Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] This week on Young at Heart, Trina discovers 在本周的《青春心灵》 特瑞娜发现
[00:07] that her 68-year-old mother was chosen over her. 她68岁的母亲入选了 而她没有
[00:10] – Oh-ho-ho, slam. – But that’s the risk in pod-life. -牛逼 -这就是豆荚生活的风险所在
[00:12] What will Dylan say when he realizes 等迪伦知道后 他会怎么说呢
[00:13] the sexy voice he has been flirting with… 毕竟那个和他调情的性感声音
[00:15] – …is applying for Social Security next week? – Who is it? -下周就要申请退休了 -是谁啊
[00:18] And that’s not the only surprise in store for Dylan… 等待迪伦的还不止这一个惊喜
[00:31] What are you doing? 你在做什么
[00:32] Are you in the shower or something? 在洗澡什么的吗
[00:33] Let’s go. 该出发了
[00:34] I didn’t buzz you in, Mr. Lester. 我没给你开楼下的门 莱斯特先生
[00:37] Yes, because I tipped your doorman. 没错 我给你的门卫塞了小费
[00:40] I told you, I prefer we meet at the office. 我告诉过你了 我倾向于在办公室见面
[00:42] This isn’t business. 这次不是公事
[00:46] Nice apartment. 公寓不错
[00:49] But you need somewhere to sit, though. 但你需要一些能坐的东西
[00:51] I-I just moved in. 我才搬进来
[00:53] Cashing all those Ben-Baruch checks, I see. 看来你把本·巴鲁克的报酬都用上了
[00:58] Well, I’ve come to whisk you away. 我是来带你去个地方的
[01:01] Here, change into this. 来 换上这个
[01:03] What is it? 这是什么
[01:04] A ball gown. You know, the mice sewed it. 礼服 老鼠缝制的
[01:07] Mr. Baruch requests your presence at a crypto prom. 巴鲁克先生邀请你参加一个加密货币舞会
[01:11] Everything old is made new again 再老套的东西 前面带一个”加密货币”
[01:14] if you put “Crypto” In front of it. 听起来就新潮了
[01:16] Let’s go. 走吧
[01:17] I’m your Fairy Godmother. 我是你的神仙教母
[01:25] This is my least favorite part of the job: 工作中我最讨厌的就是这个
[01:28] socializing. 社交
[01:30] I would so much rather be sitting at home 我情愿待在家里
[01:33] listening to old radio serials. 听听无线电连续剧
[01:36] What does that mean? 那是什么
[01:38] God, youth today. 天呐 现在的年轻人
[01:39] Have you ever heard of Jack Benny, 你听说过杰克·本尼
[01:41] or Fibber McGee and Molly? 或者骗子麦基和莫莉吗
[01:44] They were the funniest comedies of the old radio era. 他们是无线电时代最好笑的喜剧了
[01:47] No blood, no swearing, no violence. 不血腥 没脏话 不暴力
[01:51] Just good clean fun. 纯粹的好笑
[01:54] How did you get into this business, Mr. Lester? 你怎么入行的呢 莱斯特先生
[01:57] John Gotti. 约翰·戈蒂
[01:58] I used to be his driver. 我原来是他的司机
[02:01] And then he sent me to law school. 然后他送我去读了法学院
[02:04] – Why are you doing this, Carmen? – What? -你为什么做这个呢 卡门 -什么
[02:06] Being a lawyer? 为什么做律师吗
[02:07] No. 不是
[02:09] Liz and Diane are lawyers. You’re the law. 莉兹和戴安是律师 你是法律
[02:14] I take my clients seriously, that’s all. 我认真对待我的客户 仅此而已
[02:18] You’re like me. 你很像我
[02:19] I walk down the street, 当我从街上走过
[02:21] and I know who the real people are: 我知道谁才是真的人物
[02:24] the ones who can kill me. 是那些能杀了我的人
[02:25] They’re not the largest. They’re not the loudest. 不是最高大的 也不是最闹的那些
[02:28] They’re people like you and me, easily dismissed, 而是你和我这样的 看起来平平无奇
[02:32] but who can take down anyone in a blink of an eye. 但能在眨眼间干掉任何一个人
[02:39] Here he comes. 他来了
[02:46] It fits. I’m glad. 不错 很合身
[02:48] Yes, your measurements were very accurate, sir. 是的先生 你目测的尺寸很准确
[02:50] I’m good at sizing up women. 我很擅长看女人的尺寸
[02:52] I’m so glad you could make it, Carmen. 很开心你能来 卡门
[02:54] Thank you, sir. 谢谢您
[02:55] Did you need me for something? 需要我做什么吗
[02:57] I want you to meet a few of these connections. 我想让你见一些人
[03:00] Crypto has made a lot of multimillionaires overnight. 加密货币让许多人一夜暴富
[03:03] – Do they need lawyers? – We all need lawyers. -他们需要律师吗 -我们都需要律师
[03:05] The Biden administration wants to shape crypto 拜登政府想把加密货币
[03:08] for its own needs. 变得为他们所用
[03:09] The more we band together, the better. 我们越团结越好
[03:13] What is it? 怎么了
[03:15] Do you know that man? 你认识那个人吗
[03:17] No. Why? 不认识 怎么了
[03:19] I think he’s an undercover cop. 我认为他是卧底警察
[03:21] – How do you know? – I just do. -你怎么知道的 -我就是知道
[03:24] Let’s go, Mr. Baruch. This way. 我们走 巴鲁克先生 这边
[03:25] Everybody fucking freeze. I said freeze! 所有人站住 我说站住
[03:27] Excuse me, Officers. This is a private party. 抱歉 警官 这是私人派对
[03:30] We have a warrant. 我们有搜查令
[03:30] I’m Mr. Baruch’s personal attorney… 我是巴鲁克先生的私人律师
[03:32] Mr. Charles Lester, you’re under arrest 查尔斯·莱斯特先生 你因谋杀
[03:34] for the murder of Gal Avivi. 盖尔·阿维夫被捕
[03:35] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[03:37] – Carmen. – Is this necessary? -卡门 -这有必要吗
[03:38] Carmen, get me bail. 卡门 保释我
[04:13] – Welcome back. – Thank you. -欢迎回来 -谢谢
[04:15] I am… 我是
[04:17] really back. 真的回来了
[04:19] Would you like to join me? 愿意过来坐吗
[04:31] – Who is your florist? – I don’t know. Why? -你的花匠是谁 -不知道 怎么了
[04:34] It’s always so beautiful in here. 这里总是很美
[04:37] God. 天呐
[04:39] The colors are tickling my brain. 这么多颜色 看得我心痒痒
[04:43] I worry that I don’t see enough of the beauty of the world. 我担心我没看够这世界的美
[04:46] Why do you say that? 为什么这么说
[04:48] Curse of the progressive. 进步党的悲观
[04:50] If one person is suffering, 如果有一个人在受苦
[04:52] you can’t enjoy your life. 你就不能享受生活
[04:54] It’s like the opposite of that Bruegel painting. 和勃鲁盖尔的画刚好相反
[04:58] The Fall of Icarus? 《伊卡洛斯的坠落》吗
[04:59] Oh, my God. Get out of my brain. 我的天 别对我用读心术了
[05:01] Yes. 没错
[05:02] – Do you know what I’m gonna say next? – Maybe. -你知道我接下来要说什么吗 -可能吧
[05:05] But I’d like to hear you say it. 但我想听你亲口说出来
[05:06] Well, The Fall of Icarus is this beautiful landscape, 《伊卡洛斯的坠落》描绘了很漂亮的风景
[05:09] everyone enjoying the day, 所有人都在享受生活
[05:11] and in this tiny little corner, 但在这个不起眼的角落
[05:12] Icarus falls from the sky and drowns. 伊卡洛斯从天上坠落 溺水而亡
[05:15] But I don’t see it that way. 但我不那么看
[05:16] In my landscape, 我眼里的这幅画
[05:19] Icarus is in the foreground drowning massive, 伊卡洛斯溺水占据了最多的前景
[05:22] and this tiny, beautiful landscape 而这个小小的美丽的风景
[05:25] is just in the background. 只是背景而已
[05:27] You’re a lifeguard. 你是救生员
[05:28] Mm? What does that mean? 这是什么意思
[05:30] Well, we always need people to save us. 我们总需要人来救我们
[05:32] Oh, nobody likes a savior. 没人喜欢救世主
[05:35] Saviors don’t tell jokes. 救世主不会讲笑话
[05:40] So, let’s talk about 那么我们聊聊
[05:42] your reaction to the last treatment. 你对上次治疗的反应
[05:44] You said you were floating in your office? 你说你在你的办公室里飘起来了吗
[05:46] Yes, about four feet above the ground. 对 大概离地一米多
[05:48] And was that a pleasant or an unpleasant feeling? 是愉快还是不太愉快的感受呢
[05:53] I don’t know. It didn’t scare me. 我不知道 我没有觉得害怕
[05:56] Can I argue in court like this? 我能这样在法庭辩论吗
[05:58] Like how you are right now? 你现在这样吗
[06:00] I don’t see why not. 为什么不行呢
[06:01] Why, do you think it’ll hurt your performance? 怎么 你觉得这种状态会让你表现不好吗
[06:03] Well, sometimes I need to be angry to do my job. 我的工作有时候需要我愤怒
[06:06] And, um, I’m not angry. 然而我现在不愤怒
[06:10] Maybe you’ll be better at your job if you’re not angry. 或许你不愤怒的时候 你能做得更好
[06:14] – So, Diane, I have some homework for you. – Oh, my God. -那么 戴安 我有作业给你 -天呐
[06:16] That’s my favorite thing in the world. 我最爱作业了
[06:17] I was always so good at homework. 我擅长做作业
