Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] How many of his employees 他有多少位雇员
[00:10] are we currently holding in Cord’s prison? 现在被我们关押在科德的监狱里
[00:12] Two, Your Honor. Kewame and Andres. 两个 库尔米和安德列斯
[00:13] No, no, no, you have three. 不 不对 你们关了三个人
[00:15] Kewame, Andres, and Matteo. 库尔米 安德列斯和马特奥
[00:17] No. We only have two. 不 我这只有两个人
[00:19] Your Honor, we’re certain three youths were taken. 法官阁下 我们确定有三位年轻人被抓了
[00:21] Not by us. 不是我们
[00:22] Your Honor, please. 法官阁下 拜托
[00:25] Do not fuck with me. 法官阁下
[00:27] No one is fucking with you, sir. 没人想要惹你 先生
[00:31] You’re done, Wacko, you’re done! 你完了 神经病 你完了
[00:34] Canceled! Canceled! 抵制 抵制
[00:37] Hijo puta! 狗娘养的
[01:00] We should probably get going. 我们大概得出发了
[01:03] Are you all packed? 你打包好了吗
[01:07] I’m sure I forgot something. 我肯定忘了些什么
[01:09] I’m just so tired. 我只是太累了
[01:13] How much time do we have? 我们还有多长时间
[01:15] The flight’s in four hours. 还有4小时起飞
[01:17] We should get going. 我们得出发了
[01:21] “They do not move.” “他们没动”
[01:23] What is that? 你说什么
[01:24] Stage direction from Waiting for Godot. 《等待戈多》的舞台指示
[01:27] Educated and a good lay. 又有文化 床上又厉害
[01:35] Meet me halfway. 你也过来点儿
[01:40] Oh, no. Tell them no. 不 给他们说不行
[01:42] We’re on vacation. That’s why we turned off our cell phones. 我们去度假了 所以我们才关手机的
[01:44] – Might be your work. – No. -可能是你工作的电话 -不可能
[01:46] It’s always the NRA wanting you to defend 一定是步枪协会要你
[01:48] the latest school shooting. 给最近的什么校园枪击案做辩护
[01:51] Hello. 你好
[01:54] Well, we were just on our way to the airport. 我们正要去机场
[01:56] Tell them no. 给他们说不行
[01:58] It’s for you. 是你的
[02:01] Damn. 见鬼
[02:01] – Tell them no. – Hello? -给他们说不行 -你好
[02:04] Liz, I can’t. I’m on vacation. 莉兹 我来不了 我在度假
[02:06] Change in plans. They’re coming in from the airport right now. 计划变了 他们现在就要从机场过来
[02:11] Who is? 谁
[02:12] STR Laurie. STR劳利
[02:14] What? That’s in two weeks. 什么 不是两周后才来吗
[02:16] No. They heard rumors that we were dysfunctional. 不 他们听传闻说我们出问题了
[02:19] – Oh, God. – So they’re coming in right now. No, no, no. -我的天 -所以他们现在就要过来 不不不
[02:22] This isn’t the one. I need the one from May. 这不对 我需要5月份的
[02:24] They’re coming in right now, and so we need to show them 他们现在就过来 所以我们得表现出
[02:26] that we work well together. 我们相处得很好
[02:27] Fuck. They’re gonna want to see a financial plan. 靠 他们会想看财务计划
[02:30] Yeah, I’m working on a deck right now. No, no, no, no. 对 我正在弄财务简报 不不
[02:32] We need the-the last slide there. Julius! 那儿要展示最后一张 朱利叶斯
[02:34] Liz, we haven’t agreed on a plan as yet. 莉兹 我们还没有达成一致的方案
[02:37] Well, we have 90 minutes. 我们还有90分钟
[02:38] That’s impossible. 这不可能
[02:40] No, only if you don’t get in here. 你现在不回来就真的不行了
[02:42] Oh, fuck. 见鬼
[02:44] We need to change a reservation. 我们得修改预约
[02:45] Make it an 8:00 flight and pick me up at the firm. 飞机改到8点钟 然后到律所来接我
[02:48] You sure that’s enough time? 你确定时间够吗
[02:49] Kurt, we are going on this vacation if it kills me. 库尔特 我死都要去度这个假
[02:52] No. No, no, no. Forget about 2020. It was a disaster. 不行 略过2020吧 那就是个灾难
[02:55] – Multiple indictments, nobody. – Oh, okay, -多项起诉 没有人 -好
[02:57] – all right, all right. – It’s a global pandemic. My God. -好吧好吧 -全球疫情 我的天
[02:58] All right, right, what about this one? 好吧好吧 那这个呢
[02:59] No, no, no. Wait, wait, wait. We can’t use that one yet. 不不不 等等 我们还不能用这个
[02:59] 雷洛律所财务总览 我们最棒的一年 雷洛律所与普拉姆牧场 合作
[03:02] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[03:03] This is the first major cannabis deal in Illinois. 这是伊利诺伊州的第一桩大麻生意
[03:06] It’s-it’s like we put Ben & Jerry and El Chapo together. 就是本杰瑞冰淇淋连锁和墨西哥毒枭合作啊
[03:08] Plum Meadow has a contractual out if our client goes to jail. 如果我们客户进监狱的话 根据合同普拉姆牧场可以选择退出
[03:11] All right, look, our quarter without it is a disaster. 听着 本季度财报没有这案件会是个灾难
[03:15] We go from $45 million to $5 million. 盈利会从4500万降到500万
[03:17] Yes, so we need to keep Rivi out of jail. 没错 所以我们得保住里维
[03:24] Hello, Liz? 你好 莉兹
[03:25] Hey, Carmen, how did it go? 卡门 情况如何
[03:26] Rivi wasn’t at the bond hearing. 里维不在保释听证会上
[03:27] – They’ve moved him. – Oh, my God. Where? -他被转移了 -天啊 移到哪儿了
[03:30] I don’t know. They seem to be playing games, 我不知道 他们像在玩游戏
[03:32] moving him from bond court to bond court. 从一个保释庭转到另一个保释庭
[03:35] I’m trying, uh, Division 5 now. 我现在去五区看看
[03:37] – Okay, okay. Listen. – No, no, right-right here. -听好了 -不对 要右转
[03:38] Carmen, we are being reviewed by STR Laurie today. 卡门 今天STR劳利要来做审核
[03:42] We need Rivi out on bail, and we need his contract 我们要把里维保释出来 我们需要
[03:44] with Plum Meadow Farms signed today. 他和普拉姆牧场今天把合同给签了
[03:47] Okay. I’ll do my best. 明白 我尽力
[03:48] All right, you call me right when you have him. 好的 你见到他就立马给我打电话
[03:54] – Hello? – Uh, hey, where are you? -你好 -你在哪儿
[03:55] I-I need you to argue for a continuance 我要你帮忙去给里维的手下
[03:57] for Rivi’s corner boy. 申请延期开庭
[03:58] I thought you were doing that. 不是你去做的吗
[03:59] I was, but I am being yanked around by the state’s attorney. 本来是的 但是我现在被州检那边耍着玩
[04:02] Well, I’m heading into court right now. 我现在要开庭了
[04:03] – Which court? – Wackner’s. -什么庭 -瓦克纳的法庭
[04:05] That’s not a real court. 那不是真的法庭
[04:06] It’s just as real as a living room. 和那个开在客厅的法庭一样真
[04:08] Rivi’s going to explode when he finds out 里维知道他们关押着他的人的话
[04:09] they’re holding his man. 肯定会当场爆炸
[04:11] I need your help, Marissa. This is straight from Liz. 我要你帮忙 梅丽莎 这是莉兹的直接命令
[04:13] – Get a continuance. – Hey, let’s go. -申请延期 -开始啦
[04:15] – Come on. – Okay, I’m on it. -快来 -行 我会做的
[04:17] My farm is in Galena, three hours due west Chicago. 我的农场在加莱纳 从芝加哥往西大概三小时车程
[04:20] What crops is it that you raise, sir? 你种植什么庄稼呢 先生
[04:22] It’s corn mostly. 大多是玉米
[04:24] And how much taxes do you pay every year, Mr. Holzapple? 霍扎普先生 你每年要交多少税
[04:27] That varies, but last two years, 每年都不同 去年和前年
[04:30] $10,000 in property taxes for 300 acres, 交了一万的不动产税 因为我的农场有300亩
[04:33] $22,000 in federal, $18,700 in state. 给联邦政府交了22000 给州政府交了18700
[04:36] And, uh, what do those state taxes go to? 州政府收的税是用来做什么的
[04:39] Police, government services, pensions, transportation. 警察经费 政府机构经费 养老金 交通经费
[04:42] Is there much call for transportation, police 你在加莱纳能用到交通设施 让警察帮忙
[04:45] and government pensions in Galena? 以及领取养老金吗
[04:47] No, that’s all for Chicago and Springfield. 不 芝加哥和斯普林菲尔德的人才能享用
[04:50] – What’s this about? – Our state. -这是在做什么 -州问题
[04:52] So you’re paying taxes mostly for Chicago? 所以你多数是在帮芝加哥的人纳税
[04:54] What are these lights? 这些灯是做什么的
[04:56] – Yes, basically. – They make you look pretty. -没错 -上镜会更好看
[04:58] – And you’re going bankrupt? – Yes, sir. -你是面临破产危机了吗 -是的
[05:00] Our farm’s been in my family for three generations, 农场已经在我家传了三代
[05:02] but if we keep going with taxes the way we are… 但如果我们一直这么交税
[05:05] …we’ll be bankrupt by 2022. 到2022年就会破产
[05:06] And this is why you are arguing for a division of the state? 所以你想要把州分开
[05:11] – Well, yes, sir. – What the hell? -是的 -搞什么
[05:12] Chicago and Downstate Illinois. 芝加哥和伊利诺伊州南部
[05:14] – Secession! – Secession! -分裂 -分裂
[05:23] *Stop this obsession with secession* *别再沉迷于搞分裂*
[05:25] *And breaking up the Union* *不要破坏联邦*
