Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[02:12] Liz! 莉兹
[02:14] Hey, how are you? 最近还好吗
[02:16] How was your vacation? 你假期过得如何
[02:18] Fantastic, 棒极了
[02:19] but I needed another month. 如果还能再放一个月假就好了
[02:21] Yeah, well, who wouldn’t? 好吧 谁不想呢
[02:22] – This is weird. – Yeah. -真是奇怪 -对吧
[02:24] – The street? – Yeah, -街上怎么了 -对
[02:24] it’s some police exercise of some sort. I… 好像是什么警察演练
[02:28] We all have to park on Randolph for the next few weeks. 后面几周我们都得把车停在兰道夫街那边
[02:31] Anyway, I hear work is going well. 话说回来 听说公司里一切顺利
[02:33] Yup. We had a good month. 没错 上个月业绩不错
[02:35] Chumhum is back. 查查网回来了
[02:37] I know. That is huge. Congratulations. 对 这可是大客户 恭喜
[02:39] Ah, well, congratulations to you. 是要恭喜你才对
[02:41] Can I say something? 我能再多说两句吗
[02:43] You don’t have to be downstairs. 你不用在楼下办公
[02:46] We can find room for you on the 23rd. 我们能在23楼给你找个办公室
[02:48] No, I’m fine. I like the corner office. 不用了 我还挺喜欢转角办公室的
[02:51] All right, well, I had it expanded for you. 好吧 我帮你把它扩大了一些
[02:53] Oh, well, you didn’t have to, but thank you. 不用那么麻烦的 但是谢谢你
[02:55] Well… it’s the least I could do. 这是我应该做的
[03:00] – What is that? – That’s weird. -那是什么 -好奇怪
[03:04] Smells like fireworks. 一股烟花味
[03:08] Welcome back. 欢迎回来
[03:11] Do you need help on Chumhum? 查查网那边你需要人帮忙吗
[03:13] Uh, no, I got Diane’s help. 不用了 戴安在帮我
[03:15] Diane? 戴安吗
[03:16] Yeah. She’s back from vacation. 对 她休假回来了
[03:18] – Really? – Yep. -真的吗 -没错
[03:19] – Ready to sabotage you? – No. -准备回来给你找事了吗 -没有
[03:21] She’s good. We had a good talk, 她挺好的 我们聊得不错
[03:23] and she-she wants to be downstairs. 她也自己想去楼下
[03:26] Liz, you’re a sweet leader and I love you, 莉兹 你是个不错的老板 我很喜欢你
[03:28] but Diane will not be happy downstairs. 但是戴安在楼下可不会开心
[03:30] Barbara Kolstad was a name partner for six years 芭芭拉·科斯达做了6年的冠名合伙人
[03:33] and in a few months, Diane had her out and took her job. 戴安只用了几个月就把她挤出去 自己上了位
[03:36] It is always so great to start my day with you, Madeline. 马德琳 上班的第一件事就是和你聊天可真开心
[03:40] Watch her. 多留意她
[03:41] She’s coming after you. 她绝对会找你算账的
[03:50] You’re late. The class action is in there. 你来晚了 集体诉讼的在那边开会
[03:55] Uh, good to know. 知道了
[03:56] Where is Diane Lockhart’s office? 戴安·洛哈特的办公室在哪儿
[03:58] Over there, but she’s not in yet. 那边 但她还没来
[04:01] Just sign in on a clipboard. 在写字板上登记
[04:02] They’ll help you out with the class action. 会有人来帮你做集体诉讼的
[04:04] Thanks. 谢了
[04:26] – Hello? – Just plugging in your computer. -你好 -在接你电脑的电源
[04:30] Marissa? 梅丽莎
[04:32] Marissa Gold, attorney at law, at your service. 梅丽莎·戈德律师 乐意效劳
[04:34] Oh, my gosh. 我的天
[04:36] Congratulations. 恭喜
[04:38] Thank you. 谢谢
[04:42] – How was your vacation? – Wonderful. -你假期过得如何 -棒极了
[04:44] And much too short. 但太短了
[04:46] What’s going on here? 这儿都怎么了
[04:47] Uh, nothing, just helping you unpack. 没什么 只是在帮你拆包
[04:49] Oh, you don’t have to do that. 不用麻烦你的
[04:50] – I can do it. – I know. -我可以自己来 -我知道
[04:51] I’m doing it to get on your good side. 我这是在讨好你
[04:54] Still want this? 还想要这个吗
[04:56] Definitely. 当然
[04:59] You all right? 你还好吗
[04:59] My mind’s just in another time zone. 我只是还在倒时差
[05:01] The protest downstairs, I know. 因为楼下的抗议 我明白的
[05:03] – What? – The protests? -什么 -楼下在抗议游行
[05:05] Didn’t you smell the tear gas? I almost got stuck in it. 你没闻到催泪瓦斯吗 我差点中招
[05:07] The police were barricading the street. 警察封了整条街
[05:09] Where do you want these? 你想把这些放哪里
[05:11] What are those? 这都是什么
[05:12] African masks. 非洲面具
[05:14] Well, I can see that, but where are they… 我知道 但是它们…
[05:18] …from? 从哪儿来的
[05:19] Your closet upstairs. You never unpacked them. 你楼上的衣橱 你一直没拆封
[05:25] What? 怎么了
[05:26] Does this feel like something we’ve done before? 我们原来做过这些事吗
[05:30] What do you mean– unpacking your stuff? 你是指什么 拆包吗
[05:32] No. I mean, yes. 不是 不 我是说没错
[05:33] I have this weird feeling of déjà vu. 我总觉得似曾相识
[05:35] What do you mean– unpacking your stuff? 你是指什么 拆包吗
[05:37] Yes. We’ve done this before. 没错 我们原来一起做过这个
[05:38] What do you mean– unpacking your stuff? 你是指什么 拆包吗
[05:41] Thank you. 多谢了
[05:41] You know the best way to overcome déjà vu. 你知道怎么摆脱似曾相识的感觉吗
[05:43] – What? – Do something nice for me. -什么 -也帮我一个忙
[05:46] That’s why I want to get on your good side. 这就是为什么我想讨好你
[05:47] I think it’s a smart idea to give me 我觉得今天可以
[05:48] the Lila motion to argue today. 让我来做莱拉动议的辩护
[05:50] Oh. Marissa, that is a major case. 梅丽莎 那可是大案子
[05:53] But it’s just a continuance, 但只是要申请延期
[05:54] and I’ve been the paralegal on it for months now. 而且我给这个案子做了几个月的律师助理
[05:57] And Lila likes me. She wants me to be involved. 而且莱拉挺喜欢我的 她希望我参与进来
[05:59] I promise I’ll be great, I swear. 我保证我会好好表现的 我发誓
[06:02] God. 天呐
[06:04] It must be the tear gas. That’s the fourth one today. 一定是因为催泪瓦斯 这是今天第四次了
[06:08] Madeline Starkey. 马德琳·斯达克
[06:10] What? 什么
[06:12] Madeline Starkey, the FBI agent. 马德琳·斯达克 那个联调局的探员
[06:15] She had the same thing happen. 她的办公室也这样
[06:17] Okay. What’s weird 好吧 最奇怪的是
[06:19] is when the bell tower across the street rings… 街对面的钟楼一响…
[06:21] The birds fly right into the window. 鸟就对着窗户撞过来
[06:28] Do you need something, Diane? 你还需要什么吗 戴安
[06:31] No. 不用了
[06:32] You can take the continuance. 延期的辩护你来吧
[06:34] Really? 真的吗
[06:35] You-you won’t regret it, I swear. 我不会让你失望的 我保证
[06:48] Oh, God. 我的天
[06:50] Good talking to you. See you next time. 很高兴能和你聊天 下次见
[06:53] I don’t need to see this, Bill. I’ve read the suit. 我不需要看这个了 比尔 我读过案子了
[06:55] I think it’s helpful to see the evidence, don’t you? 我觉得直接看证据比较好 你认为呢
[06:58] Ah, yes, because you were so concerned about sexual assault. 对 因为你很担心性侵事件
[07:01] I actually thought you were. Here it comes. 我以为是你在担心 看吧
[07:05] Wait. No. Stop. 等等 不 停下
[07:07] Stop, stop. G-Get off me. Stop, please! 停下 停下 放开我 求求你们了 停下
[07:11] Get away from me. Stop! 放开我 停下