[06:20] Hit me with it. 来吧
[06:20] Do you know what doomscrolling is? 你知道什么是悲观刷屏吗
[06:23] I do. Guilty. 知道 我有罪
[06:24] Okay, so for the next 72 hours, I want you to stop. 那么 在接下来的72小时 我希望你不要刷了
[06:28] No doomscrolling. 不要悲观刷屏
[06:29] Don’t look at your phone, don’t look at your computer. 别看手机 别看电脑
[06:32] Turn off all news alerts. Don’t watch MSNBC, any of it. 关掉新闻推送 别看广播电视 什么都别看
[06:35] – Why? – Because the way you feel right now -为什么 -因为你现在的感受
[06:38] is partly a function of our treatment 一部分是治疗在起作用
[06:40] but partly a function of you changing your habits. 但另一部分 是你在改变自己的习惯
[06:43] We have to change your habits. 我们得纠正你的习惯
[06:45] otherwise you’ll grow too dependent on coming to see me. 否则你会过于依赖我们的会面
[06:50] What if I like coming to see you? 万一我喜欢来见你呢
[06:52] Then you and I will become too attached to one another. 那你和我未免也走得太近了一些
[06:57] Look, we’re in a building phase. 我们还在发展期
[06:59] Don’t judge the Chicago Crows by last season. 不要用上赛季来评价芝加哥乌鸦队
[07:02] Judge us by the next one. 得看他们下赛季的表现
[07:04] We’re getting a new head coach. 我们要有新的总教练了
[07:06] And we’re gonna kick ass this year. 我们今年会大放异彩
[07:09] – Is that you, sir? – Yes, of course. -这是你吗 先生 -当然是我
[07:11] And this clip on Sports Desk with Bill Gettes, 这段比尔·盖提斯采访你的《体育新闻》片段
[07:13] that’s your office in the background, 是你办公室的背景吧
[07:15] the general manager’s office? 总经理办公室
[07:16] – It is. – And, uh, let’s do this. -是的 -咱这样吧
[07:18] Let’s magnify your little whiteboard back there. 放大后面的白板
[07:23] Do you see that? Those-those words there? 看见了吗 这些字
[07:25] Can you read that? 能读一下吗
[07:26] Uh, number three. What does that say? 第三条 写的是什么
[07:28] Objection. He didn’t write that. 反对 那不是他写的
[07:30] I didn’t say he did. All I asked is, could he read it? 我没说是他写的 我只是让他读一下
[07:32] Overruled. 驳回
[07:33] Answer the question, sir. 请回答 先生
[07:34] It says, “Rooney Rule.” 写的是”鲁尼规则”
[07:36] And what does that mean? Rooney Rule? 什么意思 鲁尼规则
[07:38] Look, I was really considering your client for the position. 那个岗位我当时确实有考虑你的委托人
[07:41] Darren, I gave you a fair hearing. 达伦 我给了你公平的求职机会
[07:43] Mr. Camden, no. 卡姆登先生 不可以
[07:44] You answer the question. You don’t just talk. 您回答问题即可 不要交谈
[07:47] – What’s the Rooney Rule? – It’s a rule that I have to give -鲁尼规则是什么 -是一个规则 教练岗位
[07:49] due diligence to interviewing Black candidates 确定最终人选之前 我必须先对黑人候选人
[07:52] for the coach position before I hire who I want. 先进行尽职调查
[07:54] Sounds like you have a little chip on your shoulder. 听起来你不太情愿
[07:55] – Objection. – Withdrawn. -反对 -撤回
[07:58] I just like provoking you, Al. 我就是喜欢刺激你 阿尔
[07:59] – It’s Alma. – Wait, wait. -我叫阿尔玛 -等等
[08:01] Don’t provoke. 别刺激
[08:02] What does number four up there say? 上面的第四条是什么
[08:04] – “Hire Schlockin.” – That would be Kurt Schlockin? -“聘请什洛肯因” -是库尔特·什洛肯因吗
[08:07] The white coach you eventually hired? 你最终聘请的白人教练
[08:08] Objection. He didn’t make this list. 反对 这个清单不是他写的
[08:10] And this list wasn’t made before the coach was hired. 而且这个清单不是在聘请教练之前写的
[08:13] And if I spent five more minutes on Mr. Lane’s question, 如果我再听五分钟莱恩先生提问
[08:15] I could probably come up with five more objections. 我很可能又要提出五个反对
[08:17] Well, let’s take those objections, one at a time. 把反对说来听听 逐条来
[08:19] – I would like a ruling… – Overruled. -请求裁决 -驳回
[08:21] Let’s keep this going. 我们继续
[08:23] So the Rooney Rule forced you to interview 卡姆登先生 鲁尼规则迫使你
[08:25] a Black candidate, Mr. Camden, but you already knew 面试黑人候选人 可你自己已经知道
[08:28] – the white coach you wanted? – Objection. -自己想要的白人教练 -反对
[08:30] – Don’t answer that. – Okay. -不用回答 -好的
[08:31] I won’t embarrass you any further, Mr…. 我就不进一步让你难堪了 这位…
[08:34] General Manager. 总经理先生
[08:36] Go ahead, Alma. 继续吧 阿尔玛
[08:37] I’d love to hear what you have to say. 我很想听听你要说什么
[08:40] Just one question. 只有一个问题
[08:42] Did race enter into the hiring of your coach? 你聘请教练涉及种族因素吗
[08:45] No. 不
[08:45] I just thought Darren wasn’t as good. 我只是觉得达伦没那么优秀
[08:48] Sorry, Darren. 抱歉 达伦
[08:48] And that’s all she wrote, Your Honor. 这就是她所写的内容 法官阁下
[08:50] Mr. Baptiste and his very capable lawyers 巴蒂斯特先生和他能力超群的律师们
[08:52] are suing us for no good reason other than sour grapes. 起诉我们不为别的 就是眼馋
[08:56] He wasn’t hired. Somebody else was. 得到工作的不是他 而是别人
[08:58] Too bad. So sad. 太惨了 太难过了
[08:59] Why don’t we let the evidence speak for itself, Alma? 我们还是让证据说话吧 阿尔玛
[09:02] Hold on, everyone. 大家等一下
[09:04] As you know, I love football. 你们也知道 我喜欢橄榄球
[09:08] My favorite holiday is the Super Bowl. 超级碗是我最喜欢的假期
[09:11] But given that this is just a motion to dismiss, 但是鉴于这只是撤案动议
[09:14] I don’t need all the crosstalk. 就别互相抢着发言了
[09:17] – Anything else? – Uh, yes. -还有事吗 -有
[09:18] Just one more thing, Your Honor. 还剩一件事 法官阁下
[09:20] Mr. Camden, in the Chicago Crows’ 100-year history, 卡姆登先生 在芝加哥乌鸦队的百年历史中
[09:25] have they ever hired a Black head coach? 是否曾经聘请过黑人教练
[09:28] I don’t know. 我不知道
[09:29] What about signing a Black quarterback? 签约黑人四分卫呢
[09:31] I don’t keep track. 我没记
[09:32] Well, for future reference, they haven’t. 没有过 以供日后查证
[09:35] And isn’t it true that our client is one of 我们的委托人是芝加哥乌鸦队
[09:37] the only non-white defensive coaches 有史以来聘请的非白人防守教练之一
[09:40] that the Chicago Crows have ever hired? 这是不是事实
[09:43] – It’s not about race. – Can you answer the question? -这跟种族没关 -能回答问题吗
[09:45] Otherwise I’m just gonna have to keep asking it. 不然我只能盯着继续问
[09:49] It’s true. 是
[09:52] – Good cross. – Thank you. -问得好 -谢谢
[09:55] You, too. You’re very good at this. 你也是 你很擅长交叉盘问
[09:57] It’s my fourth favorite thing. 这是我最喜欢的第四个事物
[09:59] Dare I ask? 能问问前三个吗
[10:01] Well, sex, food, music… 性爱 食物 音乐
[10:05] cross-examination. 交叉盘问
[10:21] 美国就业局 芝加哥抗议活动持续到第二个月
[11:07] What’s this? 这是什么
[11:08] My dad’s case. His legal team. 我爸的案子 他的法务团队
[11:10] I thought you were his legal team. 我以为你是他的法务团队
[11:12] I’m one part of it. 我是成员之一
[11:13] The part that’s told to “Shut up and listen.” 被人嚷着”闭嘴好好听”的那个
[11:15] – Can you help me? – Yes. -能帮我一下吗 -好
[11:19] So you want email… 所以你要邮件…
[11:21] No news. No Twitter. No Facebook. 不要新闻 微博和脸书
[11:24] Okay, but are you sure? 好的 你确定吗
[11:25] How are you gonna keep track of these protests? 那你怎么追踪抗议活动的动态
[11:27] Well, I guess you’ll tell me 我估计如果发生
[11:28] if anything life-threatening happens. 有生命危险的事情 你会告诉我
[11:32] You seem happier than usual, Diane. 你好像比平时更快乐 戴安
[11:34] Well, I’ve decided to focus on the good things in life 我决定关注生活中美好的事情
[11:38] and ignore the things I can’t control. 无视我自己无法掌控的事情
[11:40] And how are you doing that? 现在做得怎么样
[11:41] I think this is the first step. 我觉得刚迈出第一步
[11:42] No doomscrolling. 不刷负面消息
[11:45] And my cell phone. 还有我的手机
[11:46] I give you 12 hours. 我给你12小时
[11:47] Then you’ll be coming back to me, begging me to reverse it. 然后你就会回来找我 求我恢复设置
[11:50] Nope. 不会的
[11:53] That’s a very pretty jacket on you, Marissa. 这件外套你穿着真好看 梅丽莎
[11:56] Bright. 鲜艳
