. – You’ve got to be kidding me. | -这是案情 -开什么玩笑 |
[08:02] | No. I said that, out loud. | 不 我说出来的 |
[08:03] | You plagiarized from Emily in Paris. | 你剽窃了《艾米莉在巴黎》 |
[08:05] | I’ve never even read the book. | 我从来没看过那本书 |
[08:06] | These are actual books? | 这些都是真的书吗 |
[08:07] | Self-published. Fan fiction. | 自费出版的 同人文 |
[08:10] | Oh, come on. I know you’ve got a reputation for doing this, | 得了 我知道你干这个是出了名的 |
[08:12] | – and I’m not gonna let you… – No, ’cause what I said… | -我才不会让你… -不 因为我说过… |
[08:13] | Okay. All right, Stop, stop, stop. That’s it. I get it. | 好了 住嘴 别说了 就这样 我知道了 |
[08:16] | Your Honor, this is not a small matter. | 法官阁下 这个可不是小事 |
[08:18] | Look at Fifty Shades of Gray. | 《五十度灰》就是个例子 |
[08:19] | – That started as fan fiction. – Okay. | -就是以同人为起点 -好了 |
[08:22] | I’m taking a recess. | 我要休庭 |
[08:23] | Um, don’t fight when I’m gone. | 我回来之前不许吵架 |
[08:26] | You. | 你 |
[08:26] | Can you join me in chambers? | 能来一下我的办公室吗 |
[08:28] | You know him? | 你认识他 |
[08:29] | No. | 不认识 |
[08:35] | Thoughts? | 有什么看法 |
[08:38] | Well, it’s copyright law. | 这是版权法范畴 |
[08:40] | Nobody can copy unless they have the right. | 没有版权谁也不能抄袭 |
[08:43] | But they both borrowed from Emily in Paris. | 但是他们都借鉴了《艾米莉在巴黎》 |
[08:45] | Right, I mean… | 我是说… |
[08:47] | Look, there’s no real money here. | 又不涉及什么实际利益 |
[08:48] | All they want is attention and to feel like they’ve won. | 他们只想博得关注 拥有胜利感 |
[08:52] | – End of Wizard of Oz. – What? | -《绿野仙踪》的结局 -什么 |
[08:55] | Scarecrow getting a diploma. | 稻草热拿到了文凭 |
[08:57] | Uh… right. Can you make one? | 没错 你能做一个吗 |
[08:59] | I’m in Copy Coop. I can make anything. | 我在复印小屋里 什么都能印啊 |
[09:03] | Okay. | 好了 |
[09:07] | Bing. Here’s my decision. | 叮 以下是我的裁决 |
[09:09] | Your books have both been copyrighted | 你们的书都获得了由我和这个法院 |
[09:11] | by me and this court, but under different names. | 认证的著作权 但是名字不同 |
[09:14] | Neither of you get Paris. | 你们谁都不能巴黎 |
[09:16] | That is your punishment for not being original. | 这就是你们不是原创的惩罚 |
[09:18] | You get Judy in Nice | 你的是《朱迪在尼斯》 |
[09:20] | and you get Janice in Lyon. | 你是《简妮丝在里昂》 |
[09:22] | I don’t like Lyon. | 我不喜欢里昂 |
[09:24] | Tough. | 太难了 |
[09:24] | It’s either Lyon or South Bronx. You decide. | 要么里昂 要么南布朗克斯 你选 |
[09:28] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[09:29] | Good. | 好 |
[09:31] | Now, look at each other and say | 现在看着彼此说 |
[09:32] | “I respect and I love you.” | “我尊重你 我爱你” |
[09:34] | Say it or I take away your copyrights. | 说出来 不然我就没收你们的版权 |
[09:39] | – I respect and I love you. – I respect and I love you. | -我尊重你 我爱你 -我尊重你 我爱你 |
[09:42] | Do it till I believe you. | 接着说 直到我相信你俩 |
[09:45] | Marissa. | 梅丽莎 |
[09:47] | – Nicely done. – Thank you. | -干得漂亮 -谢谢 |
[09:48] | Amazing what you can do without a ton of red tape. | 绕开繁文缛节就能出奇制胜 |
[09:51] | Be my law clerk. | 给我当法官助理吧 |
[09:52] | What? No. | 什么 不行 |
[09:55] | – I have a job. – Work here. | -我有工作 -在这工作吧 |
[09:58] | Part-time, full-time, your call. | 兼职 全职 听你的 |
[10:01] | Flat fee. | 固定薪资 |
[10:01] | Ten percent of all the legal filings. | 所有案件的百分之十 |
[10:04] | Unlimited use of the copy machines. | 无限制使用复印机 |
[10:08] | Your Honor, this is not a court. | 法官阁下 这不是法庭 |
[10:10] | I-I don’t know what it is, but it’s… | 我不知道这算什么 但是… |
[10:12] | The future. | 是未来 |
[10:16] | Come on. | 来吧 |
[10:18] | Be here. | 来这 |
[10:21] | I-I can’t. | 不行 |
[10:22] | I have a job. | 我有工作 |
[10:23] | I want to pass the bar. | 我想通过律师执业考试 |
[10:26] | I want to be a real lawyer. | 我想当一名真正的律师 |
[10:28] | You know why all these people are here? | 你知道这些人为什么来这吗 |
[10:31] | ‘Cause the courts and the lawyers and the appeals | 因为法庭 律师和上诉 |
[10:36] | have made justice… | 让正义变得 |
[10:38] | unattainable. | 遥不可及 |
[10:40] | Out of reach. | 日渐日远 |
[10:42] | To anyone who doesn’t have a shitload of money | 对于没有万贯家财的人来说 |
[10:44] | to wait it out. | 只能干等着 |
[10:47] | That’s why Exxon beats out Mr. Nobody. | 这就是埃克森美孚打赢了无名人士的原因 |
[10:52] | Read Kafka’s Before the Law. | 读一读卡夫卡的《法律门前》 |
[10:55] | Now I’ve got homework. | 现在我有作业了 |
[10:56] | It’s one page long. | 只有一页 |
[10:59] | Don’t be a philistine. | 别让自己成为平庸之辈 |
[11:02] | Justice is only just if it’s available to everyone. | 正义只有人人可享时才是公正的 |
[11:12] | Kurt? I delayed the reservation, | 库尔特 我把预订的餐位推迟了 |
[11:14] | so I think we can still make it. | 我们应该还能赶上 |
[11:18] | Babe? | 亲爱的 |
[11:19] | I’m pouring a drink. | 我正在倒酒 |
[11:20] | Do you want one? | 要不要来一杯 |
[11:46] | Who is this? | 这是谁 |
[11:50] | No one. | 不知道 |
[11:52] | Well, you just drew in a… | 可以刚给人家画了… |
[11:54] | a beard and a mustache on him. | 唇须和络腮胡子 |
[11:55] | I was doodling. | 我就是信手涂鸦的 |
[11:57] | You-you don’t doodle. | 你才不会涂鸦呢 |
[11:58] | In fact, you’re the exact opposite of a doodler. Who is it? | 事实上 你不会干涂鸦这种事 他是谁 |
[12:02] | I don’t know. I thought it was somebody I knew, but… | 不知道 我以为是我认识的人 可是… |
[12:05] | – I’m not sure. – But you suspect. | -我也拿不准 -但是你怀疑 |
[12:07] | I mean, if it’s one of the insurrectionists, | 如果是暴动分子之一 |
[12:10] | then you need to tell the feds. | 那就要报告联调局 |
[12:13] | Yeah, I’m not sure it’s him. | 对 可我不确定是他 |
[12:15] | Well, who do you think it is? | 那你以为是谁 |
[12:16] | Just somebody I went shooting with. | 就是我以前一起打猎的人 |
[12:17] | Oh, my God, then it’s him. | 天啊 那就是了 |
[12:19] | No, he didn’t talk that way. | 不 他的谈吐不是那种人 |
[12:21] | He wasn’t political. He’s a veteran. | 他一点都不关心政治 是个老兵 |
[12:24] | Kurt! That’s the profile. | 库尔特 侧写就这么说的 |
[12:26] | Yeah, and I don’t drop a dime because he fits a profile. | 可我不会因为他符合侧写就去打小报告 |
[12:28] | What is this, a schoolyard? Drop a dime? | 这又不是学校操场 还打小报告 |
[12:31] | This man tried to hang the vice president. | 这个人试图绞死副总统 |
[12:34] | He tried to kill Nancy Pelosi. | 他企图谋害南希·佩洛西 |
[12:36] | You don’t know that, and I’m not gonna be responsible | 你不能这么说 举报他人 |
[12:38] | for naming names. | 也不是我的责任 |
[12:39] | – This is not McCarthyism. – Actually, it is. | -这不是麦卡锡主义 -其实是 |
[12:41] | They stormed the Capitol! | 他们攻占了国会 |
[12:42] | The feds will threaten me with indictment | 我要是不说出名字 |
[12:44] | if I don’t name names. | 联调局会威胁控告我的 |
[12:46] | Even if I’m not sure if they’re responsible. | 即便我不确定是不是他们干的 |
[12:47] | And then they will be asked to name names, | 然后就会要求他们举报其他人 |
[12:49] | and everybody will get lawyers, and… | 然后所有人都要请律师 |
[12:51] | and those are the only people who will benefit. | 受益的就只有律师 |
[13:06] | What do you need, Diane? | 有什么事 戴安 |
[13:08] | Uh, I-I don’t know. | 我也说不好 |
[13:11] | Uh, maybe nothing. | 也许没什么事 |
[13:12] | Do you want me to come back? | 我一会儿再过来吧 |
[13:15] | No. | 不 |
[13:20] | I want to know who this man is. | 我想知道这个人是谁 |
[13:24] | Well, that’s gonna be pretty hard. | 这难度可不小 |
[13:26] | It’s not a great photo. | 照片也不是很好 |
[13:28] | Well, I-I may have some more information. | 我可能有一些额外信息 |
[13:31] | He’s a veteran. | 他是老兵 |