[05:27] *It’s boring and it’s dumb, end of song.* *很无聊也很愚蠢 本曲终*
[05:29] – What the fuck? – What’s the matter with you? -妈的什么破玩意 -你怎么回事
[05:32] Have you noticed, you’ve been swearing more and more? 你注意到你最近脏话多了吗
[05:34] Yes. The world has required it. 是的 世界需要脏话
[05:35] – What are you doing? – I… -你在做什么 -我…
[05:37] I am judging. 我在审判
[05:39] Marissa has issues with the case. 梅丽莎对案子有意见
[05:41] Really? Not Marissa. 真的吗 梅丽莎吗
[05:42] You’re deciding whether Illinois should be two states? 你要决定伊利诺伊州是否要分成两个州吗
[05:45] Sure. Why not? 对啊 为什么不行
[05:46] What’s the point? You can’t make it happen. 有什么意义 你又不能让它变成真的
[05:47] – Sure we can. – No, you can’t. It’s insane. -当然可以 -不行 这太疯狂了
[05:49] Insane is just one step away from reality 疯狂是仅差一步之遥
[05:52] if you get people to believe, and you know what 就能让人相信是现实 你知道什么
[05:53] makes people believe? TV. 能让人相信吗 电视
[05:55] So that’s the point of your court now– 所以你的法庭现在就是这样的吗
[05:57] floating conservative trial balloons? 充斥着保守派的案子
[05:58] It’s not conservative, it’s not ideological. 这不是保守 不是意识形态
[05:59] Hold on, hold on, hold on, hold on. 慢着 慢着
[06:01] There’s a farmer with a gripe out there. 爱抱怨的农场主还在外面等着呢
[06:02] I want to hear it. You should, too. That’s all. 我想听听他说什么 你也应该听听
[06:04] The only way to piss people off is not to listen. 唯一能让人生气的办法就是充耳不闻
[06:06] – Okay, but I have to go. – Where you going? -行 但我得走了 -你去哪里
[06:08] – The other court. I’m supposed to argue in it. – Oh, God. -另一个法庭 我要去辩论 -天啊
[06:10] – What other court? – Oh, this woman in her living room. -什么其他法庭 -一个女人在她家客厅开的
[06:12] – It’s not important. – It is important. -那不重要 -那很重要
[06:13] You have a show now. You need to protect your IP. 你现在有节目 你要保护自己的知识产权
[06:16] Okay, this was fun. 行了 这很有趣
[06:17] Please don’t destroy the country until I get back. 请别在我回来之前把国家给毁了
[06:20] – Oh, my God. – All right, single file. -天啊 -好了 一个一个走
[06:21] One at a time, children. 一个一个来 孩子们
[06:24] Is that what you’re wearing? 你就穿这个吗
[06:25] No, no. I-I just raced over here. 不 不 我匆忙赶过来的
[06:27] I… I grabbed a pantsuit. 我带了一套衣服
[06:29] Okay, all right, so, uh, we have 45 minutes to decide… 好吧 我们有45分钟的时间决定…
[06:34] All I’m asking is that I be considered a name partner. 我只要求被视为冠名合伙人
[06:37] You are a name partner. 你就是冠名合伙人
[06:39] And that we clarify our responsibilities. 我们明晰权责
[06:41] Diane, there is a split in the firm that… 戴安 律所中有分歧
[06:45] You guys, uh, can… can you step out for a minute, please? 你们能先出去一下吗
[06:49] Thanks. 谢谢
[06:54] The Black equity partners don’t want to be in your work group. 黑人权益合伙人不想跟你一组
[06:59] Because they think they’ll be punished by this firm? 因为他们认为自己会被律所处理
[07:03] No. That’s paranoia. 不 你这就多想了
[07:06] – We don’t punish here. – Of course you do. -我们不搞处分那一套 -你们当然搞了
[07:08] My fracking client, my union client. 我的水力压裂客户 工会客户
[07:11] The Black lawyers who work on those cases– 参与这些案子的黑人律师
[07:13] they’re considered traitors. 被视为叛徒
[07:15] – Because those CEOs are racists. – So what do we do? -因为那些总裁种族歧视 -那我们怎么办
[07:18] Only bring in clients who can pass the racial smell test? 只接通过种族气味测试的客户吗
[07:22] It’s okay if you’re a drug kingpin like Rivi, 像里维那样的大毒王就没关系
[07:24] but it’s not okay if you want me as a lead attorney? 但是让我当首席律师就不行了
[07:26] Diane, this is not about you. 戴安 问题不在于你
[07:29] I mean, why… why do white people personalize this? 为什么白人要把这个事情搞成个人针对
[07:32] Oh, now I’m just a white person? 现在我就是个普通白人了
[07:36] What happened, Liz? 怎么了 莉兹
[07:38] Last year we were intent on an all-female-run law firm. 去年我们还打算开一家全女性律所来着
[07:42] Diane, there is history here that we are trying… 戴安 这里有传统我们…
[07:44] Yes, there is history, and I’ve spent 35 years 没错 是有传统 我还花了35年时间
[07:47] fighting gender discrimination to get to this position. 对抗性别歧视走到这个位置
[07:50] And we have spent 400 years fighting racial discrimination 我们花了四百年时间对抗种族歧视
[07:54] to try and, you know… 努力… 算了吧
[07:56] Okay, all right, now we have 43 minutes 行了 我们现在只有43分钟
[07:58] to fix race relations, gender relations. 解决种族关系 性别关系
[08:01] STR Laurie’s gonna fire our asses, and you know it. STR劳利要收拾我们 你也知道
[08:05] Okay, well… 好吧
[08:07] Let’s split the firm down the middle. 咱们把律所一分为二
[08:09] I hire half the lawyers, you hire the other half. 我招聘一半律师 你招聘另一半
[08:13] You hire the white associates, and I hire the Black associates? 你招聘白人律师 我招聘黑人律师
[08:16] I’m not saying it’s good. 我没说这样很好
[08:18] I’m just saying it’s what we’re left with. 我只是说我们只能这么办了
[08:21] It’s what we can agree on. 这是我们能达成共识的
[08:26] What are you doing here? 你怎么来了
[08:28] You need me. 你需要我
[08:30] Look to your right. 往右看
[08:36] – What’s going on? – We’re up next. -什么情况 -下个就是我们了
[08:38] I don’t know anything about this case. 我对这个案子一无所知
[08:40] The kid didn’t do it. 不是这孩子干的
[08:41] He was a lookout for the two other corner boys. 他当时只是给另外两个街头小子放哨
[08:43] I feel like I’m going onstage without any lines. 感觉就像自己一句台词都不知道就要上台了
[08:45] All rise. 全体起立
[08:46] The Honorable Justice Vinetta Clark presiding. 尊敬的法官薇妮塔·克拉克出席
[08:50] Troy and Mrs. Harbor, 特洛和哈勃太太
[08:51] face each other and say after me. 请面向彼此重复我的话
[08:53] As God for Christ’s sake 上帝看在基督的情分上
[08:56] – hath forgiven me. – Some advice? -原谅了我 -想听建议吗
[08:57] As God for Christ’s sake hath forgiven me. 上帝看在基督的情分上原谅了我
[08:59] That’s the way my mom used to talk. 我妈以前就这么跟我说话
[09:01] – I forgive you. – Refer to Jesus a lot. -我原谅你 -经常提起耶稣
[09:03] – I forgive you. – I’m Jewish. -我原谅你 -我是犹太人
[09:08] Oscar? 奥斯卡
[09:10] Oscar. 奥斯卡
[09:12] I’m sorry. How are you? 真抱歉 你还好吗
[09:21] No. 没有
[09:26] We’re on it. 我们在处理
[09:44] Your Honor, Matteo Vargas is a drug runner 法官阁下 马特奥·瓦格斯是一个毒贩
[09:47] who works for Oscar Rivi. 为奥斯卡·里维工作
[09:49] He has made our street more dangerous and more violent. 他让我们的街道更危险 更暴力
[09:52] When the police arrested his cohorts, he hid 警察逮捕他的同伙时 他藏了起来
[09:54] and threw away his contraband, so the police overlooked him. 把违禁品扔掉了 警察没注意到他
[09:56] We found him cowering on the front lawn of Carmel and 71st. 我们发现他蜷缩在卡梅尔街和71街交界处的草坪上
[10:03] Our street has been more peaceful without him. 没有了他 我们的街道安宁多了
[10:06] In the short time we’ve held him in our holding cell, 就在我们拘留他的短暂时间里
[10:08] crime has gone down 80%. 犯罪率下降了百分之八十
[10:09] How did you come up with that figure? 这个数字是怎么得出的
[10:11] Do you mind if I finish? 能让我把话说完吗
[10:12] As long as you can back up what you’re saying. 你有理有据就继续说
[10:13] Do you have reason to believe 你有理由相信
[10:15] the prosecutor is not telling the truth? 检方没说实话吗
[10:16] Yes. This contraband he says my client has– where is it? 有 他声称我的当事人持有的违禁品在哪
[10:20] Where is it, Levi? 在哪里 莱维
[10:21] We couldn’t find it. He hid it. 我们找不到 他藏起来了
[10:23] – Did you look? – Your Honor, -你找了吗 -法官阁下
[10:24] – this is a defense trick. – How is it a trick? It’s… -这是辩护把戏 -怎么就把戏了
[10:28] Uh, would Jesus call it a trick? 耶稣会称之为把戏吗
[10:30] Didn’t Jesus say “Show me the evidence”? 难到耶稣没说过”给我看证据”
[10:34] Where’d He say that? 祂哪里说这话了
[10:35] Thessalonians. 《帖撒罗尼迦书》
[10:36] First Thessalonians. 《给帖撒罗尼迦人的第一封信》
[10:38] “Test everything. Hold fast what is good.” “检验一些 坚持真理”
[10:42] Exactly. The prosecution is accusing my client 没错 检方指控我的当事人