[11:59] Thank you, Diane. 谢谢 戴安
[12:06] Lisa Riderman. 丽萨·利德曼
[12:07] She defended the Rothman hit man last year. 她给罗斯曼的杀手做过辩护律师
[12:09] Reduced his sentence to five years. 把他的刑罚降到了五年
[12:12] – What? – Or Donny Gala. -什么 -或者多尼·戛拉
[12:13] Of Gala, Evans & Associates. 是戛拉&埃文斯律师事务所的
[12:15] He’s been at it for 20 years. Great guy. 20年的从业经验 人非常好
[12:18] What is this? 这是干什么
[12:19] What are– what are you talking about? 你在说什么
[12:20] These are criminal lawyers who can defend you, Mr. Lester. 这些都是能给你辩护的刑事律师 莱斯特先生
[12:26] I can’t. 我不行
[12:27] – But you’re my choice. – I work for Mr. Baruch. -可我选择你 -我为巴鲁克先生工作
[12:30] It is a complete conflict of interest. 这完全是利益冲突
[12:34] He’s being investigated for the murder, too. 他也因为这桩谋杀接受调查
[12:36] And I cannot represent both of you. 我不能同时代理你们两个
[12:38] You can if I give permission. 我同意你就可以
[12:41] You can put up a Chinese wall between his interests and mine. 你能做到把我和他的利益泾渭分明
[12:45] Look, I would advise going with Donny Gala. 我建议你选择多尼·戛拉
[12:48] I’ve already made a call for you. 我已经替你打过电话了
[12:49] But, Carmen, you’re my good luck charm. 可是 卡门 你是我的幸运符
[12:52] Those guys cannot protect me the way that you can protect me. 这些人不能像你一样保护我
[12:57] I need your help. 我需要你的帮助
[12:57] Mr. Lester. 莱斯特先生
[12:59] I am trying to protect you by doing this. 我这样做就是想保护你
[13:02] Please know that. 请你明白
[13:02] ‘Cause Mr. Baruch has asked you to back out, right? 因为巴鲁克先生让你退出的吧
[13:05] – No. – You’ve spoken to him. -不是 -你跟他聊过了
[13:07] – I… – Didn’t he talk to you? -我… -他没找过你
[13:08] This is just me. 这是我的操作
[13:11] I’m sorry. I will… 对不起 我会…
[13:14] – I will have Donny get in touch with you. – Carmen… -我会让多尼联系你的 -卡门
[13:16] I’m sorry, Mr. Lester. 对不起 莱斯特先生
[13:27] $100,000. 十万
[13:29] Won’t go higher, and we’ll need an NDA. 不能再多了 还得签保密协议
[13:32] You know, Alma, I’ve always respected you. 阿尔玛 要知道 我一直很尊敬你
[13:34] But when did you start…? 可是你什么时候开始…
[13:35] Yada yada yada. 叽里呱啦
[13:37] God, do you like playing the co-opted card 天呐 你真的很喜欢在对自己有好处时
[13:39] when it suits you. 使用拉拢人心的战略
[13:40] Your client just admitted to racism. 你的当事人刚刚承认了种族歧视
[13:44] These are the same accusations that Brian Flores put out there. 这些就是布莱恩·弗洛里斯提出的指控
[13:48] No. No, no, no. We are not taking $100,000. 不不 我们不会接受十万的和解金
[13:51] Well, it was good talking to you. 很高兴跟你们聊天
[13:53] I-I would like to say to you, Mr. Goate, 我还想告诉你 高特先生
[13:56] I know you’re worth $3.5 billion 我知道你身价35亿美元
[13:58] and you’re financing this suit, 也是你在赞助这桩官司
[14:01] but the league will never admit to racist hiring. 但联盟绝不会承认雇佣时存在种族歧视
[14:04] Ever. 绝不会
[14:05] So Baptiste should collect his winnings now and stop. 所以巴蒂斯特应该拿上好处别再折腾
[14:08] Ask him, how many games 问问他 这个赛季开始后
[14:10] did Colin Kaepernick start this season? 科林·卡佩尼克打了多少场比赛
[14:13] Or last. 或上个赛季
[14:14] Ah, Ri’Chard Lane for Mr. LaShawn. 理夏德·莱恩找勒沙先生
[14:16] Oh, are we done here? 我们说完了吗
[14:18] Uh, I-I thought I’d call another team owner. 我想问问其他的球队老板
[14:20] Pete LaShawn. 皮特·勒沙
[14:21] Hey, hey, I-I’ve got a-a team lawyer here 我这里有一个律师
[14:24] who is arguing collusion among the 32 team owners. 在说32个球队老板私下商量好了
[14:28] That-that no one will hire our client because he’s suing. 没人会雇佣我的当事人 因为他在起诉
[14:31] Just seeing if you agree. 我想问问你是否同意
[14:33] I’ll see you in court. 法庭见
[14:39] The league has deep pockets. 联盟财大气粗
[14:42] Bill, how far you willing to go? 比尔 你愿意走到哪一步
[14:43] I got deep pockets, too. 我也财大气粗
[14:45] I know Nelson the team owner. 我认识球队老板尼尔逊
[14:46] He won’t go down without a fight. 他绝不会不战而屈
[14:48] But there’s something that strikes fear 但有件事情让所有
[14:49] into the heart of every team owner. 球队老板都胆战心惊
[14:51] – What? – CTE. -什么 -CTE
[14:54] That’s right. Traumatic head injuries. 没错 头部外伤
[14:57] The judge will never allow that in. 法官不会允许用这个辩护
[14:59] That has nothing to do with racial discrimination. 这与种族歧视没有丝毫关系
[15:01] One thing I’ve come to learn about professional football. 我在职业橄榄球赛中学到的一件事是
[15:03] Everything has a racial dimension. 一切都跟种族歧视有关
[15:10] I’m on it. 我这就去
[15:29] You need a lock box for this, Car. 你需要一个储存柜 卡
[15:36] Mr. Baruch, this is… 巴鲁克先生 这
[15:39] I’d rather have business handled at work. 我希望在工作时间处理事情
[15:42] And I’d rather have business handled. 而我喜欢把事情解决
[15:45] I’m not a big fan of the Heckler & Koch. 我不怎么喜欢黑克勒&科赫
[15:47] Let my guys buy you something else. 我找人给你买支别的枪吧
[15:49] I’m fine. 不用了
[15:51] I heard you visited Charles in prison 我听说你去监狱探视查尔斯了
[15:54] and backed out as his lawyer. 而且说不做他的律师
[15:55] Yes. 对
[15:57] I have a conflict of interest. 我有利益冲突
[15:58] Because you represent me? 因为你代表我吗
[16:00] That’s right. 没错
[16:02] And I’m being investigated for the murder? 我是凶案的调查对象吗
[16:04] Yes. 对
[16:07] That’s why I want you to be Charlie’s lawyer. 所以我想让你做查理的律师
[16:10] It’s a bad idea, sir. 这是个坏主意 先生
[16:12] I give you my permission. 我允许
[16:14] Even more than that, I’m asking you to represent him. 不止如此 我需要你代表他
[16:17] But if I clear him, you could be in trouble. 但如果我给他洗脱嫌疑 你就有麻烦了
[16:20] Exactly, that’s why you won’t clear him. 没错 所以你不要给他洗脱嫌疑
[16:25] He’s your scapegoat? 他是你的替罪羊吗
[16:28] I don’t like that word. 我不喜欢这个词
[16:31] “Aaron shall place both his hands “亚伦两手
[16:34] “On the head of the live goat 按在羊头上
[16:35] “And confess over it all the iniquities 承认以色列人
[16:37] “Of the people of Israel, all their sins, 诸般的罪孽 过犯
[16:41] “Putting them on the head of the goat, 把这罪都归在羊的头上
[16:42] and sending it away into the wilderness.” 藉着所派之人的手 送到旷野去”
[16:49] I can’t do that, Ben. 我不能这么做 本
[16:53] I need you to be Charlie’s lawyer. 我需要你做查理的律师
[16:55] He wants you. 他想要你
[16:58] And I want you. 我想要你
[17:01] And you need to represent him. 你得去代表他
[17:06] And lose. 然后败诉
[17:11] Good luck. 祝好运
[19:13] Could you hold the door, please? 能稍等吗
[19:18] Wow, Ms. Lockhart. 洛哈特女士
[19:19] Carmen, I didn’t see you. 卡门 我没看到你
[19:21] – Would you like some flowers? – Oh, I’m good. -你想要些花吗 -不用了
[19:25] Did you come from a funeral? 你是刚从葬礼回来吗
[19:27] Oh, no. But if you get to the flower shop before 9:00, 不是 但如果你在九点前去花店
[19:30] they have some really good deals. 他们的价格很划算
[19:32] I just want to make the downstairs cheerier. 我只想让楼下喜庆点
[19:35] Have you ever seen Metropolis? 你看过《大都会》吗
[19:38] Uh, what is that? A movie? 那是什么 电影吗
[19:39] It’s a Fritz Lang movie where the workers 弗里茨·朗指导的电影 里面的工人
[19:41] live in this underworld of gray and dark. 都住在充斥着黑灰色调的地下世界
[19:44] Here, why don’t you at least take-take these flowers? 不如你收下这些花吧
[19:47] Oh, no, um… 不了
[19:49] – But I’ll help you. – Okay. -但我可以帮你拿 -好的
[19:53] Aw, you didn’t have to do that. 你不必那么客气
[19:55] What is this? A bribe? 这算什么 贿赂吗
[19:57] – Professor Callas. – Carmen Moyo. -卡拉斯教授 -卡门·莫尤
[19:59] Row four, seat “J.” 第四排J座
[20:02] You really kept a low profile in Legal Procedure 101. 你在诉讼程序入门课上很安静
[20:05] – You’re the prosecutor? – After COVID, I left school, -你是公诉人吗 -新冠之后 我离开学校