[13:33] | And he shoots at the same range as, um… | 他打猎的圈子 跟… |
[13:37] | as my husband, Kurt. | 我老公库尔特一样 |
[13:39] | It’s the Kankakee Gun Club. | 肯卡基枪支俱乐部 |
[13:42] | All right, I’ll see what I can do. | 好的 我尽量查 |
[13:48] | What?! Are you serious?! | 什么 开什么玩笑 |
[13:49] | Look, you’re missing the tragedy here. | 你不知道世道有多艰难 |
[13:51] | It’s not just you guys. | 不只是你们 |
[13:53] | She can’t pay me either. | 她连我的酬劳也没给 |
[13:54] | Well, we will be attaching her wages. | 但是我们会加上她的工资的 |
[13:56] | Yeah, you’re welcome to it, but there’s nothing there. Nothing. | 好 随你便 但是什么都捞不到 此地无银 |
[13:59] | – I looked. – Well, even-even the inheritance? | -我查了 -连遗产也算上了 |
[14:00] | – Swallowed up by taxes. – This is bullshit. | -全都缴税了 -简直胡闹 |
[14:02] | I understand your anger. | 我理解你的愤怒之情 |
[14:04] | But, hey, congratulations on your win. | 但是 恭喜你们 你们赢了 |
[14:09] | – Dylon Pike. – What? | -迪伦·派克 -什么 |
[14:11] | Dylan Pike. | 迪伦·派克 |
[14:13] | – The man in the wanted photo. – How… | -在通缉照片里的那个男人 -你怎么… |
[14:16] | Wow. The feds couldn’t find him and you– what, just like that? | 联调局都找不到他 而你… 就这么简单吗 |
[14:19] | They didn’t know he shot at the Kankakee Gun Club. | 他们不知道他在肯卡基枪支俱乐部射击 |
[14:21] | That’s all you needed? | 你就需要这些线索吗 |
[14:22] | The club had his driver’s license on their computers. | 俱乐部的电脑上有他的驾照 |
[14:24] | – And how did you get it? – Diane, if I told you that, | -你怎么拿到的 -戴安 如果我告诉你 |
[14:26] | you wouldn’t need me. | 你就不需要我了 |
[14:27] | Well, we don’t pay you enough. | 我们没给够你钱 |
[14:28] | Oh, I know that. Want to see his photo? | 我知道 想看看他的照片吗 |
[14:40] | Um, you want me to call the feds? | 你想让我联系联调局吗 |
[14:43] | Uh, no. I can. | 不 我可以 |
[14:45] | Or, I… I-I will. | 我是说 我会的 |
[14:49] | I-I just have to think about it. | 我只需要思考下 |
[14:53] | Hello, sir. Thank you for waiting. | 您好先生 感谢等待 |
[14:54] | Welcome to Reddick/Lockhart. | 欢迎来到雷/洛律所 |
[14:56] | Can I help you? | 有什么可以帮您 |
[14:57] | David Rathbone for Liz Reddick. | 大卫·拉斯伯恩找莉兹·雷迪克 |
[15:03] | I think David Cord is in the reception waiting for you. | 我觉得大卫·科德在前台等你 |
[15:06] | David Cord? Like, the Cord Brothers? | 大卫·科德 科德兄弟的那个吗 |
[15:08] | Yeah. He asked for you, | 对 他点名找你 |
[15:11] | but he gave his name as David Rathbone. | 但他说自己叫大卫·拉斯伯恩 |
[15:14] | Why? | 为什么 |
[15:14] | I have no idea. | 我不知道 |
[15:16] | What have I done with the aces? | 我把尖儿放哪去了呢 |
[15:18] | Sure. | 当然 |
[15:25] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[15:27] | Mr. Cord? | 科德先生 |
[15:29] | Ms. Reddick. Hello. | 雷迪克女士 你好 |
[15:31] | I knew your father. | 我认识你父亲 |
[15:33] | I hated your father. | 我讨厌你父亲 |
[15:35] | Yes. Well, he hated you, too. | 嗯 他也讨厌你 |
[15:38] | You gave the name Rathbone? | 你说自己姓拉斯伯恩吗 |
[15:40] | I did. | 是的 |
[15:41] | I do that, sometimes, just to see if I get as warm a reception | 我有时会这么做 看前台是否会好好招待我 |
[15:44] | as I would if I gave my true name. | 就像我说自己真名时那样 |
[15:46] | And I’m happy to say I did. | 而且我很高兴的说我很满意 |
[15:50] | – Hello. – Oh, this is Marissa. | -你好 -这是梅丽莎 |
[15:51] | This is one of our law clinic lawyers. | 我们法律诊所的律师 |
[15:53] | Eli Gold’s daughter. | 伊莱·戈德的女儿 |
[15:55] | Democrats as far as the eye can see. | 眼见之处都散发着民主党气质 |
[15:59] | Why don’t you ask Julius to join us. Hmm? | 不如你让朱利叶斯过来吧 |
[16:05] | I want to save the country. | 我想拯救国家 |
[16:10] | You want to save it? | 你想拯救它 |
[16:11] | Yes. | 对 |
[16:13] | Don’t you? | 你不想吗 |
[16:14] | Yes. | 当然 |
[16:15] | January 6 changed everything for me. | 1月6日事件对我来说改变了一切 |
[16:19] | 使徒保罗曾经逼迫耶稣 他在通往大马士革的路上被神呼召 失去三天视力 恢复后全身心信奉耶稣并为其传教 | |
[16:19] | My “road to Damascus” moment, but… | 这是我的”通往大马士革之路” 但是 |
[16:21] | Do I have to explain that to Democrats? | 我需要向民主党人解释这个出处吗 |
[16:24] | No. | 不用 |
[16:25] | And I’m not a Democrat. | 而且我不是民主党人 |
[16:26] | Ah! That’s my point. | 我正是这个意思 |
[16:27] | See, I came to realize that we– say, the three of us– | 你瞧 我发现我们 比如说 我们三人 |
[16:31] | we have a lot more in common than we might think. | 我们有很多意想不到的共同之处 |
[16:34] | We all love this country. | 我们都爱这个国家 |
[16:35] | I love this country. | 我爱这个国家 |
[16:37] | It gave my family a start. | 这里让我的家庭有了新开始 |
[16:39] | My dad, he started a small laundry business. | 我爸 他开了一家小洗衣店 |
[16:41] | Sent his son to college, and I… | 把他的儿子供入大学 而我… |
[16:44] | made something of myself. | 成就了一番事业 |
[16:47] | Too many people take America for granted. | 太多人把美国当作理所当然 |
[16:49] | I don’t. | 但我不是 |
[16:50] | And I suspect that you don’t either. | 我想你们也不是 |
[16:54] | Well, I-I don’t think there’s a disagreement there. | 我觉得这件事没有异议 |
[16:57] | I think the disagreement is in the details. | 有异议的地方是细节 |
[16:59] | Ah. Well, let’s start with the details. | 那好 我们从细节开始说 |
[17:03] | Reif Van De Berg and Leo’s Bike Shop. | 雷夫·范德伯格和利奥的自行车店 |
[17:07] | – What is that? – Uh, that’s a… | -那是什么 -那是… |
[17:09] | uh, a defamation suit involving a small business. | 一家小商户的诽谤案件 |
[17:12] | A-A suit that we won. | 我们胜诉了 |
[17:13] | But it didn’t make any difference | 但却没有任何意义 |
[17:15] | because the defendant is bankrupt. | 因为被告破产了 |
[17:16] | I-I don’t, uh, know how… | 我不知道怎么… |
[17:18] | And the client’s retainer is gone. | 而且客户也支付不起律师费了 |
[17:20] | – He has no money to pay you. – Mr. Cord… | -他没钱付你 -科德先生 |
[17:22] | So, I want to hire you to continue to sue on his behalf. | 所以 我想雇你们继续替他起诉 |
[17:26] | I’ll offer you a $12 million fund to continue the suit | 我给你们1200万资金和半年时间 |
[17:29] | for another six months. | 继续上诉这个案子 |
[17:32] | Why? | 为什么 |
[17:34] | My only request is that you go after a different defendant | 我唯一的要求是你们另找一个被告 |
[17:37] | for defamation. | 指控其毁谤 |
[17:38] | One with deeper pockets. | 一个有钱的被告 |
[17:40] | The social media company | 那家四处散布 |
[17:41] | that distributed Ms. Beck’s vile lies to the public. | 贝克女士的恶毒谎言的社交媒体公司 |
[17:45] | But $12 million is a lot of money. | 但1200万是一大笔钱 |
[17:48] | So, what’s in this for you? | 这对你来说有什么好处 |
[17:50] | I want to go after Section 230. | 我想废除《通信规范法案》第230节 |
[17:54] | 《傲骨之战》 短片 | |
[17:57] | *Back when there was no one on the Internet* | *曾几何时 无人上网* |
[18:01] | *We had no iPhones* | *没有手机* |
[18:02] | *Memes were not invented yet* | *也没有表情包* |
[18:04] | *Congress made up a law to help it blossom and grow* | *国会制定法律 助其蓬勃发展* |
[18:08] | *So now I can’t get sued for what my users say* | *所以现在无论我的用户说什么 都没法起诉我* |
[18:11] | *That’s why I own two spaceships* | *所以我有两艘宇宙飞船* |
[18:13] | *And most of L.A.* | *坐拥大部分洛杉矶* |
[18:15] | *All from winding you up* | *全靠哄骗你* |
[18:16] | *And then watching you go* | *看你沦陷* |
[18:20] | *I just want to engage you* | *我只想让你参与* |
[18:22] | *With things to enrage you* | *让你暴怒的事情* |
[18:24] | *To keep your eyes on your screen* | *让你的眼睛盯着屏幕* |
[18:27] | *I don’t ever get dirty* | *我却无事一身轻* |
[18:29] | *Because Section 230* | *因为第230节* |
[18:31] | *Is keeping my hands so clean…* | *让我的双手清清白白* |
[18:36] | *Here’s the good news* | *告诉你个好消息* |
[18:37] | *Everybody has a voice* | *每人都有发言权* |