[10:45] of carrying contraband, so where is it? 携带违禁物品 所以东西在哪
[10:48] Levi? 莱维
[10:49] – He gave it to his cohorts. – No. -他给了他的同伙 -不
[10:51] You said he hid it. He didn’t give it to his cohorts, 你说他藏起来了 他并没有给同伙
[10:53] or the police would have it. 不然就会在警察手里
[10:58] Aha. Oscar Rivi, 奥斯卡·里维
[11:00] back again. 又回来了
[11:01] Buenos días… 早上好
[11:02] Buenos días. 早上好
[11:03] And you look familiar, too, young lady. 你看着也很眼熟 女士
[11:05] Hello, Your Honor. Good to see you again. 你好 法官阁下 很高兴又见面了
[11:07] I don’t know how good it’ll be. 我也不知道能有多高兴
[11:08] We have Mr. ASA back with us, too. 助理检察官先生也回归了
[11:10] We ask that bail be denied. 我们请求拒绝保释
[11:11] Rivi is the very definition of a flight risk. 里维是潜逃风险的典范
[11:13] Your Honor, Mr. Rivi is now an entrepreneur 法官阁下 里维先生现在是企业家
[11:17] who has become a co-CEO of 他成为了一项商业业务的联合总裁
[11:18] – a multibillion-dollar business. – What fucking business? -该业务达数十亿美元 -什么操蛋业务
[11:21] – Your Honor, can we not resort to swearing? – Mr. Carruthers. -法官阁下 我们可以不说脏字吗 -卡卢瑟斯先生
[11:23] The business is Plum Meadow Farms. 该业务是普拉姆牧场
[11:25] They signed the contract with him yesterday. 他们昨天和他签了合同
[11:26] – So he’s making yogurt? – No, Your Honor. -他现在做酸奶了 -不 法官阁下
[11:29] – This is outrageous. – Okay, wait. -这太扯了 -好了 等等
[11:32] Ms. Moyo, I want the Plum Meadow contract. 莫尤女士 给我看普拉姆牧场合同
[11:35] Then I’ll decide about bail. 然后我再决定是否保释
[11:37] I’m saying you need to have concrete… 我是说 你得有确凿的…
[11:37] We don’t have to justify anything. 我们不需要证明什么
[11:38] This is our street. 这是我们的街道
[11:39] Yes, you do! You have to present actual evidence… 你需要 你必须给出真实证据…
[11:39] We have a right to protect our children, our neighborhood. 我们有权力保护我们的孩子 我们的社区
[11:41] Wait a minute. Please. Please! 等一下 拜托 拜托
[11:45] Matteo, did you have any contraband on you? 马特奥 你当时持有违禁品吗
[11:48] – No. – “Ma’am.” -没有 -“女士”
[11:50] No, ma’am. 没有 女士
[11:51] Then why was he here? 那他为什么在这
[11:52] Why was Matteo on our street corner? 为什么马特奥在我们的街角
[11:55] It’s not illegal to be on a street corner. 在街角又不违法
[11:56] What did Jesus say? 耶稣怎么说来着
[12:01] Uh… the corner is where 街角是
[12:02] thy people… 你们…
[12:05] I want to hear from Mr. Vargas. 我想听瓦格斯先生说
[12:06] Young man, please stand. 年轻人 请起立
[12:10] Why were you on our street? 你为什么在我们的街道上
[12:11] I was friends with Kewame. 我和夸梅是朋友
[12:14] And were you dealing drugs with him? 你是跟他贩毒来着吗
[12:17] I want to warn you. 我要警告你
[12:18] God will look into your heart, and his punishment is eternal. 上帝会直视你的内心 他的惩罚是永恒的
[12:23] Okay, look, I know Kewame was selling yayo, 我知道夸梅卖毒品
[12:25] but I was just standing there. 可我只是站在那里
[12:26] – That right? – Yes. -是吗 -是的
[12:28] – And I held his gun. – Wait a minute. -我拿着他的枪 -等一下
[12:29] – Let me talk to my client. – Your Honor, -让我跟我的当事人谈谈 -法官阁下
[12:30] – what did he just say? – No, he didn’t really mean that. -他刚才说什么 -他不是那个意思
[12:32] – He did not mean that. – Your Honor. -他不是那个意思 -法官阁下
[12:33] – It… – Hold on. Hold on! -就… -等一下 等一下
[12:36] Is that what you had in your hand? 你手里真拿着那东西吗
[12:38] Is that what you threw away? Remember, 你扔掉的就是那东西吗 记住
[12:41] Jesus can see into your heart. 耶稣能看透你的内心
[12:44] – Yes, ma’am. – Your Honor, we’d like to ask -好 女士 -法官阁下 我们申请
[12:46] that we be allowed to refile our charges 重新提起诉讼
[12:48] from narcotics trafficking to murder. 把贩毒罪名改为谋杀
[12:51] Wait a minute. What?! 等等 什么
[12:52] As you know, there were two murders on our street 你也知道 我们的街道发生了两起
[12:54] from narcotics trafficking. 由贩毒引起的谋杀
[12:56] We’d like to investigate Mr. Vargas for his complicity. 我们想以合谋罪名调查瓦格斯先生
[12:59] You can’t try someone here for murder. 你不能在这审判谋杀案
[13:01] I’m sorry. Why can’t we? 不好意思 为什么不行
[13:04] Because this is a living room. 因为这是个客厅
[13:07] You’re handing out cookies at the door. 你在门口发饼干给别人
[13:09] You can’t try someone for murder. 你不能在这审判谋杀案
[13:10] Those murders happened on our street, 那些谋杀案发生在我们的街区
[13:13] and the police haven’t convicted anyone 而警察没有给任何人定罪
[13:16] because they don’t care. 因为他们不在乎
[13:18] We care. This is self-defense. 不过我们在乎 这是自卫
[13:21] And how is it different from your court? 这与你的法庭又有什么不同
[13:23] Our court is a joke. 我们的法庭是个笑话
[13:25] You can’t take it and turn it into this. 你不能把这里变成那样
[13:27] I didn’t take anything. 我没有变任何东西
[13:28] Talk to your judge. He took it from me. 去找你的法官 是他从我这夺走的
[13:32] Excuse me? 你说什么
[13:33] He saw this court and took it! 他看到了这个法庭 然后夺走了
[13:39] – Marissa, what’s going on? – I fucked up. -梅丽莎 怎么了 -我搞砸了
[13:41] It’s in the same court, but now it’s a murder case. 是在同一个法庭 但现在成了凶案
[13:44] – What?! – They’re accusing Matteo of murder. -什么 -他们指控马特奥谋杀
[13:46] Marissa, I need you to answer these questions slowly. 梅丽莎 我需要你慢慢回答这些问题
[13:49] Are you in this woman’s living room? 你还在这个女人的客厅吗
[13:50] No, I’m on my way to Wackner’s court. 没有 我正赶去瓦克纳的法庭
[13:52] That’s why I need help. I think that I made things worse. 所以我需要帮忙 我觉得自己帮了倒忙
[13:54] Okay. Thanks. 好 谢谢
[13:57] – What have you got? – They’re saying the people -你找到什么了 -他们说STR劳利
[13:58] from STR Laurie are delayed. 他们的人被耽搁了
[13:59] They’re not gonna be here till 6:00. 他们六点才会到这里
[14:01] Of course. And I have to get Rivi’s man out. 当然了 我得去把里维的手下救出来
[14:05] I have to change. 我得换衣服
[14:08] Kurt’s suit. 库尔特的西服
[14:09] Of course. That makes sense. 当然了 这就说通了
[14:11] I’ll be back in an hour. 我一小时后回来
[14:12] All right, so… so we’re agreed 好 那…那我们同意
[14:14] on how we’re gonna divide up responsibility? 怎么分配责任了吗
[14:15] Yes. It’s the only thing we can agree on. 对 这是我们唯一达成共识的事
[14:18] Kurt, if you’re on your way, turn around, head back. 库尔特 如果你出发了 掉头回来
[14:21] We need to take a flight tomorrow. 我们得坐明天的飞机了
[14:23] I’m sorry, but I have to drop by court, and then I’ll come home. 抱歉 但我得去一趟法院 然后我就回家
[14:26] And, yes, for some reason, I took your suit 还有不知为什么 我拿了你的西装
[14:27] instead of mine, so fuck it. 而不是我的 所以去他妈的
[14:38] No, that’s just the usual scheduling bullshit. 不 那只是日程安排的破事
[14:40] What does the judge need? 法官要什么
[14:42] The Plum Meadow contract. 普拉姆牧场合同
[14:43] No, the preliminary one, the one they signed. 不是 要初稿 他们签字的那份
[14:45] Okay. All right. 好 好的
[14:46] Uh, Carmen, hold on a second. 卡门 稍等
[14:48] Uh, Carter, hi. It’s, uh, Liz Reddick. 卡特 我是莉兹·雷迪克
[14:51] – How are you? – Good. I think we should talk. -你好吗 -很好 我想我们该谈谈
[14:53] Well, aren’t we supposed to meet 我们不是约了
[14:54] about the, uh, financial reports tomorrow? 明天见面谈财务报告吗
[14:56] We were, but we heard a rumor 是的 但我们听说
[14:58] that our new merger partner is in jail? 我们的新合并合伙人进监狱了
[15:01] Oh, no, no, no. That’s a nasty rumor. 不不不 只是个恶意谣言
[15:03] – In fact, I was just on my way to go meet him. – No, no, no. -实际上 我正要去见他 -不不
[15:05] Liz, they’re-they’re dragging him off in cuffs right now. 莉兹 他们现在把他拷上带走了
[15:08] Well, bring him back. 那好 把他带回来
[15:09] Let’s all talk about the contract. 我们一起谈合同
[15:11] Sure, sure. That’s a great idea. Hey, Julius? 当然 好主意 朱利叶斯
[15:13] Julius, can you grab Allegra, 朱利叶斯 你能带上艾蕾格拉
[15:16] and, uh, go and have a chat with Carter about…? 去和卡特谈谈…
[15:19] – Sure. Sure. – Yeah. Great. -好 没问题 -好极了