[20:08] went back to my first love: 重操旧爱
[20:09] putting dirtbags like your client in prison. 把像你当事人那样的混蛋关进监狱
[20:13] I hear you’re, uh, you’re a force to be reckoned with. 我听说你是不容小觑
[20:18] – Could you excuse me? – Of course. -能失陪一下吗 -当然
[20:23] – Oh, no, no, keep some. – Uh, maybe later. -不不 你留着吧 -之后吧
[20:26] This isn’t a meeting for flowers. 这场会面不适合带花
[20:29] Tell me if you need me. 有需要就告诉我
[20:30] I should be fine. 我应该没问题
[20:34] Yeah, so everybody in the S.A.’s Office is, like, 检察官办公室的所有人
[20:38] shaking in their boots going up against you. 都在摩拳擦掌 想对付你
[20:40] I had to look at the name twice 我看了好几遍名字
[20:41] to see if it was the same Carmen Moyo 确定就是那个在课上
[20:43] who barely said five words in lecture. 没说几个字的卡门·莫尤
[20:45] What have you got for me, Professor? 你想说什么 教授
[20:47] Some advice. 一些建议
[20:49] Have your client plead guilty. 让你的当事人认罪
[20:51] He could end up with 30 years instead of a life sentence. 他可以只获刑三十年 而不是终身监禁
[20:54] Who are we talking about? 你在说谁
[20:56] Oh, right. 也对
[20:56] Too many dirtbags to keep track of. 你有太多混蛋当事人了
[20:58] Charles Lester. 查尔斯·莱斯特
[21:00] In case you forgot what he looks like, 要是你忘记他的长相
[21:02] that’s him. 这就是他
[21:04] Time stamp has him leaving the scene 时间戳证明他在凶案后
[21:07] right after the murder. 离开了凶案现场
[21:08] Now I see why you have so many clients 我明白你为什么有这么多
[21:10] who are the worst of the worst. 恶贯满盈的当事人
[21:12] You were a wallflower no one noticed, 你以前是个没人注意的小透明
[21:14] and you finally found the people who notice you. 现在你终于找到了会正眼看你的人
[21:18] – So, is this discovery? – Uh, no, this is an iPad. -这是证据调查吗 -不 这是平板
[21:21] I will send you a link. 我会发你一个链接
[21:24] But listen to me, Carmen. You’re gonna lose. 但听我说 卡门 你肯定会输
[21:30] Professor Callas, 卡拉斯教授
[21:32] I kept detailed notes of your lectures. 我在你的课上做了详尽的笔记
[21:34] Thursday, June 2019: 2019年六月星期四
[21:37] “Always throw off your opponent “通过质疑对手的
[21:38] by questioning their personal life and their choices.” 私人生活和个人选择来打乱他们的阵脚”
[21:41] That’s good. 不错
[21:42] – Did I say that? – You did. -是我说的吗 -是的
[21:44] Very informative. 很有启发
[21:46] This is gonna be a lot harder than you think. 这会比你想象的更难
[21:48] You revealed too much of yourself in your lectures. 你在课上透露了太多个人信息
[21:52] I’ll see you in court. 法庭见
[22:11] Why am I not doing anything? Where are my cases? 我为什么无所事事 我的案子呢
[22:14] It’s crazy what’s going on in Florida right now. 佛罗里达州的事真是疯了
[22:16] – No, Texas, not Florida. – I heard it was Florida. -不 是得州 不是佛州 -我听说是佛州
[22:18] What news sources are you guys listening to? 你们听的是哪里的新闻
[22:20] I’m pretty sure it’s Texas. 我很确定是得克萨斯州
[22:21] Okay, well… 好吧
[22:23] No, it’s a new law in Texas. Women are being outlawed. 不是 是得州的新法律 女性被剥夺了权利
[22:26] – Wait, I can’t believe… – What is it? -等等 我不敢相信 -怎么了
[22:27] What’s going on? 怎么回事
[22:29] A law they just passed in Texas. 德州刚通过的法律
[22:31] Hold on. 等等
[22:32] – Marissa told us not to say anything to you. – What? -梅丽莎让我们什么都别告诉你 -什么
[22:35] – Why not? – You’re trying to avoid the news. -为什么 -你想避开新闻
[22:37] No. 不
[22:40] Sorry, Ms. Lockhart. 对不起 洛哈特女士
[22:41] We’ve been given instructions. 我们收到指示了
[22:44] Marissa. 梅丽莎
[22:47] Can we have a minute? 我们能聊聊吗
[22:51] So here’s my thinking. 我是这么想的
[22:52] Just throttle my news surfing. Don’t turn it off completely. 只是限制我浏览新闻 而不是把它彻底关掉
[22:56] Diane, I’m sorry. You’re a better person this way. 戴安 不好意思 这样的你变得更好了
[22:58] Your surfing privileges have been cut off. 你的浏览权限已经关闭了
[23:00] I mean, look at all these flowers. 看看这些花
[23:01] They’re beautiful. 美极了
[23:02] Marissa, I just want to catch a glimpse of what’s going on. 梅丽莎 我只想看看出什么事了
[23:05] – That’s all. – Nope. -仅此而已 -不行
[23:07] Carmen, thank you. 卡门 谢谢
[23:08] I-I met that other lawyer you sent me. 我见过你推荐的另一位律师了
[23:11] I-I just didn’t like him. 我就是不喜欢他
[23:13] There’s something I want to show you, Mr. Lester. 我想给你看点东西 莱斯特先生
[23:16] It’s evidence the S.A. showed me. 是州检察官给我看的证据
[23:19] This is the bodega where Gal Avivi was murdered. 这是盖尔·阿维夫被杀的那个杂货店
[23:22] And that time code there, 这个时间标记
[23:23] that’s ten minutes after the shooting. 是在枪击案发生后10分钟
[23:25] – That isn’t me. – It is you. -这不是我 -是你
[23:27] I’m not a good person, but I’m telling you the truth. 我不是个好人 但我说的是真话
[23:30] This isn’t me. 这不是我
[23:34] Is there some way you can prove it isn’t you? 你有办法可以证明这不是你吗
[23:36] I’m a creature of habit. 我是个墨守成规的人
[23:38] At that time, I was taking a contemplative walk by the lake. 这个时间 我在湖边沉思漫步
[23:43] Many people saw me. 很多人看到我了
[23:45] Well, they probably didn’t notice me 但他们可能不会注意我
[23:47] ’cause I’m not noticeable. 因为我太普通了
[23:49] So, you want to maintain your innocence? 所以你还是想做无罪辩护吗
[23:51] Only because this is one rare instance when I am innocent. 因为这次我是少有的真的无罪
[23:55] Please help me. I-I-I trust you. 请帮帮我 我信任你
[23:59] What’s up? 怎么了
[24:01] I’m trying to figure out if someone deepfaked a client. 我想查查是否有人对我客户进行了深度伪造
[24:04] What exactly do you need to pull one off? 需要些什么资料
[24:06] It’s fairly simple, actually. 其实这很简单
[24:07] As long as you’ve got a video of their head 只要你有他们头部的视频和
[24:08] and a pretty clear angle of their face, you’re good to go. 清晰的面部角度就行了
[24:11] Here you go, Jay. 给你 杰
[24:16] – What’s going on with you two? – Nothing. I-I-I don’t know. -你们俩怎么了 -没什么 我不知道
[24:19] Um, here. 给你
[24:20] I’ll send you the video of Mr. Lester’s head. 我会把莱斯特先生头部的视频发给你
[24:23] Can you see if it’s a deepfake? 你看看是深度伪造的吗
[24:24] And the S.A.’s Office did it? 这是州检察官办公室干的吗
[24:26] No, I think it could be my other client Ben-Baruch. 不是 我觉得可能是我另一位客户本·巴鲁克
[24:29] Really? 真的吗
[24:30] Come to me first. Even if it’s a deepfake. 有结果了先来找我 就算是深度伪造
[24:32] – I’m not sure I’ll use it. – Why not? -我也不确定是否要用 -为什么不用
[24:35] I just want to consider it. 我只是想考虑一下
[24:40] – Mr. Baptiste, good afternoon. – Good afternoon to you. -巴蒂斯特先生 下午好 -下午好
[24:44] Uh, don’t worry. 别担心
[24:46] They’ll tell us if we need to seek cover. 如果需要找掩护他们会通知我们
[24:50] Go ahead. 接着说
[24:51] So, you were the Chicago Crows’ senior defensive adviser 所以 你在芝加哥乌鸦队做了五年的
[24:54] – for five years? – For those in court -高级防守顾问 -你能否给庭上其他
[24:56] who are unfamiliar with what a defensive adviser does, 不熟悉防守顾问工作内容的人
[25:00] – could you summarize? – A defense adviser -概述一下 -防守顾问
[25:02] helps set the tone for the unit at practice. 帮助防守组确定训练基调
[25:05] He, uh, crafts the defensive game strategy. 制定防守组的比赛策略
[25:09] He’s-he’s sort of like middle management 他有点像总教练
[25:11] between the head coach, 助理教练和球员之间的
[25:12] the assistant coaches, and players. 中间管理层
[25:14] Thank you. 谢谢
[25:15] I knew, but I wanted others in court to know. 我知道 但我想让庭上的其他人也知道
[25:17] And during those five years, 在这五年中
[25:20] have there been any complaints from the players 是否有球员投诉过
[25:22] about your style of leadership? 你的领导方式
[25:27] So, I see you’re checking with your lawyers. 我看到你在跟律师确认
[25:29] Let me make room for you 我让开一点