[07:12] Bill, you can show as much of this 比尔 你可以想放多久
[07:14] as you want, but this is not a real assault. 就放多久 但这不是真的性侵
[07:17] This is an animated assault. You know Diane? 这是动画 你认识戴安吧
[07:20] – I do. Diane. – Bill. -认识 戴安 -比尔
[07:21] Diane and I have represented dozens 戴安和我代理过
[07:23] of rape and assault victims, which is why we’re outraged 许多强奸和性侵受害者 所以我们很愤怒
[07:26] at equating this animated version for the actual thing. 你竟然把这个动画和现实混为一谈
[07:28] Yeah, and it’s just coincidence that you’re defending Chumhum? 所以你们正在为查查网辩护也是巧合了
[07:31] Don’t pretend to play on our feminist conscience. 别在那儿打我们女权意识的主意了
[07:33] Your client had every opportunity 你的客户完全可以
[07:35] to take off her goggles. She didn’t. 脱掉目镜 但她没有
[07:37] – That’s right, blame the victim. – Oh, come on. -没错 都怪受害者 -得了吧
[07:38] It’s offensive to sue deep pockets over something 借其他女性的真实经历和财阀打官司
[07:41] that women actually go through. 这也太冒犯人了
[07:43] Your client’s just trying to make money. 你客户只是想趁机讹钱罢了
[07:49] – What is it? – I think it’s a protest. -怎么回事 -好像是在抗议
[07:51] I hear it’s tear gas. 我听说是催泪瓦斯
[07:53] – I heard it was a trucker strike. – Really? -我听说是卡车罢工游行 -真的吗
[07:55] – Yeah, like Canada. – What do they want? -对 和加拿大一样 -他们想要什么
[07:58] What does anybody want? 大家都想要什么呢
[08:01] All right, Bill, 好了 比尔
[08:01] so what’s your bottom line? 你的底线是什么
[08:03] – Two million, and we’re out. – With an NDA? -两百万 我们就撤诉 -加保密协议吗
[08:05] Of course. 当然
[08:07] Give us a few hours. 给我们几小时讨论下
[08:10] Will Chumhum go for it? 查查网会同意吗
[08:12] No, not for two million. 两百万不可能
[08:13] Maybe I can get them under one. 或许我可以让他们降到一百万
[08:19] Have you ever been tear gassed? 你被催泪瓦斯过吗
[08:21] No. Have you? 没有 你呢
[08:23] No, my dad was. He said it was murder. 没有 但我爸有过 他说简直是谋杀
[08:26] Maybe we should get security to escort workers to their cars. 或许我们应该让保安把员工护送上车
[08:29] Well, I-I have a meeting with STR Laurie now, 我马上要和STR劳利开会
[08:31] so I can bring it up. Oh. 我可以提一下这事
[08:34] Gift from Chumhum 查查网的礼物
[08:35] – to everyone in the firm. – Have you tried it? -律所每个人都有份 -你试过吗
[08:38] No. 没有
[08:45] Diane, you’re not gonna fuck me over, are you? 戴安 你不会跟我玩阴的吧
[08:51] No, never. 绝对不会
[08:52] I’ve no idea why I would do that. 我没有那样做的理由
[08:55] I’m glad you’re in charge. 你当领导我很高兴
[09:00] And, Liz, can I tell you one thing that I’ve learned here? 莉兹 我能说说我在这里学到的一件事吗
[09:05] Women don’t like to take credit. Men do. 女人不喜欢邀功请赏 但是男人喜欢
[09:08] That’s why they get promoted. 所以他们能升职
[09:18] Here she is. The woman of the hour. 她来了 律所红人
[09:20] Mr. Winston, Mr. Osman, hello. 温斯顿先生 奥斯曼先生 你们好
[09:24] Did Osman mention why we wanted to see you? 奥斯曼提过我们想要见你的原因吗
[09:27] – No. – To congratulate you. -没有 -要恭喜你
[09:29] You’ve done amazing work here. 你的工作非常出色
[09:30] Thank you. Thank you, but it’s not just… It’s, um… 谢谢 多谢肯定 但不是…
[09:34] You know, it’s… it’s exciting. 怎么说呢 很兴奋
[09:37] It’s exciting to see that my leadership has led the firm 看到在我的领导下律所取得如此优秀的业绩
[09:40] – to such great results. – Yes, Chumhum. -非常兴奋 -没错 查查网
[09:42] Fantastic. 棒极了
[09:43] The best quarter this firm has ever had. 律所有史以来最好的季报
[09:46] And we think it’ll be even better 我们认为如果再加一个冠名合伙人
[09:48] when you have a second name partner. 你会如虎添翼
[09:51] Excuse me? 什么
[09:52] We want you to share responsibility. 我们想让你分担责任
[09:55] We think that’ll be better for the firm. 我们认为这对律所更好
[09:57] Yeah, but the firm is great as it is. 没错 但是律所现在已经很好了
[09:59] We agree, but imagine how well it could work with two of you. 同意 但是想想如果有两个你 会更加强啊
[10:04] Uh, did you go hunting 你是不是和戴安的老公
[10:06] with Diane’s husband? 一起打猎过
[10:08] Yes. 是的
[10:08] And that’s when you decided that I needed help? 然后你就决定我需要帮助了
[10:11] No, no, that has nothing to do with this. 不是 这是两码事
[10:25] Liz, thanks for expanding the office. 莉兹 谢谢给我扩建办公室
[10:27] It looks great. 看起来非常棒
[10:29] Did you have your STR Laurie meeting? 你和STR劳利开过会了
[10:31] I did. 对
[10:33] And are they gonna get security to walk us to our cars? 他们会派保安护送职员去取车吗
[10:37] Didn’t come up. 没提这茬
[10:47] Is everything all right? 没事吧
[10:48] I thought so. 没事啊
[10:50] Is it with you? 你没事吧
[10:51] Yes. 没事
[11:15] May I help you? 有何贵干
[11:17] Would you show me to my office? 去我的办公室该怎么走
[11:19] I… 我…
[11:20] Uh, sure. 没问题
[11:22] You a new associate? 你是新来的律师吗
[11:24] No. 不
[11:25] The new name partner. 新来的冠名合伙人
[11:36] 2,500 square feet. 232平米
[11:37] Close to markets, shops. 位于商超附近
[11:40] Uh, three bedroom, two bath. 三卧两卫
[11:42] Superior Gold Coast location. 黄金海岸高端位置
[11:44] I mean, stunning views of the lake. 湖景超级棒
[11:47] This might be at the high end of your price point. 这可能是你心理价位的高点
[11:49] Uh, the primary is through there. 主卧在这边
[11:53] The kitchen has all new appliances. 厨房的设施都是新的
[11:55] Hardwood floors. Custom backsplash. 硬木地板 定制的防溅墙
[11:59] There’s a wine fridge, 这是葡萄酒冰柜
[12:01] and then this stone island. 这边是大理石岛台
[12:03] This fridge, by the way… 这个冰箱 要说一下…
[12:06] Carmen Moyo? 卡门·莫尤
[12:09] We need you to come with us. 请跟我们走一趟
[12:14] Ugly. Uglier. 真丑 更丑了
[12:17] It’s the first time I’m hearing of a new partner. 我没听说要有新合伙人
[12:19] 20 feet. 6米
[12:20] 14 feet. 4米
[12:21] What are they doing? 他们在干什么
[12:22] – Measuring. – Why? -量尺 -为什么
[12:24] To see which office is bigger. 看看哪间办公室更大
[12:26] Uh, who chooses the art? 艺术品都是谁选的
[12:28] – I don’t know. – I see. -我不知道 -明白了
[12:30] -20 feet. – By 18. -6米 -5米半
[12:31] Okay, not great. Let’s try in here. 也不理想 咱们先在这吧
[12:38] How many floors? 一共几层
[12:41] Uh… does Liz know you’re doing this? 莉兹知道你要做什么吗
[12:42] Who’s Liz? 莉兹是谁
[12:43] The other name partner. 另一位冠名合伙人
[12:45] Yeah, she knows. 她知道
[12:46] Um, how many floors are there? 一共几层
[12:47] Associate’s floor downstairs, STR Laurie upstairs. 律师们在楼下 STR劳利在楼上
[12:51] Think in terms of breaking down walls. 考虑一下把墙给拆了
