Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] 本集内容可能会引起部分观众的不适 对脑浆敏感的观众请谨慎观看
[01:39] Are you all right? 你还好吧
[01:41] I think so. You? 没事 你呢
[01:43] Yeah. 没事
[01:46] Yes. 没错
[01:54] You’re very calm. 你很冷静
[01:58] No, no, that-that is not what I heard. 我听到的可不是这样
[02:00] – Because you’re listening to Fox. – I am not listening to Fox. -那是因为你听福克斯 -我没有听福克斯
[02:03] What is it? What happened? 怎么了 怎么回事
[02:04] – A car bomb next door. – Reaching all the way up here? -隔壁有汽车炸弹 -这么高都能受影响吗
[02:06] It was parked on the top floor. 车停在顶楼
[02:07] – Who did it? -I don’t know. -谁干的 -不知道
[02:08] It was antifa or the militia. 不是安提法就是民兵
[02:09] It was the militia. 是民兵干的
[02:10] – Was anyone hurt? – No one knows. -有人受伤吗 -没人知道
[02:12] I certainly hope not. 我希望没有
[02:13] We cannot keep working like this. 我们不能在这种环境上班了
[02:15] I agree, so how do we know it was the militia or antifa? 我同意 我们怎么才能知道是安提法还是民兵呢
[02:17] We don’t exactly know. 我们也不是很清楚
[02:18] – We don’t know. – We guess. -我们不知道 -我们猜的
[02:20] And no one else is left in the building? 没人滞留在里面吗
[02:21] We-we haven’t checked. 我们没看
[02:22] We’re-we’re getting out of here. 我们得离开这儿
[02:24] Yeah. 没错
[02:36] That’s a fucking car bomb. That’s what that is. 那是个该死的汽车炸弹 还能是什么
[02:38] – Anybody hurt? – Some flying windows, -有人受伤吗 -玻璃震飞了
[02:40] broken glass, but no injuries. 很多玻璃渣 没人受伤
[02:41] It’s the militia, right? 是民兵干的 对吧
[02:45] Is anyone taking responsibility? 有人承认对此负责吗
[02:46] – No one yet. – It’s from the protests, Your Honor. -还没有 -是抗议者干的 法官阁下
[02:48] Well, I’m sure they’ll tell us when to clear the building. 我相信如果要疏散的话 他们会通知的
[02:50] Let’s get back to it. 我们回到正题来
[02:53] Please continue, Mr. Sheen. 请继续 西恩先生
[02:57] Mr. Gold, were you involved 戈德先生 你是否
[02:58] in the planning and carrying out of the 策划和实施了所谓的
[03:00] so-called “Democratic Watergate”? “民主党水门事件”呢
[03:03] I have been advised by counsel to invoke my rights against 根据律师建议 我在此行使
[03:05] self-incrimination under the fifth amendment. 宪法第五修正案赋予的权利 拒绝自证其罪
[03:08] Mr. Gold, did you, in fact… 戈德先生 你是否
[03:09] Your Honor, must we go through this charade? 法官阁下 我们一定要走这个过场吗
[03:11] My client intends to invoke 我客户会对所有的问题
[03:12] his fifth amendment rights to all these questions, 行使第五修正案的权利
[03:14] not because he did it, but because 不是因为他做了那些事 而是因为
[03:16] – I have advised him… – Counselor, -我建议他 -控方律师
[03:17] can we just accept that Mr. Gold 我们能接受戈德先生
[03:19] is going to take the fifth? 会一直行使第五修正案吗
[03:21] No, Your Honor. 不能 法官阁下
[03:22] I would like to see his reaction 我想要看到他对
[03:24] to all of my questions. 我所有问题的反应
[03:25] If I may continue? 我能继续吗
[03:28] Mr. Gold, did you, in June of 2020, 戈德先生 你是否在2020年6月
[03:30] plan and execute the burglary of the offices 计划并实施盗窃了
[03:33] of the TV producer, Mark Burnett? 电视制作人马克·布奈特的办公室
[03:37] I have been advised by counsel to invoke my rights against 根据律师建议 我在此行使第五修正案
[03:39] self-incrimination under the fifth amendment. 赋予的权利 拒绝自证其罪
[03:41] Does your look of horror 你脸上惊恐的表情
[03:42] imply that you’re scared of the truth coming out? 是否代表你在害怕真相大白
[03:44] Objection. My client was being sarcastic. 反对 我的客户只是在嘲讽而已
[03:46] Well, let’s hold off on the sarcasm, please. 那么请不要再嘲讽了
[03:49] These charges are serious. 这是很严肃的指控
[03:50] Mr. Gold, did you intend to burglarize 戈德先生 你闯入布奈特先生的办公室
[03:52] Mr. Burnett’s offices in order to locate 是否是为了寻找并盗窃
[03:54] and purloin outtakes from the TV show The Apprentice? 《飞黄腾达》的备用镜头
[03:57] I have been advised by counsel 根据律师建议
[03:58] to invoke my rights against self-incrimination 我在此行使第五修正案赋予的权利
[04:01] under the fifth amendment. 拒绝自证其罪
[04:04] Mr. Gold, did you, in fact, 戈德先生 你试图获取
[04:06] try to acquire these outtakes because you believed 这些备用镜头的原因 是否是因为你相信
[04:08] they showed President Donald Trump 里面有唐纳德·特朗普总统
[04:10] using the “N-word”? 说黑傀的镜头
[04:11] I have been advised by counsel 根据律师建议
[04:13] – to invoke my rights… – Mr. Gold, did you in fact… -我在此行使 -戈德先生 你是否
[04:15] May I finish answering, please? 请让我回答完可以吗
[04:21] I have been advised 我在律师的
[04:23] by counsel 建议下
[04:25] to invoke my rights 行使的正当权利
[04:27] under the fifth amendment 由第五修正案赋予
[04:29] of the Constitution 由宪法赋予
[04:31] of the United States 美利坚
[04:34] of America… 合众国的宪法
[04:36] …the world, 它位于世界
[04:39] Earth. 地球
[04:44] Yeah. 好吧
[04:46] Mr. Gold… …did you, in fact, 戈德先生 你是否
[04:48] enlist the technical know-how of your daughter, 找了一位有技术经验的人帮忙
[04:51] Marissa Gold, sitting right over there, 比如你坐在那儿的女儿 梅丽莎·戈德
[04:53] in turning off Mr. Burnett’s security system? 让她帮忙关掉了布奈特先生的监控系统
[04:56] Objection. Not in evidence. 反对 假设不在证据中的事实
[04:57] Oh, I understand your objection, 我明白你为什么反对
[04:58] given that you have added Ms. Gold to your defense team 毕竟你把戈德女士拉进你的辩护团队
[05:01] in order to prevent her from answering these very questions. 就是为了阻止她回答这样的问题
[05:03] Your Honor, if Mr. Sheen wants to bring charges against 法官阁下 如果西恩先生想起诉