[25:30] so you can see their signals undeterred. 你就可以看到他们的信号 不被遮挡
[25:32] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[25:34] Not necessary, Counselor. 没必要这样 律师
[25:36] Isn’t it true that several white players have complained 有几位白人球员投诉过
[25:39] that you create racial tension on the team? 你在球队中制造种族矛盾 是真的吗
[25:42] I toughen our players to make them better. 我磨炼我们的球员是为了让他们变得更好
[25:45] Neither I nor the other coaching staff 我和其他教练组成员
[25:46] ever took any complaints seriously. 都没把投诉当回事
[25:48] So, you’re saying that there were blatant racial complaints, 所以你是说你们球队中有公然的种族投诉
[25:52] and no one took them seriously? 却没人把它当回事
[25:54] No. Defensive units 不 联赛中所有球队的防守组
[25:56] tend to be more Black across the league. 都倾向于更多地使用黑人球员
[25:58] And offensive units tend to be 而进攻组则倾向于
[25:59] more white at the line and quarterback. 更多地使用白人球员来做锋线和四分卫
[26:02] – This is true. – Defensive units also -没错 -防守组在训练中也
[26:04] tend to be, uh, more aggressive at practice, right? 自然而然地更具侵略性
[26:06] So the structure of the team, it naturally sets 所以球队的结构本来就是让
[26:09] white and Black players against each other. 白人和黑人球员互相对抗
[26:11] – But this is the league. – Okay. -但联赛就是这样 -好
[26:13] What about your pepper grinder hand signal? 那你那个磨胡椒的手势呢
[26:16] Objection. 反对
[26:17] Relevance? 与本案无关
[26:18] Uh, Mr. Baptiste, please explain the…? 巴蒂斯特先生 请解释一下这个…
[26:20] It’s a signal. 就是个信号
[26:22] It’s a signal for defensive units 是防守组向进攻组的
[26:24] to go after someone on the offensive unit. 某位球员发起进攻的信号
[26:26] To ground them up like pepper. 像磨胡椒一样碾压他们
[26:28] Ah, so to clarify, you have a hand signal 所以明确一下 你们有
[26:31] for the black players to grind up the white players? 让黑人球员碾压白人球员的手势吗
[26:34] Objection. 反对
[26:34] – Relevance? – Overruled. -与本案无关 -反对无效
[26:36] And perhaps one of you could object at a time. 也许你们反对的时候可以一个一个的来
[26:39] Please answer the question. 请回答这个问题
[26:40] No. 没有
[26:42] We’re trying to toughen all our players, that’s all. 我们想让所有球员打球都硬朗点 仅此而已
[26:44] Really. There is nothing racial here. 真的 这跟种族歧视没关系
[26:48] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[26:51] The witness is excused. 证人可以离开了
[27:09] What is this? 这是什么
[27:10] Things to keep your hands busy. 不让你的手闲下来的东西
[27:12] You want to stop doomscrolling. Here you go. 你不想悲观刷屏 就玩这些吧
[27:14] Marissa, I am not ten. 梅丽莎 我不是十岁小孩
[27:15] I know, because that would be easier. 我知道 但这样会轻松点
[27:18] Here’s some Play-Doh. 这里有彩泥
[27:20] An emoji that spits up when you squeeze it. 一捏就会吐出来的表情包
[27:23] Spinners. 指尖陀螺
[27:25] Locking bricks. 魔方
[27:27] And some tops. 还有陀螺
[27:29] It’d be easier just to let me check my news sites. 让我看看新闻网站更简单啊
[27:32] Have fun. 玩得开心
[27:40] Here. 给你
[27:45] Thanks. 谢谢
[27:48] You look stressed. 你看上去心事重重
[27:51] Just waiting for Ms. Reddick to come back from court. 只是在等雷迪克女士从法庭回来
[27:54] Oh, well, that let out a while ago. 庭审早就结束了
[27:56] She probably went home. What do you need? 她可能回家了 你有什么事吗
[28:03] I am serving two masters– 我在服务两位客户
[28:05] one I know is guilty and one I know is innocent. 我知道其中一位有罪 另一位无罪
[28:09] The guilty one wants me to represent 有罪的那位想让我去代理
[28:11] the one that’s innocent, 无罪的那位
[28:13] but just so I can get him convicted. 但是为了让他被定罪
[28:16] Is the one who is guilty a client of the firm? 有罪的这位是我们律所的客户吗
[28:19] – Yes. – And the one who’s innocent? -是的 -那无罪的那位呢
[28:22] Also a client. 也是
[28:25] Can you hand off the one who’s innocent to another lawyer here? 你能把无罪的这位转给这里的其他律师吗
[28:28] No. 不能
[28:29] Not without putting myself in danger. 这样我会有危险
[28:36] Well, if all things were equal– which I know they’re not– 理想状态下 虽然我知道这不可能
[28:39] you shouldn’t be representing either of them. 你不该代理他们中的任何一位
[28:42] And at a minimum, 至少
[28:43] you should not be representing the one who’s innocent. 你不该代理无罪的那位
[28:48] I agree. 我同意
[28:51] But you feel you have no option? 但你觉得别无选择
[28:55] Yes. 是的
[28:59] When is your first court date? 这案子第一次开庭是什么时候
[29:01] Tomorrow. 明天
[29:04] Motion to dismiss. 驳回起诉的动议
[29:07] Well… 好吧
[29:10] With more drinking comes more clarity. 喝得越多头脑越清醒
[29:23] Good to see you, Carmen. 很高兴见到你 卡门
[29:26] Good luck. 祝你好运
[29:39] Mr. Lester, 莱斯特先生
[29:41] how are you doing today? 你今天还好吗
[29:43] Fine. 还行
[29:45] Good, because we may need to put you on the stand. 很好 因为我们可能需要让你上证人席
[29:50] Ms. Lockhart, I didn’t know you were on this, too. 洛哈特女士 我怎么不知道你也负责这个案子
[29:53] I thought I’d see what I could do. 我想着来帮帮忙
[29:59] Sound good, Carmen? 你觉得怎么样 卡门
[30:01] How’s this gonna work? 这怎么搞
[30:02] I do my best, you do your worst. 我尽力辩护 你尽力捣乱
[30:09] Gal Avivi. 37 years old. 盖尔·阿维夫 37岁
[30:12] A father of three. 三个孩子的父亲
[30:13] He was brutally murdered by Charles Lester 他因与警方合作
[30:16] for cooperating with law enforcement. 而被查尔斯·莱斯特残忍杀害
[30:17] These images are certainly inflammatory, 毫无疑问 这些照片极具煽动性
[30:19] but they’re hardly evidence against Mr. Lester. 但不能证明莱斯特先生有罪
[30:22] We object to their introduction. 反对使用它们作为证据
[30:24] Are you concerned that I’ll be swayed by a few vivid images? 你担心我会被几张生动的照片煽动吗
[30:27] No, only that you’ll be reversed in appeal. 不 我是担心您的判决会在上诉庭中被推翻
[30:31] Mr. Lester has a well-established reputation 莱斯特先生为芝加哥最臭名昭著的
[30:33] for serving Chicago’s most notorious criminals. 犯罪集团效力而声名远扬
[30:36] So, now we indict by reputation? 怎么 现在我们是根据名声提起诉讼吗
[30:38] Lemond Bishop, 莱蒙德·毕夏普
[30:39] Oscar Rivi, Ben Baruch. 奥斯卡·里维 本·巴鲁克
[30:41] Ms. Lockhart is right. 洛哈特女士说得在理
[30:42] I don’t hold any lawyer’s tendency to represent 我认为任何律师都不应该
[30:44] disreputable clients against him… or her. 因客户的名声不佳而被提出控诉
[30:47] Section 114 of the Illinois Code says, 根据伊利诺伊州《刑诉法》第114节的规定
[30:50] “Charges must be dismissed if they’re based solely “若仅依据一位无资格的证人的证词提出诉讼
[30:53] on the testimony of an incompetent witness.” 则指控必须撤销”
[30:56] – Who’s the incompetent witness? – You, Mr. Callas. -无资格的证人是指谁呢 -你 卡拉斯先生
[30:59] You seem to be testifying, spewing allegations 看上去你正在作证 义愤填膺
[31:02] right, left and center, without offering 满口指控 却没有拿出一丝一毫的
[31:05] – a shred of hard evidence. – Right. -真凭实据 -对
[31:06] Except that I have evidence, Your Honor. 我有证据 法官阁下
[31:09] A video. Let me play it for you now. 一段录像 请让我现在播放给您看
[31:11] Hallelujah. 哈利路亚
[31:12] Ms. Lockhart. 洛哈特女士
[31:14] This video shows Charles Lester 这段录像 证明查尔斯·莱斯特
[31:16] leaving the scene of the crime at 12:32 A.M., 在凌晨12点32分离开犯罪现场
[31:20] shortly after the neighbors 随后没多久
[31:21] reported hearing gunshots and called the police. 就有邻居听到枪声并报警
[31:24] Your Honor, 法官阁下
[31:25] we believe there is more than enough evidence 我们相信 这个证据足以
[31:26] to hold Mr. Lester over to trial. 让莱斯特先生接受庭审
[31:29] We ask that you dismiss the defense’s motion. 我们要求您驳回被告的动议
[31:32] Defense? 被告
[31:35] Your Honor, we would like to call a witness. 法官阁下 我们想传唤证人
[31:40] Max Fisherwood. I’m… 麦克斯·费舍伍德 我是…
[31:43] You probably know who I am, but… 你可能知道我是谁 但是…