[12:54] No, no, no, no. I-I don’t know exactly what it is 不行 不行 我不确定你究竟
[12:56] you think you’re doing, but I think we should call Liz. 打算做什么 但我觉得应该给莉兹打个电话
[12:59] Adriano, go downstairs and 阿德里亚诺 去楼下
[13:01] tell the associates to come on up here. 让律师们都到这来
[13:02] We’ll use, uh, this… 我们暂时
[13:04] space in the meantime. Um… 先用这个…地方
[13:08] What is your name? 你贵姓
[13:09] Julius Cain. I’m a partner. Yours? 朱利叶斯·凯恩 我是合伙人 怎么称呼
[13:12] Ri’Chard. 理夏德
[13:13] Hands. 手
[13:17] Julius, hands. 朱利叶斯 手
[13:19] What is this? 什么情况
[13:20] Giving Him honor. 感谢上帝
[13:27] We thank you, God, for this opportunity. 上帝 我们感谢您 赐予这个机会
[13:30] We are, as always, your humble servants. 我们始终都是您谦卑的仆人
[13:32] We plan to kick ass in your name. 我们要以您的名义大展拳脚
[13:36] We ask Jesus to bless this place. 请耶稣赐福此地
[13:40] And in your name we pray. 以您的名义祈祷
[13:42] – Amen. – Break! -阿门 -开拆
[13:47] Come on, Liz. 快点 莉兹
[13:50] Wait a minute, Miss Dormer, 等一下 多默女士
[13:51] I’m sorry, wait a minute. 对不起 等一下
[13:52] These are all options that you could’ve chosen. 有那么多选项供你挑选
[13:55] I didn’t know what I was choosing. 我不知道我选的是什么
[13:56] Miss Dormer, what does that say up there? 多默女士 上面写的是什么
[13:59] Go ahead, read it. 来 读一下
[14:00] “Click the body type you want.” “选择你想要的身材”
[14:02] “If you change your mind, “如果你改变主意
[14:03] just delete and start again.” 直接删除重新选择”
[14:06] Did you really not know what that meant? 你真的不知道这是什么意思吗
[14:08] I’m new to all this. 我第一次玩这个
[14:14] You may want to go a bit easier. We don’t want to lose the judge. 你可能得柔和点 我们不想得罪法官
[14:16] Well, when you cross, you can do it your way. 你盘问的时候随你
[14:19] And yet, Miss Dormer, 然而 多默女士
[14:20] you chose the sexiest avatar, 你选了最性感的虚拟形象
[14:23] with the largest breasts 胸部最大
[14:24] – and these clothes. – Objection. -还穿这样的衣服 -反对
[14:26] – “Counselor is testifying.” – Counselor is testifying, Your Honor. -“律师在作证” -律师在作证 法官阁下
[14:29] “That’s not testifying, that’s describing.” “这不是作证 这是描述”
[14:30] This is not testifying, Your Honor. 这不是作证 法官阁下
[14:32] I am merely describing what is here. 我只是在描述事实
[14:34] Your Honor, this is blaming 法官阁下 这是纯粹的
[14:35] – the victim, pure and simple. – I am merely setting out… -谴责受害人 -我只是陈述…
[14:38] We’re talking about an assault. 我们是在讨论人身攻击
[14:39] Stop, stop. Stop! 停 停 停
[14:42] – “One at a time.” – One at a time. -“一人一句” -一人一句
[14:44] Diane, do you have a minute? 戴安 你有空吗
[14:47] I think William Schultz just brought in 我认为威廉·舒尔茨刚刚带来
[14:49] some metaverse goggles and a haptic suit. 几副元宇宙眼镜和一套触觉衣
[14:52] You think he’s gonna have the judge try them on? 你认为他想让法官穿上
[14:53] Yes. We should at least object about the haptic suit. 是的 我们至少要反对触觉衣
[14:56] Was Willow wearing one? 薇洛当时穿了吗
[14:58] When she was attacked? Yes, but we don’t know at what setting, 她遭受攻击的时候 穿了 但我们不清楚设置
[15:00] and that leaves a lot of room for manipulation. 这就留下了很大的操作空间
[15:03] Got it. 明白了
[15:03] Uh, Diane. 戴安
[15:05] I heard you in court. Are you okay? 我听见你在庭上叨咕了 你没事吧
[15:09] Have you ever heard of déjà vécu? 你听说过原景重现吗
[15:11] – Déjà vu? – No, vécu. -梦境重现 -不 原景重现
[15:14] It’s-it’s not just a moment. 不是片刻
[15:15] – It’s a whole day. – Groundhog Day? -而是一整天 -《偷天情缘》那种
[15:17] Yeah, something like that. 对 差不多
[15:19] Liz and I have been through this… 莉兹和我经历过
[15:21] moment before, and I have no idea 刚才那番 我不知道
[15:22] – how to get out of it. – Maybe you shouldn’t try. -该如何跳出来 -也许你不用尝试
[15:24] Maybe it’s your superpower. 也许这就是你的超能力
[15:30] Carmen, guess what. 卡门 你猜怎么着
[15:31] No, you have to guess. No, I’m not gonna tell you. 不 你必须猜 我不会告诉你
[15:35] Uh, Marissa, I-I can’t talk right now. 梅丽莎 我现在不方便
[15:37] I did exactly what you said and Diane gave me the motion. 我按你说的做了 戴安把动议给我了
[15:39] I’m arguing it in an hour. 我一小时之后上庭
[15:41] Marissa, I have to go. 梅丽莎 我得挂了
[15:43] Okay, call me back. I need some advice. 好吧 给我回电 我需要建议
[15:57] Carmen. Hello. 卡门 你好
[15:59] It is so good to see you. 很高兴见到你
[16:01] – Thank you. – Mr. Lester? -谢谢你 -莱斯特先生
[16:03] I’m sorry you had to be brought in this way, 很抱歉不得不这样把你带来
[16:06] but my client worries his whereabouts 但我的客户担心他的行踪会被
[16:08] will be communicated to the police. 透漏给警方
[16:10] I assured him that we could trust you, 我跟他保证过你可以信任
[16:12] but he wanted to meet you first. 但他想先见见你
[16:14] So, this is Ben Baruch. 所以 这位是本·巴鲁克
[16:21] She’s Black. 她是黑人
[16:22] Yes, but that’s a good thing. 没错 但这是件好事
[16:24] I recommended you 我把你推荐给本是因为
[16:25] to Ben because we believe the feds are coming after him 我们确信联调局在因为
[16:29] for a murder he didn’t commit. 他没做过的谋杀案而查他
[16:32] – Where were you born? – Bakersfield. -你的出生地在哪里 -贝克尔斯菲
[16:35] How long have you been a lawyer? 你当律师多久了
[16:38] Eight months. 八个月
[16:40] Her inexperience is a feature, 经验不足是她的特点
[16:43] not a bug. 而不是问题
[16:44] Talk to Rivi. 你去问问里维
[16:47] Gal. 盖尔
[16:55] This is the evidence against me. 这是对我不利的证据
[16:56] I need to decide whether to fly to Brazil or stay. 我得决定是逃去巴西还是留下
[16:59] He needs to know if his case is winnable. 他要知道这个案子能不能赢
[17:02] If it’s not, he’d rather leave. 如果赢不了 他宁愿跑路
[17:15] Marissa. 梅丽莎
[17:16] The government is making you suck dick or go to prison! 政府逼你做舔狗 不做就得坐牢
[17:19] Go to prison! Fascists! 坐牢 法西斯
[17:23] Carmen, I’m ready for the continuance. 卡门 我正要申请延期
[17:25] I just need some advice. 需要你给点建议
[17:26] Marissa, you’ll be fine. 梅丽莎 你能行的
[17:27] You’ve been doing this for six months at Wackner’s court. 这种事你已经在瓦克纳的法庭上做了半年了
[17:29] I know, I just want to know how much to turn on the heat. 我明白 我只是不知道要施加多大压力
[17:31] You’ll know as soon as you start. 你一开口就自然会知道
[17:32] Marissa, I-I really have to go. 梅丽莎 我真的要挂了
[17:34] Okay, wait, wait, wait, wait. 好 等等 等等
[17:35] Marissa, we’ll-we’ll talk, yeah? 梅丽莎 我们回头再聊 好吗
[17:38] Safred Corp v. Lila Royce. 萨福莱德集团诉莱拉·罗伊斯
[17:40] Parties please approach the bench. 双方律师请上前
[17:44] What is this, a continuance? 怎么回事 申请延期吗