[18:39] | *Here’s the bad news* | *告诉你个坏消息* |
[18:40] | *Everybody has a voice* | *每人都有发言权* |
[18:43] | *Cheats and liars, the fools* | *欺诈者和骗子 愚者攘攘* |
[18:44] | *And the mad and the mean* | *疯子和刻薄人 鱼龙混杂* |
[18:46] | *You get Arab Spring, you get #MeToo* | *带来了阿拉伯之春革命 和”我也是”运动 |
[18:50] | *Bonus items* | *额外奖励* |
[18:51] | 披萨门 2016年总统大选前谣言声称希拉里·克林顿 和民主党精英在华盛顿一家披萨店经营儿童性交易团伙 | |
[18:51] | *Pizzagate, fake news and Q* | *披萨门事件 假新闻和匿名者Q* |
[18:53] | *I’ve got principles* | *我有原则* |
[18:54] | *So, sorry, I can’t intervene* | *抱歉无法插手* |
[18:58] | *So blame the people who wrote it out* | *所以责怪当初立法的人* |
[19:01] | *They promote it* | *他们提倡* |
[19:02] | *To keep your eyes on your screen* | *为了让你眼不离屏* |
[19:06] | *I don’t ever get dirty* | *我却无事一身轻* |
[19:08] | *Because Section 230* | *因为第230节* |
[19:09] | *Is keeping my hands* | *让我的双手* |
[19:11] | *So clean.* | *清清白白* |
[19:18] | Jay. | 杰 |
[19:21] | How do I make an anonymous phone call? | 我该怎么打匿名电话 |
[19:23] | – Do you have a burner? – No. | -你有一次性手机吗 -没有 |
[19:38] | Uh, hello. Yes… | 你好 对 |
[19:41] | I would like to report the name | 我想告发1月6日暴动中 |
[19:42] | of one of the January 6 rioters. | 其中一位暴徒的名字 |
[19:45] | I saw on your poster. | 我看到了你的告示 |
[19:52] | Dylan Pike. | 迪伦·派克 |
[19:55] | No. | 不 |
[19:56] | I-I’d rather not leave my name. | 我不想留名 |
[20:00] | No. I-I don’t. | 不 我不想 |
[21:51] | David Cord is not a good look for us. | 大卫·科德对我们来说不是个好形象 |
[21:54] | I think we would look great in $12 million. | 我觉得1200万会让我们看起来很好 |
[21:57] | Blood money. | 血钱 |
[21:58] | That’s a little dramatic. | 这有点夸张了 |
[21:59] | The amount of money he’s spent funding Republican campaigns | 过去十年他捐赠给共和党 |
[22:02] | – over the last decade… – If you all weren’t all so busy | -用于竞选的资金… -如果你不是忙于 |
[22:05] | turning up your noses at the Republican Party, | 鄙视共和党 |
[22:07] | you might remember that Democrats and Republicans | 你也许会记得民主党和共和党 |
[22:10] | thought Section 230 was flawed. | 都认为第230节有缺陷 |
[22:12] | Here’s an opportunity for the unity | 这是个联合的好机会 |
[22:14] | that the Democrats say they want. | 让民主党说出自己的想法 |
[22:15] | I’ve never asked to unite with white supremacists. | 我从不想跟白人至上主义者联合 |
[22:17] | Yeah, let’s not pretend this is some bipartisan issue, though. | 好吧 我们不要假装这是个两党问题了 |
[22:20] | The right has no interest in | 右翼完全无意 |
[22:21] | stopping conspiracy theories on these platforms. | 停止针对这些党纲的阴谋论 |
[22:23] | It would help if the boomers would stop falling | 最有用的方法是婴儿潮出生的人别再相信 |
[22:25] | for those conspiracy theories | 这种阴谋论 |
[22:26] | and sharing it with their friends. | 并分享给他们的朋友了 |
[22:32] | Sorry, but it would. | 抱歉 但的确是这样 |
[22:34] | And no more plotting to overthrow the government, | 而且别再图谋推翻政府 |
[22:36] | or stalking journalists online. | 或在网上跟踪记者了 |
[22:38] | What about the employee that wants to speak out | 那些想要指控自己上司 |
[22:40] | against the boss that’s sexually harassing them? | 实施性骚扰的员工呢 |
[22:42] | They repeal Section 230, and there would be no #MeToo. | 如果废除第230节 也不会出现”我也是”运动了 |
[22:45] | I don’t believe that. You regulate Section 230, | 我不相信 规范第230节 |
[22:47] | and let the newspapers get back to actually being competitive. | 会让报纸重新变得有竞争力 |
[22:50] | We’re not going back to reading newspapers, grandpa. | 我们可不想回去看报纸 老爷爷 |
[22:52] | Grandpa? Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. That’s inappropriate. | 老爷爷 这么说可不合适 |
[22:54] | – There’s no need… – Did you really just say “grandpa”? | -没必要… -你刚才真的说了”老爷爷” |
[22:56] | Wait! Wait. Wait. Wait. | 等等 等等 |
[22:58] | If we’re gonna go after the social media giants, | 如果我们要把社交媒体巨头告上法庭 |
[23:00] | we need the resources of a deep pocket like Cord. | 我们就需要科德这样雄厚的财力 |
[23:03] | – Where are you going? – To court. | -你去哪 -去法庭 |
[23:05] | But we haven’t decided if we’re taking this Cord money yet. | 但我们还没决定是否接受这个科德的钱 |
[23:08] | Of course we are. | 我们当然接受 |
[23:14] | Ooh-kay. | 行吧 |
[23:17] | This is a new suit? | 这是个新案子 |
[23:18] | It’s the same facts, Your Honor, but different defendant. | 是同一件事 法官阁下 但被告变了 |
[23:21] | – You’re suing Chumhum? – Yes, Your Honor. | -你们要告查查网 -是的 法官阁下 |
[23:23] | You have read Section 230, I assume. | 我想你们都看过第230节 |
[23:26] | Yes, Section 230 purports to shield Internet platforms | 是的 第230节号称是为互联网平台免责的 |
[23:28] | from liability, but we believe it is unconstitutional | 但我们认为这是违宪的 |
[23:33] | because it contravenes the First Amendment. | 因为这违反第一修正案 |
[23:35] | And how does it do that? | 为什么会这样 |
[23:37] | Well, the First Amendment states that, uh, | 第一修正案规定 |
[23:38] | “Congress shall make no law | “国会不得制定 |
[23:40] | abridging the freedom of the press.” | 剥夺新闻自由的法律” |
[23:41] | Section 230 doesn’t say anything about the press. | 第230节跟新闻界没有任何关系 |
[23:44] | No, but in practice, the law has decimated the press. | 不 但实际上这条法律让新闻界遭受了重大打击 |
[23:48] | Through Section 230, | 通过第230节 |
[23:49] | the government has placed its thumb on the scales, | 政府已经让法律的天平偏向了 |
[23:52] | in favor of Internet platforms | 互联网平台 |
[23:54] | over newspapers and other press outlets. | 而不是报纸或其他媒体 |
[24:11] | Fucking Democrats. | 该死的民主党 |
[24:13] | – Take care. – Stay in touch. | -保重 -保持联络 |
[24:20] | May I help you? | 需要我帮忙吗 |
[24:21] | Oh. Sure hope so. | 当然 希望如此 |
[24:22] | Um, Madeline Starkey. I’m with the FBI. | 我是马德琳·斯达克 联调局的 |
[24:25] | I’ll never get used to saying that. It sounds so melodramatic. | 我一直不习惯说这句话 听起来特别夸张 |
[24:28] | My husband made a ringtone for my phone. | 我先生给我设了个手机铃声 |
[24:32] | I’m Madeline Starkey with the FBI. | 我是联调局的马德琳·斯达克 |
[24:39] | Hi. | 你好 |
[24:41] | – May I help you, Ms. Starkey? – Oh, so polite. | -需要我帮忙吗 斯达克女士 -真有礼貌 |
[24:43] | Uh, yes, uh, you may help me by answering a few questions. | 是的 你也许能帮忙回答几个问题 |
[24:48] | Uh, and I won’t take up too much of your time. | 我不会占用你太多时间 |
[24:50] | – Seems like a bad day – Presidential transition, | -看来今天不是个好日子 -总统交接 |
[24:52] | a lot of people are being let go. | 很多人都被解雇了 |
[24:54] | Uh, I’m so sorry. But not you, though? | 很抱歉 但你没被解雇 |
[24:56] | Not yet. Unless that’s why you’re here. | 还没 除非你是为此而来 |
[24:58] | Oh. No, no, no, no. | 不不不 |
[25:00] | I’m the deep state. | 我是所谓的深层政府 |
[25:01] | We don’t do anything meaningful. | 我们不做任何有实际意义的事 |
[25:06] | Mm. I spoke to a friend of yours, Dylan Pike. | 我跟你的一位朋友谈过 他叫迪伦·派克 |
[25:11] | He said you trained him in the use of AR-15s, nine millimeters, | 他说你教他如何使用AR-15步枪 九毫米手枪 |
[25:15] | how to buy ammunition in bulk. | 以及如何购买散装弹药 |
[25:19] | We covered a bunch of subjects in his group. | 我们给他的小组教授了很多课程 |
[25:22] | So it wasn’t just a one-on-one. | 所以你教的不止他一个 |
[25:23] | It was a small group of veterans. | 是一小组老兵 |
[25:24] | I believe this group was five veterans. | 我觉得这个小组有五位老兵 |
[25:27] | You wouldn’t happen to remember the names | 你不会正好记得跟派克一起学习的 |
[25:28] | of the other four individuals who trained with Mr. Pike? | 其他四个人的名字吧 |