[05:06] Ms. Gold, let him do it. 戈德女士的话 他可以直接去起诉
[05:07] Otherwise, he should stop harassing my co-counsel. 不然他就不要在这儿骚扰我的合作律师
[05:11] Sustained. 反对有效
[05:13] Any more questions? 还有问题吗
[05:14] Mr. Gold, did you add your daughter to your defense team 戈德先生 你将你女儿拉进辩护团队里
[05:16] so that she couldn’t answer these questions? 是否是为了不让她回答这些问题
[05:18] – Objection, Your Honor. – Sustained. -反对 法官阁下 -反对有效
[05:20] Mr. Gold, have you noticed 戈德先生 你有意识到
[05:22] how many words your daughter has said from the defense table? 你女儿在辩护团队里说了多少话吗
[05:24] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[05:26] She hasn’t said any words. It’s relevant 她一句话也没说 这与本案有关
[05:28] because Ms. Gold has only been a lawyer for a month, 因为戈德女士才做了一个月的律师
[05:31] and she’s been added to your defense team 就被拉入你的辩护团队
[05:33] in order to prevent her from incriminating her dad. 只是为了让她不会使她父亲涉罪
[05:35] Your Honor, can we get the objections ruled on 法官阁下 请问我们可以在他问出下一个
[05:37] before the next outrageous question? 恶劣问题之前 得到反对的裁决吗
[05:39] Sustained. 反对有效
[05:41] Counselor, if Mr. Gold is your only witness, 律师 如果戈德先生是你唯一的证人
[05:44] I think I’m going to dismiss these charges. 那么我认为我要撤销这些指控了
[05:47] No, uh, I have another witness. 不是 我还有一个证人
[05:51] Uh, Your Honor, 法官阁下
[05:52] uh, we would like to call a new witness to the stand. 我们想传唤一名新证人出庭作证
[05:55] Sure, another witness who will take the fifth over… 行 另一个会行使第五修正案的证人
[05:57] Uh, Your Honor, we ask for a short break. 法官阁下 我们请求短暂休息一下
[06:00] Well, it seems Ms. Gold has found her voice. 看来戈德女士找到话说了
[06:02] Yes, we’ll recess until tomorrow. 行 我们休庭到明天
[06:09] What the hell are you doing? 你到底在做什么
[06:10] She’s doing her job. Landau’s turned on us. 她的份内工作 朗度背叛了我们
[06:16] Frank. 弗兰克
[06:18] I can’t talk to you, Eli. 我不能和你说话 伊莱
[06:20] Let’s head out this way. 我们从这里出去
[06:23] Fuck. 靠
[06:27] Dad, you and I need to talk. 爸 你我得聊聊
[06:30] Eli, we need to strategize. 伊莱 我们得制定应对战略
[06:32] You fucked me. 你耍了我
[06:33] When did you become so foul-mouthed? 你什么时候这么爱说脏话了
[06:35] You asked for access to Pegasus, the security system. 你要了那个叫天马的安控系统的权限
[06:37] I thought it was for a client of yours. 我以为是帮你客户的忙
[06:39] – You can’t prove it wasn’t. – Oh, my God. I never would’ve -你不能证明不是 -天呐 我绝对不会
[06:41] given you access if I thought you were gonna do something 给你这个权限 如果我知道你是要干
[06:43] this stupid, 这种蠢事的话
[06:44] – or this sloppy. – Marissa. -而且还干得这么潦草 -梅丽莎
[06:45] This is just a bullshit hit 这只是共和党进攻机器
[06:47] from the Republican attack machine. 一次无中生有的进攻而已
[06:49] How many phones did you hack? 你黑了多少手机
[06:50] Just Mark Burnett or all of NBC? 只是马克·布奈特还是NBC电视台的所有人
[06:51] I didn’t do this 我没有干
[06:53] because there’s no proof I did this, 因为没有证据证明我干了
[06:54] so this argument is a massive waste of time. 所以我们吵这个只是在浪费时间
[06:59] – Hello, Diane. – Hello, you two. -你好 戴安 -你好呀 你们俩
[07:06] Here, have a flower. 来 拿支花吧
[07:09] One for each of you. 每人各一支
[07:11] Thank you. 谢谢
[07:14] Oh, Diane, there’s something shiny in your– 戴安 你这里有些亮亮的东西
[07:16] It’s a piece of glass. 是玻璃渣
[07:17] Oh, yes, I had a window explode on me. 哦是的 有一扇窗户炸我身上了
[07:21] – What? – Yeah, at my doctor’s office. -什么 -对 在我医生的办公室
[07:24] You were near the car bomb? Are you all right? 你们就在汽车炸弹附近吗 你还好吗
[07:27] Yes. I’m surprisingly well. 没事 我挺好的
[07:33] As a reminder, the… uh, 提醒一下大家
[07:34] we bought two tables for the Democratic fundraiser 我们买了明晚民主党资金募集会的
[07:37] tomorrow night, so it’d be great if we could fill them. 两张桌子 所以最好能把位置填满
[07:39] Let’s invite the associates. 邀请律师们一起
[07:40] It’s not usually how we do things. 我们平时不这么做
[07:42] But change is good, right? 但是改变总是好的 不是吗
[07:45] Well, yeah, we can 行 我们当然可以
[07:47] absolutely invite some of the associates. 邀请一些律师一起
[07:50] Yeah. 好
[07:53] Now, regarding the budget review… 那么 关于预算审查
[07:55] Why Democratic fundraisers? 为什么要去民主党资金募集会
[07:58] Well, the DNC has thrown us 民主党委员会这些年
[08:00] a lot of work over the years. 给了我们不少的活
[08:02] That’s a valuable relationship to maintain. 非常值得维护的客户关系
[08:04] Maybe we should consider 也许我们应该考虑一种
[08:05] a more grassroots approach to outreach. 更土根的方式去拓展服务
[08:09] Meaning? 也就是
[08:09] Local Black churches. 当地黑人教堂
[08:12] That’s where we need to spend our time 我们应该把时间和资源
[08:14] – and our resources. – Okay. -用在这方面 -好
[08:16] We will definitely consider that. Uh… 我们肯定会考虑这点
[08:19] – you can see that – There’s one other -你能看到… -还有另一件
[08:20] – the projected income… – thing I’d like to consider. -预计收入 -我想考虑的事情
[08:23] – The adjusted draw. – What’s that now? -调整分红 -什么
[08:26] The equity partners need to receive 股权合伙人应得到
[08:27] the original draw they were promised by STR Laurie. STR劳利承诺的原始分红
[08:34] Agreed, but if you, uh, 同意 但是如果
[08:36] look at the earnings 看一看上季度的收入
[08:37] – from this past quarter, I don’t… – No, no. -我认为不… -不 不