[17:45] Yes, Your Honor, and I would like to, uh, 是的 法官阁下 而且我想
[17:47] remind the court that this is the third 提醒庭上这已经是
[17:49] continuance requested by the defense. 辩方第三次要求延期审理了
[17:51] I believe that is true. 确实是这样
[17:54] Not sure why I’m granting a third continuance, counselor. 我为什么要批准第三次延期审理呢 律师
[18:10] Hello? 在听吗
[18:16] Okay, continuance denied. 好吧 驳回延期审理
[18:18] Let’s reconvene Thursday for trial. 我们周四开庭审判
[18:24] It’s the, uh, yips. 这是怯场
[18:26] Happens to the best of us. 最优秀的律师也会这样
[18:29] Thank you for your arguments, counselors. 谢谢你们的辩论 律师们
[18:31] And for your testimony, ma’am. 还有你的证词 女士
[18:32] I am prone to grant the defense’s motion to dismiss… 我倾向于同意辩方的动议驳回…
[18:35] – Your Honor. – No, counselor. -法官阁下 -不 律师
[18:36] This is not an assault. 这不是性侵
[18:38] And do you know how I know? 你知道为什么吗
[18:40] Because it didn’t happen. 因为它根本就没有发生
[18:42] And your client could’ve just as easily taken off her goggles. 你的当事人只要摘掉目镜就行了
[18:45] Your Honor, we ask for a brief demonstration. 法官阁下 我们请求做个简单的示范
[18:47] – Objection. – Objection. Your Honor… -反对 -反对 法官阁下
[18:48] What kind of demonstration? 什么样的示范
[18:49] The best way for Your Honor to understand what Willow 让法官阁下对薇洛感同身受最好的办法就是
[18:51] went through is to follow in her footsteps. 让您亲自体验一下
[18:54] – A demonstration cannot accurately… – There’s too much room -示范无法准确地… -这样有太多
[18:55] – for manipulation, Your Honor. – look, -可操作空间了 法官阁下 -听着
[18:56] we can connect the goggles to the court TV. 我们可以把眼镜跟庭上的电视连接起来
[18:59] Then everyone can see it’s above board. 这样所有人都可以清清楚楚地看到
[19:01] Your Honor, this is crazy. 法官阁下 这太疯狂了
[19:02] You have appropriately whetted my interest. 你正好激起了我的兴趣
[19:05] Let me see those things. 给我看看那东西
[19:11] – Let go. – No, I can… I will choose the avatar. -放下 -不 我可以 我会选择虚拟化身
[19:13] – I will be more than happy to do it. – We represent Chumhum. -我很乐意做这件事 -我们才是查查网的律师
[19:16] I understand. Let me… This is… I think 我明白 让我… 这是… 我觉得
[19:16] if you’re gonna do the demonstration… 如果你要做示范
[19:17] Okay, stop it. Stop it. Stop it. 好 停下 停下 停下
[19:21] I will choose my own avatar. 我要自己选择虚拟化身
[19:31] 点击以选择你喜欢的体型\n 如果你改变主意了 请删除并重新开始 保存 编辑
[19:40] Your Honor, I must object. 法官阁下 我必须反对
[19:42] That look is too provocative. 这个造型太挑逗了
[19:44] It’s not provocative enough. 还不够挑逗
[19:45] Just shut up, everybody. 闭嘴 各位
[19:49] All right, what happens now? 好了 接下来怎么弄
[19:50] I’m gonna give you the haptic suit. 我会给你一套触觉衣
[19:52] It lets you feel what you’re seeing. 这会让你感觉更加真实
[19:54] You can put it on over your robe. 你可以把它穿在法官袍外面
[19:55] – Your Honor, we object to the haptic suit. – All right. -法官阁下 我们反对用触觉衣 -好
[20:00] Well… 好了
[20:01] Now I feel like an idiot. 现在我感觉像个白痴
[20:04] All right, what’s next? 好了 然后呢
[20:09] Look at all this. 瞧瞧这一切
[20:11] Oh, well, this is very different than anything… 感觉真的很不一样
[20:14] Ah, listen to how sexy I am. 我的声音好性感
[20:17] Hello. 你好
[20:20] Happy birthday, Mr. President. 生日快乐 总统先生
[20:23] Do you need help there, young miss? 你需要帮助吗 美女
[20:27] Oh, he can hear me. 他能听到我说话
[20:28] – Oh, hello. – Let me help you there. -你好 -我来帮帮你吧
[20:32] Uh, Your-Your Honor…. 法官阁下
[20:34] – Uh, we must object. – back… -我们必须反对 -退后
[20:38] I just don’t want you to fall. 我只是不希望你摔倒
[20:41] – Stop it. Stop. Hey. – First timer! -住手 住手 -新手
[20:42] We got a meta-virgin here. 我们发现这里有位元处女
[20:43] – Good girl. Virgin. – Stay back, please. -乖乖女 处女 -请退后
[20:45] – No. Hey, hey. – Virgin. Virgin. -不 -处女 处女
[20:47] Just back off, buddy. 退后 伙计们
[20:48] Virgin! Virgin! Virgin! 处女 处女 处女
[20:50] Hey, all of you, just stay back. 你们所有人退后
[20:51] Get back, all… Stop it! 退后 所有人住手
[20:53] Stop! All of you, stop! 住手 所有人住手
[20:56] Stop! Stop! 住手 住手
[21:04] And in Jesus’ name we pray. 我们以耶稣之名祈祷
[21:05] – Amen. – amen. -阿门 -阿门
[21:07] Okay. 好
[21:09] This is how this works. 游戏规则是这样的
[21:10] Whoever receives the golf ball has five seconds 拿到高尔夫球的人有五秒钟时间
[21:13] to say what they hate about this firm. 说出他们讨厌这家律所的地方
[21:16] If you take longer, you’re fired. 如果你超时了 就会被解雇
[21:19] – Are you serious? – Sir, -你说真的吗 -先生
[21:20] you have to learn one thing about me. 你得知道我有个特点
[21:22] – I am never not serious. – Ri’chard. -我从不开玩笑 -理夏德
[21:27] No. 不行
[21:29] Okay, here we go. 好 开始
[21:34] Oh, wait, wait, wait. What? 等等 说什么
[21:36] What do you hate about this firm? 你讨厌这家律所的地方
[21:39] You have five seconds. 你有五秒钟时间
[21:40] Four… 四…
[21:42] Three… 三…
[21:44] – two… – Air conditioning’s too cold. -二… -空调太冷了
[21:45] Good. That’ll be corrected. 好 我们会改进
[21:48] Great. Go ahead. 很好 继续
[21:55] – We’re overworked. – Why? -我们工作量太大 -为什么
[21:57] Look around. The Great Resignation. 看看周围 离职潮
[21:59] Not enough associates. 律师不够了
[22:01] – Julius, is that true? – uh, no. -朱利叶斯 这是真的吗 -不
[22:02] We’re on that. 我们正在处理
[22:03] We are interviewing at Loyola next week, 我们下周会去洛约拉大学面试
[22:06] and we have enough money to hire two associates. 而且我们的预算足够雇两位律师
[22:08] – Is that enough? – No. -这样够吗 -不够
[22:11] Okay. 好
[22:12] Take a break, everyone. Julius. 休息一会 各位 朱利叶斯
[22:18] Where are we going? 我们去哪里
[22:19] The best place to find lawyers– courthouse. 找律师的最佳地点 法院
[22:34] Car, where you headed? 卡门 你去哪里
[22:36] Uh, downstairs. 楼下
[22:38] Hope your case is going better than mine. 希望你的案子进展比我顺利
[22:41] So, I guess I have the yips, 我觉得我有点怯场
[22:42] which apparently is performance anxiety. 这显然是临场焦虑
[22:44] Uh, Marissa, unfortunately, 梅丽莎 不好意思
[22:45] I’m in the middle of something. 我正忙着
[22:47] Problem is, I was so confident about arguing in court, 问题是我曾对法庭辩论很有信心
[22:49] I just choked. 我就是卡壳了
[22:50] I could not get a word out. 一个字都说不出来
[22:51] Uh, maybe later. Um… 也许晚点
[22:54] We’ll talk. 我们再聊
[22:59] – Where is he? – Mr. Carruthers. Good to see you. Horace: -他在哪 -卡拉瑟斯先生 很高兴见到你