[25:31] | This would be sometime prior to the January events, uh, | 这应该是一月冲击国会事件 |
[25:34] | at the Capitol. | 之前的事 |
[25:40] | Could you provide me with those names? | 你能告诉我他们的名字吗 |
[25:45] | No. | 不能 |
[25:46] | Sorry. Can’t. | 抱歉 不行 |
[25:47] | You can’t? Or you won’t? | 你是不能 还是不想 |
[25:54] | You have a very calm manner. | 你表现得非常冷静 |
[25:57] | I should be calm, but I’m unnerved. | 我应该冷静 但我慌乱不安 |
[26:01] | Anything else, Ms. Starkey? | 还有别的事吗 斯达克女士 |
[26:02] | No. No, no, not right now. | 没有 暂时没有了 |
[26:04] | But pretty soon. We’ll be in touch. | 但很快会有 我们保持联络 |
[26:14] | You’ve been a managing editor for how long, Mr. Hookstratten? | 你当主编多久了 胡克斯特拉顿先生 |
[26:16] | Twenty-three years. | 23年 |
[26:17] | I was a reporter for ten years before that. | 在那之前我当了10年的记者 |
[26:19] | And you were aware, were you not, | 而且你知道 对吗 |
[26:20] | of this story that was circulating on social media | 这个在社交媒体上流传的 |
[26:24] | about a bike shop owner grooming school children | 关于自行车店老板诱骗小学生 |
[26:25] | 实话实说新闻网 自行车店老板因猥亵儿童被捕 | |
[26:27] | for sexual exploitation. | 进行性骚扰的故事 |
[26:28] | I was aware of it, yes. | 我知道 是的 |
[26:29] | Why didn’t your newspaper cover the story? | 那你们的报社为什么不报道这个故事 |
[26:32] | It– It seems like it was newsworthy, right? | 看上去挺有新闻价值的 对吗 |
[26:34] | – If it were true, yes. – How do you know it wasn’t? | -如果是真的才有价值 -你怎么知道不是真的 |
[26:37] | Because I spent two weeks running down the rumors. | 因为我花了两周时间来调查这些谣言 |
[26:39] | In the case of this story, there was nothing, | 关于这个故事 网上什么都没有 |
[26:41] | just a lot of gossip online. | 只有谣言 |
[26:42] | Now, what kind of financial shape of your newspaper | 那你决定不报道这个故事时 |
[26:45] | at the time that you decided not to run the story? | 你们报社的财务状况如何 |
[26:48] | Your Honor, I’m sorry, but I have to object there. | 法官阁下 我很抱歉 但我必须反对 |
[26:52] | – Relevance. – The financial impact of Section 230’s exemption | -与本案无关 -第230节的责任豁免对报社 |
[26:56] | – on newspapers is directly relevant. – Overruled. | -造成的财务影响与本案直接相关 -反对无效 |
[26:59] | We were broke and getting broker. | 我们破产了 正在找经纪人 |
[27:01] | The advertisers we’d counted on | 我们赖以生存的广告商 |
[27:02] | had mostly gone over to the Internet. | 大部分都转向互联网了 |
[27:04] | It was only a matter of time before we wouldn’t be able | 我们的报社关门大吉只是 |
[27:06] | to keep the lights on anymore. | 时间问题 |
[27:08] | Six months ago, that time came. | 半年前 这一刻终于来了 |
[27:10] | Your witness. | 你问吧 |
[27:14] | Classified ads were a big source of revenue for newspapers | 分类广告曾一度是报纸的 |
[27:16] | – at one time. Is that right? – They were. | -主要收入来源 对吗 -没错 |
[27:18] | I imagine those being a thing of the past contributed to that. | 我想这都是过去的事了 |
[27:22] | – It did. – What about cable news networks? | -是的 -那有线新闻网呢 |
[27:24] | – That have an impact? – Objection, Your Honor. | -对你们有影响吗 -反对 法官阁下 |
[27:24] | We are not litigating over cable news or classified ads. | 我们并没有就有线新闻或分类广告提起诉讼 |
[27:27] | That’s right. We’re litigating over your untested theory | 没错 你们的诉讼理由是未经证实的理论 |
[27:30] | that newspapers went bankrupt because social media | 你们说报社破产是因为社交媒体 |
[27:33] | has a government-sanctioned advantage in the marketplace. | 在市场上具有政府支持的优势 |
[27:36] | We should, Your Honor, at the very least, test this theory. | 法官阁下 我们至少应该证实一下这个理论 |
[27:39] | Agreed. Overruled. | 同意 反对无效 |
[27:41] | Is it possible, Mr. Hookstratten, | 胡克斯特拉顿先生 有没有这种可能 |
[27:43] | that the reason these newspapers went bankrupt | 这些报社破产的原因 |
[27:46] | is no more complicated | 只不过是因为 |
[27:47] | than they didn’t keep up with their competition? | 他们跟不上竞争对手的步伐而已 |
[27:49] | That’s one reason. | 这是原因之一 |
[27:51] | Thank you for not contesting the obvious. | 谢谢你没有反驳这么显而易见的事情 |
[27:56] | Mr. Hookstratten… | 胡克斯特拉顿先生 |
[28:00] | …didn’t your newspaper conduct this survey | 你们的报纸没做过这样的调查吗 |
[28:01] | – of where readers were now getting their news? – Yes. | -读者现在从哪里获取新闻资讯 -做过 |
[28:05] | And what were the top four sources? | 最主要的四个来源是什么 |
[28:07] | Facebook, Twitter, Google, Chumhum. | 脸书 推特 谷歌 查查网 |
[28:09] | None of which can be sued for | 我们不能因为诽谤 中伤或欺诈而起诉 |
[28:12] | defamation, libel, or fraud. | 上述任何一家网站 |
[28:13] | Now, do you think that enters in to what stories | 那你觉得这会影响到你报道哪些故事 |
[28:15] | you do run, and what stories you do not run? | 不报道哪些故事吗 |
[28:18] | It’s always hanging over your head. | 这一直是悬在你头上的利剑 |
[28:22] | Gawker was sued out of existence | 高客网已经被某些希望他们倒闭的人 |
[28:23] | by someone who wanted them shut down. | 告到不复存在了 |
[28:26] | That can happen to a newspaper or a website. | 报社或网站都有可能发生这种事 |
[28:29] | It can’t happen to Facebook. | 但脸书不会 |
[28:42] | Oh, I forgot you were in here. | 我忘了你还在这里 |
[28:43] | Yeah. You don’t need to do those anymore. | 对 你不用再做这些事了 |
[28:45] | We’re suing Chumhum now. | 我们现在要告查查网 |
[29:12] | Uh, case number 15. Let’s go. | 案件编号15 开始吧 |
[29:19] | Five-minute recess. | 休庭五分钟 |
[29:21] | Don’t touch these props, please. | 别碰这些道具 拜托 |
[29:24] | I want to do both. | 我想两者兼顾 |
[29:25] | I want to clerk here, and I want to work at Reddick/Lockhart. | 我想在这里做助理 也想在雷/洛律所工作 |
[29:28] | How many hours can you give me? | 你能给我多少时间 |
[29:29] | What do you need me to do? | 你要我做些什么 |
[29:31] | Well… | 好吧 |
[29:32] | My copyright certificates are… | 我的版权证书 |
[29:34] | are catching on with the fan fiction crowd, and… | 受到了同人小说爱好者的欢迎 |
[29:37] | I need you to process them. | 我需要你帮我处理这些 |
[29:41] | How much are you charging for these? | 这东西你收多少钱 |
[29:42] | I checked what the Writers Guild charged for script registration. | 我查了编剧协会对剧本注册的收费标准 |
[29:44] | – 20 bucks. – You’re kidding. | -20块 -你开玩笑吧 |
[29:46] | – And how many have you sold? – 412. | -那你卖了多少份 -412份 |
[29:49] | – What? – I know. | -什么 -我知道 |
[29:50] | It spread online. | 消息在网上传开了 |
[29:52] | But these don’t mean anything. | 但这东西没有任何意义 |
[29:54] | They’re just pieces of paper. | 就是张纸而已 |
[29:55] | What do you think US copyright is? | 你觉得美国版权是什么 |
[29:58] | Mine is at least good for 71 years. | 我的证书至少能用71年 |
[30:00] | That’s a year more than US. | 比美国版权还多一年 |
[30:01] | Okay, but a plagiarist can still steal a work. | 好吧 但剽窃者还是可以抄袭作品 |
[30:04] | They can do that with the US copyright. | 有美国版权他们也可以抄 |
[30:05] | They just get sued in court, | 只是有人会上法庭起诉他们 |
[30:06] | like they would in my court. | 就像在我的法庭上一样 |
[30:08] | Oh, my God. | 天呐 |
[30:09] | Marissa, I’m building something here. | 梅丽莎 我要在这里做有意义的事 |
[30:12] | I want you to join me. | 我想让你加入 |
[30:14] | I want your advice. | 我想听你的建议 |
[30:16] | I want your advice on cases. | 想听你对案件的建议 |
[30:17] | I want to bounce legal theories off you. | 我想和你讨论法律理论 |
[30:20] | What are your legal theories? | 你的法律理论是什么 |
[30:21] | I don’t know. That’s why I need to bounce them. | 不知道 所以才需要有人讨论 |
[30:27] | Okay. I can give you from noon to 2:00 pm, | 好 我可以给你正午到下午两点 |
[30:30] | and 5:00 to 7:00, if you want it. | 和下午五点到七点 如果你觉得可以的话 |
[30:33] | Boom. | 成交 |