[08:39] No, this is Ri’Chard’s top priority. 不 这是理夏德的首要任务
[08:42] There is too much disparity between 合伙人分红
[08:45] the partner-level draw 和股权合伙人
[08:47] and the equity-level draw. 之间的差异太大
[08:49] – I need to make this right. – Agree. 100%. -我要纠正过来 -完全同意
[08:56] Amen. 阿门
[08:59] You hated my ideas. 你讨厌我的想法
[09:01] Uh, no, it’s just that you 并没有 只不过
[09:03] promised something that the firm cannot deliver. 你承诺的是这家律所无法兑现的
[09:07] With STR Laurie’s profit participation, 因为根据STR劳利的分红制度
[09:09] the money’s just not there for the equity partners. 钱不足以给股权合伙人
[09:11] Uh, I have access to the books. 我有财务报表的查看权限
[09:13] There are certain adjustments that could be made. 存在一定程度的调整空间
[09:15] Which would affect the quality of life 这会影响律所的
[09:17] here at the firm, and with people 生活条件 加上有人
[09:19] resigning right and left… 辞职离开律所
[09:21] Just, uh, let me fiddle with the numbers 这样 我来做个测算
[09:23] and present you with a plan. 给你们一个方案
[09:26] Fine. 好
[09:27] Fine, but can… 好 不过…
[09:29] can you… …let me see the plan 可不可以在你宣布方案之前
[09:31] before you announce it? 让我先看一眼
[09:33] – I can do that. – Great. -没问题 -太好了
[09:37] I’m an extrovert. 我这个人很外向
[09:39] I can get a little carried away in a room full of people. 当着一屋子人的面可能会有点激动
[09:42] Noted. 发现了
[09:43] – Jesus is Lord. – Oh, yes, he is. -耶稣即上帝 -谁说不是
[09:48] But you are not. 但你不是
[09:51] Jay. 杰
[09:52] – Don’t worry. No one was injured. – What? -别担心 没人受伤 -什么
[09:54] – Wait, what? – The car bomb. -你说什么 -汽车炸弹
[09:56] It wasn’t intended to kill. Just to make a commotion. 不是想要杀人 只是制造骚乱
[09:58] Oh, no, no, no, no, no, no. That’s not what I need you for. 不不不 我找你是别的事
[10:01] Come here, come here. 过来 过来
[10:06] What’s up? 怎么了
[10:08] I, uh… Well, it-it doesn’t seem as important now, 我…虽然现在看起来没那么重要
[10:11] but I-I need you to look into Mr. Lane. 但是我需要你调查一下莱恩先生
[10:17] In what way? 哪方面
[10:19] Background. You know, go deep. 背景 你懂的 黑料
[10:22] Even small things. Stuff that would 哪怕是琐事 那种
[10:25] normally sneak by a regular background check. 常规背调一般注意不到的
[10:28] Why? 为什么
[10:29] I need to see what he’s about. 我需要知道他什么企图
[10:32] – God. – I think we should do -天啊 -我们应该
[10:34] a safety course for the firm and get some more security. 给律所来个安全培训然后增加安保
[10:37] Yeah, yeah, yeah. That makes sense. 是的 没错 很有必要
[10:39] Just keep me posted with what we… 有什么需要做的事情
[10:41] …need to do. 随时告诉我
[10:43] Ah, he’s pissed, that’s why. 他生气了 这就是原因
[10:45] Landau thinks I kept him from a job in the Biden White House. 朗度认为我没让他进拜登的内阁
[10:48] – Did you? – Yes, but so what? -是吗 -对 那又怎样能够
[10:49] Good, we bring that up on cross. Show he’s biased. 很好 交叉盘问我们就提这个 表明他有偏见
[10:51] I mean, what could he say about you anyway? 不然他又对你有什么好说的
[10:52] I don’t know what he’ll lie about, 我不知道他会撒什么谎
[10:54] but we talked about wanting those Trump outtakes. 但是我们讨论过特朗普的备用镜头
[10:57] You talked? How much did you talk? 你们讨论过 讨论过多少
[10:58] Just theoretically about a burglary, 就是理论上的入室盗窃
[11:00] but not in a concrete sort of way. 不是说完就拿去实践的那种
[11:03] You could still sell it as someone 你还是可以说
[11:04] taking our plan and running with it. 有人用我们的计划实施了
[11:05] Sure. Maybe I took it and burglarized the building myself. 当然 可能我用了 然后自己入室盗窃
[11:10] Marissa, do you need a moment? 梅丽莎 你要单独聊聊吗
[11:11] No, this is my moment. 不用 我就在这说
[11:13] Here, with my loving dad, supporting him. 就在这 在我亲爱的爸爸身旁 支持他
[11:15] So, there was a plot? Is that what we’re saying? 是有什么阴谋吗 是这个意思吗
[11:18] It was standard rat-fucking. You know, 就是普通的搞破坏 你懂的
[11:21] you talk about 100 possibilities to mess with the other side. 讨论100种给对方捣乱的方法
[11:24] Y-You talk about sending hookers to their prayer breakfast. 派妓女去他们的祈祷早餐会
[11:26] They do the same to you, but you don’t break the law. 他们也同样对你 但是你又不犯法
[11:30] And if you do break the law, you do it through intermediaries. 就算犯法 也是通过中间人去实施
[11:34] Where are you going? 你要去哪
[11:35] To my desk, to do actual work. 去我办公桌 干点正经工作
[11:37] Your work is here. 这就是你的工作
[11:38] No. I– You don’t need me. I am a laughingstock in court. 不 你不需要我 我就是法庭的笑柄
[11:41] – Get another lawyer to do that. – Marissa. -再找个律师吧 -梅丽莎
[11:45] If you quit, 如果你退出
[11:46] – they will subpoena you. – I know. -他们就会传唤你 -我知道
[11:48] I might have to testify. 我可能要作证
[11:49] – Whoa, that is not… – Wait, wait, wait. Wait. Hey. -这可不是… -等等 等等
[11:57] Okay, what do you want, Marissa? 好了 你想要什么 梅丽莎
[11:59] You want me to take you on a father/daughter picnic? 想让我带你来一顿父女情深的野餐吗
[12:01] Is that it? You want to go to Disneyland? 是吗 想去迪士尼乐园吗
[12:03] Get photos taken with mouse ears? 带着米老鼠耳朵拍照吗
[12:04] This is who we are. If you’re in trouble, I help you. 我们就是这样的人 你遇上麻烦 我帮你
[12:08] If I’m in trouble, you help me. 我遇上麻烦 你帮我
[12:10] – We’re transactional. – Exactly. -我们是交易性质的 -没错
[12:12] – Always have been, always will. – Okay. -一直都是 以后也是 -好吧
[12:15] Here’s the transaction. I cross-examine Landau. 我的交易要求是 我盘问朗度