[23:02] Lady, this is obstruction of justice. Where the hell is he? 女士 你这是在妨碍司法公正 他到底在哪
[23:05] Mr. Ben Baruch is willing to be interviewed by you… 本·巴鲁克先生愿意接受你的问话
[23:07] Arrested by me. 是逮捕
[23:09] Why arrested? 因何事逮捕
[23:14] Wiretaps of Ben-Baruch arranging the murder of his competition. 我们监听到本·巴鲁克正在筹谋杀害自己的竞争对手
[23:20] No. 不行
[23:21] Give up Ben-Baruch. 把本·巴鲁克交出来
[23:22] How do I know those aren’t just blank pages? 我怎么知道这不是一堆白纸
[23:26] – You don’t. – Well, unfortunately, -靠猜吧 -很不幸
[23:27] I… I don’t know where Mr. Baruch is. 我不知道巴鲁克先生在哪
[23:31] But I could make a few phone calls, if I… had a taste. 不过我可以尝试联系一下 如果能给我看一眼的话
[23:40] Page 36. Line 21. 36页 第21行
[23:53] He’s offering to reduce to second degree. 他给出条件 可以降到二级谋杀
[23:56] Ten years. 十年
[24:01] Motherfucker. 混账
[24:01] Good behavior, you’d serve 50% of the sentence. 表现良好 刑期可以减半
[24:04] Bullshit. You told me you could handle this. 狗屁 你说你可以搞定的
[24:06] I could’ve been gone. 不然我早走了
[24:07] They have you on a wire confessing to the murder. 他们在窃听器里听到你承认了谋杀
[24:09] That is a fucking lie. What am I, an eight-year-old? 怎么可能 难道我是八岁小孩吗
[24:15] – Did you ever sweep for bugs? – Every day. -你有检查过窃听器吗 -每天都会
[24:16] Sir, if you want to replace me, 先生 如果你想换律师
[24:18] – I can suggest another lawyer… – Replace you? Fuck you. -我可以推荐别人来 -换律师 去你妈的
[24:20] I don’t replace people. 我从来不换人
[24:21] Now, you do your fucking job. And you– you vouched for her, 你给我好好干活 还有你 她是你担保的
[24:24] so this is on you, too. 这事你也脱不了干系
[24:25] Get down on your fucking knees, asshole! 给我跪下 混蛋
[24:26] Get on the ground, motherfucker! I know who you are! 趴下 狗东西 我知道你是谁
[24:28] You’re fucking arrested. 你被捕了
[24:39] Why bargain at all? 为什么还要谈条件
[24:41] What? 什么
[24:43] If he has Baruch on a wire confessing to murder, 如果他监听到巴鲁克承认谋杀
[24:47] why offer second degree? 为什么要降到二级
[24:50] Because they don’t have a wire. 因为他们没有窃听器
[24:55] Who knew about the murder? 还有谁知道杀人的事
[24:57] Mr. Baruch 巴鲁克先生
[24:59] and-and those guys. 和那几个人
[25:03] – And you. – And you. -还有你 -你也是
[25:08] Ben-Baruch said he scanned for bugs every day. 本·巴鲁克说他每天都会检查窃听器
[25:13] Who did the sweeping? 是谁执行的
[25:16] Gal. 盖尔
[25:25] I’ve been trying to get ahold of you. 我一直在找你
[25:27] I just need a minute, Julius. 给我点时间 朱利叶斯
[25:28] I don’t think you have it. 你没有时间了
[25:31] What is going on? 怎么回事
[25:32] Your new partner, Ri’Chard. 你的新合伙人 理夏德
[25:35] He’s been meeting with all of the associates. 他在和所有律师谈话
[25:38] Oh, and we hired a few new ones, too. 还有 我们还新雇了几名员工
[25:40] Sorry, miss. Heavy equipment coming through. 抱歉 小姐 有重型设备要通过
[25:43] Wait, I’m sorry, what? 等下 不好意思 你说什么
[25:43] STR Laurie said you knew we were getting a new name partner today. STR劳利说你知道今天要来一位新的冠名合伙人
[25:47] But I… I… 可我 我…
[25:51] Wait a minute, what-what… 等一下 什么
[25:52] – Who are, who are all these people? – New hires. -这些人都是谁 -新员工
[25:55] We went to a swearing in, and, uh, pulled some in with donuts. 我们去了一间法庭 用甜甜圈吸纳了几个人
[25:59] Elizabeth Reddick. 伊莉莎白·雷迪克
[26:01] I am overjoyed to meet you, finally. 久仰大名 今天见到本尊真是荣幸之至
[26:04] A woman who towers above the rest of us. 一个凌驾于我们所有人之上的女人
[26:06] Who carries with her the whiff of our people. 将我们族人的气息散播世间
[26:13] Our history. 还有我们的历史
[26:16] Uh, you are? 你是
[26:18] Your new partner, Ri’Chard. 你的新合伙人 理夏德
[26:20] Oh, I-I didn’t think we were bringing someone in from the outside. 我没想到我们是从外部招人
[26:23] Yes, but I feel like an insider already. 是 不过我已经觉得自己融入集体了
[26:27] And, uh, you’re… 请问贵称
[26:30] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[26:31] Well, come on in. I like to keep my office busy, 请进吧 我喜欢办公室热热闹闹的
[26:34] but we can kick everybody out. 不过我们可以把所有人请出去
[26:36] – Uh, Darius. – But this is our conference room. -达利斯 -但是这是我们的会议室
[26:39] Uh, yes, but I thought it could do double duty. 是的 不过我觉得可以两用
[26:42] I wouldn’t want to kick anyone out of their office, huh? 我可不想把其他人赶出办公室 你说对吗
[26:53] He can’t just start hiring people 他不能就这么开始雇新人
[26:55] and taking over the conference room. 还占着会议室
[26:57] – Look, maybe it’s best I withdraw. – No, wait. -或许我该回避一下 -不 等下
[26:59] We have just secured the best financial quarter you have ever had. 我们刚取得了你们有史以来最佳的季度业绩
[27:03] We brought Chumhum back into the fold 我们让查查网回归
[27:05] with its $35 million in legal fees. 贡献了三千五百万法律费用
[27:08] And yet we got a call that they’re unhappy. 但是我们接到电话 说他们并不满意
[27:10] What, Chumhum? 什么 查查网吗
[27:11] They lost in court today. 他们今天在法庭上输了
[27:12] No. We did not lose in court. 怎么会 我们没有在法庭上输
[27:14] We also got a call from Lila’s reps. 我们还接到莱拉代理人的电话
[27:16] They’re wondering why we let an attorney 他们质疑我们为什么让一个
[27:18] who just passed the bar handle her continuance. 刚刚取得律师从业资格的律师负责她的诉讼延期
[27:22] You didn’t know that, did you? 你还不知道这事 对吗
[27:24] We-we have just returned from court, all right? 我们刚从法院回来 好吗
[27:26] Just give me a minute to speak to my team… 先给我点时间找我的团队谈谈…
[27:28] Maybe that’s where Ri’Chard can help. 或许理夏德可以帮忙
[27:30] No, no, I don’t want to step on any toes. 不 不 我可不想冒犯到谁
[27:32] You’re not stepping on anything. 不会的
[27:33] Diane, give him a chance. He’s a rainmaker. 戴安 给他一个机会 他很有能力
[27:37] I am not Diane. I am Liz. 我不是戴安 我是莉兹
[27:39] Sorry. But you understand. Give it a month. 不好意思 你能明白的 先试一个月
[27:43] Both of you. 你们一起
[27:44] Liz. 莉兹
[27:46] Liz… 莉兹
[27:50] I am not the enemy. 我不是你的敌人
[27:53] You and I can kick ass together. 我们可以一起叱咤风云
[27:56] We can change the world. 我们可以改变世界
[28:01] Then respect what we have here. 那就请尊重我们现有的成就
[28:04] Don’t disrupt just to disrupt. 不要为了干预而干预
[28:08] Words of wisdom. 金玉良言
[28:12] Shake my hand. 握手言和
[28:17] We have different styles, 我们风格不同
[28:18] but not different goals. 并不代表目标不同
[28:27] Okay, what the fuck is going on? 好吧 到底怎么回事
[28:32] We don’t think it’s a wire. 我们认为你不是被窃听了
[28:34] What is it? 那是什么
[28:37] A C.I. 有线人
[28:40] That’s why they’re offering you ten years. 所以他们开出了十年的条件