[15:20] – Follow me. – Thank you. -跟我来 -谢谢
[15:22] All right, Carmen. I’m coming right to you. 好了 卡门 我来找你了
[15:24] We… we need bail. 我们 我们得把他保释出来
[15:32] May I help you? 有什么能帮您的吗
[15:34] STR Laurie. STR劳利
[15:35] We’re here for Reddick and Lockhart. 我们来找雷迪克和洛哈特
[15:38] They know we’re coming. 她们知道我们要来
[15:40] Let me give them a call. 我给她们打个电话
[17:31] Hold it down! Hold it down! 冷静 冷静
[17:34] I appreciate your passion! 我感激各位的热情
[17:36] Take your seats or I’ll stop the questioning! 但都坐下 否则我就不继续问了
[17:38] We love you, Wackner! 我们爱你 瓦克纳
[17:40] Yes, yes, 对 对
[17:42] and I love being loved, but sit down! 我也喜欢被爱 但都给我坐下
[17:45] – Sit down! – Dr. Goat. -坐下 -苟特博士
[17:48] Dr. Goat, can you tell us please 苟特博士 你能告诉我们
[17:51] exactly what we’re looking at here? 这个究竟是什么
[17:52] This is called the St. Clair Partition, Your Honor. 这叫做圣克莱尔分治书 法官阁下
[17:55] An agreement drawn up in 1798 一份起草于1798年的合同
[17:58] between Andrew St. Clair, 签署人是安德鲁·圣克莱尔
[18:00] the first governor of the Northern Territory, 他是北方领地的第一任总督
[18:02] and the United States Congress. 以及美国国会
[18:04] It was lost in 1818 and discovered only six years ago. 文件于1818年丢失 然后六年前找回
[18:11] It is still in effect as legal tender! 它如法定货币一样依然具有法律效力
[18:15] Legal tender. 法定货币
[18:19] What is this? 这是怎么回事
[18:20] – History. – Who is this guy? -历史课 -这人是谁
[18:22] Learn something. 学点东西吧
[18:23] This-this document states irrevocably 这份文件明确地指出
[18:26] that Illinois was always intended 伊利诺伊州向来
[18:28] to be split into two territories. 都被分成了两个区域
[18:31] The downstate territory known as “thermarum ubi sunt.” 南部领地被称为”溷藩安在”
[18:36] – Yeah. – “The land of the crops.” -对 -就是”庄稼之地”
[18:40] And the lake area, known as, 而湖区被称为
[18:41] uh, “Il capitis dolore.” “吾首涔涔”
[18:43] – And Dr. Goat… – Yes, yes. -那苟特博士 -你说
[18:45] Exactly what… what are we to conclude from this? 从这份文件中我们能得出什么结论
[18:47] That Springfield has no legal right 斯普林菲尔德在法律上无权
[18:49] to tax the rural citizens of Downstate Illinois. 收取伊利诺伊州南部农村地区人民的税
[18:54] No taxation without representation! 无代表 拒收税
[18:59] Your Honor, may I ask a question? 法官阁下 我能问个问题吗
[19:00] I thought you weren’t interested. 我以为你不感兴趣
[19:01] I wasn’t till I looked on Google. 但后来我查了谷歌
[19:03] Well, who am I to stand in the way? 那我当然没理由阻挡
[19:06] Quiet down. Wait, wait, wait. 安静 等等
[19:07] Defense has a question. 辩方有问题
[19:09] Uh, quick question, Dr. Goat. 小问题 苟特博士
[19:11] This Latin phrase here– “thermarum ubi sunt…” 这个拉丁语 “溷藩安在”
[19:14] How-how did you translate that? 你是怎么翻译的
[19:16] “The land of the crop.” “庄稼之地”
[19:18] Okay, I just went on Google Translate, 好吧 我刚上了谷歌翻译
[19:20] and it translates as “Where is the bathroom?” 上面的翻译是”厕所在哪里”
[19:26] That is not true. 那不是真的
[19:27] And the Northern Territory, 还有北方领地
[19:29] “Et in capitis dolore,” “吾首涔涔”
[19:31] translates to “I have a headache.” 翻译的是”我头疼”
[19:35] That is a lie. 你说谎
[19:36] Liar! Liar! 骗子 骗子
[19:40] Hold on! Hold on! 稍等 稍等
[19:42] Truth is never decided by who’s most noisy. 真相从不是由吵闹程度决定
[19:44] Go ahead, Marissa. 你继续 梅丽莎
[19:45] Didn’t you in fact create this document, Doctor? 这份文件是不是你自己写的 博士
[19:49] No. 不是
[19:50] Then can we see it and not just the copy? 那我们能看原版文件吗
[19:55] It’s too fragile. 它太脆弱
[19:57] Your Honor, what do you think? 法官阁下 你意下如何
[19:59] You’re someone who likes looking at the original. 你是喜欢看原件的人
[20:01] And I’m someone who does not mind being manipulated by you. 而且我是个不介意被你牵着鼻子走的人
[20:04] Come on! 搞什么
[20:05] Quiet down. 安静
[20:07] When you’re finished. 等你结束后
[20:11] Mr. Goat. 苟特先生
[20:11] – Dr. Goat. – Doc… I’m sorry. Dr. Goat. -我是苟特博士 -博士 抱歉 苟特博士
[20:15] If you want me to take this document seriously, bring it in. 如果你想让我认真对待这份文件 拿过来
[20:25] Oh, hello. 你好
[20:26] I’m Judge Vinetta Clark. I heard you wanted to speak to me. 我是薇妮塔·克拉克法官 我听说你想跟我谈谈
[20:28] Uh, yes, ma’am. Um, my, my firm represents a, a youth 是的 女士 我 我的律所代表的一位年轻人
[20:33] that you’re holding. Matteo? 他被你关押了 马特奥
[20:35] – Vargas. – Yes, he’s under arrest. -瓦格斯 -对 他被捕了
[20:38] Have a cinnamon roll. 吃个肉桂卷吧
[20:40] Thank you. 谢谢
[20:41] You look like you’re heading to the beach. 你看上去像是要去海滩
[20:43] Yes, I was just, uh, leaving on vacation 对 我本来要去度假了
[20:46] when I heard I was needed. 然后突然工作需要我
[20:48] – Where were you going? – On vacation? -你要去哪里 -度假吗
[20:50] Oh, well, it’s not important. 那不重要
[20:52] I’m a curious woman. 我是个很好奇的女人
[20:55] Lake Como. 科莫湖
[20:57] It’s-it’s in Italy. 在意大利
[20:58] Yes, I know where it is. 嗯 我知道在哪
[21:00] Must be beautiful. 肯定很美
[21:01] Oh, it is. 确实
[21:03] So you’ve been there before? 所以你以前去过
[21:05] Um, just once. 只去过一次
[21:06] We don’t get away often. 我们很少出去
[21:08] We-we thought we’d splurge. 我们就想奢侈一把
[21:09] Sounds wonderful. 听着不错
[21:14] Um, ma’am, um, 女士
[21:18] is it true that you’re thinking of trying Matteo for murder? 你真的想起诉马特奥谋杀吗
[21:21] Yes. 是的
[21:24] May I show you something? 我能给你看样东西吗
[21:26] Of course. 当然
[21:28] This is Christopher. 这是克里斯托弗
[21:30] He was walking home from school when he got caught 他在放学回家的路上卷入了
[21:32] in the crossfire of a gang shootout. 一场帮派火拼
[21:34] One of the gangs was Oscar Rivi’s. 其中一个帮派就是奥斯卡·里维的
[21:37] I did the eulogy at Christopher’s funeral. 我给克里斯托弗的葬礼写了悼词
[21:40] Ever done a eulogy for an eight-year-old? 你给八岁的孩子写过悼词吗
[21:43] No. 没有
[21:45] Not pleasant. 感觉很不好受
[21:48] This is Gabriel. 这是加百列
[21:50] He wanted to go to USC film school. 他想上南加州大学电影学院
[21:52] He was killed by a corner boy 一个街头男孩因为把他
[21:55] who mistook him for somebody else. 错认成别人而杀了他
[21:59] I… I am sorry. 我很遗憾
[22:01] I mean, I can’t say that I understand your pain 我不能说我理解你的痛苦
[22:04] because of course I can’t, 因为我当然无法理解
[22:08] but Matteo should be given over to the police, not held here. 但马特奥应该交给警方 而不是被关在这里
[22:13] The police haven’t arrested anyone 警察还没有抓到杀害他们的凶手
[22:16] for those murders, any of these. 一个都没有
[22:20] Since the BLM movement, 黑人的命也是命运动之后
[22:21] they’ve pulled back from our streets. 我们街区的警察就撤走了
[22:24] No one’s coming to help. 没人来帮忙
[22:26] That’s why I started this court. 所以我才开始搞这个法庭
[22:28] It’s not a joke to us. 我们不是闹着玩的
[22:30] It’s not your firm’s reality show. 这不像你们律所的真人秀
[22:33] Oh, that’s not my firm… 那不是我的律所的…
[22:34] Actually, it is, Mrs. Lockhart. 其实它就是 洛哈特女士
[22:38] If I were you, I would prepare your client for trial. 如果我是你 我会让你的当事人准备庭审
[22:44] *O sacred head, now wounded* *哦 神圣的头颅 现已伤痕累累*
[22:49] *With grief and shame weighed down…* *满腔悲愤与羞愧…*
[22:54] What happened to Marissa? 梅丽莎呢
[22:55] I’m her boss, Matteo. 我是她的上司 马特奥
[22:57] But you’re also Oscar’s lawyer? 但你也是奥斯卡的律师
[22:58] I’m also your lawyer. So they said you had a gun? 我也是你的律师 他们说你当时带着枪
[23:01] – But I wasn’t gonna use it. – Okay, stress that. -但我没打算用 -好 我强调一下
[23:03] She needs to hear more from you than from me. 她更需要听你说而不是听我说
[23:06] Just, I’m not the kind of person she wants to hear from. 她不想听我这种人的话
[23:08] Now tell me about the gun. Did anyone see you with it? 跟我说说枪的事 有人看到你拿着枪吗
[23:11] Did you throw it away somewhere? 你把它扔在什么地方了吗
[23:13] – And have you ever used it before? – Diane? -你之前用过它吗 -戴安
[23:15] – Yeah. – Vinetta is a Christian judge. -嗯 -薇妮塔是基督教法官