[30:34] | That’s how revolutions are made. | 革命就是这样诞生的 |
[30:36] | Back rooms of copy shops. | 在打印店的密室里 |
[30:38] | Let’s go. | 我们走 |
[30:39] | Hey! I’m home. | 我回来了 |
[30:42] | Kurt? | 库尔特 |
[30:47] | Some reason you’re sitting in the dark? | 你怎么坐在那也不开个灯 |
[30:51] | No. | 没事 |
[30:56] | You want me to come and sit with you? | 你想要我过来陪你坐着吗 |
[30:59] | I got a visit from the FBI today. | 今天有个联调局的来找我了 |
[31:05] | Uh, about what? | 找你干什么 |
[31:08] | About the guy I took shooting, the one in the Wanted poster. | 问一个我带去射击的人 就是通缉照上的那个人 |
[31:14] | – And what did you tell them? – Nothing. | -你说什么了 -什么也没说 |
[31:17] | This agent wanted me to give her names | 这个探员要我告诉她 |
[31:19] | of the other veterans I took shooting. | 其他我带去射击的退伍老兵的名字 |
[31:23] | Okay, Kurt, listen to me. I… | 好吧 库尔特 听我说 我… |
[31:25] | I’m your wife, which means that anything you tell me | 我是你的妻子 也就是说你告诉我的一切事情 |
[31:29] | is privileged communication. So… | 在法律上都可以拒绝公开 所以… |
[31:34] | This is not the time to be the taciturn mountain man. | 现在不是保持沉默的时候 |
[31:38] | Just tell me. Tell me everything. | 告诉我 把所有事都告诉我 |
[31:40] | About? | 什么事 |
[31:43] | Who did you take shooting? | 你带谁去射击了 |
[31:45] | Veterans with PTSD. | 患有创伤后应激障碍的退伍老兵 |
[31:47] | I volunteer to shoot with them on Saturdays. | 我志愿在周六带他们去射击 |
[31:50] | They’re not criminals. | 他们不是罪犯 |
[31:51] | Then just give the FBI their names and explain that. | 那就把他们的名字告诉联调局 解释一下 |
[31:56] | One of these veterans said he was going to D.C. | 其中有个老兵说他要去华盛顿 |
[31:58] | and he wanted a tour of the Capitol. | 他想去参观下国会大厦 |
[32:00] | I called the congressional office to arrange it. | 我就打给了国会办公室安排了一下 |
[32:06] | When was this? | 什么时候的事 |
[32:08] | On January 5. | 1月5号 |
[32:15] | Which congressperson? | 哪位议员 |
[32:18] | I’m not gonna say. | 我不想说 |
[32:20] | Kurt, I can’t tell anyone. | 库尔特 我不会告诉别人的 |
[32:33] | I’m not gonna say. | 不能说 |
[32:38] | Okay. | 好吧 |
[32:41] | You’re not gonna talk to the feds again. | 你不要再跟联调局的人联系了 |
[32:42] | I-I am going to talk to them. | 我来跟他们谈 |
[32:45] | You think I’m in trouble? | 你觉得我有麻烦了 |
[32:48] | Yes. I think you’re a Trump official | 是的 我觉得你是一名 |
[32:51] | who trained an insurrectionist in firearms. | 训练一位暴乱分子使用枪支的特朗普政府官员 |
[32:54] | I didn’t train… | 我没有训练… |
[32:55] | And then arranged | 然后还安排 |
[32:57] | for them to scout the Capitol. | 他们进入国会大厦进行侦察活动 |
[33:01] | I think that’s the definition of trouble. | 我觉得这就是麻烦的定义 |
[33:05] | So here’s where I come in. | 所以需要介入 |
[33:08] | From this moment on… | 从现在起 |
[33:11] | I am your lawyer. | 我就是你的律师 |
[33:20] | Have a seat. | 请坐 |
[33:22] | How… | 那个… |
[33:24] | How is your bird problem? | 你这的飞鸟困扰解决了吗 |
[33:26] | Intermittent. | 还是时不时有 |
[33:28] | They put rotors out there, so the birds won’t land. | 他们在外面装了转叶 鸟就不会落脚了 |
[33:31] | Makes sense. | 有道理 |
[33:31] | Eh, sometimes. | 有时候有点用 |
[33:33] | But here we are again. | 但我们又在这相聚了 |
[33:34] | Yes. This’ll be very brief. | 对 我也没什么事 |
[33:36] | I just want you to know I’m Kurt McVeigh’s attorney, | 只是想告诉你 我是库尔特·麦克维的律师 |
[33:39] | and I need you to not approach him again without my presence. | 请你不要再在没有我在场的情况下接近他 |
[33:42] | You’re going to represent him? | 你要代表他 |
[33:43] | Yes. | 是的 |
[33:45] | That will put such a strain on the marriage. | 那还挺考验你们的婚姻关系的 |
[33:48] | Thanks for the concern. | 多谢关心 |
[33:50] | Here’s my card. | 这是我的名片 |
[33:51] | If you want to interview him again, just call that number. | 如果你还想再找他聊 打这个号码 |
[33:54] | Okay, just so you know, we’re not after Kurt. | 好吧 希望你知道 库尔特并不是我们的目标 |
[33:58] | What? | 怎么了 |
[33:59] | The bells. | 钟声响了 |
[34:01] | You might not want to watch this. | 你可能不想看到这一幕 |
[34:04] | What? | 什么 |
[34:08] | Oh, my God. | 天呐 |
[34:11] | The birds haven’t quite caught on to the rotors. | 那些鸟还不是很明白转叶是怎么回事 |
[34:13] | Building maintenance insists they will eventually, | 房屋维修的人非要说它们会懂的 |
[34:16] | but I don’t know. | 但我不是很确定 |
[34:17] | Oh, my… Oh, my God. | 我的天 我的天呐 |
[34:19] | Anyway… | 话说回来 |
[34:22] | Job one, for the FBI, is identifying and building cases | 对联调局来说 首要任务是尽可能查明 |
[34:25] | against as many of the January 6 rioters as possible. | 一月六日所有暴徒的身份并立案 |
[34:29] | And I-I-I wish you great success. | 祝你马到功成 |
[34:31] | As far as I’m concerned, they all deserve to be locked up. | 对我来说 他们都应该被关进监狱 |
[34:33] | Well, yes, given your politics, | 当然 不过鉴于你的政治立场 |
[34:34] | I thought you might be sympathetic. | 我还以为你会同情他们 |
[34:37] | And job two… | 其次… |
[34:38] | is preventing the next January 6. | 就是要防止下一个一月六日事件的发生 |
[34:41] | I always looked at the Conway marriage, | 我一直思考着康威式婚姻 |
[34:41] | 凯丽安妮·康威 2017-2020年任特朗普政府总统高级顾问 其丈夫是一名律师 反特朗普激进分子 | |
[34:43] | and I wondered how they did it. | 我很想知道他们是怎么做到的 |
[34:46] | Maybe you can tell me sometime. | 或许你什么时候能解答一下我的疑惑 |
[34:48] | Good luck with your investigation. | 祝你调查顺利 |
[34:52] | You get used to it. | 你会习惯的 |
[34:55] | Gunnar Neustadt, former Chumhum content moderator. | 贡纳·纽施塔特 前查查网内容审查员 |
[34:57] | And why are you no longer at Chumhum? | 你为什么不在查查网任职了 |
[35:00] | PTSD. | 创伤后应激障碍 |
[35:04] | What about the work there was traumatic? | 那份工作什么方面给你造成了创伤 |
[35:06] | – The churn. – The churn? What is the churn? | -反复 -反复 什么反复 |
[35:08] | Constant turnover of bad content. | 反复不断出现不良内容 |
[35:11] | Some of it sad, some of it homicidal, | 有的伤感 有的杀气腾腾 |
[35:13] | some of it political. It never stopped. | 也有党派之争 永远不消停 |
[35:15] | So, all you did was block the churn? | 所以 你的工作就是筛除不良消息 |
[35:17] | No, we also highlighted, repositioned, featured items. | 不 我们还会对一些词条进行渲染 重新定位和精选 |
[35:21] | In other words, | 换句话说 |
[35:22] | you did what a newspaper editor does? | 你的工作职责和报纸编辑相同 |
[35:24] | Objection. | 反对 |
[35:26] | Leading. | 诱导证人 |
[35:30] | Overruled. | 反对无效 |
[35:31] | It felt like I was an editor. | 感觉我就是一名编辑 |
[35:33] | In that you were blocking violent or pornographic content? | 因为你要筛除包含暴力或色情的内容 |
[35:36] | In the sense that we featured clickbait. | 因为我们主导了点击诱饵 |
[35:38] | If it sparked anger or outrage, we featured it. | 如果有消息激起了怒气或愤慨 我们就放大它 |
[35:42] | – That’s how the site made money. – Thank you. | -网站就是靠这个赚钱的 -谢谢你 |
[35:43] | Nothing further, Your Honor. | 我没问题了 法官阁下 |
[35:46] | Just one second, Your Honor. | 稍等一下 法官阁下 |
[35:50] | I was at a judge’s conference, | 我参加过一场法官会议 |
[35:52] | and Judge Friend said that her dad | 有位法官朋友说她爸爸 |
[35:54] | was a small-town newspaper editor. | 是一名小镇上的报刊编辑 |
[35:57] | Go after editorial content. | 追问编辑的内容 |
[36:02] | You go for it. | 你去 |
[36:03] | – Why me? – Because we have an audience of one. | -为什么要我上 -因为我们有一位观众 |
[36:07] | Wait. | 等下 |
[36:08] | Don’t look now. | 现在别回头看 |
[36:10] | I haven’t questioned a witness in two years. | 我有两年没有盘问过证人了 |
[36:12] | Okay. Then it’s time. | 没事 该出来练手了 |
[36:19] | Mr. Neustadt… | 纽施塔特先生 |
[36:21] | Mr. Neustadt. | 纽施塔特先生 |
[36:23] | How often did you meet with your team of editors? | 你多久和你的编辑团队开一次会 |