[31:46] do you want me to say it? 还需要我说吗
[31:47] That would be helpful. 那样再好不过了
[31:48] I am the team doctor for the Chicago Crows. 我是芝加哥乌鸦队的队医
[31:51] So you know all about 这么说你知道
[31:53] the Chicago Crows’ injury records and their system? 芝加哥乌鸦队所有的伤病记录和他们的系统
[31:56] – Yes. – Then I’d like to ask you about -是的 -那我想问你
[31:57] incidents of… CTE on the Crows. 乌鸦队的CTE事件
[32:00] Shut this shit down, you shut this shit down. 让他们闭嘴 快让他们闭嘴
[32:02] Yeah, Your Honor, we strenuously object 对 法官阁下 我们强烈反对
[32:04] to opening this line of questioning. 开始这方面的问话
[32:05] Alma, dear, I haven’t even started. 阿尔玛 亲爱的 我都还没开始呢
[32:07] CTE has nothing to do with this case. It’s a smokescreen. CTE和本案无关 这是混淆视听
[32:10] Hold on. I know a lot about football, 等等 我对橄榄球非常熟悉
[32:13] but I also know that this is totally problematic 不过我也知道这个问题争议很大
[32:16] and has a lot of conservatives in an uproar 有很多保守派人士对如今他们训练孩子的方法
[32:19] about what they’re teaching kids these days. 提出了诸多异议
[32:22] Your Honor, I think you’re referring to CRT, 法官阁下 我想你指的是CRT
[32:26] critical race theory? 批判种族理论吧
[32:28] Am I, now? 是吗
[32:29] Chronic traumatic encephalopathy. CTE? CTE是指慢性创伤型脑病变
[32:33] It’s repeated head injuries, Your Honor. 这是一种反复的脑部损伤 法官阁下
[32:35] Yes. Now I remember. 对 我现在记起来了
[32:37] And how is this relevant to a case about racial bias? 那这与种族偏见的案子有何关联
[32:41] It’s not. It’s a Trojan horse. 毫无关联 他们是想欲盖弥彰
[32:43] Well, why don’t you wait for the questions? 为什么不等我问完再说呢
[32:44] All right, Counsel, let’s all approach the bench. 好了 双方律师 请上前
[32:47] Thank you. 谢谢你们
[32:49] Darren, you just fucked yourself. 达伦 你刚是在自毁前程
[32:51] The league is a small sandbox. 这个联盟圈子很小
[32:53] You can’t just throw CTE around and expect to get hired. 你不可能拿CTE做文章 还指望有人会雇你
[32:56] – What did you just say? – Mind your own business. -你刚说什么 -管好你自己
[32:58] Repeat what you just said. 重复一遍刚才的话
[32:59] – What’s going on? – Your Honor, I just heard the team owner -发生什么事了 -法官阁下 我刚听到这位球队老板
[33:02] Mr. Nelson Ruddy– that gentleman there– 尼尔森·拉迪 也就是那边那位先生
[33:04] I heard him threatening our client. 我听到他在威胁我们的客户
[33:05] I did no such thing. 我没有
[33:06] I’ll testify to it, Your Honor. 我愿出庭作证 法官阁下
[33:07] And I’ll testify that you misheard it, and it was you who threatened me! 那我就出庭作证说你听错了 是你威胁我
[33:10] Okay, okay. 好了 好了
[33:12] Quiet, please. 请安静
[33:15] Order in the court. 肃静
[33:17] So, CTE. 话说回来 CTE
[33:19] The three dreaded letters that strike fear 三个令职业橄榄球员
[33:22] into the heart of professional football. 闻风丧胆的字母
[33:25] Let’s talk about it. 我们来聊聊
[33:26] I see it’s, uh, woken Alma and the team owner up. 这个词让阿尔玛和球队老板都坐立不安了
[33:29] What are the Chicago Crows doing in regard to CTE? 芝加哥乌鸦队是怎么处理CTE事件的
[33:33] We have very strict concussion protocols 我们和全联盟一样
[33:36] along with the rest of the league. 对脑震荡有非常严格的处置方案
[33:38] Can you explain how concussion protocols work? 你能解释下这个脑震荡处置方案是怎样的吗
[33:41] Yes. If a player gets hit in the head, 可以 如果一位球员头部受到撞击
[33:43] we test their cognitive abilities 我们会在赛季开始前
[33:46] against a baseline of tests we perform 用我们所执行的基线测试
[33:49] before the season starts. 对其进行认知能力测试
[33:50] Is there any “race norming” in these questions? 那在这些问题中 是否存在”种族评判”
[33:55] No, uh, these are just basic questions 没有 只是些基本的问题
[33:58] everyone should be able to answer. 每个人都能够回答
[33:59] What is race norming? 什么是种族评判
[34:01] It is a discontinued practice. 一种已经停止使用的方法
[34:03] When it was in practice, what was it? 那还未停用时 它是什么样的
[34:06] In cognitive tests 在认知测试中
[34:07] it was the incorrect assumption that Black players 有种不正确的假设 黑人球员
[34:12] had lower cognitive abilities than white players. 比白人球员认知能力低下
[34:15] So you’re saying the league assumes 所以你是说联盟认为
[34:18] Black players are less intelligent, 黑人球员智力更为低下
[34:19] and therefore they receive less treatment 因此他们接受的治疗更少
[34:22] – because they have a lower baseline to qualify as injured? – No. -原因是他们被判定为受伤的标准线更低 -不是
[34:25] I’m saying that that is a-a-an out-of-date practice 我是说那是一种已经过时的操作
[34:29] and it is no longer relevant. 现在已经没有在使用了
[34:36] Dr. Fisherwood, 费舍伍德医生
[34:38] since CTE is caused by concussions, 既然CTE是由脑震荡引起
[34:41] what team has the highest rate of CTE, 根据联盟自己的数据
[34:44] according to the league’s own stats? 哪支球队CTE的发生率最高
[34:47] Uh, can you read right there? 你可以把这段读一下吗
[34:50] The Chicago Crows. 芝加哥乌鸦队
[34:52] What team has the highest rate of Black players with CTE? 哪支球队黑人球员CTE患病率最高呢
[34:56] Uh, you’ll find that right there. 你可以在这里看到
[35:00] It’s the-the-the Crows. 是乌鸦队
[35:02] And which team has the highest rate of Black players 那又是哪支球队的黑人球员
[35:05] filing claims against a team for pain and suffering and dementia? 因伤病和痴呆向球队发起的索赔最多
[35:13] Uh, you’ll find that on the next page. 你可以在下一页找到答案
[35:16] Well, I… 这个 我…
[35:17] I-I think you can read this. 我觉得还是你来读吧
[35:19] I can, but it’s so much more satisfying when you do. 可以是可以 不过让你来读比较令人痛快
[35:24] What’s that say there? 上面是怎么说的
[35:29] It says, “Chicago Crows.” 上面写着 “芝加哥乌鸦队”
[35:31] Seems like a trend. 看上去是种倾向
[35:32] You fight these claims 你们拒绝赔偿闹上法庭的索赔中
[35:34] at an almost three-to-one ratio of Black players over white. 黑人球员的索赔案几乎是白人球员的三倍
[35:39] Why is that? 为什么会这样呢
[35:40] I don’t know. 我不知道
[35:42] I think I do. 但我想我知道
[35:43] – Objection. – I’ll withdraw. -反对 -撤回
[35:48] Congratulations, Alma. 阿尔玛 恭喜你
[35:57] Ty Bailey. 泰·贝利
[35:59] Well, I thought I saw you back there. 我就觉得我刚刚在里面好像看到你了
[36:00] It looked like you were taking notes, 而且你似乎还在做笔记
[36:01] and you don’t look like the typical court stenographer. 你看起来可不像典型的法庭速记员
[36:05] That would’ve been my second career choice. 以后我可以考虑从事这个职业方向
[36:07] So, how can I help you? 有什么需要我帮忙的吗
[36:10] – Were you taking notes? – Yes. -你刚刚记录了吗 -是的
[36:12] What are you gonna do with them? 你打算怎么处理记录下的内容呢
[36:14] Take them back to other Black players and coaches. 把它们带回去 给其他黑人运动员和教练看
[36:16] A lot of them are angry about the Crows’ defense. 他们很多人都对乌鸦队的辩护感到很愤怒
[36:19] Okay. 好的
[36:20] I can get you in touch with them. 我可以帮你们牵线
[36:22] They might be willing to bring a class action. 他们也许会愿意提起集体诉讼
[36:25] Great. 很好
[36:27] Yeah, that’d be great. 那就太好了
[36:29] Thank you, Mr. Dipersia, 谢谢 迪佩西亚先生
[36:30] for lending us your expertise. 愿意为我们提供你专业上的帮助
[36:32] In your research, were you able to find 在调查中 你是否在这段”证据确凿”的视频中
[36:34] some significant details about this “damning” video? 找到了一些意义重大的细节呢
[36:38] Yes. This video is fake. 是的 这段视频是假造的
[36:42] I have to look like I’m arguing with you. 我必须看起来像是在和你争论
[36:45] What, is your friend Ben-Baruch not happy? 怎么 你的朋友本·巴鲁克不高兴了吗
[36:47] He looks pissed. 他已经火冒三丈了
[36:53] I can tell Jay your situation. 我可以告诉杰你的情况
[36:55] No, I’m fine. I-I can explain this. 不 不必了 我自己可以解释这些
[36:58] Okay, I said I’ve got this. 好了 我说过了我能搞定
[37:00] How is that possible, Mr. Dipersia, 迪佩西亚先生 这怎么可能呢
[37:02] when the video so clearly shows 毕竟在这段视频中