[12:17] No, Marissa. Wesley is first chair. 不 梅丽莎 韦斯利是首席
[12:19] Okay, then you don’t need me. 好吧 那你不需要我
[12:21] Wait! Marissa. 等等 梅丽莎
[12:28] Just give me a minute. 等我一下
[12:34] This is not an easy time to be alive, for anyone. 对所有人来说 当下生存都不容易
[12:38] Every day there seems to be something new to worry about. 每天似乎都有让人担心的事情出现
[12:41] There’s this low hum of anxiety 丝丝缕缕的焦虑
[12:42] that’s become knitted into the fabric of our lives. 已经交织进我们的生命中
[12:45] And we’re all so used to it, 而我们已经习以为常
[12:46] we think this is the way life is supposed to feel, 我们认为生命本该如此
[12:49] but what I tell my patients 但是我告诉我的患者
[12:51] is… it doesn’t have to be like that. 生命无需这般
[12:54] I don’t want to treat just the body 我不想单纯地治疗身体
[12:57] or the mind. 或者心理
[12:58] I want to treat the soul. 我想治疗灵魂
[13:01] God, I love your voice. 天啊 我爱死你的声音了
[13:03] Did you know 你知道
[13:05] that one in every five people suffer from chronic anxiety? 每五人中就有一人遭受慢性焦虑的摧残吗
[13:08] – Are you one of those people? – I didn’t think I was, but… -你是这五分之一吗 -我之前不觉得 但是…
[13:12] maybe I am. 也许我是
[13:12] Well, if you are, I’m here for you. 如果你是 有我帮你
[13:17] I want to help you 我想帮助你
[13:18] feel the kind of spark 感受到长久以来
[13:21] you haven’t felt in a long time. 未曾感受到的火花
[13:27] Keep talking. 继续讲
[13:29] I don’t want you to just be happy. 我想让你感受到不止是快乐
[13:31] I want you to be truly content. 我想让你真正满足
[13:33] I want you to feel pleasure 我想让你生活中的方方面面
[13:35] in every part of your life. 都感受到欢愉
[13:37] How’s that sound? 这样如何
[13:39] Good. 很好
[13:40] Really good. 非常好
[13:49] Kurt. Kurt. 库尔特 库尔特
[13:51] – You’re home. – Yeah. I, uh, -你回来了 -是的 我
[13:53] I thought you sounded a little lost on our last call. 我感觉上次通话时你有点失落
[13:56] – -I see you’ve been missing me. 我能看出来你一直很想我
[13:58] Well, yeah, yeah, I am missing you. 是的 没错 我确实想你
[14:01] Good. I’ve been missing you, too. 很好 我也一直很想你
[14:07] Let me take a shower. 我去冲个澡
[14:08] No. No, cowboy, come on. 不 不用 牛仔 来吧
[14:11] – I like you funky. Let’s go. – I smell like an airplane. -我就喜欢你臭臭的 来吧 -我一身飞机味
[14:14] Good, let’s join the mile-high club. 很好 我们来个高空欢场
[14:16] Come on. 快点
[14:18] I’m ready for takeoff. 我准备好起飞了
[14:21] Oh, no, don’t. 不要 别接
[14:22] No, it’s so peaceful. 别管 现在好安宁
[14:28] I have to. It’s work. 没办法 工作的事
[14:32] Yeah. 对
[14:36] How bad? 严重吗
[14:38] We had nothing to do with that car bomb. 那个汽车炸弹跟我们没关系
[14:41] No one knows. 没人知道
[14:43] Just be ready for when the media calls. 准备好应对媒体电话就行
[14:45] “The NRA mourns this “全国步枪协会沉痛哀悼
[14:47] “Senseless loss of life, “无辜离去的生命
[14:48] and our thoughts and prayers are with the victims, et cetera…” “我们缅怀受害人并为他们祈祷 等等…”
[14:51] The world moves from craziness to craziness. 这个世界就是陷于疯狂之中
[14:53] That’s why the most important thing is inner peace. 所以内心平静才最为重要
[14:57] That’s why I’m here. 所以我在这里
[15:15] Kurt. 库尔特
[15:17] Kurt, I want to tell you something. 库尔特 我想告诉你一些事
[15:20] All right. 好的
[15:22] I’ve been taking this treatment 我一直在进行治疗
[15:25] that I think you should know about. 我觉得你应该知道
[15:27] It’s… it’s for anxiety. 是为了治疗焦虑
[15:31] I’m sorry, what… 不好意思 什么
[15:33] what anxiety? 什么焦虑症
[15:35] Well, you know, 你懂的
[15:37] since the world fell apart. 自从这个世界分崩离析后
[15:40] I mean, the Cold War, 冷战
[15:43] Roe v. Wade, civil rights, 罗诉韦德案 民权
[15:45] violence in the streets, and 街头暴力
[15:48] I started thinking a lot about death. 我开始频繁思考死亡
[15:51] And… it wasn’t good. 但这并不好
[15:53] Why didn’t you tell me? 你之前怎么不告诉我
[15:55] Well, I mean, you weren’t here. 你之前不在
[15:56] And I’m telling you now, 而且我现在告诉你
[15:58] maybe because I feel better. 也许是因为我感觉好些了
[16:00] I-I found something that works. 我找到了能治愈的东西
[16:02] It’s called PT-108. 叫做PT-108
[16:05] It’s like ketamine, but it’s not as powerful. 有点像氯胺酮 但没有这么强
[16:08] Ketamine? Isn’t that, like, a horse tranquilizer? 氯胺酮 那不是给马用的镇定剂吗
[16:11] Well, not in this case. 这个不是
[16:12] It’s FDA approved, 这是药监局批准的
[16:14] and it’s administered and supervised by a doctor. 而且药物通过医生开具并监督
[16:17] Oh, so, where’d you find this doctor? 你在哪找到这个医生的
[16:19] Is this through somebody you know? 是通过你认识的人吗
[16:22] I found it on the Internet. 我在网络上找到的
[16:24] Well, if you’re not feeling well, 如果你感觉不舒服
[16:25] you should go see a real doctor. 你该去看一个真正的医生
[16:27] We can look for referrals together. 我们可以一起找推荐医生
[16:30] Why are we even having this discussion? 我们为什么要谈这个
[16:32] Because you brought it up, 因为你提起了
[16:34] and… you’re taking drugs. 而且你在嗑药
[16:36] No, I’m not taking drugs. 不 我没有嗑药
[16:38] No. And I’m– I am not asking 而且我不是想
[16:40] for advice or even help. 要你的建议甚至帮助
[16:41] I’m just sharing something. I-I’m sharing a good thing. 我只是在分享一件事 一件好事
[16:45] – Diane… – No. -戴安 -不
[16:47] I-I understand 我明白
[16:48] you’re concerned because you care, 你担心是因为你在乎
[16:50] and I appreciate it, 我很感激
[16:51] but it’s-it’s okay. 但这没关系
[16:54] Okay? Let’s just… 好吗?我们就
[16:56] leave it alone. 别说了