[36:26] | Excuse me, moderators. | 不好意思 是审查员 |
[36:28] | – Twice a day. Morning and evening. – Okay. | -一天两次 早上和晚上各一次 -好 |
[36:31] | Good. | 很好 |
[36:32] | And, uh, what did you discuss at these meetings? | 你们在会上都讨论些什么 |
[36:35] | Which stories were trending. | 哪些新闻热度很高 |
[36:37] | And by trending, you mean… | 你说的热度高是指… |
[36:40] | Popular, interesting, newsworthy. | 热门 有趣 有新闻价值 |
[36:42] | – You were assigning value? – Objection. Counselor is testifying. | -你是在分配价值 -反对 律师自证 |
[36:45] | Overruled. | 反对无效 |
[36:46] | Continue, Counselor. | 继续 律师 |
[36:48] | Mr. Neustadt, if you were deciding | 纽斯塔特先生 如果你需要决定 |
[36:51] | which stories were important, | 哪些新闻重要 |
[36:53] | how is that different from what an editorial team | 你的工作和报社的编辑团队 |
[36:56] | – at a newspaper does? – Objection. | -有何区别 -反对 |
[36:58] | The witness cannot be expected to know | 证人可能并不清楚 |
[36:59] | the inner workings of a newspaper. | 报纸的内部运作 |
[37:01] | Actually, I worked in the TribuneMetro section for three years. | 其实 我在《论坛报》都市版工作过三年 |
[37:20] | What? | 搞什么 |
[37:22] | Build-a-Bears. | 熊熊工坊的 |
[37:23] | They were sent to Marissa. | 都是送给梅丽莎的 |
[37:25] | Okay. | 好吧 |
[37:26] | – Why? – No idea. | -为什么 -不知道 |
[37:28] | – This one’s a Marissa bear. – Hug me. | -这只是梅丽莎熊 -抱抱我 |
[37:35] | Why don’t we, meaning you, | 要不我们 也就是你 |
[37:38] | take all these stuffed animals | 把所有这些填充动物玩具 |
[37:40] | and put them in the conference room. | 拿走放在会议室里 |
[37:48] | I’m just saying Mr. Wolfe-Coleman, | 我想说 沃夫-科曼先生 |
[37:49] | this may not be the firm for you. | 这家律所可能不适合你 |
[37:53] | Benjamin Dafoe. | 本杰明·达福 |
[37:54] | One moment. | 稍等 |
[37:54] | – Please send this out. – Okay. | -请把这个寄出 -好的 |
[37:59] | I know. I’m putting them in the conference room. | 我知道 我会把它们放到会议室里的 |
[38:07] | – Do you have a minute, Marissa? – Sure. | -你有空吗 梅丽莎 -当然 |
[38:09] | – Actually, I, um… – Carmen. | -其实我… -卡门 |
[38:11] | Right, uh, | 对 |
[38:12] | could you give us a moment, Carmen? | 你能让我们单独聊下吗 卡门 |
[38:18] | Why are there hundreds of teddy bears in our reception? | 为什么我们的前台有几百只泰迪熊 |
[38:22] | I… | 我… |
[38:24] | Is that a legal euphemism I don’t understand? | 你说的是一个我听不懂的法律术语吗 |
[38:27] | No. This… | 不 这个… |
[38:30] | was sent to you. | 是送来给你的 |
[38:32] | – It’s a Marissa bear. – Hug me. | -这是一只梅丽莎熊 -抱抱我 |
[38:35] | That doesn’t even look like me. | 这跟我一点都不像 |
[38:36] | That would seem to be beside the point. | 像不像你根本不重要 |
[38:38] | What is going on, Marissa? | 梅丽莎 这是怎么回事 |
[38:39] | Why are there hundreds of bears in our office? | 为什么有上百只玩具熊在咱们律所里 |
[38:42] | Let me find out. | 我去搞清楚 |
[38:42] | Well, if you’re finding out, you must have some suspicion. | 如果你能搞清楚 那你一定有怀疑的方向 |
[38:45] | So, what is it? | 所以你的方向是什么 |
[38:47] | I offered some advice to a client | 我给一个客户提供了点建议 |
[38:48] | who was buying a Build-A-Bear franchise. | 他当时正准备买下熊熊工坊的营销权 |
[38:50] | – My guess is this was a thank you. – What client? | -所以这可能是在表达感谢 -什么客户 |
[38:53] | You’re not a lawyer. | 你还不是律师 |
[38:54] | Why do you have clients? | 你怎么会有客户呢 |
[39:00] | Oh, my God. | 天哪 |
[39:01] | This is about that Copy Coop court? | 这又跟那个复印小屋法庭有关吧 |
[39:03] | I made sure it didn’t interfere with my responsibilities. | 我已经确保那边不会影响我这边的工作了 |
[39:05] | Marissa, no. | 梅丽莎 不行 |
[39:07] | By participating in that simulacrum of a courtroom, | 去参加那种虚拟的法庭 |
[39:10] | you exposed this firm to malpractice, sanctions, | 你会让律所面临玩忽职守等法律处罚 |
[39:13] | and God knows what. | 天知道会招来什么麻烦 |
[39:14] | I’m just offering the judge some advice, | 我只是给法官提供点建议 |
[39:16] | and helping him with his copyright office. | 帮他处理版权的相关工作 |
[39:18] | If you wish to continue your employment at this firm, | 如果你想继续在这间律所任职 |
[39:20] | you will never do anything like that again. | 你绝不能再继续做这种事了 |
[39:22] | – Do you understand? – But it’s… | -你听懂了吗 -可是… |
[39:23] | No. No buts. | 不 没有可是 |
[39:26] | Do you understand? | 你听懂了吗 |
[39:29] | I do. | 听懂了 |
[39:31] | Diane, your husband and the FBI are here. | 戴安 你丈夫和联调局的探员来了 |
[39:34] | Oh, no. | 天哪 |
[39:35] | Don’t put them in the conference room. | 别让他们去会议室等我 |
[39:37] | I… Okay. | 我…好吧 |
[39:39] | I think I might be a little late. | 不过可能已经来不及了 |
[39:50] | Do we all get one? | 我们也能分两个吗 |
[39:51] | Or just clients? | 还是只给客户 |
[39:57] | There’s that, uh, calming, unnerving quiet. | 又是那种冷静又令人不安的沉默 |
[40:06] | – Hello. – Hi | -你好 -你好 |
[40:07] | I have agreed to a ten-minute interview. | 我之前同意进行十分钟的谈话 |
[40:09] | Mr. McVeigh has to get back to work. | 麦克维先生必须回去工作 |
[40:11] | Yes. Yes, I know. | 是的 对 我明白 |
[40:12] | And he’s been a good boy, not saying a thing. | 他可是个好孩子 一直没开过口 |
[40:14] | He’s not a boy. | 他不是个孩子了 |
[40:15] | No, he’s not, your boy, Bill. | 没错 你的孩子确实不小了 比尔 |
[40:19] | Okay. Let’s start. | 好了 我们开始吧 |
[40:20] | Just to be formal, Kurt, I’m Agent Starkey with the FBI. | 库尔特 正式介绍一下 我是联调局探员斯达克 |
[40:25] | We understand. We don’t need the musical introduction. | 我们都知道 不需要音乐前奏了 |
[40:27] | Okay. Um… So, Kurt. | 好的 那么库尔特 |
[40:31] | Those friends or your colleagues | 你的那些朋友们或者同事们 |
[40:33] | or whatever they are to you, or were to you, | 不管现在和你关系如何 或以前关系如何 |
[40:35] | probably have little or no criminal liability for January 6. | 可能对一月六日的事都不需要付多少刑事责任 |
[40:40] | My concern isn’t with their past. | 我担心的不是他们的过去 |
[40:42] | It’s what they might do in the future. | 而是他们未来可能会做的事 |
[40:44] | He has no knowledge of that. | 他并不知道他们会做什么 |
[40:45] | Well, now that they’ve gotten away with, say, trespassing, | 他们逃过了非法入侵 |
[40:48] | or smearing their feces on the floor of the rotunda, | 或者是用排泄物玷污国会大厦的罪名 |
[40:51] | they’re emboldened to violence, | 他们被人教唆去使用暴力 |
[40:53] | to bombs, to hostage taking. | 甚至投放炸弹 绑架人质 |
[41:00] | Does Kurt have a question? | 库尔特有想问的吗 |
[41:02] | – No, but I do. – Oh. Pray, ask. | -没有 但我有问题 -请问 |
[41:05] | Why do you think that? | 你为什么会那么想 |
[41:06] | Why do I think they’re emboldened? | 为什么我认为他们是被人教唆的 |
[41:08] | Well, I have my reasons. | 这个我自然有自己的理由 |
[41:09] | And if you tell me who they are, | 如果你告诉我这群人的名字 |
[41:11] | I will know and then, if need be, I can stop them. | 我知道了以后 如果有必要我就能阻止他们 |
[41:15] | My client has no knowledge of anyone plotting anything. | 我的客户并不认识任何预行不法之事的人 |
[41:18] | Well, that does not square | 这可跟这份 |
[41:20] | with this Dylan Pike statement. | 迪伦·派克的口供对不上啊 |
[41:23] | “Kurt McVeigh not only trained me in firearms, | “库尔特·麦克维不仅训练我使用枪支 |
[41:26] | he also laid out the strategy for entering and occupying | 他还给我制定计划帮我进入国会大厦 |
[41:29] | the U.S. Capitol.” | 并且占领那里” |
[41:39] | Was that a comment? | 那是对此事的回复吗 |
[41:41] | No. I have a comment. | 不是 但我有 |
[41:43] | Oh, come on. Bullshit. | 得了吧 胡扯 |
[41:56] | I’m surprised Mr. Pike didn’t accuse Kurt | 我很意外派克先生居然没有 |
[41:58] | of being responsible for 9/11. | 指责库尔特该为911负责 |
[42:00] | Certainly you have a better joke than that. | 你应该能想到一个更好的笑话 |