[23:17] She doesn’t just want to hear about the facts. 她想听的不只是事实
[23:21] Matteo, what faith are you? 马特奥 你信什么宗教
[23:23] – Nothing. I mean my mom was… – All right. -没有 我妈妈之前… -好吧
[23:26] You need to tell the judge why you took the gun. 你得告诉法官你为什么拿着枪
[23:29] It was to stop your friends for religious reasons. 你是出于宗教信仰想阻止你的朋友
[23:32] Can you say that? 你可以这么说吗
[23:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:36] I’m trying to get ahold of Mrs. Reddick and Mrs. Lockhart. 我正在努力联系雷迪克女士和洛哈特女士
[23:38] Thanks for your patience. 谢谢你们的耐心等待
[23:39] We told them we would be here at noon. 我们告诉过她们我们中午会到
[23:41] Yes, but I think some signals got crossed. 对 但我觉得应该是消息出错了
[23:46] Well, see, that’s the trouble. 看 这就是问题所在
[23:48] What do you think? 你怎么看
[23:50] Give them a few minutes. 再等她们几分钟
[23:52] It’s women. 女人就是这样
[23:53] We could just move on, install men. 不用管她们 换成男人就是
[24:11] PGA tour? 美巡赛吗
[24:13] You want to watch? 你想看吗
[24:14] Please. 乐意之至
[24:16] Mickelson’s leading by two strokes. 迈克尔森领先两杆
[24:20] – He inspires me. – Me, too. -他给了我很多启发 -我也是
[24:26] PGA tour? 美巡赛吗
[24:27] Mickelson is up two strokes. 迈克尔森领先两杆
[24:29] He’s an inspiration. 他给了我很多启发
[24:34] What did I say? 我说什么了
[24:35] Men of a certain age. We’re easily inspired. 男人到了一定年龄就很容易受启发
[24:38] – Oh, your client is full of crap. – My client’s smelling -你的客户满口胡言 -我的客户在这事上
[24:40] – like a rose in all this. – Oh, you’re grasping at straws. -绝无虚言 -你们就是在抓救命稻草
[24:42] You, you are not holding us for ransom! 你不能敲诈我们
[24:45] This is not ransom! 这不是敲诈
[24:46] Are you gonna blame me for Mr. Rivi’s volatility? 你要把里维先生的反复无常怪在我头上吗
[24:48] He’s not a violent man. 他不是暴力的人
[24:51] It’s my wife’s firm. 这是我妻子的律所
[24:52] Never a dull moment. 一刻都不得闲
[24:54] So, you’re the new lawyer now? 你是新换的律师
[24:57] Uh, yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[24:58] I heard that there was a question about 我听说你对里维先生的新职位
[24:59] Mr. Rivi’s new status as, a, uh, co-CEO, 联合首席执行官 有疑问
[25:02] so I have brought you his most recently signed contract. 所以我带来了他新签的合同
[25:05] Your Honor, I called Plum Meadow’s legal team, 法官阁下 我致电过普拉姆牧场的法律团队
[25:07] and they insisted they have no merger deal with Rivi. 他们坚称跟里维没有合并交易
[25:09] Your Honor, I don’t know who Mr. ASA spoke to, 法官阁下 我不知道助理检察官是跟谁谈的
[25:11] but he is absolutely misinformed. 但他得到的绝对是错误信息
[25:13] I spoke to the head of their negotiation team– Mr. Schmidt. 我跟他们谈判团队的负责人施密特先生谈的
[25:15] Yeah, well, there-there most certainly is a merger, 对 合并是肯定存在的
[25:18] – as you can see right here. – Just smile. Just smile. -正如你在这里看到的 -保持微笑 保持微笑
[25:19] – And it has been signed. – And yet the legal team insisted -而且合同已经签了 -但法律团队还是坚称
[25:22] that there are still a few deal points left outstanding. 有些交易要点还没谈妥
[25:24] – No, there are not. – There are. -不 没有 -有
[25:25] Your Honor, there are no outstanding… 法官阁下 没有未谈妥的…
[25:26] Okay. Okay, okay. 好 好 好
[25:31] Let me take a recess. 让我先休庭
[25:35] And I will examine these. 我会好好看看这些资料
[25:37] Hey, Allegra, what the hell? What is going on? 艾蕾格拉 怎么回事 出什么事了
[25:40] They want a 50% cut on their insurance co-pay. 他们想要减少50%的保险自付额
[25:43] – We already negotiated that. – But there’s something else. -这事我们已经谈过了 -但还有别的事
[25:45] I’m trying to get him down, but he’s not budging. 我想说服他 但他不肯让步
[25:48] You think he’s trying to blow up the whole deal? 你觉得他想毁掉整个交易吗
[25:49] I think there’s a chance. 我觉得有可能
[25:51] And I think there’s a chance he’s stalling us. 而且我觉得他可能想拖住我们
[25:53] Okay. You know, I… I-I-I might know what’s going on. 好 我可能知道是怎么回事了
[25:57] Let me… let me… let me call you back. 我等下再打给你
[25:59] What do you think? 你怎么看
[26:00] I think you’re right. 我觉得你说得对
[26:01] I think Plum Meadow’s worried Oscar’s undependable. 我觉得普拉姆牧场担心奥斯卡靠不住
[26:05] They’re looking to his number two. 他们想找二把手谈
[26:07] All right, we got to tell him. 好 我们把这事告诉他
[26:09] He’s going to explode. 他会气炸的
[26:10] – He’s not gonna believe us. – Oh, well. -他不会相信我们 -好吧
[26:13] As you can see, Your Honor, 如你所见 法官阁下
[26:15] this document is all too real. 这份文件太真实了
[26:18] You’ll notice the damage on the edges. 请注意边缘的损坏
[26:20] That’s from the historic Chicago fire of 1871. 这是历史性的1871年芝加哥大火造成的
[26:23] Your Honor, this document is from 17 whatever. 法官阁下 这份文件是17多少年的
[26:26] Women weren’t even allowed to vote. 那时女性都没有投票权
[26:28] Black people were still slaves. 黑人还是奴隶
[26:29] We were killing Native Americans. 我们还在残杀土著印第安人
[26:31] Woke. Woke. 觉醒 觉醒
[26:36] Your Honor, uh, this agreement 法官阁下 这份协议
[26:37] preceded any treaty formed 比美国国会制定的任何协定
[26:39] by the U.S. Congress. 都要早
[26:41] Dean? 迪恩
[26:44] Yeah! 好
[26:48] Your Honor, can we keep the outbursts to a minimum? 法官阁下 我们能尽量控制情绪吗
[26:51] You’re losing, bitch! Get used to it! 你要输了 贱货 认了吧
[26:52] Stop. Stop. Calm down. 停下 停下 冷静
[26:54] Have some respect, or I’ll have you held in contempt. 放尊重点 不然我会判你们藐视法庭
[26:57] One thing you learn a lot about 在复印店的库房里
[26:59] in the backroom of a copy shop is paper. 人们了解得最多的就是关于纸的知识
[27:01] Did you know that paper is 75% air? 你们知道纸的75%是空气吗
[27:07] Oh, air was totally misunderstood 1906年奥维尔·莱特出现之前
[27:08] until Orville Wright in 1906. 人们对空气的认知是完全错误的
[27:12] It’s true. 没错
[27:13] That’s why the fiber spacing is so wide. 正因为如此 纤维的间距非常大
[27:16] But in older parchment, the paper was mostly cotton, 但老式的羊皮纸大部分由棉花制成
[27:19] and the spacing’s 40%. 纤维的间距只占40%
[27:22] That’s why the hash mark belongs on the defense side. 所以给辩方加一分
[27:24] – Excuse me, sir. – No, Doctor. -等等 先生 -不 博士
[27:26] This paper’s called Hallmark Parch Five. 这种纸叫贺曼五号羊皮纸
[27:29] It’s used in award documents, graduate certificates. 用于制作奖状 毕业证书
[27:32] It can be aged and burnt to look older. 可以通过做旧和烧焦处理让它看起来更旧
[27:34] – It’s a forgery. – Bullshit! -这是伪造的 -胡说
[27:36] – Come on. Look at that thing! – Calm down! -拜托你好好看看 -冷静
[27:38] – That’s our history. – You’re a liar! -那是我们的历史 -你是骗子
[27:40] Defense, do you have any witnesses? 辩方 你要传唤证人吗
[27:41] That’s our heritage, man. Uh, Your Honor, 这是我们的传统 法官阁下
[27:42] maybe we should take a pause. This is getting ugly. 也许我们应该暂停一下 场面不好看了
[27:44] The truth is ugly. 真相就是不好看的
[27:45] The only thing uglier is not pursuing it. 比真相更不好看的只有不追求真相
[27:47] Do you have any witnesses? 你要传唤证人吗
[27:51] Ugh. Why is Cord doing this? 科德为什么要这样做
[27:52] I don’t know. Why don’t you ask him? 不知道 要不你问问他
[27:55] Pretty cool hunt out there today… 今天狩猎成绩不错…
[27:57] You’re insane. 你疯了吧
[27:57] The Browning has smooth, three-lug action. 勃朗宁有顺滑的三凸耳接口功能
[27:59] What does it matter if you can’t hold it? 枪都拿不动这个功能又有什么意义
[28:01] The Pro Hunter has better weight, right? 职业猎人重量更具优势 对吗
[28:03] What about the Schultz & Larsen? 那舒尔茨-拉森呢
[28:05] – Well, you two are just biased against the English. – No. -你们是对英国人有偏见 -并不是
[28:08] Your Honor, my client’s only guilt was allowing himself 法官阁下 我的客户唯一的过错就是让自己
[28:12] to be manipulated by those he considered friends. 被那些他以为是朋友的人所利用
[28:16] Matteo? 马特奥
[28:18] Your Honor, ma’am, 法官阁下 女士
[28:20] I was afraid my friends were putting themselves in danger. 我是担心我的朋友会把自己置于危险之中