[37:04] Mr. Lester exiting the crime scene? 清晰地显示了莱斯特先生正离开案发现场
[37:06] Deepfake technology manipulates pixels in digital images 深度伪造技术通过操控数字图像中的像素
[37:09] to make it look like something that didn’t happen did happen. 让某件没有发生的事看起来像发生过一样
[37:11] I-I object. There’s no proof of this. 我反对 该结论并没有证据
[37:13] – May we continue, Your Honor? – Please. -法官阁下 我可以继续吗 -请
[37:15] How can you know that this is a deepfake, Mr. Dipersia? 迪佩西亚先生 你怎么确定这段视频造假了呢
[37:18] You can see from the shadows under the subject’s chin. 你可以看到视频中对象下巴的阴影
[37:21] They fall in a different direction from his body. 他们落下的角落和身体阴影的角度不同
[37:24] I object, Your Honor! 法官阁下 我反对
[37:25] Are we supposed to just take his word for this? 我们难道要相信他的一面之词吗
[37:27] No. We would like to present exhibit D? 当然不 我们申请展示证据D
[37:29] Please. 请
[37:38] Your Honor, I am shocked! 法官阁下 这太不可理喻了
[37:40] That offends the People! 检方感觉被严重冒犯了
[37:41] And what is it we’re looking at, Mr. Dipersia? 迪佩西亚先生 请介绍一下我们正在看的视频
[37:44] This is a deepfake that I created 这是一段我制作的深度伪造视频
[37:45] using the likeness of the prosecutor. 借用了检方的容貌
[37:47] And can you tell the court how you were able 你能向庭上说明一下你是如何
[37:49] to create this video? 制作出这段视频的吗
[37:51] I used GaN technology and some footage 我使用生成对抗网络技术制作了这段视频
[37:53] from Callas’s old lectures to create it. 还借用了卡拉斯过去演讲时的一些片段
[38:00] We need to talk. 我们得谈谈
[38:02] Why don’t I go with? 不如我跟你一起吧
[38:05] Uh… no, it’s okay. 不用了 没关系
[38:11] Catch the next one. 坐下一趟电梯
[38:19] – Are you fucking me? – I am not. -你在耍我吗 -我没有
[38:21] I was as surprised as you that Ms. Lockhart wanted 我也没想到洛哈特女士非要参与这次辩护
[38:24] – to get involved with this defense. – Bullshit. -我和你感到一样惊讶 -胡扯
[38:26] All that tech stuff in there, she didn’t just make that up. 那些伪造技术的东西 她一定事先做了功课
[38:28] Sir, I had to put on a good show for Mr. Lester. 先生 我必须做足戏好让莱斯特信以为真
[38:31] That is all. 仅此而已
[38:32] If-if I didn’t, he would have known that something was up. 要是我不做功课 他一定知道这里面有问题
[38:34] Listen to me. 听清楚了
[38:35] Get your partner off this case. 让你的合伙人撤出这件案子
[38:37] Mr. Baruch, I am a first-year associate at my firm. 巴鲁克先生 我只是律所里的初级律师
[38:40] I am the lowest of the low… 在律所里没有人地位比我更低
[38:42] This is all you need to know. 你只需要清楚一点就够了
[38:44] You argue in court, not her. 你必须在庭上辩护 让她闭嘴
[38:46] Make it happen. 一定要做到
[38:48] I have one more witness. 我还有一个证人
[38:49] And will it go the way I want? 事情发展会如我所愿吗
[38:52] It’s the best way to hurt our case. 那是自取灭亡的最好办法
[38:59] ‘Cause if it doesn’t go the way I want, 要是事情最终不如我所愿
[39:00] someone is gonna wind up dead. 那一定会有人付出生命的代价
[39:10] What are you doing, Carmen? 卡门 你在干什么
[39:12] – Your Honor, we have one more witness. – Okay. -法官阁下 我们还有一名证人 -好的
[39:14] And then I’ll rule on the motion to dismiss. 在那之后对驳回起诉的动议做出裁决
[39:16] Who is it? 证人是谁
[39:17] Charles Lester. 查尔斯·莱斯特
[39:22] Is this about Ben-Baruch? 是因为本·巴鲁克吗
[39:23] It’s about putting our client on the stand. 必须让我们的委托人上庭作证
[39:26] At a certain point, we have to get out of the way 有时候我们得退后一步
[39:28] and let the chips fall where they may. 让事情顺势发展
[39:33] – Are you ready, Mr. Lester? – I don’t know. -莱斯特先生 你准备好了吗 -我不知道
[39:35] What do you want me to say? 你想要我说什么
[39:38] – The truth. – Okay. -真相 -好的
[39:41] If you think that’s smart. 如果你觉得这么做明智的话
[39:48] Mr. Lester, did you kill Gal Avivi? 莱斯特先生 是你杀了盖尔·阿维夫吗
[39:51] No. 不是
[39:52] Did you have anything to do with his murder? 那你有参与他的谋杀吗
[39:55] No. 没有
[39:56] Do you know who did? 你知道是谁杀了他吗
[39:59] No. 不知道
[40:00] Is there anything else you would like to add? 你还有其他信息想要补充吗
[40:03] Well… no. 这个 没有
[40:06] Thank you. 谢谢
[40:09] No further questions, Your Honor. 法官阁下 没有其他问题了
[40:11] Mr. Lester, 莱斯特先生
[40:12] do you work for the cryptocurrency launderer 加密货币的洗钱者本·巴鲁克
[40:14] Ben-Baruch? 你是否在为他工作
[40:15] Objection. 反对
[40:16] – Not in evidence. – I agree. Rephrase. -假设不在证据中的事实 -同意 请重新措辞
[40:18] – Do you work for Ben-Baruch? – I do. -你是否为本·布鲁克工作 -是的
[40:20] I mean, I-I have. I-I-I don’t know if I still do. 我为他工作过 但不知道工作关系是否还存在
[40:24] You don’t know. Okay. 你不知道 好的
[40:25] Have you worked for the drug dealer Oscar Rivi? 你为毒贩奥斯卡·里维工作吗
[40:28] I work for Oscar Rivi. 我是在为奥斯卡·里维工作
[40:30] But I don’t believe he’s a drug dealer. 但我并不认为他是一名毒贩
[40:31] He sells yogurt and edibles these days. 他目前贩卖的是酸奶和可食用商品
[40:36] Huh, edibles. Okay. 可食用商品 好吧
[40:38] And do you work for infamous drug dealer Lemond Bishop? 你还为臭名昭著的毒贩莱蒙德·毕夏普工作吗
[40:41] I worked for Lemond Bishop. 我为莱蒙德·毕夏普工作过
[40:43] But I believe he accepted Jesus after he left prison 但我相信他出狱后已经信奉了耶稣
[40:48] and is no longer a drug dealer, if he ever was. 即使他曾贩过毒 现在也不会再做那种事了
[40:53] Mr. Lester, are you not considered 莱斯特先生 大家难道不认为
[40:54] an enforcer for several top Chicago gangs? 你是芝加哥几个顶级黑帮的执行者吗
[40:59] Me? 我
[41:00] Do I look like an enforcer? 我看起来像是一个执行者吗
[41:04] Oh, I, I’d love it if I were. 如果我是的话我一定很开心
[41:06] I’d get more respect from my dry cleaners. 这样我的干洗工就会更尊重我了
[41:09] Isn’t it a fact, sir, 先生 难道你没有
[41:11] that you have been hired by several top drug dealers 受雇于一些顶级的贩毒者和黑帮团伙
[41:13] and gangsters to persuade witnesses 帮他们去劝诫证人不要出庭作证
[41:16] not to testify against them? 以避免他们获得不利的指控吗
[41:18] No. 没有
[41:20] I’m just me. 我只是我自己
[41:21] I-I, uh, read histories of Lincoln. 我会读林肯的传记
[41:25] I listen to old radio shows. 我会听老式的广播节目
[41:27] Like Jack Benny. 比如杰克·本尼
[41:29] Oh, love Jack Benny. Where do you listen to him? 我特别喜欢杰克·本尼 你都在哪听他的节目
[41:32] They have files online. 线上有他节目的资源
[41:34] My niece comes over and puts them on my laptop. 我侄女来看我时 帮我下载到了电脑上
[41:36] You’ll have to send me the link. I love the old radio serials. 那你得把链接发给我 我特别喜欢以前的节目
[41:39] Like The Shadow, My Favorite Husband. 比如《阴影》 《我最喜爱的丈夫》
[41:41] I’ve never heard My Favourite Husband. 我从没听过《我最喜爱的丈夫》
[41:43] Oh, it’s a lot of fun. Lucille Ball. 那个特别有意思 有露西·鲍尔
[41:45] And it was the same writer as Rear Window. 和《后窗》的编剧是同一个人
[41:46] John Michael Hayes. 约翰·迈克尔·海耶斯
[41:48] You know him. Did you read the book? 你知道他 那你读过那本书吗
[41:49] Oh, about his collaboration with Hitchcock? 那本有关他和希区柯克合作的书
[41:52] What a story. 书写得太棒了
[41:52] – The Man Who Knew Too Much. – The Man Who Knew Too Much. -《擒凶记》 -《擒凶记》
[41:54] Yes, exactly. 没错 太棒了
[42:01] I’m not interested in a class action suit. 我对提起集体诉讼不感兴趣
[42:04] Well, it-it’s-it’s just a suit to gain leverage, Mr. Goate. 高特先生 集体诉讼可以让我们谈判占上风
[42:07] If we pressure them with a class action suit, 要是我们借集体诉讼向他们施压
[42:10] then they’ll be more likely to settle for Baptiste. 那他们就更可能会和巴蒂斯特和解
[42:12] I don’t want it. 我不想这样
[42:13] – Why not? – Because it’s a distraction. -为什么 -因为这会让你们分心
[42:15] I hired you to represent Darren Baptiste 我是雇你们帮达伦·巴蒂斯特
[42:17] in a lawsuit for racial discrimination. 打种族歧视的官司的
[42:19] Then let’s ask him. 那我们去问问他的意见
[42:20] Excuse me? 你说什么
[42:22] We represent Baptiste. Let’s ask him what he wants. 我们代表的是巴蒂斯特 咱们去问问他想要什么
[42:25] Who are you? 你是谁