[42:02] | No. This isn’t a joke to me. | 不 对我来说这不是个笑话 |
[42:05] | Dylan Pike will say anything to reduce his sentence. | 迪伦·派克为了减刑什么话都能说 |
[42:07] | I do consider his statement with some skepticism. | 我确实对他的证词持怀疑态度 |
[42:11] | And the only way to get to the truth is with a grand jury. | 想要找到真相只能通过大陪审团了 |
[42:14] | Uh, a subpoena has a tendency to sharpen the senses. | 传票似乎能提高人们的判断力 |
[42:18] | Odd you don’t have a musical cue for that. | 真奇怪你居然没为这句话准备音乐前奏 |
[42:19] | Hold on. | 稍等 |
[42:23] | Oops. That’s not right. | 放错了 |
[42:25] | I can always subpoena you, Kurt. | 库尔特 我随时都可以给你发传票 |
[42:36] | – He’s a rapist. – An accused rapist. | -他是个强奸犯 -被指控强奸 |
[42:38] | God, I’m amazed I have to say this in a room full of lawyers. | 天哪 没想到我居然要在一群律师面前说这些 |
[42:40] | Since when are we representing people like Wolfe-Coleman? | 我们什么时候开始要代理沃夫-科曼这样的人 |
[42:43] | He’s the next Jeffrey Epstein. | 他就是下一个杰弗里·艾普斯坦 |
[42:44] | – Did you approve this, Liz? – No. | -莉兹 这事是你同意的吗 -不是 |
[42:47] | This is the first that I am hearing of this. | 这是我第一次听说这事 |
[42:49] | So it was Diane. Diane approved this. | 那就是戴安 是戴安批准的 |
[42:50] | No. I… | 不是 我… |
[42:51] | Well, I don’t know. | 我也不知道 |
[42:52] | I have clients who will flee when they find out | 我的客户如果发现我们代理了这个强奸犯 |
[42:55] | we represent this rapist. | 他们都会跑掉的 |
[42:57] | Oh, you mean like the Women’s Coalition? Big loss. | 你是说妇联那种客户吗 真是大损失 |
[42:59] | I know, the teddy bears. | 我知道 那些泰迪熊 |
[43:01] | – I’m working on it. – No, no, no. | -我正在解决它们 -不不不 |
[43:01] | Did you approve us representing Craig Wolfe-Coleman? | 是你同意让我们代理克雷格·沃夫-科曼吗 |
[43:04] | No. Why? | 没有 为什么这么问 |
[43:06] | – Do we represent him? – Apparently, we do. | -我们代理他了吗 -很显然是的 |
[43:08] | And we’re-we’re just trying to get to the bottom of it. | 我们只是想搞清楚到底是怎么回事 |
[43:10] | Without the other name partner? | 在另一名冠名合伙人不在场的情况下 |
[43:12] | That’s why we asked you in. | 所以我们才叫你过来 |
[43:13] | Well, this isn’t me. | 不是我同意的 |
[43:14] | I mean, was he here? | 他之前来过了吗 |
[43:17] | – Hi. Maybe I can help. – David. | -大家好 也许我能帮你们解惑 -大卫 |
[43:19] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[43:20] | Uh, one of the associates, the new one… | 我们的一个律师 一个新人… |
[43:22] | – Marissa? – No, the real one. | -梅丽莎 -不是 真的律师 |
[43:24] | – Carmen? – Right. | -卡门 -没错 |
[43:25] | She pulled in Wolfe-Coleman as a client. | 是她把沃夫-科曼拉来做客户的 |
[43:28] | – Carmen? – Why? | -卡门 -为什么 |
[43:29] | Because… | 因为… |
[43:30] | Wait, why don’t I go upstairs | 等等 我干脆上楼去 |
[43:31] | and get your last quarterly report. | 把你们上个季度的季报拿下来吧 |
[43:33] | Oh, come on, David. | 快说吧 大卫 |
[43:34] | If Gavin Firth wants to talk to us about money, | 盖文·弗斯想跟我们聊钱的事 |
[43:36] | he should discuss it with the partners. | 他也应该和合伙人讨论 |
[43:37] | Actually, Gavin was called back to London. | 盖文其实已经被召回伦敦了 |
[43:40] | I’m the new Gavin. | 我是新任的盖文 |
[43:42] | STR Laurie made me your new boss. Hi. | STR劳利任命我为你们的新上司 你们好 |
[43:47] | And this is what I have to say. | 所以我不得不说的是 |
[43:48] | More of you should be out there digging up new clients | 你们真应该向这个新人卡门好好学学 |
[43:51] | like this new Carmen girl. | 去挖掘更多的新客户 |
[43:53] | Two months out of law school, | 人家才从法学院毕业两个月 |
[43:54] | and she’s got our top two clients. | 就已经给我们拉来了两个顶级客户 |
[43:58] | Think about it. | 好好想一想吧 |
[44:03] | Can I talk to you for a second? | 我能和你谈一下吗 |
[44:08] | That’s bad. | 太糟了 |
[44:10] | – David as our boss. – Yeah. | -大卫成了我们的上司 -是的 |
[44:12] | Yeah, but, I– you know, I have a worse worry. | 但你知道吗 我有一个更大的担心 |
[44:15] | Okay? | 什么 |
[44:16] | We were griping about a new client, | 我们刚刚在热烈讨论一个新客户 |
[44:19] | and two minutes later, David Lee comes running down | 接着两分钟后 大卫·李就从楼上下来 |
[44:21] | the stairs to talk to us. | 找我们谈话了 |
[44:23] | That’s quite a coincidence. | 这可真是太巧了 |
[44:27] | You think he bugged your office? | 你觉得他窃听了你的办公室吗 |
[44:28] | I don’t know. You know him better than I do. | 我不知道 你比我更了解他 |
[44:30] | Would he do something like that? | 他会做那样的事吗 |
[44:31] | – Oh, yeah. – Great. | -当然了 -太棒了 |
[44:34] | So what do we do? | 我们该怎么办 |
[44:35] | Have Jay look for bugs. | 让杰找到窃听器 |
[44:37] | At night, when we can hide it from David. | 等晚上大卫不知道的时候藏起来 |
[44:40] | God. | 上帝 |
[44:41] | If we actually spent this much time lawyering, | 要是我们把这些时间真的花在本职工作上 |
[44:43] | we’d be Supreme Court justices by now. | 我们现在都应该是最高法院大法官了 |
[44:47] | Oh, wait. What is, what is going on | 等一下 会议室里那些泰迪熊 |
[44:48] | with all the teddy bears in the conference room? | 那到底是怎么回事 |
[44:51] | It’s a long story. | 说来话长 |
[44:53] | If it’s actually prejudicial, than even telling me | 如果真的存在偏见 那至少要先告诉我 |
[44:55] | what it is will prejudice me. | 什么可能会让我产生偏见 |
[44:56] | But I don’t think it is prejudicial. All I wanted… | 但我觉得不存在偏见 我只想… |
[44:59] | No. No. You say another word and I’ll judge against you. | 不不 你再多说一句我就判你输 |
[45:03] | Here’s what I’ll allow you. | 但我可以准许你 |
[45:04] | Four words to explain why it’s not prejudicial. | 用四个词来解释为什么不存在偏见 |
[45:07] | You go over that, I’ll rule for the other side. | 你要是能解释清楚 我就判你赢 |
[45:09] | -Your Honor… -Hey! There’s two. | -法官阁下… -已经说两个词了 |
[45:11] | Can I have those two back? | 我能把那两个词收回吗 |
[45:12] | No, but you now have six. | 不能 但你现在能说六个词语 |
[45:15] | Patent claim… | 专利申请… |
[45:18] | – requires background. – Two more words. | -需要过往 -最后两个词 |
[45:21] | Of prior work. | 工作的背景 |
[45:22] | Nope. Three words. Ruling for the defendant. | 不行 多了个”的”字 被告胜诉 |
[45:25] | Your patent is approved, sir. Go with God. | 你的专利申请获批了 先生 再见 |
[45:27] | Wait. Shake hands. Look at each other and say, | 慢着 先握手 看着对方说 |
[45:29] | “I respect and I love you.” | “我尊重你 我爱你” |
[45:32] | No, no, no, no, no. | 你这样不行 |
[45:33] | That’s not how we do things here, sir. | 我们这儿不是这么办事的 先生 |
[45:35] | Due to the Bad Loser Law of last Wednesday, | 根据上周三通过的糟糕的失败者法则 |
[45:38] | the ruling is reversed. | 判决互换 |
[45:40] | Judgement for the plaintiff. | 原告胜诉 |
[45:41] | – Yes! – Don’t you dare celebrate, sir. | -太棒了 -你也别庆祝 |
[45:44] | Thank you, Your Honor. | 感谢法官阁下 |
[45:47] | There’s my law clerk. | 我的助理来了 |
[45:48] | Recess for ten minutes. | 休庭十分钟 |
[45:54] | I can’t do it. I’m sorry. | 我不能帮你干活 对不起 |
[45:58] | Why not? | 为什么 |
[45:59] | My boss said no. | 我老板不同意 |
[46:03] | You don’t need me anyway. | 你也不需要我 |
[46:04] | Let me connect you with a real lawyer. | 我帮你找个正牌律师吧 |
[46:07] | Marissa, listen to me. | 梅丽莎 听我说 |
[46:09] | I asked you for a reason. | 我想你来帮忙是有原因的 |
[46:11] | You know just enough not to crush what I’m doing here. | 你对这里了解得足够多 不会毁掉我做的一切 |
[46:16] | A real lawyer will look for reasons why not. | 正牌律师会帮我找继续这么做的理由 |
[46:20] | I need someone to look for reasons why. | 我需要一个人帮找出我为什么想这么做的原因 |
[46:23] | I can find you someone. | 我能帮你找人 |
[46:25] | I don’t want someone. | 我不想要随便一个人 |
[46:38] | All rise. | 全体起立 |
[46:49] | Ms. Reddick, | 雷迪克女士 |
[46:51] | you made an original and compelling argument. | 你的辩诉理由创新有力 |