[17:03] Welcome back to Go Ask Alan, 欢迎回到《有事找艾伦》
[17:04] sponsored by Pages, Chicago’s friendliest bookstore, 由芝加哥最友好的书店 页面书店赞助
[17:07] and presented by Room Tone Radio. 回声频道呈现
[17:10] And now to our final segment. 现在是最后一个环节
[17:12] The release we’re most anticipating this month is 这个月我们最期待的节目是
[17:14] “Thirty Minute Docket,” A juicy podcast about cases 《30分钟案卷》 一个精彩的播客节目
[17:16] within a Chicago law firm. 关于芝加哥一所律所的案件
[17:18] I’ve spent more years of my life 我这些年多数时间
[17:20] inside the courtroom than out. 生活在法庭里
[17:22] Three decades, 426 cases and counting. 30年 426个案子并且还在继续增加
[17:26] My name is Ri’Chard Lane… 我叫理夏德·莱恩
[17:28] …and I’m a litigator. 我是个诉讼律师
[17:48] Is-is there… is there something wrong, Officer? 出什么事了吗 警官
[17:58] We will go from this worship 这次祈祷是一个新起点
[18:01] with the freedom of those that trust in you. 大家信任你们能助其获得自由
[18:05] In the name of Jesus. 以耶稣之名
[18:07] Amen. 阿门
[18:08] Amen. 阿门
[18:11] – Ri’Chard. – Oh, oh, oh, gentlemen and madam, -理夏德 -先生们和女士们
[18:15] this is my partner, Liz Reddick, daughter of Carl. 这是我的合伙人 莉兹·雷迪克 卡尔的女儿
[18:19] Hello, hello. Nice to see you all. 大家好 很高兴见到你们
[18:22] Ri’Chard, can we talk in my office? 理夏德 能去我办公室谈谈吗
[18:24] Thank you. So nice to see you all. 谢谢 很高兴见到你们
[18:26] Take care. Buh-bye. 保重 拜拜
[18:31] What the fuck are you doing? 你在干什么
[18:32] I’m… 我
[18:34] meeting with local pastors. New clients. 跟本地牧师见面 新客户
[18:36] No. “Thirty Minute Docket”? 不是 “30分钟案卷”
[18:39] Oh. It’s just an idea. 这只是个想法
[18:41] Wh– No. No, it’s not just an idea, 不 这不只是个主意
[18:44] not when I hear it on NPR, 我都在国家公共电台上听到了
[18:46] – it’s not just an idea. – It was on NPR? -这不仅是个主意 -上公共电台了吗
[18:49] No. This is a independent… 不 这是个独立的
[18:51] Ugh, Ri’Chard, this is wrong on so many levels, 理夏德 这件事从什么方面看都是错的
[18:53] I don’t, I don’t even know where to start. 我都不知道该从何说起
[18:55] You can’t just take our cases and… 你不能直接用我们的案子
[18:57] They have fictionalized names, 他们都有假名
[18:58] and I’ve been checking with our clients. 我也一直在跟当事人联系
[19:00] – But they’re not your cases. – Right. -但这些不是你的案子 -对
[19:02] That’s why I check with the lawyers involved. 所以我在跟相关的律师咨询
[19:04] And you just put your name in instead of theirs? 你就直接用了自己的名字 而不是他们的
[19:07] Well, that’s just good branding, Liz. 这是创建品牌形象 莉兹
[19:10] The listener needs someone to identify with. 听者需要知道一个门面担当
[19:11] Oh, my God, you-you don’t even see why this is wrong. 天哪 你都不知道为什么这是错的
[19:14] Liz… 莉兹
[19:17] This law firm has to update itself 这所律所需要给自己升级
[19:20] or be swamped by the future. 否则就被未来抛弃
[19:23] People are drawn to strength, 人们喜欢力量
[19:26] and this makes us strong. 这能让我们强大
[19:28] We will lose clients. 我们会失去客户
[19:30] We’ve already drawn clients who have heard 单是听到预告
[19:32] the promo for it. 就已经有客户找上门了
[19:34] Just give it a chance, Liz. 给个机会吧 莉兹
[19:37] Liz, may-maybe it’s an embarrassment, maybe. 莉兹 也许这是很丢脸
[19:41] No harm, no foul. 也没什么损失
[19:42] You can’t just make decisions by fiat. 你不能总是强行下达命令
[19:44] This is not “You,” This is “We.” 这里不是”你” 而是”我们”
[19:48] This whole law firm is always “We.” 整个律所一直是“我们”
[19:53] I am because we are. 我是这样 因为我们是这样
[19:57] All right. 好
[19:59] This is how it works. 接下去这样
[20:01] You have an idea, any idea, 你有主意 任何主意
[20:03] you want to scratch your ass, 你想挠挠屁股
[20:05] we talk, we discuss, 我们商量 讨论
[20:07] we agree, 如果我们同意
[20:09] and then you can move forward. 你可以继续行动
[20:10] Not before. You need to stop with this “Better to ask 而不是行动了再说 你不能再这样
[20:14] forgiveness than permission” Bullshit. 搞”先斩后奏”这一套了
[20:17] Do you understand? 你明白了吗
[20:21] Get out of my office. 从我办公室出去
[20:32] I want you to come to dinner tonight. 我想邀请你今晚来吃晚餐
[20:34] Why? 为什么
[20:35] Let’s get to know each other 我们多多了解彼此
[20:37] personally. 私底下
[20:38] I want to know what makes you tick. 我想知道你的想法
[20:39] You can find out what makes me tick. Come on. 你可以知道我的想法 来吧
[20:43] – No. – Come on. Come on, come on! -不 -拜托拜托
[20:45] – I make a mean Cajun catfish. – No, I can’t. -我做的卡津鲇鱼非常好吃 -不行
[20:49] 7:00 p.m. 晚上七点
[20:50] It’ll be my apology. 这是我的道歉
[20:51] – We have the Democratic fundraiser tonight. – Exactly. -我们今晚有民主党募捐会 -没错
[20:54] It’ll be our excuse. 这是我们的借口
[20:55] Then… we won’t have to go. 我们就不用去了
[21:01] I… 我
[21:04] 7:00 p.m. 晚上七点
[21:05] Mr. Landau, is it fair to say that, 朗度先生 我是否可以这么说
[21:07] in the months leading up to the election of 2020, 在2020年大选之前几个月
[21:09] you were in constant contact with Eli Gold 你经常与伊莱·戈德会面
[21:12] about the campaign strategy to defeat Donald Trump? 谈论打倒唐纳德·特朗普的策略
[21:15] If you were a Democrat in 2020, that was Job Number One. 如果你在2020年是民主党 那就是头等大事
[21:18] And as part of Job Number One, did Eli Gold ever propose 那作为头等大事的一部分 伊莱·戈德是否提议
[21:20] breaking into the offices of Mark Burnett? 闯进马克·布奈特的办公室
[21:23] Objection. Hearsay. 反对 传闻证据
[21:24] Illinois Rule 803, hearsay exceptions. 《证据规则》第803条 传闻证据的例外