[28:42] They don’t know how well their confidential informant 他们不知道他们的秘密线人
[28:44] is gonna hold up on the stand. 能不能在法庭上站住脚
[28:46] Who is it? 是谁
[28:52] It’s one of your men. 你的一个手下
[28:55] It’s… 是…
[28:58] Gal. 盖尔
[29:01] Bullshit. 放屁
[29:03] He takes care of me. Get the fuck out of here. 他很关心我 滚蛋
[29:05] Ben. 本
[29:07] Think about it. 好好想想
[29:08] Who swept for bugs? 是谁检查的窃听器
[29:10] Who knows all your activities? 谁对你的一举一动了如指掌
[29:35] It cracked from the flash bombs today. 是今天的闪光弹把它震裂的
[29:37] They’re fixing it tomorrow. 明天有人来修
[29:41] Best to run on battery power. 最好用电池
[29:42] The electricity is in and out. 电压有点不稳
[29:52] Liz and Diane are talking to me tomorrow. 莉兹和戴安明天要找我聊
[29:54] I think it’s about the continuance. I fucked up today. 我觉得是诉讼延期的事 我今天搞砸了
[29:57] I’d never even heard of the yips until I got them. 我以前都不知道这居然还是一种病
[29:59] And… 还有
[30:00] now I’m not sure what to do. 现在我不知道该怎么办好
[30:01] I’m worried they’re gonna replace me 我担心她们会换掉我
[30:03] – or put me back on to paperwork… – Marissa. -或者让我回去做文书工作 -梅丽莎
[30:06] What? 怎么了
[30:07] I’m not your security blanket. 我不是你的保护伞
[30:10] What does that mean? 什么意思
[30:11] It means you have to handle your issues by yourself. 意思就是你得自己处理自己的问题
[30:15] I can’t be there for you. I’m not good at it. 我没法对你面面俱到 我不擅长这个
[30:17] And, frankly, I don’t have the time for it. 而且 坦白说 我也没有时间
[30:19] I’m not asking for your time. 我没有想占用你的时间
[30:21] I’m asking for your advice. 我是在寻求你的建议
[30:22] And I can’t give it to you. 我没法给你建议
[30:24] I’m not built to be your sounding board. 我不是当知心姐姐的料
[30:27] I have my own problems. 我还有自己的事情要烦
[30:29] That’s where my focus needs to be. 我得把重心放在自己的问题上
[30:32] Not on you. 而不是你
[30:37] Okay. 好吧
[30:39] Makes sense. 合情合理
[30:42] Have a good night and fuck you. 祝你晚上愉快 去你妈的
[32:35] Help me, please. I’m slipping. 求你救救我 我快掉下去了
[32:39] Oh, here. 来
[32:40] Grab my arm. 抓住我的胳膊
[32:44] Oh, my God. I thought I was dead. 天哪 我还以为我死定了
[32:46] Thanks for saving my life. 谢谢你救了我一命
[32:48] It’s all in a day’s work. 这是我该做的
[32:51] Uh, you can let go of my arm now. 你现在可以松开我的胳膊了
[32:53] What if I don’t want to? 要是我不想松开呢
[33:09] Hi. Do you remember me? 你好 还记得我吗
[33:10] Yeah, I remember you. 对 我记得你
[33:12] I wanted to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[33:15] Well, what did you want to ask me? 你想问什么
[33:16] I just wanted to know who you are as a person. 我只是想知道你是一个什么样的人
[33:19] There’s not much to tell. 没什么可说的
[33:21] Uh, I love the water and the beach. 我喜欢海水和沙滩
[33:24] I love free time outside. 我喜欢在外面的自由时光
[33:26] What do you do for work? 你是做什么工作的
[33:28] What do you look like in real life? 在真实生活中你是什么样子的
[33:29] Well, I’m a swimmer. 我是一个游泳运动员
[33:31] What do you do? 你是做什么的
[33:32] I’m an actress. 我是一个演员
[33:33] Really? Have I heard of you? 真的吗 我看过你的戏吗
[33:35] Probably not. 应该没有
[33:36] My name’s Willow. 我叫薇洛
[33:37] What’s your name? 你叫什么
[33:43] – Life repeats. That’s just a natural fact. – It’s the… -生活总在重复 那只是一种自然现象 -但是
[33:46] It just happened all of a sudden today. 但我是今天突然有这种感觉
[33:48] Déjà vu is when God runs out of ideas. 上帝没什么好主意的时候就会出现似曾相识吧
[33:51] No, I get déjà vu, too. 不 我也有似曾相识的感觉
[33:53] I went to my doctor and all he said was, 我去看了医生 但他只是说
[33:55] “You need to stop trying to cure the world. “你必须停止尝试拯救整个世界
[33:57] You need to cure yourself.” 你必须治愈自己”
[33:58] And did you? Cure yourself? 那你做到了吗 治愈自己
[34:00] Yes, I think I did. 是的 我想我做到了
[34:01] Here. Try this card. 给 试试这张名片
[34:03] 心灵之旅 1803号西坎贝尔广场304号办公室 芝加哥 伊利诺伊州
[34:04] Well, what-what is it? 这 这是什么
[34:06] – PT-108. – I don’t know what that means. -PT-108 -那是什么意思
[34:08] Have you ever heard of ketamine therapy? 你听说过氯胺酮疗法吗
[34:10] – Yes. – It’s that, but better. -听过 -就是那种治疗 不过效果更好
[34:12] And you don’t need a doctor’s referral. 而且你甚至不需要医生的转诊单
[34:13] All you need is… 你只需要
[34:43] I really don’t know why I’m here. 我真的不知道我为什么要来
[34:46] Well, I think 但我觉得
[34:48] my world feels a little… 我的生活好像有一点
[34:51] …A little bit out of control. 有一点失控了
[34:54] I feel like we’re on this hamster wheel, 我觉得我们就像在仓鼠滚轮里
[34:55] and no matter what we do, we just… 不论我们做什么 我们
[34:57] end up back at the start. 最终都会回到原点
[35:00] You know? I used to believe in progress. 你知道吗 我曾经相信一切会变好的
[35:02] Th-That… 比如
[35:04] people learned from their mistakes. 人们会从错误中汲取经验
[35:06] That things got better. And… 这样一切都会变得更好
[35:08] and here we are. 但我们最终还是到了这里
[35:10] Where are we? 这里是哪里
[35:12] Roe v. Wade. 罗诉韦德案
[35:15] Voting rights. 投票权
[35:17] Like the last… 就好像过去五十年
[35:18] 50 years never happened. 都被抹杀掉了
[35:21] Trump running for office again. 特朗普又要参与竞选了
[35:24] The Cold War. 冷战
[35:26] Again. Um… 第二次
[35:28] Well, we’re anxious about nuclear weapons. 我们都很担心核武器
[35:32] I’m sorry. I don’t know what your politics are. 抱歉 我不知道你的政治观点是什么
[35:34] But it… 但
[35:35] maybe it’s the same for everyone. 发生的一切对每个人来说都是一样的
[35:37] I feel like we’re on this, um… 我觉得我们好像身处在
[35:40] kind of a crazy carnival ride, and it just… 一场极端疯狂的旅程中 而且它
[35:43] it just never stops. 它永远不会停下来
[35:46] I’m sorry. I’m rattling on. 抱歉 我唠叨了很多
[35:48] How did you find us, Ms. Lockhart? 洛哈特女士 你是怎么找到我们的
[35:50] Oh, well, now you’re really gonna think I’m nuts. 现在你肯定觉得我疯了
[35:53] I heard about you in the metaverse. 我在元宇宙中听说过你
[35:56] Really? 是吗
[35:57] Yes. I was asking about déjà vu… 是的 我在谈有关似曾相识的事
[36:01] and this woman gave me your card. 然后一个女人给了我你的卡片
[36:05] Um, that was a marketing bot. 那是一个销售机器人
[36:06] I was against it. Uh, my partners overruled me. 我是不赞同这种方式的 但合伙人说了算
[36:09] A bot? 机器人
[36:10] Yes. To advertise our services. 是的 用于宣传我们的服务
[36:13] Well, okay, that makes perfect sense. 这倒是完全说得通
[36:16] And what are your services, Dr. Bettencourt? 那你们都提供什么服务呢 贝登古医生
[36:19] Is this like ketamine? 那东西就跟氯胺酮一样吗
[36:20] PT-108 PT-108.