[28:24] I prayed to Jesus. He told me, “Go to them. Take their guns.” 我向上帝祷告 他告诉我”去找他们 拿走他们的枪”
[28:31] So you were there for your friends 所以你是为了你的朋友才去那的
[28:33] out of Christian charity? 是出于基督徒的仁慈
[28:37] Yes, ma’am. 是的 女士
[28:40] Stand up, ma’am. Stand up! 站起来 女士 站起来
[28:41] – Oh, me? – Stand up! -我吗 -站起来
[28:44] Why do you hold this court in such contempt? 你为什么要藐视本法庭
[28:47] Uh, I don’t think I do. 我觉得我没有
[28:48] Oh, yes, you do. Gideon. 你当然有 吉迪恩
[28:51] Years ago, I ran a day care. 很多年前 我经营了一家日托
[28:53] And I found many ways to repurpose these appliances. 我发现很多地方都能重新用上这些设备
[28:58] Matteo, what faith are you? 马特奥 你信什么宗教
[29:00] Nothing. I mean, my mom was… 没有 我妈妈之前…
[29:03] I need you to tell the judge why you took the gun. 你得告诉法官你为什么拿着枪
[29:06] You were trying to stop your friends for religious reasons. 你是出于宗教信仰想阻止你的朋友
[29:09] – Can you say that? – I’d be lying. -你可以这么说吗 -那我就撒谎了
[29:11] This isn’t a real court, Matteo. 这不是真正的法庭 马特奥
[29:13] There’s no perjury here. 没有作伪证这一说
[29:14] You’re under arrest for suborning perjury. 你因唆使他人作伪证被捕了
[29:17] – Gideon! – Oh, come on. This is outrageous. -吉迪恩 -不是吧 这太荒唐了
[29:19] No, it’s the law. 不 法律规定的
[29:29] You can’t hold me like this. 你不能这样把我关起来
[29:31] Get your hands off of me! 放开我
[29:33] Where is my phone call? 我的手机呢
[29:34] I’m gonna call my lawyer. 我要打给我的律师
[29:39] They want to blow the deal? 他们想搅黄这次交易
[29:40] That’s what we think. 我们是这样认为的
[29:41] They are not negotiating. 他们并没有协商的意思
[29:43] So we’ll sell the pot ourselves. 那我们自己卖大麻
[29:45] We do the gummies, we do the candy. 我们自己生产软糖 自己生产糖果
[29:48] We have the infrastructure. 我们有基础设施
[29:50] Oscar, we think… 奥斯卡 我们认为…
[30:26] Oscar, she has a share that is equal to yours in your business. 奥斯卡 你的生意她拥有和你同样多的股份
[30:30] If you’re imprisoned, she can make the deal. 如果你进了监狱 她可以出面交易
[30:33] And you said yourself she was in control of the business 你自己也说过 你在狱中时
[30:35] when you were in prison. 生意是交由她来掌管的
[30:41] Yes, and-and we want to be wrong. 是的 我们也希望是我们想错了
[30:43] But we’re here to protect you, not Isabel. 但我们是来保护你的 而非伊莎贝尔
[30:49] Officer, we’re fine. 警官 我们没事
[30:49] Thank you. We’re fine. 谢谢你 我们没事
[30:52] Oscar, Plum Meadow is holding a negotiating position 奥斯卡 普拉姆牧场肯定是有其它选择
[30:55] that only makes sense if they have another option. 他们现在的谈判态度才会这样的
[30:59] Now, all we’re asking is to test this possibility. 我们现在只是请你验证一下这个可能性
[31:04] We want you to call your wife– uh, her interpreter– 我们希望你打给你的妻子 她的翻译
[31:08] and say your lawyers want you 说你的律师希望你
[31:09] to separate out your business interests. 分隔你们的商业利益
[31:11] It’s a… it’s a post-nup. 这是一份婚后协议书
[31:13] Insist that it’s just for tax purposes. 你就说这只是为了避税
[31:15] And if we’re right, she won’t agree to it, because she knows 如果我们猜测得没错 她不会同意签 因为她知道
[31:19] that Plum Meadow needs the whole infrastructure, not just hers. 普拉姆牧场需要所有的基础设施 而不仅仅是她的那份
[31:59] Hey, Diane. How’s it going there? 戴安 你那边怎么样了
[32:03] Not good. 不太好
[32:04] I can’t make the 6:00 with STR Laurie. 我六点见不了STR劳利了
[32:09] I heard you had bars over here– 听说你这里还有个酒吧
[32:11] you drink and shoot in the bar. 可以在里面喝酒射击
[32:13] – Oh, yeah, in Michigan. – You’re joking? -对 在密歇根 -你在开玩笑吗
[32:15] No. I’ll take you two next time you’re here. 不是 下次来我带你们去
[32:20] There’s the wife, probably saying the vacation’s delayed. 老婆来电话了 可能是要说假期要延期了
[32:25] Hey, babe, where are you? 宝贝 你在哪
[32:30] Well, that might take a little explaining. 这个可能说来话长了
[32:50] Mira. 听着
[33:16] I’ll-I’ll tell Plum Meadow about this severing of the business. 我去告诉普拉姆牧场这个企业分割的事
[33:20] My guess is, they’ll tell the judge you’re now co-CEO. 我猜他们会告诉法官你现在是他们的联合总裁
[33:32] Oscar. 奥斯卡
[33:53] So, Mr. Cord, why this case? 科德先生 为什么选择这个案子
[33:57] Because I think our country is edging away 因为我觉得我们的国家正在慢慢地
[34:00] from individualism, towards socialism. 由个人主义转向社会主义
[34:01] That’s right! Yeah! 没错 对
[34:04] Stop. Stop. Calm down. 停下 停下 冷静
[34:05] And that’s why you want the country more fractured? 所以你希望我们国家更加分裂
[34:08] Well, fractured is a fraught word, but, uh, yes. 分裂这个词有点让人不安 不过是的
[34:14] You and I– we have nothing in common. 你和我 我们没有共同点
[34:16] Why should you decide for me? 你凭什么替我做决定
[34:17] Why should I decide for you? 我又凭什么替你做决定
[34:19] Why should Portland decide for Eastern Oregon? 波特兰凭什么能替东俄勒冈做决定
[34:22] The ranchers have more in common with Idaho. 这些牧场主与爱达荷州有更多共同性
[34:24] Why should they be ruled by some arbitrary line 他们凭什么被十九世纪武断画下的一条线
[34:27] drawn in the 19th century? 而统治着
[34:33] Dean. 迪恩
[34:35] 3:3 控方 霍尔扎普尔 被告 伊利诺伊州
[34:39] Hold on, hold on. Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[34:40] Hold on. Quiet down. 等等 肃静
[34:45] Then why care what Judge Wackner decides? 那何必在乎瓦克纳法官的裁决
[34:48] – Why? – Yes. -为什么 -对
[34:49] Why should you defer to him? Why defer to anyone? 你为什么听从他的裁决 为什么不是别人
[34:52] Isn’t that the point of this entire experiment? 这难道不就是整个实验的重点吗
[34:55] Judge Wackner judges 我们要瓦克纳法官作出裁决
[34:57] because we, the people, 因为我们 人民群众
[34:59] do not like the Cook County judicial system. 不满意库克县的司法系统
[35:01] So, if you don’t like this court system, 那如果你不喜欢这个法庭的系统
[35:05] you’ll just start a new one? 你会再创建一个法庭
[35:06] I guess. 可能吧
[35:08] So, then why does this matter? This court? 那这还有什么意义呢 这个法庭
[35:10] It matters only insofar 只有我们
[35:13] as we continue to agree that it matters. 继续认同这个法庭 它才有存在的意义
[35:17] So if you don’t like Judge Wackner’s rulings, 这么说如果你不喜欢瓦克纳法官的裁决
[35:20] you can just ignore them and create a new court? 你就无视裁决再创建一个新的法庭
[35:23] Yes. However, 是的 不过
[35:26] I’m guessing that I will like the way the judge decides. 我想我会喜欢这位法官的裁决
[35:30] Your Honor, is this what you think? 法官阁下 你也是这么想的吗
[35:32] It doesn’t matter what you decide? 你的决定无足重轻
[35:37] I need a moment to consider my ruling. 我需要一点时间考虑一下如何裁决
[35:41] – Thank you. – We love you, Wackner! -谢谢你 -我们爱你 瓦克纳
[35:50] No. 别进来
[36:02] Court’s closed for the day. 法庭休庭了
[36:04] I’m Diane Lockhart’s husband. 我是戴安·洛哈特的丈夫
[36:27] Putting you in the upstairs bedroom. 带你去楼上的卧室关着
[36:29] Why? 为什么
[36:42] What’s going on? 你怎么来了
[36:44] I’ve been granted a conjugal visit. 我被允许进行一次配偶探访
[36:46] Oh. Kurt, no. 库尔特 不
[36:49] Go home. This is crazy. 回家去 这也太疯狂了
[36:51] And miss our first day of vacation? 让我错过我们假期的第一天吗
[36:52] Oh… what am I doing with my life? 我到底在做什么
[36:56] No idea, but I guess we’re stuck in it together. 不知道 但估计我们只能被困在一起了
[36:59] I’ll get dinner later. I’ll knock four times 我晚点再来送晚餐 为了避免尴尬
[37:01] on the door upstairs to let you get decent. 到时候我会先敲楼上的门四下
[37:04] Here’s a Bible. 给你们一本圣经
[37:09] Well, this is nice. 这真不错
[37:14] They gave me a decoration for my wall. 他们还给我的墙布置了一下
[37:17] Lake Como. 科莫湖
[37:22] God, I’m sorry, babe. 天哪 抱歉 宝贝
[37:25] I thought the craziness would end with 2020. 我还以为所有的疯狂都会截止在2020年呢
[37:29] I brought something from your work. 我从你的办公室拿了点东西来
[37:31] Oh. Funny. 真不错
[37:35] I brought something from my work. 我也在办公室里拿了点东西
[37:39] Gummies? 橡皮糖吗
[37:41] Oh, yeah. 当然
[37:44] I’ve never tried marijuana before. 我之前还从没尝试过大麻
[37:48] Really? 真的吗
[37:51] Yeah, it’s-it’s… it’s all the rage. 好吧 这 这东西可是很流行的
[37:53] Okay. I, uh… 好吧 我