[21:26] You might look it up, young lady. 你最好去看看 小姑娘
[21:27] Overruled. 反对无效
[21:28] Please answer, sir. 请回答 先生
[21:29] I have to acknowledge that 我承认
[21:30] Eli’s proposal to break into 伊莱也许
[21:32] The Apprentice’soffice 开玩笑说过
[21:33] may have been said in jest. 要闯入《学徒》办公室
[21:35] Your Honor, non-responsive. 法官阁下 无回复
[21:36] Please instruct the witness to confine his remarks 请让证人限制答案范围
[21:39] – to answering the question. – That’s what he did, Your Honor. -回答问题 -他已经说了 法官阁下
[21:41] – No, he did not. – What are you, eight? -不 他没有 -你怎么 才八岁吗
[21:42] The witness is allowed to contextualize 证人可以把被告的话
[21:44] the defendant’s statement in whatever way he wants. 放在任何语境中理解
[21:46] Witness’s remark stands. 证人的回答没问题
[21:48] Mr. Landau, was, uh, the defendant’s daughter, 朗度先生 被告的女儿
[21:50] Marissa Gold, ever present when 梅丽莎·戈德在谈论
[21:52] breaking into Mark Burnett’s office was discussed? 闯入马克·布奈特办公室时是否在场
[21:54] – Objection. Irrelevant. – Objection, Your Honor. -反对 与案件无关 -反对 法官阁下
[21:56] Overruled. Sounds pretty relevant to me. 反对无效 我感觉很有关
[21:58] She was not, 她不在场
[22:00] but she was working as an investigator at the time, 但她当时是调查员
[22:03] and… he suggested she may have 而且 他暗示她可能
[22:05] some tricks of the trade to share. 有些诀窍可以分享
[22:07] Your Honor, move to have Marissa Gold disqualified 法官大人 我们请求取消梅丽莎·戈德
[22:08] – as defense counsel. – Based on what? -作为辩方律师的资格 -依据是什么
[22:10] Based on being called to testify. 依据是她应该被传唤作证
[22:11] I submit the only reason 我认为
[22:13] she’s been made part of the defense team 他们让她加入辩护团队的唯一原因就是
[22:14] is to prevent her from testifying. 为了阻止她作证
[22:16] How the fuck would you know that? 你他妈怎么会知道
[22:17] Ms. Gold, I will not tolerate the use of profanity 戈德女士 我不能忍受你或你父亲
[22:21] from your father or you. 说脏话
[22:23] In fact, I will hear arguments 其实 明天我将听取你们
[22:25] tomorrow on the motion to call Marissa Gold 就传唤梅丽莎·戈德作为证人的动议
[22:27] as a witness. 进行辩护
[22:29] Come in with your arguments ready. 准备好辩词再来吧
[22:42] Can you get the gate for me? 能帮我拉下门吗
[22:43] – Oh, sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[22:44] Thank you. 谢谢
[22:49] Do you want a pastry? 想来块点心吗
[22:51] They’re day-old, but they’re great. 它们放了一天 但还是很好吃
[22:54] They’ll last five minutes in there. 进屋五分钟就会被消灭干净
[22:56] No, I-I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[22:57] Let me get my keys. Can you hold this? 我来拿钥匙 你能帮我拿着这个吗
[23:00] Uh, sure. 当然
[23:01] Are you here to see Becky? 你是来看贝琪的吗
[23:03] Uh, no. Ri’Chard. 不是 是理夏德
[23:04] Oh, yeah. You’re the workmate. 对 你是他同事
[23:07] Come on in. 请进
[23:11] Watch out for the train tracks. 小心火车轨道
[23:13] I always trip on them. 我总是被它们绊到
[23:14] Ri’Ch! Your friend is here. 理夏德 你朋友来了
[23:17] Hold on, let me set my purse down. 稍等 我先把包放下
[23:18] Sugar! 甜点
[23:24] Are you here for Ri’Chard? He’s in the kitchen. 你是来找理夏德的吗 他在厨房里
[23:26] – Can I take your shoes? – Uh, sure. -我能把你的鞋拿走吗 -可以
[23:28] – Can I, can I put this down somewhere? – Uh, your pastries? -我能把这个放下吗 -你带的点心
[23:31] The kids really shouldn’t have that much. 孩子们真的不应该吃那么多
[23:32] Oh, they’re-they’re not, uh… 他们不会…
[23:34] Oh, sorry, that’s Oliver, he’s fine. 抱歉 这是奥利弗 他没事
[23:36] Um, can I get you a drink? 要喝杯酒吗
[23:37] Uh, I-I brought, uh, some wine, so… 我带了酒来 所以…
[23:39] We have two specialty drinks: a Fashionable, 我们有两种特饮 一种叫新潮
[23:41] which is Ri’Chard’s version of an old fashioned, 是理夏德版本的古典鸡尾酒
[23:43] or a spicy sidecar. 另一种是辛辣边车
[23:44] Uh, I’ll try the Fashionable. 我想试试新潮
[23:47] One second. 稍等
[23:49] Oliver! 奥利弗
[23:53] Can I, uh… Oh, wow. 我能…
[23:58] Who are you? 你哪位
[23:59] Uh, I’m… I, uh, I’m-I’m Liz Reddick. 我是莉兹·雷迪克
[24:02] – I’m… – You really shouldn’t be giving the kids sugar, -我是… -你真的不该给孩子们吃甜点
[24:03] – not this close to bedtime. – Oh, no. -睡觉前不能吃这些 -不
[24:05] The– Some-Someone else handed this to me. 这是别人让我帮拿的
[24:07] Uh, can you point me in the direction of Ri’Chard? 你能告诉我理夏德在哪边吗
[24:09] You’ll have to take off your shoes first. 你得先把鞋脱了
[24:16] Oh, hey, uh, you’re not supposed to have, 你们不应该吃…
[24:19] uh… Oh, you know what? You’re not my kids. 你们也不是我的孩子
[24:22] Okay. 好吧
[24:23] No more pastries. What’s going on out there? 不许吃点心了 外面出什么事了
[24:26] I want these kids to eat. 我想让孩子们吃饭
[24:27] – Ri’Chard? – Oh, hey, Liz. -理夏德 -嘿 莉兹
[24:29] Come on in. 请进
[24:30] Oh, here’s your drink. 这是你的酒
[24:33] I am so happy to meet Ri’Chard’s work wife. 我很高兴见到理夏德工作上的老婆
[24:35] Oh, thank you. It’s… 谢谢 我也…
[24:37] – nice… to meet you, too. – Let’s go. Upstairs. -很高兴见到你 -我们走吧 上楼
[24:40] – Hey. – Too spicy or just spicy enough? -嘿 -是太辣还是辣得刚刚好
[24:48] It’s just enough. It’s good. 刚刚好 很好吃
[24:50] Sorry about all the chaos. 抱歉这里一团乱
[24:52] It was supposed to be family game night, 今晚本来是家庭游戏之夜
[24:54] but someone didn’t read the calendar. 但是有人没看日历
[24:55] It wasn’t on the calendar. 日历上根本没写
[25:01] How’s your drink? 酒怎么样