[36:21] It’s less powerful. 它的药效更温和
[36:22] You come in here twice a week. 你可以每周来两次
[36:24] We offer the option of an IV, 你可以选择静脉注射
[36:26] a capsule or a spray. 口服胶囊或喷雾
[36:28] You lie down in the other room, 之后你可以在另一个房间躺下
[36:30] you wear an eye mask, 戴上眼罩
[36:31] you listen to music of your choosing to focus internally, 听着你想听的音乐以便你更好地专注于内心
[36:35] and you have a 90-minute experience. 然后你会有九十分钟的体验
[36:37] What does that mean– “Experience”? 你所说的”体验”是什么意思
[36:39] Well, some people call it a trip. 有些人会称它为一场旅行
[36:40] Others a waking dream. 还有人觉得更像是一场白日梦
[36:42] After 90 minutes, 九十分钟后
[36:43] I sit down with you and… 我会和你坐下来
[36:44] debrief and analyze. 听取并分析你的感受
[36:46] Analyze the trip? 分析那场旅行
[36:48] Yes, the experience. 没错 你的体验
[36:50] The whole thing lasts two hours. 整个流程需要两个小时
[36:53] So what is the point? 这么做能有什么用
[36:54] Well, the hamster wheel that you spoke about– 你之前提到的那种仓鼠滚轮的感受
[36:57] a lot of people have the same feeling. 有很多人和你有一样的感觉
[36:58] They come in here to get off the wheel for a couple of hours, 他们来到这就是为了能够离开滚轮几个小时
[37:01] get a different perspective. 获取一种全新看待世界的角度
[37:04] It’s very hard to make decisions about yourself 当你还在滚轮当中不断旋转的时候
[37:06] while you’re on the wheel, spinning. 是很难做出和自己有关的决定的
[37:09] So this is psilocybin? 所以这就是一种裸头草碱
[37:11] A psilocybin derivative. 一种裸头草碱的衍生物
[37:13] It’s clinically approved. 临床上被批准使用的
[37:15] Yeah, I’m sorry, Doctor. This… 好吧 抱歉 医生 这
[37:17] actually doesn’t feel right for me. 真的感觉不是很适合我
[37:19] And that worries you? 你所担心的就是那个
[37:21] Well, I spent six months… 我曾经有六个月时间都在
[37:23] microdosing, 微剂量用药
[37:25] and I didn’t like what it did to me. 我很不喜欢用药对我产生的影响
[37:26] I understand. 我能明白
[37:28] And I understand your hesitation. 我也能明白你的犹豫
[37:29] Look, anyone can offer you the drug. 听我说 任何人都可以给你药
[37:31] What we offer is medical insight. 但我们可以提供的是医学的洞见
[37:33] I’ve always been frustrated by my practice 我之前一直对自己的行医感到很沮丧
[37:35] never connecting mind and body. 因为我们所做的总是会分割开身体和心灵
[37:37] It’s always focused on one or the other. 要么选择治愈心灵 要么选择治愈身体
[37:39] But wellness won’t come to you unless 但除非有医生帮助你认真审视自己的心灵
[37:41] you look into your mind with a doctor’s help. 不然你恐怕很难得到真正的健康
[37:45] To just microdose 只是微剂量用药
[37:47] is to be… 就好比
[37:48] Dante without a Virgil. 但丁失去了维吉尔
[37:55] It was nice meeting you, Ms. Lockhart. 洛哈特女士 很高兴认识你
[37:57] I hope you’ll reconsider. 我希望你能好好再考虑一下
[37:58] I think this might work for you. 我觉得这种疗法对你会有帮助
[38:01] It was a pleasure to meet you. 很荣幸认识你
[38:02] Thank you. 谢谢
[38:09] The question today is limited– 今天的问题很简单
[38:11] pain and suffering. 痛苦与折磨
[38:12] I would’ve preferred that the plaintiff and the defense 我更倾向于让双方律师
[38:16] decided this matter on their own, but… 自己商量解决问题 但是…
[38:18] I understand we have some new evidence. 听说我们有了新的证据
[38:20] Yes, Your Honor. This comes from our investigator 是的 法官阁下 这是我们的调查员
[38:22] last night in the metaverse. 昨晚在元宇宙中获得的证据
[38:27] I’m an actress. 我是一个演员
[38:29] Really? Have I heard of you? 真的吗 我看过你的戏吗
[38:30] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[38:31] This was evidence gained through subterfuge. 这证据是偷拍来的
[38:34] And on top of that, 再加上
[38:35] talk about blaming the victim. 这是典型的责怪受害者行为
[38:36] Let me watch it, please. 让我先看完行吗
[38:39] Probably not. 应该没有
[38:40] My name’s Willow. 我叫薇洛
[38:42] What’s your name? 你叫什么
[38:43] Your Honor, 法官阁下
[38:44] as you have said, 正如您所言
[38:46] this is a ruling on pain and suffering. 本案的关键是原告受到的痛苦和折磨
[38:49] That’s all. And the metaverse encounter 仅此而已 您刚看到的
[38:51] that you just witnessed took place last night. 元宇宙互动是在昨晚发生的
[38:53] Now, clearly, the plaintiff 很显然 原告
[38:55] has very little pain and suffering. 并没有遭受什么痛苦和折磨
[38:58] – Your Honor… – I know. -法官阁下… -我懂
[38:59] Blaming the victim. 责怪受害者
[39:01] But the metaverse seems to be changing the rules. 但是元宇宙似乎改变了原有规则
[39:04] Can I say something, Your Honor? 法官阁下 我能说几句吗
[39:06] I wish you would. 请讲
[39:08] I did go up to him. 是我主动和他说话的
[39:11] The avatar that attacked me. 那个骚扰我的虚拟化身
[39:13] That’s true. 这点没错
[39:16] I did it because… 我那样做是因为…
[39:21] …I wanted closure. 我想要一个了结
[39:24] I wanted to know why he did it. 我想知道为什么他要那么做
[39:27] And I wanted him to know what he did to me, 我想让他知道他对我做了什么
[39:29] how he hurt me. 他伤害了我
[39:32] And… 并且…
[39:34] maybe the metaverse is just like you said, Judge. 或许元宇宙正如您所说的一样 法官
[39:38] Changing the rules. 它在改变原有规则
[39:42] But some things stay the same. 但有些事是不会改变的
[39:45] Some rules don’t change. 有的原则是不变的
[39:49] They attacked me, and I felt it. 他们攻击了我 我感受到了
[39:53] And, yes… 还有…
[39:56] …this is blaming the victim. 这正是责怪受害者的行为
[40:04] Okay, well, I will call Chumhum and… 好吧 我去通知查查网的人…
[40:08] make sure they understand. 希望他们能理解
[40:10] Well, we kept the award under a million. 起码我们把赔偿压在了一百万以内