[37:55] I guess we got a vacation going, huh? 看来我们正式开始度假了 对吧
[38:04] Thank you, Mrs. Rivi, for testifying. 里维夫人 谢谢你出庭作证
[38:07] When I go too fast, tell me when to slow down. 要是我说得太快 请提醒让我慢下来
[38:11] Do you understand? 你听明白了吗
[38:17] I understand. 明白了
[38:18] Good. 很好
[38:21] How long have you been married to Oscar Rivi? 你和奥斯卡·里维结婚多久了
[38:30] 12 years. 十二年
[38:31] And you have three children? 你们有三个孩子
[38:34] And it pains you to testify the way you are today? 你今天这样出庭作证让你很痛苦吧
[38:41] Yes. 是的
[38:49] Now, you have called 那么你打给了州检察官
[38:52] the state’s attorney’s office because you are afraid 是因为你很害怕
[38:55] that your husband is a dangerous man 你的丈夫是一个非常危险的人物
[38:57] who intends to kill you. 而且他想要杀了你
[39:00] And there was a deal in the works 在和普拉姆牧场合作签约的过程中
[39:03] with Plum Meadow Farms when Mr. Rivi became violent? 里维先生开始变得非常暴力 是吗
[39:10] Was that question too fast? 刚才的问题问得太快了吗
[39:11] Uh, Your Honor, the question wasn’t too fast. 法官阁下 刚刚问得一点也不快
[39:14] The ASA’s attempt to testify for Mrs. Rivi was too fast. 助理检察官倒是迫不及待地替里维夫人作证呢
[39:17] – Well, that’s… – She knows as well as anyone -这么说 -她心里非常清楚
[39:19] that if she testifies the way the prosecutor wants her to, 如果她按照检方希望的那样去作证
[39:22] there will be no deal with Plum Meadow Farms. 那么就不可能和普拉姆牧场签约了
[39:23] – Wait a minute. – No, no, I am just explaining -等等 -先别急着反驳 我只是在解释
[39:25] what is obvious here. 显而易见的事实罢了
[39:27] Plum Meadow Farms can’t make a deal with Isabel alone. 普拉姆牧场无法单独和伊莎贝尔签约
[39:30] – Your Honor, shut her up! – No, excuse me! -法官阁下 让她闭嘴 -不 你说什么
[39:32] Shut a Black woman up? 你想让一个黑人女性闭嘴
[39:34] – Your Honor, is he really saying that? – That is not what I meant. -法官阁下 他真敢这么说 -我不是那个意思
[39:35] Hold on, sports fans. 停一下 两位运动爱好者
[39:37] Hey, hold it! Hold it! Let’s… 别吵了 住嘴 还是让
[39:40] let the witness answer, please. 拜托你们让证人回答问题
[39:44] Ms. Rivi, the prosecutor is asking 里维夫人 检方在询问你
[39:46] if you’re accusing your husband of attempting 你是否在指控你丈夫
[39:48] to silence you by killing you. 试图威胁杀害你来让你保持沉默
[39:50] Is this true? 这是真的吗
[40:04] No. 不是
[40:08] My husband is the most loving man I’ve ever known. 我丈夫是我认识的最有爱心的人了
[40:12] This is not what she told us, Your Honor. 法官阁下 她之前不是这么说的
[40:14] – She is being threatened! – Are you serious? Come on! -她一定是被威胁了 -你认真的吗 别扯了
[40:16] Are you being threatened, Ms. Rivi? 你被威胁了吗 里维夫人
[40:27] Of course not. 当然没有
[40:30] I’m in love with my husband. 我深爱着我的丈夫
[40:34] I know he has forgiven all of my wrongs. 我知道他会原谅我所有的错处
[40:37] Please release him… 请你释放他
[40:41] so that we can continue running our business together. 这样我们才能继续共同经营我们的生意
[40:44] Ms. Rivi, I must say, you are an inspiration, ma’am, 里维夫人 我不得不承认 你很能鼓舞人心
[40:48] and the best advertisement your husband could ever have. 也是你丈夫拥有的最棒的宣传广告了
[40:51] You are free without posting bail. 你无须递交保释金可以被释放了
[40:53] You always say that you want a vacation, 你总是说你想去度假
[40:56] but you never vacation. 可你从来不休息
[40:57] Why not Mexico? 那为什么不去墨西哥
[40:58] I wanted to go to Mexico last year. 我去年就想去墨西哥
[41:01] Why are you laughing? 你为什么笑
[41:02] I want to see the pyramids on this coast. 我就想在这边的海岸去看金字塔
[41:07] I mean, hemisphere. 我是说半球
[41:08] The-the Aztecs. I like the Aztecs. 阿兹台克人 我喜欢阿兹台克人[墨西哥原住民]
[41:11] They-they care about people. 他们都很关心他人
[41:12] No, they don’t. They killed people. 哪有 才不是 他们杀了很多人
[41:15] No more than the Indians did, 杀的没有印第安人多
[41:16] and you go on and on about the Indians. 然后你就会说个不停有关印第安人的事
[41:19] When have I ever gone on and on 我什么时候说印第安人
[41:20] – about the Indians? – Dances with Wolves? -说个不停了 -《与狼共舞》
[41:22] What a piece of shit movie. 多难看的一部电影
[41:24] And you went on and on and on about it. 可你却能提个没完
[41:26] You’re the funniest man I have ever met. 你真是我见过的最有趣的人
[41:29] No, you’re just saying that ’cause I’m high. 才不是 你这么只是因为我嗨了
[41:30] Yeah. I am high. 不过没错 我确实嗨了
[41:32] Right? 对吧
[41:36] I should quit, shouldn’t I? 我应该辞职 不是吗
[41:37] What are you talking about? 你在说什么
[41:39] That judge upstairs. 楼上的那位法官
[41:42] She looked at me 她之前看着我
[41:43] like I was the most entitled white bitch on the planet. 好像我是地球上最臭名昭著的贱人
[41:46] And that’s the way they look at me at work. 律所的其他人也是这么看我的
[41:47] – Oh, no. No, no, no. – Yes. Yes, they do. -不 不是 没有 -是的 他们就是这么看的
[41:50] I’m the top Karen. 我就是最高级的凯伦
[41:53] And why do I care? I mean, I… I-I could find another firm. 可我为什么要在乎呢 我其实可以另找一家律所
[41:57] I could quit. 我可以辞职
[41:57] I can’t impose my will on people who don’t want me. 我不能把我的意愿强加给不想要我的人
[42:01] And they don’t want me. 他们不想要我
[42:03] Diane, I am going to stand on this cot 戴安 我要站在这张折叠床上
[42:06] because I want to be demonstrative. 因为我要对你好好表达一些事
[42:09] I should videotape this. 我真应该录下来
[42:10] No, no, we’re gonna forget this tomorrow. 不行 我们明天就得忘了这一切
[42:13] My worry is that you will make a decision 我很担心你将做出一个
[42:16] you’re gonna regret. 会令你后悔的决定
[42:18] I think, Kurt– oh, mighty Kurt– 我认为库尔特 威武的库尔特
[42:22] I think I like starting over. 我想我喜欢重头再来
[42:23] I like the… the chutes and ladders of life. 我喜欢经历人生的起起伏伏兜兜转转
[42:28] I mean, I want the corner office, but then I want 我的意思是 我喜欢转角的大办公室
[42:31] to slip back to the beginning and fight for the corner office. 但之后我喜欢回到起点 再为它去奋斗
[42:36] I mean, I think maybe it’s better 我想也许我不做冠名合伙人
[42:37] that I don’t get the top spot. 这样会更好
[42:39] Okay. As long as you’re happy 好吧 只要你开心
[42:41] and we keep fucking. 而且我们继续互干就好
[42:44] I have never heard you say that word– “Fuck.” 我从没听你说过”干”这个字
[42:47] No, no, I’ve said it before. See? 哪有 我以前也说过 你听
[42:49] Let’s fuck. 我们来互干吧
[42:52] Oh, God, I need to get you more gummies. 天哪 我真的得给你多准备点橡皮糖
[42:55] No, we need to change the music. 不 我们得换首歌
[43:00] *I love myself* *我爱我自己*
[43:02] *I want you to love me* *我希望你也能爱我*
[43:04] *When I feel down* *当我失落的时候*
[43:06] *I want you above me* *我希望你能伏在我身上*
[43:09] *I search myself* *我在寻找自我*
[43:11] *I want you to find me* *我希望你能找到我*
[43:12] *I forget myself* *我忘了我自己*
[43:15] *I need you to remind me.* *我需要你来提醒我*
[43:26] Go away! We don’t need any food! 走开 我们不需要食物
[43:33] *I don’t want anybody else* *我不需要任何人*
[43:38] *When I think about you* *当我想到了你*
[43:41] *I touch myself.* *我会触摸自己*
[43:54] Wow. Look at this. 看看哪
[43:56] Everybody’s still here. 大家都还在
[43:58] It’s getting late. 时候不早了
[44:01] I wanted to think this one over. 我之前需要好好考虑这件事
[44:04] Please sit down. 请各位坐下
[44:14] Marissa’s argument is sound. 梅丽莎的辩论很有道理
[44:17] David Cord has his own reasons for doing this, 大卫·科德出于自身的原因这么做
[44:20] some of which are corrupt. 这多少有些营私舞弊之嫌
[44:22] And I do know– whatever I decide– 而且我很清楚 无论我怎样裁决
[44:26] we can’t just call Downstate Illinois a new state. 伊利诺伊南部地区都无法成为一个新的州
[44:31] But 但是
[44:32] I was taken by Mr. Cord’s arguments of individualism. 科德先生辩论中的个人主义观点非常能说服我
[44:37] So much of our country has been built 我们国家很大程度是建立在
[44:41] on people finding their own way– 人民找到属于自己的道路之上
[44:45] not being held back by bureaucracy. 不被官僚制度所阻碍
[44:47] – Your Honor? – No. Let me finish. -法官阁下 -让我说完
[44:50] Yet, 然而
[44:53] if we only follow individualism, 如果只有个人主义
[44:57] that way lies chaos. 只会走向混乱