[25:02] Oh, it’s, uh… 它…
[25:06] Ah, it’s good. 很好喝
[25:08] That’s-that’s good. 好喝
[25:10] So, is, uh, your house always this confusing? 话说你们家一直这么混乱吗
[25:13] Ah, diplomatic word. A house is always warmer when there are 说话很委婉啊 家里永远都是
[25:16] more people in it, don’t you think? 人多才热闹 不是吗
[25:19] Uh, are, uh, all of these your children? 这都是你的孩子吗
[25:21] Uh, no, uh, some of them. Uh, some are neighbors. 不 有些是我的 有些是邻居的孩子
[25:25] I found I never had to worry about my kids 我发现如果我把我家变成整个街区最好玩的
[25:26] if I made our house the most 我就永远不用担心
[25:28] fun one on the block. 我的孩子了
[25:29] – Then all the friends came here. – Yeah. -朋友们都会来这里玩 -没错
[25:31] – Uh, how many kids do you have? – Oh, just one. -你有几个孩子 -只有一个
[25:34] Uh, well, you should’ve brought, um, him? Her? 你应该带过来 是他还是她
[25:37] Him. Him. No, he’s-he’s-he’s with his dad. 他 不用 他跟他爸爸住
[25:39] Oh, th-that’s right, you’re divorced. 对 你离婚了
[25:41] – Oof. I could never do that. – Why? -我绝对不会离婚 -为什么
[25:43] I, um, 我
[25:46] have trouble ending things. 很难结束一件事
[25:51] Jesus is Lord. 耶稣是主
[25:52] All authority in heaven and earth. 是天地万物的权威
[25:53] Oh, the bottle’s in the fridge. 奶瓶在冰箱里
[25:56] I thought you two were going to that Democratic thing tonight. 我以为你们俩今晚会去参加那个民主党聚会
[26:00] Uh, we decided to stay home and, um, talk. 我们决定待在家里 聊天
[26:04] Talk about what? 聊什么
[26:07] Why we hate each other so much. 我们为什么如此讨厌对方
[26:14] Hello, Democrats. 民主党人们 大家好
[26:18] Welcome. 欢迎
[26:25] Now, isn’t it nice to be 好 很高兴可以和
[26:26] in a room filled with people who believe 理念一致的朋友们齐聚一堂
[26:28] in democracy and free elections.. 我们都相信民主和自由选举
[26:31] and climate change and freedom of expression? 气候变化和言论自由
[26:35] Have you been on a college campus recently? 你最近去过大学校园吗
[26:38] Our first performers tonight were 我们今晚的第一批表演者
[26:41] devastated when their show got shut down because of COVID… 他们曾在节目因新冠被取消时深受打击
[26:43] You all right? 你没事吧
[26:45] I just hate hypocrisy. 我只是讨厌装腔作势
[26:48] Really? That’s new. 是吗 真新鲜
[26:50] …their own ensemble, 他们自己的乐团
[26:51] dedicated to racial justice 致力于争取种族平等和
[26:54] and LGBTQ+ rights. 性少数群体的权益
[26:57] So, ladies and gentlemen, please welcome 所以 女士们先生们 有请
[26:59] The Hamilton Swings. 汉密尔顿摇摆乐团
[27:02] All right. How you doing, Democrats?! 好 你们好吗 民主党人
[27:06] *O beautiful* *多么美丽*
[27:08] *For spacious skies* *那辽阔的天空*
[27:11] Spacious? Just check out that apartment of mine. 辽阔 看看我的公寓吧
[27:13] You all right, Ms. Lockhart? 你没事吧 洛哈特女士
[27:14] Uh, yes. Yes, I just, uh… 没事 没事 我只是
[27:17] I’d better– I’d better get some club soda. 我得去拿点苏打水
[27:20] *Majesties…* *雄伟壮观*
[27:22] *America, America…* *美国 美国*
[27:25] Well, hello. 你好
[27:27] Oh, hi. 你好
[27:30] I saw you in there heading out. 我看到你在那边往外走
[27:31] I-I just wanted to say hello before you left. 我只是想在你走之前跟你打个招呼
[27:33] Oh, no, no, no. I-I-I just have a stain 不不不 我只是把这件
[27:35] on this metallic fabric. 金属色的衣服弄脏了
[27:37] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[27:39] No, no, no, I-I don’t drink a lot, 不不不 我没喝太多
[27:41] and-and never within 24 hours of the treatment. 而且我绝不会在治疗之后24小时内喝酒
[27:44] I wasn’t keeping track. 我根本没注意这些
[27:47] I should have known I’d see you at something like this. 我早该料到会在这种地方遇到你
[27:50] Why’s that? 为什么
[27:51] Oh, our conversations about politics. 我们聊过政治
[27:53] Oh, right, right, right. 对 对 对
[27:55] Oh, God, is this boring. 天哪 这真无聊
[27:58] A screwdriver. 一杯螺丝刀
[28:01] Hello. 你好
[28:02] Except I don’t know you, do I? 但我不认识你 对吗
[28:04] Lyle Bettencourt, this is Marissa Gold. 莱尔·贝登古 这位是梅丽莎·戈德
[28:07] She’s a lawyer at our firm. 她是我们律所的律师
[28:09] – Are you a client? – No. -你是客户吗 -不是
[28:11] Okay, I give up. 好吧 我放弃
[28:13] Uh, Diane and I bumped into each other on a trip. 我和戴安是在旅行时认识的
[28:18] Oh, shit. 该死
[28:21] Nice to meet you. I have to go stop my dad 很高兴认识你 我得去
[28:23] from killing someone. 阻止我爸爸杀人了
[28:28] So, what are the…? 所以 这有什么…
[28:30] What are the ethics of this? 这有什么道德规则吗
[28:32] The ethics of standing next to each other 并肩站在吧台边聊天的
[28:34] at a bar talking? I think we’re okay. 道德规则吗 我觉得我们没问题
[28:36] Okay, but I don’t want to break any rules. 好 我不想违反任何规则
[28:39] So, how are you? 你怎么样
[28:42] You mean after the treatment 你是说治疗之后还是
[28:43] – or after the explosion? – Both. -爆炸之后 -两者皆有
[28:46] Let’s say both. 这两者之后
[28:48] Blissfully neutral. 惬意地保持中立
[28:50] My feet tingle. Not a bad thing. 我的脚还在抖 不算坏事
[28:53] And colors still tickle my brain. 鲜艳的色彩仍然让我心痒痒
[28:58] Good. 很好
[28:59] Do you need to come back? 你需要回来吗
[29:01] Come back to you? Yes, I want to come back. 回去你那里吗 是的 我想回去
[29:04] I-I think it helps. Don’t you? 我觉得疗程挺有帮助的 你不觉得吗
[29:06] Think it helps? Yes. Mm. 觉得有效吗 当然
[29:09] – Can I ask you a question? – Sure. -我能问你一个问题吗 -当然
[29:12] You’re always so calm. 你总是这么冷静
[29:14] Do you– Do you take your own treatment? 你有接受自己的疗程吗
[29:17] No. If I had a need, I would, 没有 如果需要 我也会的