[46:54] | And Your Honor, Judge Cain, | 法官阁下 凯恩法官 |
[46:57] | – I always thought you got a raw deal… – Your Honor. | -我一直认为你受到了不公平待遇 -法官阁下 |
[46:59] | You don’t want to interrupt me, Counselor. | 请不要打断我说话 律师 |
[47:02] | I have to admit, I am baffled. | 我必须承认我也很困惑 |
[47:05] | How can it be that Chumhum gets away with something | 同样的事情若是报社所为 那他们会被告到破产 |
[47:08] | any newspaper would go under for doing? | 查查网凭什么能毫发无损 |
[47:12] | Unfortunately… | 很不幸… |
[47:14] | the law is the law. | 法律就是法律 |
[47:16] | It may be unfair, | 它也许是不公的 |
[47:18] | but it is constitutional. | 但它符合宪法 |
[47:20] | Section 230 stands, | 第230节有它的规定 |
[47:23] | and the statute ties my hands. | 我无能为力 |
[47:37] | Mr. Cord. | 科德先生 |
[47:41] | Ace or Queen? | 你选尖还是圈 |
[47:44] | Queen. | 圈 |
[47:45] | Good. | 好的 |
[47:46] | I just stopped by to thank you for your efforts, Ms. Reddick. | 雷迪克女士 我只是路过来感谢你的努力 |
[47:49] | And to tell you that I’m quite prepared to bankroll an appeal. | 并且告诉你上诉的资金我已经备好了 |
[47:53] | Uh, well, we are happy to handle the appeal for you | 我们很乐意帮你准备上诉 |
[47:57] | if that’s what you would like, but, um… | 如果这是你想要的话… |
[47:59] | Uh, you should know that it is probably a long shot. | 你应该知道希望不大吧 |
[48:02] | Long shots have come through for me before. | 希望再小的事我也办成过 |
[48:04] | You know, I have wicked arthritis in my hands, | 我手有很难治的关节炎 |
[48:06] | and my doctor told me, | 医生跟我说 |
[48:07] | “Well, just squeeze a rubber ball all day,” | “只能天天挤弹力球辅助了” |
[48:10] | but instead, I picked up a book of magic. | 我却找到了治愈的魔法书 |
[48:14] | Now, I’ve identified 27 potential lawsuits | 我找到了27起有潜力的案件 |
[48:17] | that I think might be viable. They’re tricky, | 我觉得其中也许有可行的 切入点不容易找 |
[48:19] | but, uh, they’ve got potential. | 但是有潜力 |
[48:22] | And if you win, | 如果你们赢了 |
[48:24] | the world just becomes a little more bearable. | 世界会变得更好一些 |
[48:27] | And, uh… | 还有… |
[48:28] | we are the firm that you want? | 我们是你想要的律所吗 |
[48:31] | Oh, most definitely. | 当然啦 |
[48:33] | Talk to you soon. | 再聊 |
[48:35] | Carmen, can I have a second? | 卡门 我能跟你谈一下吗 |
[48:38] | Yes. | 可以 |
[48:38] | No, I’ll go. It’s my turn. | 我走吧 也该轮到我了 |
[48:45] | You’re representing Craig Wolfe-Coleman? | 你要当克雷格·沃夫-科曼的律师吗 |
[48:48] | I think I am. | 应该是的 |
[48:49] | Did you pursue him? | 你是主动找上他的吗 |
[48:51] | Of course not. | 当然不是 |
[48:53] | You know what he’s accused of? | 你知道他被控什么罪吗 |
[48:55] | Yes, I looked over the case last night. | 知道 我昨晚看了案子宗卷 |
[48:58] | And it doesn’t bother you? | 这不会困扰你吗 |
[49:00] | I… | 我… |
[49:02] | Uh, I don’t– I don’t understand. | 我不理解这个问题 |
[49:04] | Should it? | 应该要困扰我吗 |
[49:05] | Carmen, is-is-is there anyone that you would not represent? | 卡门 有没有人是你不愿意帮忙辩护的 |
[49:09] | Wouldn’t? | 不愿意吗 |
[49:12] | I… I don’t understand, | 我不理解 |
[49:13] | is… is there someone you don’t want me to represent? | 有哪个人是你不想我帮忙辩护的吗 |
[49:17] | Okay. Uh, no. I’m just… | 不 我只是… |
[49:19] | I’m just trying to get a sense of who you are. | 我只是想搞清你到底是个怎样的人 |
[49:23] | Is there anyone? | 有吗 |
[49:24] | Someone? | 某个人 |
[49:27] | Alan Dershowitz. | 艾伦·德肖维茨 |
[49:27] | 哈佛大学法学教授和著名律师 | |
[49:30] | Why? | 为什么 |
[49:31] | I don’t know. | 不知道 |
[49:33] | I don’t like him. | 不喜欢他 |
[49:36] | Okay, um… | 好吧 |
[49:39] | All right, here’s what I want. | 这么跟你说吧 |
[49:40] | As your mentor, | 作为你的导师 |
[49:42] | I’m going to help you with the Craig Wolfe-Coleman case. | 我会帮你处理克雷格·沃夫-科曼的案件 |
[49:45] | Thank you. | 谢谢 |
[49:46] | And I want us to keep talking | 我想继续和你商量 |
[49:48] | about your career path. | 你职业规划的事 |
[49:50] | Are-are you worried about me? | 你是在担心我吗 |
[49:53] | I don’t know what I am about you. | 我不知道对你有什么感受 |
[50:03] | Mr. Wackner. | 瓦克纳先生 |
[50:05] | What a surprise. | 真是稀客 |
[50:06] | Ms. Lockhart. Hi. | 洛哈特女士 你好 |
[50:10] | I love your decor. | 我喜欢你们的装饰品 |
[50:14] | I’m always surprised, people come in my courtroom, | 人们走进我的法庭会感到震惊 |
[50:16] | and they’re shocked. | 我对他们的反应总是很惊讶 |
[50:18] | They think, “Oh, my God, it’s so informal.” | 他们会想”天啊也太不正式了” |
[50:19] | – What can I do for you, sir? – I want to hire you. | -我有什么能帮到你的 -我想雇佣你们 |
[50:22] | – You want to… – Hire you, your firm. | -你想… -雇佣你 你的律所 |
[50:24] | I did my research, and I’m willing to pay your retainer. | 我搜了一下 我愿意支付你们的费用 |
[50:27] | – Are you being sued? – No. | -你是被起诉了吗 -不是 |
[50:28] | I’m creating a courtroom, | 我想创办一个法庭 |
[50:30] | and I need to know what is the best way to do it. | 我需要知道什么是最优办法 |
[50:33] | Well, we don’t do that, sir. | 我们不接这种业务 |
[50:34] | – But you do try to make money? – We do. | -但你们不是想赚钱吗 -是的 |
[50:36] | I’m willing to pay money. | 我愿意给钱 |
[50:39] | I looked online. | 我上网看过了 |
[50:40] | One of your services is consultation on legal issues. | 你们其中一个服务是法律咨询 |
[50:43] | Your website is incredibly insistent on that. | 你们网站的高亮服务 |
[50:46] | Well, I need consultation, and I’m willing to pay. | 我需要做法律咨询 我愿意付钱 |
[50:49] | Mr. Wackner, I… | 瓦克纳先生 我… |
[50:53] | I don’t like what you’re doing. | 我不喜欢你做的事 |
[50:55] | I know. | 我知道 |
[50:56] | And I’m not trying to convince you. | 我没打算说服你 |
[50:58] | I’m using your skepticism, | 我想利用你的怀疑态度 |
[51:01] | and the incentive of capitalism, | 以及一点金钱的推动 |
[51:06] | to acquire your services to, um… | 来让你愿意接我这个客户 |
[51:09] | perfect my little clubhouse of the law. | 让我的小法庭变得越来越好 |
[51:14] | I want you, | 我想要你 |
[51:16] | and I want Marissa to help me. | 还有梅丽莎来帮我 |
[51:21] | Our retainer is not, uh, | 我们的律师费 |
[51:23] | it-it’s sizable. | 不便宜 |
[51:24] | Well, I got money. | 我给得起 |
[51:25] | Why are you doing this, sir? | 你为什么要这么做 先生 |
[51:27] | It’s not gonna benefit you. | 对你没有任何好处 |
[51:29] | It’s odd. | 挺奇怪的 |
[51:32] | I’m gonna talk for a while, so… | 说来话长… |
[51:35] | just let me. | 我慢慢道来 |
[51:38] | Since the ’80s, | 80年代以来 |
[51:40] | people have been discussing everything | 人们谈论任何事都会考虑到 |
[51:42] | as if it’s built on what can benefit or disadvantage. | 那件事是否会利己或是损人 |
[51:47] | But do you remember a time before that? | 你记得以前是怎样的吗 |
[51:50] | People used to want to write the great American novel | 人们单纯想写出优秀的小说 |
[51:53] | and not sell out. | 不考虑是否会畅销 |
[51:55] | Build a beach sculpture. | 在海滩堆个沙雕 |
[51:57] | Fly to Ecuador, help people. | 飞去厄瓜多尔 助人为乐 |
[52:01] | Can you remember the last time | 你还记得上一次 |
[52:02] | you heard those words, | 有人跟你提到”和平队” |
[52:06] | “Peace Corps”? | 是什么时候吗 |
[52:09] | I do. | 我记得 |
[52:11] | I want a new Peace Corps. | 我想建立新的和平队 |
[52:14] | For America. | 为了美国 |
[52:23] | I’ll have downstairs draw up a… A retainer agreement. | 我让楼下给你起草一份聘用合同 |
[52:29] | Good. | 好的 |
[52:31] | Can I take a bear? | 我能拿一只熊仔吗 |
[52:32] | Oh, please do. | 尽管拿 |
[52:36] | Um, take two. | 干脆拿两只吧 |
[52:38] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[52:41] | Bye-bye. | 再见 |
[52:45] | Hold the door. | 麻烦帮挡一下电梯门 |
[52:49] | Here, take one. | 给你一只 |