[45:01] And that was not the point of this court. 这不是本庭想要的
[45:05] Or at least not my point. 至少不是我想要的
[45:12] Judgment for the defense. 辩方胜诉
[45:13] There will be no Downstate Illinois. 没有南部领地这回事
[45:15] What the fuck are you talking about?! 你他妈在说什么
[45:17] This court is done. Clear the court, please. 判决结束 请离开法庭
[45:21] Jew! Fucking Jew! 该死的犹太人
[45:30] USA! 美利坚
[45:31] – Hal! – You cannot hide, bitch! -哈尔 -你躲不了多久的 贱人
[45:39] Get down! 坐下来
[45:42] Come on. 快
[45:43] – Come on. – Oh. Oh, God. -快 -天啊
[45:48] We got to call 911. Oh, God. 我们得报警 天啊
[45:50] I don’t have any bars. You? 我手机没信号 你的呢
[45:53] Shit! 糟糕
[45:54] I got no service. 我也没信号
[45:56] USA! USA! USA! USA! 美利坚 美利坚
[46:01] USA! USA! USA! USA! 美利坚 美利坚
[46:06] USA! USA! 美利坚
[46:08] USA! USA! USA! USA! 美利坚 美利坚
[46:28] – You think they’ll kill us? – I think they might. -你觉得他们会杀了我们吗 -可能吧
[46:30] You okay? You okay? 你没事吧
[46:40] My dad said the whole world would be a better place 我爸说如果每个人都意识到他们属于少数族群
[46:41] if everybody realized they were in the minority. 那整个世界都会变得更美好
[46:44] Are we in the minority? 我们是少数族群吗
[46:48] “No matter where you are,” He said, 他说”无论你在哪里”
[46:50] “Make sure you keep an eye on the exits, “保证你能看到出口
[46:52] and make sure you’re closer to the exit 你离出口的距离
[46:54] than the Cossacks are to the entrance.” 一定要比哥萨克人和入口的距离要短”
[46:56] Your dad sounds a little paranoid. 你爸听起来生性多疑啊
[46:57] He was, but he wasn’t wrong. 是的 但他没说错
[47:01] Watch out. Watch out. Watch out. 小心 小心
[47:03] Oh, God. 天啊
[47:05] He said, “Stay away from parades. 他说”别去游行”
[47:07] “They’re cute until they’re not. “乱起来就不好玩了”
[47:09] And don’t trust any pope who was Hitler Youth.” “还有不要相信任何一个支持希特勒的教皇”
[47:12] What’s that law called? 那条法则叫什么
[47:14] Godwin’s Law. 高德温法则
[47:14] 只要辩论的时间够长 就一定会有人把对方比做纳粹或希特勒
[47:15] Wackner! Wackner! Wackner! 瓦克纳 瓦克纳 瓦克纳
[47:17] My dad said anybody who argued for Godwin’s Law 我爸说赞成高德温法则的人
[47:20] has never been near an actual crowd. 肯定没接触过人群
[47:22] Crowds love you, they hug you. 人们爱你 拥抱你
[47:24] Then they grab a gun and try to kill you. 然后会拔枪试图杀了你
[47:28] Why? Why do they do that? 为什么 他们为什么那么做
[47:31] I don’t know. 不知道
[47:32] Hate is fun. It’s clear-cut. 仇恨有意思 清晰明了
[47:41] What? 什么
[47:42] A guy could get killed doing this. 有人会因此丧命
[48:18] Against the wall! 趴在墙上
[48:19] Everyone out of the kitchen! 全部人都从厨房里出来
[48:21] Are there any guns in the house? You… 有人持枪吗 你…
[48:23] – What’s going on? – Shh. It’s the police. -发生什么了 -是警察
[48:26] Don’t move. Don’t move, 别动 别动
[48:28] or I’ll blow your fucking head off! 不然我把你的头给一枪打爆
[48:31] Everyone down here, raise your hands. 下面的人 举起双手
[48:37] What the hell? 怎么回事
[48:41] Okay, we-we got keys. 我们有钥匙
[48:46] Don’t you fucking move! 他妈的别动
[48:47] Uh, it’s okay. They didn’t do anything. 没事的 他们没做什么
[48:49] They stole your IP. 他们盗窃了你们的知识产权
[48:50] It’s a good thing we got a call from David Cord. 还好大卫·科德给我们打电话了
[48:53] What-what do you mean, my IP? 什么意思 我的知识产权
[48:55] Intellectual property. You represent Wackner, right? 知识产权啊 你是瓦克纳的律师对吧
[48:58] This is about his court. 他的法庭
[49:00] Some judge. 这也算法官
[49:24] I think I’d better get back to work. 我该上班了
[49:27] Me, too. 我也是
[49:38] You work here? 你在这里工作的吗
[49:40] Yeah. Ten years. 是的 十年了
[49:44] I’ll come by. 我有空会来看你的
[49:47] Say hello. 问声好
[49:50] 50% off all copies. 复印半价
[50:07] So… vacation? 准备去度假了吗
[50:09] Yup. 嗯
[50:11] You need it. 你需要假期
[50:12] I do. 确实
[50:14] We both missed the STR Laurie people. 我们错过了STR劳利的人
[50:16] We did. 是的
[50:17] But Kurt entertained them. 但是库尔特和他们聊得很开心
[50:19] – They seemed fine. – Well, that’s good. -他们没什么不满 -那就好
[50:23] Liz, I’ve come to a conclusion. 莉兹 我决定了
[50:26] I want you and Allegra to be name partners. 我想让你和艾蕾格拉当冠名合伙人
[50:29] I’ll be an equity partner. 我退下来当股权合伙人
[50:31] Why? 为什么
[50:34] Five years ago, when I hit rock bottom… 五年前我跌到谷底时
[50:39] this firm took me in. 是这家律所收留了我
[50:42] So I don’t like the idea of splitting this firm in two. 所以我不希望把律所一分为二
[50:46] And I can’t lead if no one will follow. 如果没人跟随的话 我也没办法带领大家
[50:49] And your clients? 那你的客户呢
[50:51] We’ll manage them together. 我们一起合作
[50:55] You’re essential here, Diane. 你在这里很重要 戴安
[50:57] I know. 我知道
[51:00] But I think I need to prove myself. 但我觉得我需要证明自己
[51:05] I missed you. 我想念你了
[51:07] I’m here. 我一直都在
[51:08] I know. 我知道
[51:10] Thank you. 谢谢
[51:14] I’ll move downstairs. 我会搬到楼下
[51:16] Allegra can have my office. 艾蕾格拉可以坐我的办公室
[51:19] I’m sick of the view. 看风景看腻了
[51:23] See you. 再见
[51:31] How’d that go? 怎样了
[51:34] I just resigned my name partnership. 我刚从冠名合伙人的位置上退下来了
[51:39] Was that the right thing to do? 是正确的决定吗
[51:41] I honestly don’t know. 老实说我也不知道
[51:48] Well, I’m going hunting 我下个月会和
[51:49] with your STR Laurie folks next month. STR劳利的人去打猎
[51:51] I could put in a good word for you. 我可以帮你说说好话
[51:54] What? 什么
[51:56] Osman and Winston– I’m taking ’em deer hunting 奥斯曼和温斯顿 我们度假回来后
[51:58] when we get back. 我带他们去猎鹿
[52:00] You want to go? 你想去吗
[52:05] Yes. 好啊
[52:08] I do. 当然想
[52:14] *Renegade, ooh, hell yeah* *叛逆者当道*
[52:18] *Ooh, that’s what I am. Renegade* *我正是叛逆者*
[52:20] *Come on, watch me now* *来看着我*
[52:22] *Watch me fade away, oh, yeah* *看我逐渐消失*
[52:31] That was violent. 真暴力
[52:36] Please let me out. Please. 请你放我出来吧
[52:38] Well, your case doesn’t come up till tomorrow. 你的案子要明天才开庭呢
[52:41] Oh, I promise, my dog will never do it again. 我保证我家的狗不会再犯了
[52:44] The court will be very happy to hear it. 在法庭听到这话会很开心的
[52:46] No, please, please, please. I have a family. 不要 求你了 我有家人
[52:49] I have kids. 有孩子
[53:02] Silence in the court. 开庭肃静
[53:04] If we’re kicking someone out of our neighborhood, 如果我们要把人踢出街区
[53:06] I want to at least hear why. 我至少要听听论据
[53:07] Mike, take the witness stand. 麦克 站到证人席去
[53:10] After viewing Mike’s testimony 在街对面的法庭
[53:12] in the court across the street, 听过麦克的证词后
[53:13] I conclude that Mike has indeed lied, 我确定麦克是在撒谎
[53:15] and I sentence him to be kicked out of the neighborhood. 我判定他将被逐出本街区
[53:19] Let it henceforth be decided. 就此断案
[53:21] We are no longer subject to Oregon taxes or laws. 我们不再受俄勒冈州的税收与法律约束
[53:28] – We are now a part of Idaho. – Yeah, Idaho! -我们现在属于爱达荷州 -爱达荷州
[53:30] I have listened to both sides, and this is my ruling. 我听过了双方的辩词 判决如下
[53:35] I decide for the prosecution. 控方胜诉
[53:38] Only white people can own property! 只有白人才能拥有财产
[53:41] This is the third time the defendant has referred 这是被告第三次用”他”来代指
[53:43] to the victim as “He.” The proper pronoun is “They.” 受害者了 正确的人称代词是TA
[53:47] We’re gonna settle this matter the way we usually do. 我们用老方法来解决吧
[53:49] – Ready? – Ready? -准备好了吗 -准备好了吗
[53:50] Okay. Go. 开始
[53:52] – Five, four… – Go, go, go. -五 四… -开始
[53:54] I object. You’re not even listening to my argument. 我反对 你根本没有在听我的辩词
[53:57] Yes, I’m a horse, but even a horse lives by law. 是的 我是一匹马 但是马匹也要遵守法律
[54:00] We have 33 seconds until chutes open. 还有33秒就要打开降落伞了
[54:02] I want to hear everybody’s arguments right now. 我现在就想听到大家的陈述
[54:05] Whoever has best ride gets custody of the kids. 谁骑得最好就能得到孩子的监护权
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号