[40:12] Yeah. It’s just they hate to part with money. 确实 可是要他们掏钱他们总不会高兴
[40:15] We ask Jesus to bless this place. 请耶稣保佑这个地方
[40:19] – Amen. – My God. -阿门 -天啊
[40:22] Everything’s fine, Marissa. 没事的 梅丽莎
[40:23] We just want you 我们只是
[40:24] to spend more time here at the firm with the paperwork. 想让你多待在律所里处理文书工作
[40:27] It’ll never happen again, Julius. 不会有第二次的 朱利叶斯
[40:28] I’m ready for court. 我做好了出庭的准备
[40:29] The client doesn’t want you back, 客户不想让你处理这案子了
[40:31] and we can’t lose her. 我们不能失去她
[40:32] Let me just talk to Liz. 让我跟莉兹谈谈吧
[40:33] Do the work here, Marissa. 先在这里办公吧 梅丽莎
[40:36] And then, maybe after six months, 也许半年之后
[40:37] we’ll give you another shot in court, 我们会再让你去法庭试试
[40:40] maybe as, uh, second chair. 从当次席律师开始
[41:03] Dad, I need your help. 爸 我需要你帮忙
[41:06] You got him killed. 你害死了他
[41:07] He had a wife and two kids. 他有老婆和两个孩子
[41:09] Who are we talking about? 你在说谁
[41:10] Gal Avivi. 盖尔·阿维夫
[41:12] You told Ben-Baruch that his lieutenant was turning evidence, 是你告诉本-巴鲁克 他的副手要反水
[41:15] – and you got him killed. – No. -是你害死他的 -不是
[41:17] You did. You made him a confidential informant. 是你害死他的 是你让他做线人
[41:20] – I didn’t. – He was left on his doorstep -不是我 -他的尸体被放在家门口
[41:22] with his chest cut open so his wife would find him. 开膛破肚 被他老婆发现
[41:25] How do you sleep at night 你帮杀人凶手逃脱法律制裁
[41:26] knowing you got a killer out of prison, 并且害死证人
[41:28] knowing you got a witness killed? 你是怎么能睡得着觉的
[41:30] Mr. Carruthers, what could I say to change your mind right now? 卡拉瑟斯先生 我现在说什么才能让你改变心意
[41:35] Huh? If you really think I’m that bad, 如果你真的认为我是如此十恶不赦
[41:37] that I would get a man killed to save a criminal, 我会杀人去保护罪犯
[41:39] then why would I be moved by anything you say right now? 那么我又怎么会被你这一番说辞而打动
[41:42] Why come here? 为什么来这里
[41:44] Why spend the time? 为什么浪费时间
[41:45] I mean, don’t you have a busy day? 你不应该是个大忙人吗
[41:48] I have a busy day. 我还有事
[41:49] You know what, lady? 我跟你说
[41:51] Come nine months from now, 九个月后
[41:53] as soon as your client doesn’t need you anymore, 等到你的客户不再需要你了
[41:55] I’ll be pulling your body from Lake Michigan. 当我在密歇根湖里打捞起你的尸体时
[41:58] And you know what I’ll feel? 你知道我内心会有什么起伏吗
[42:00] Not a thing. 会是毫无波澜
[42:02] Mr. Carruthers… 卡拉瑟斯先生…
[42:05] …I have work to do. 我要去工作了
[42:07] Could you go, please? 请回吧
[42:16] Sorry about that. I’m back. 很抱歉 我回来了
[42:18] No problem. 没关系
[42:19] Uh, Ms. Moyo, you’re everything as advertised. 莫尤女士 你可真是名不虚传
[42:22] I’m a free man because of you. 因为你我才能全身而退
[42:23] Mr. Baruch wants to bring all his business your way. 巴鲁克先生想把生意都交给你处理
[42:28] – That would be wonderful. – Good. -那可太棒了 -很好
[42:30] Go buy yourself something nice and we’ll talk. 去买点好的庆祝 我们以后再聊
[42:33] Take care, sir. 保重 先生
[42:55] Do you ever worry that we’re gonna lose everything? 你有担心过会失去一切吗
[42:59] What, the firm? 指这家律所吗
[43:01] No. 不是
[43:02] Well, yes. 包括律所在内
[43:04] And the country. 整个国家
[43:06] Can we let me have a drink or two before we face that? 让我先喝几口酒再面对现实吧
[43:10] My God. 天啊
[43:13] Sitting on the runway 度假结束时
[43:15] on the flight back from vacation… 我坐在跑道上等飞机起飞
[43:18] …I almost got off the plane. 我差点就下飞机了
[43:21] I didn’t feel like coming home. 我不想回家
[43:23] I’ve never had that before. 我以前从未有过这种想法
[43:25] Never? 从来没有
[43:27] Well, then you haven’t lived. 那你还是没活够岁数啊
[43:33] I thought that STR Laurie was going to make you 我以为STR劳利是要把你
[43:37] the other name partner. 提拔成冠名合伙人
[43:39] And… that’s why there was tension. 所以之前咱俩关系有点紧张
[43:42] Yeah. 嗯
[43:43] I figured that. 我猜到了
[43:45] But they wanted a man. 但他们想要一个男人
[43:47] Yeah. That’s why they got rid of Allegra. 那就是他们弄走艾蕾格拉的原因
[43:54] I might need your help, though. 我可能需要你帮忙
[43:58] Sure. 说吧
[43:58] Why? 为什么
[43:59] Ri’Chard seems… 理夏德看起来…
[44:02] formidable. 很难对付
[44:06] I don’t know. I-I… 我也不清楚
[44:07] I might be fighting for my life here. 这可能会是一场死斗
[44:13] What? 什么
[44:14] I don’t… 我不…
[44:16] Here we both are again, 我们俩兜兜转转
[44:17] right where we left off– 又回到了原点
[44:19] fighting a man. 和男人斗
[44:20] Always. 不会变
[44:23] It will be ever thus. 永远如此
[44:26] So here’s to us. 敬我们自己一杯
[44:35] Are the protests still going on? 抗议还在进行吗
[44:37] The police said they were going to clear the street. 警察说要清场
[44:39] Is it left or right? 左翼还是右翼的
[44:41] This… The protests? It keeps changing. 抗议的人吗 老在变弄不清啊
[45:04] Hello? 有人吗
[45:21] Kurt. 库尔特
[45:22] Oh, my God. 天啊
[45:24] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[45:36] Jay. Jesus, don’t touch it! 杰 别动
[45:43] – God. – What the fuck? -天啊 -搞什么
[45:50] You all right? 你没事吧
[45:51] Yes, it’s just, uh… 没事…
[45:54] it’s just tear gas. 是催泪瓦斯而已
[45:56] Well, that’s good. 那就好
[45:57] At least tear gas goes away. 催泪瓦斯效果过一阵就没了
[45:59] So, how may I help you, Ms. Lockhart? 洛哈特女士 我有什么能帮到你
[46:03] I want off the wheel. 我想离开滚轮
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号