[42:26] He’s our investigator. 他是我们的调查员
[42:30] No. 不行
[42:32] Do what I pay you to do. I’ll worry about Darren. 做你们的分内事 我去跟达伦说
[42:43] He met with the team owners last night. 他昨晚和球队老板会面了
[42:46] What? Why? 什么 出于什么原因
[42:48] My guess is, he wants to buy the Crows. 我猜是他想买下乌鸦队
[42:50] Oh, my goodness. 我的天
[42:52] He doesn’t want to sue the league. 他不想告联盟
[42:53] He wants to drive down the asking price on the Crows. 他是想把乌鸦队的价格给压下去
[42:58] That’s what this is all about. 这才是关键
[42:59] Baptiste is a Trojan horse for buying a football team. 巴蒂斯特是他买下球队的特洛伊木马
[43:01] But we still represent Baptiste. 但我们代理的依然是巴蒂斯特
[43:04] Yes, but-but Goate is paying us. 对 但高特是付律师费的人
[43:07] If he gets the team, he’ll hire Baptiste. 如果他是球队的新主人 他会雇佣巴蒂斯特
[43:11] All right, then no class action. 行吧 不做集体诉讼
[43:15] So, uh, what do you think? 你怎么看
[43:19] I think we should prepare ourselves for trial. 我觉得应该做好庭审的准备
[43:21] Thank you. 谢谢
[43:23] But I thought you two did well. 但我认为你们俩表现很棒
[43:25] Yes, but it’s easier for the judge 是的 不过对于法官来说
[43:27] to send you to trial than to dismiss. 送你去庭审比驳回案子要来得简单
[43:33] If I were you, I would be praying for a trial. 如果我是你 我会祈祷案子能到庭审阶段
[43:35] I did my best. 我尽力了
[43:37] That should be your worry. 你是该担心有没有尽力
[43:43] Are you gonna be all right? 你会没事吗
[43:45] I think so. 应该会
[43:46] I have a backup plan if I need it. 必要时我还有后备方案
[43:49] All rise. 全体起立
[43:54] Be seated. 请坐
[43:56] Thank you for your arguments. 多谢双方的辩论
[43:58] I will admit that I am not a fan of Charles Lester. 我承认我不太喜欢查尔斯·莱斯特
[44:01] He’s been in my court before, 他到过我的法庭
[44:03] representing some of the lowest of the low. 替一些社会渣滓当律师
[44:05] But… 可是…
[44:08] Mr. A.S.A., your evidence is a sham. 州助理检察官先生 你的证据是伪造的
[44:10] Worse than a sham. 甚至比伪证还不如
[44:11] I don’t know where you got it, 我不知道你是从哪里弄来的视频
[44:12] or if you yourself created it… 也可能完全是你凭空捏造的
[44:14] No, no, I swear, I did not, Your Honor. 绝无此事 法官阁下
[44:15] Mr. Callas, you do yourself no favors 卡拉斯先生 帮我个忙
[44:17] by interrupting my ruling. 别在我做判决的时候插话
[44:20] This video, this deepfake, 这个换脸视频
[44:23] shows the desperation of the prosecution 展现出控方的不择手段
[44:25] to railroad a possibly guilty man. 虽然被告很可能是有罪的
[44:29] But how am I to tell? 但我怎么分得清呢
[44:30] I want you to wait by her car. 你们去她的车子附近候着
[44:32] She may have a gun in the car, so don’t let her get in. 她的车可能有枪 所以别让她上车
[44:34] I don’t like the way the defendant has dodged 我不喜欢被告这几十年来
[44:36] a deserved punishment for decades. 都没有被绳之以法
[44:38] I don’t like the way he’s manipulated the system 我不喜欢他通过钻法律系统的空子
[44:40] – in order to continue to function as an attorney… – Hello. -来达到作为律师的… -你好
[44:43] Do you need something? 你想要什么
[44:46] I think we have something in common, Mr. Baruch. 巴鲁克先生 我们有一个共同点
[44:50] Uh-huh. What’s that? 什么共同点
[44:52] The same lawyer. 同一个律师
[44:54] Carmen Moyo. 卡门·莫尤
[44:55] – You’re…? – Oscar Rivi. -你是 -奥斯卡·里维
[44:58] And I want to be clear with you, Mr. Baruch. 我想跟你摊个牌 巴鲁克先生
[45:03] If something happen to my lawyer… 如果我的律师有什么三长两短…
[45:07] …I won’t be happy. 我不会高兴
[45:09] In fact, I’ll be very upset. 或者说 我会很生气
[45:12] My business will suffer without her. 没有了她 我的生意会受挫
[45:15] And if my business suffer, 如果我的生意做不好
[45:19] I’ll make your business suffer. 那我也会让你的生意一塌糊涂
[45:21] You’re probably wondering whether your business 你可能在琢磨和我对着干的话
[45:23] can survive going against me. 你的生意有几成胜算
[45:28] I’m guessing it can’t. 我想胜率不大
[45:31] But why risk it? 为什么要冒险呢
[45:33] If I were you, I’d leave her alone. 如果我是你 我不会动她
[45:36] She’s a good lawyer. 她是个好律师
[45:38] Do we understand each other? 明白了吗
[45:43] Good. 很好
[45:44] I think you need to tell your man 你还要和手下交代
[45:46] not to meet her at her car. 别去人家的车边候着了
[45:50] Let it go. 别动手
[45:56] Maybe we can do some business together. 兴许我们还能合作呢
[46:00] Carmen will arrange it. 卡门可以帮忙安排
[46:02] And at that moment… 到那时候…
[46:03] I will surely sentence you 我会按照法律允许的
[46:05] just as harshly as the law will allow. 最高标准来给你判刑
[46:08] Until that time, you will retain your freedom. 但现在 你可以保持自由身
[46:12] And so, with these facts in mind, 鉴于法庭上陈列的各项事实
[46:13] I have no choice but to dismiss this case. 我只能驳回本案的起诉
[46:16] Mr. Lester, I would urge you to find new friends. 莱斯特先生 我希望你能找些新朋友
[46:20] Next time, this will certainly go against you. 下一次就不会再这么好运了
[46:22] Thank you, Your Honor, I will. 谢谢法官阁下 我会的
[46:25] No, you won’t. 你就骗吧
[46:26] But unfortunately I have no choice 但因为起诉证据是虚假或不准确的
[46:28] but to dismiss this trial under Section 114 根据伊利诺伊州
[46:31] of the Illinois Code of Criminal Procedure: 《刑诉法》第114节的规定
[46:32] presenting false or inaccurate evidence. 我很遗憾地只能驳回本案
[46:40] Thank you, Mr. Baruch. 谢谢你 巴鲁克先生
[46:42] I’m free! 我自由啦
[46:47] Good job. I guess I taught you well. 做得好 我教导有方
[46:49] Yep, it all came down to you, Professor. 教授 成败与否都取决于你呢
[46:52] I didn’t… Okay, whatever. 我不… 不聊了
[46:57] Thank you, Diane. 谢谢你 戴安
[46:58] I couldn’t have done it without you. 我一个人一定办不到
[47:00] You know what? 跟你说吧
[47:02] I just realized how much I miss court. 我才意识到我好想念出庭的感觉
[47:05] I understand the two parties have reached an agreement. 听说双方已经达成了和解条件
[47:07] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[47:09] – Ms. Hoff. – Uh, we… -霍夫女士 -我们…
[47:11] – apparently have, too, Your Honor. – Good. -看起来确实是这样的 -很好
[47:13] Maybe we can get back to some good old-fashioned football. 兴许终于可以回归到橄榄球本身了啊
[47:16] – Congratulations. – What did I get out of this? -恭喜 -我能得到什么
[47:20] I-I know you were looking for more than money, 我知道你不止想要赔偿金
[47:22] but, uh, you should talk to Mr. Goate. 你应该和高特先生谈谈
[47:24] He bought out your former boss, 你买下了你的前东家
[47:26] so he’s probably looking for a coach. 可能想找一个教练
[47:28] Thank you. 谢谢
[47:32] You think Goate’s gonna hire him? 你觉得高特会请他吗
[47:34] No. 不会
[47:36] He wants the white coach. 他想要白人教练
[47:39] So Goate manipulated us into a do-gooder lawsuit 高特用做好事为由骗我们接了这案子
[47:42] as leverage to buy a team. 只是想用它来压价买球队
[47:44] It’ll pay off if we stay loyal. He likes loyalty. 如果我们继续帮他的忙 会有回报的 他欣赏忠诚
[47:49] Do you ever feel like we’re just janitors cleaning up shit? 你有感觉过我们其实跟清洁工差不多吗
[47:55] But well-paid janitors. 工资很高的清洁工
[48:03] So, 72 hours later, how’d it go? 72小时过去了 感觉怎样
[48:06] – Strangely, very well. – Excellent. -出人意料 感觉太棒了 -很好
[48:09] – No withdrawals? – None. -有停药症状吗 -没有
[48:12] No floating? 不感觉自己浮空了吗
[48:13] None. 没有
[48:14] – And were you in court? – I was, and I kicked ass. -你还出庭了吗 -是的 表现很好
[48:18] With a smile. 心情也顺畅
[48:20] I’m glad to hear it. 可真是好消息啊
[48:21] Well, then I don’t think you need the treatment. 我想你不再需要治疗了
[48:25] Well, what if I want the treatment? 如果我依然想治疗呢
[48:28] Well, that’s up to you. But if I were you… 还是取决于你 但如果是我的话…
[48:39] You all right? 你还好吗
[48:42] I think so. You? 没事 你呢
[48:44] Yeah. Wow. 没事 哇
[48:46] Yes. Wow. 没错 哇
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号