[29:19] but I haven’t yet. 不过目前还不需要
[29:22] But, you know, let’s give it a couple of years. 但是 谁知道几年后会怎么呢
[29:24] Sorry to keep you waiting. I found it in the car. 抱歉让你久等了 我在车里找到了
[29:28] Oh, good. Uh, uh, Diane and I were just talking. 很好 我刚正在和戴安聊天
[29:31] – Oh. Hi. – Hi. -你好 -你好
[29:33] I’m Alyssa. Nice to meet you. 我是阿莉莎 很高兴认识你
[29:35] And you. I really should get back. 我也是 我应该回去了
[29:37] Yeah, us, too. They’ll be passing around the hat 我们也是 筹款很快就要开始了
[29:39] pretty soon– health care, health care, health care. 医疗保健 医疗保健 医疗保健
[29:43] See you, Diane. 再见 戴安
[29:45] Bye. 再见
[29:47] They’re using you to send me to prison. Are you okay with that? 他们是在利用你把我送进监狱 这样你也无所谓吗
[29:49] What, you think I wanted to testify? 怎么 你觉得我想出庭作证吗
[29:52] And as far as who can avoid prison, 我觉得最会逃脱牢狱之灾的人
[29:53] I have the utmost faith that it’s you. 非你莫属
[29:55] Dad, come on, let’s go. 爸 算了 我们走
[29:56] Look, Frank, is it an apology you want? 听着 弗兰克 你是想让我给你道歉吗
[29:58] – Is that what this is about? – What are you talking about? -你就是为了这个 -你在说什么呢
[30:00] Dad, this entire conversation can end up in court. Come on. 爸 这段谈话会变成法庭供词 走吧
[30:03] Listen to your daughter, Eli. 听你闺女的话 伊莱
[30:04] You’re hurting yourself. 你这是在自损一百
[30:08] Dad, stop. Why are you doing this? Stop. 爸 别去了 你这是干什么 打住
[30:10] Do not follow me into the men’s room. 别跟着我进男厕所
[30:17] You think I betrayed you with the president. 你觉得我和总统背叛了你
[30:18] – Let it lie, Eli. – I did you a favor. -放过我吧 伊莱 -我是帮了你一个忙
[30:20] As soon as Biden tanked in the polls, 等拜登民意调查一败涂地时
[30:21] you would have been put out to pasture. 你就会被卸任了
[30:23] Jesus Christ, can I have some peace? 天呐 能让我清静一下吗
[30:24] Tell me you don’t think you’re gonna be rewarded for giving me up. 你敢说出卖我你不会拿到任何好处
[30:27] Tell me you’re not that fucking naive. 你不会这么天真吧
[30:29] You did this to yourself. 这是你咎由自取
[30:31] When I found out you were serious… 当我发现你真的…
[30:32] Die, Eli Gold, you fucking Jew! 去死吧 伊莱·戈德 该死的犹太佬
[30:57] Thanks for coming over. 谢谢你过来
[30:59] Did we settle anything? 有解决一些问题了吗
[31:03] No… but it was interesting. 没有 但今晚很有趣
[31:07] It was. Yeah. 确实
[31:10] Next time we should probably get drunk. 下次我们可能需要一醉方休
[31:13] – Here. – Oh, yeah. -来吧 -好吧
[31:17] Oh, God, we are one with you. 上帝 我们与你同在
[31:23] What is that? Amber Alert? 什么声音 儿童丢失警报吗
[31:28] Oh, God. 天呐
[31:28] It’s some kind of shooting near here. 好像是附近发生了枪击
[31:31] – Some protest shooting. – Oh, my God. -某个抗议者开了枪 -天呐
[31:31] 紧急通报 当心 芝加哥市区发生枪击事件 民主党筹款晚会现场已被封锁 一人伤亡 民主党委员会主席 弗朗西斯·朗度 请当心 嫌疑人仍在逃 斯特拉敦周围二十街区已被封锁 请格外小心
[31:33] It’s at the Democratic fundraiser. 在民主党筹款晚会
[31:35] One casualty. Francis Landau. 有一人伤亡 弗朗西斯·朗度
[31:38] Head of the Democratic Committee? 民主委员会主席
[31:39] Oh, my God, yeah. I-I know him. 我的天呐 对 我认识他
[31:41] Downtown is on lockdown until the shooter is apprehended. 市区要封锁到枪手落网
[31:45] 20-block radius around the ballroom. 宴会厅周围二十个街区
[31:47] We’re ten blocks from the Straton. 我们离斯特拉敦十街区
[31:51] You should probably make yourself comfortable. 你可能需要把这当自己家了
[31:53] You’re gonna be stuck here for a while. 你要被困在这一阵子了
[31:55] Oh, God. 天呐
[32:22] Dad, can I get you anything? 爸 你需要点什么吗
[32:27] Dad? 爸
[32:31] Oh, it was so weird. 真是太诡异了
[32:33] I was right beside him. 我当时就在他身边
[32:36] And this guy just came up behind us 这个人突然出现在我们身后
[32:38] and said, “Die, you filthy Jew, Eli Gold.” 说着 “去死吧 你这个恶心的犹太佬 伊莱·戈德”
[32:42] Eli Gold. 伊莱·戈德
[32:45] He thought he was killing me. 他是想杀我
[32:50] The world has gone crazy, Dad. 这个世界已经疯了 爸
[32:52] But Frank’s dead because of me. 但弗兰克是因为我而死
[32:54] He’s not even Jewish. He’s… 他根本不是犹太人 他…
[32:58] He’s got three kids. 他有三个孩子
[33:00] And he’s, like, Presbyterian… something or other. 他只是长老教 还是什么的
[33:08] I’m glad you’re alive, Dad. 我很庆幸你还活着 爸
[33:13] – Did you see him leave? – Who, the shooter? -你看到他逃走了吗 -谁 枪手吗
[33:15] No. I heard the sound. I didn’t know it was a gunshot. 没有 我只是听到了声音 我不知道是枪声
[33:19] I thought it was a garbage can falling or something. 我还以为是垃圾箱倒了还是什么
[33:21] And I turned to the door, 然后我转身去门那
[33:23] but there was a crowd in the way. 但有好多人挤在那
[33:26] What am I doing with my life? 我这辈子到底做了些什么
[33:28] What? What do you mean? 怎么了 什么意思
[33:31] People hate me. 所有人都恨我
[33:34] They hate me so much, they want to kill me. 他们恨我入骨 想把我杀了
[33:36] Dad, they want to kill us because we’re Jewish. Okay? 爸 他们想杀我们因为我们是犹太人 好吗
[33:40] You could be selling pretzels on the street, 你可能只是街上卖椒盐卷饼的小贩
[33:41] they’d still want to kill you. 他们都想杀了你
[33:43] No. It’s like Lee Atwater. Remember him? 不 这就像李·爱华特 还记得他吗
[33:45] At the end he-he apologized. 最后 他还是道歉了
[33:48] He had, uh, brain cancer or something, 他得了脑癌还是什么
[33:50] but he died and-and he said, 后来死了 他说
[33:52] “I’m sorry for Willie Horton.” “我对威利·霍顿很抱歉”
[33:58] You come into the world… 你来到这个世界
[34:02] wanting to make it a better place, 想让这个世界更美好
[34:03] and you end up just making a mess. 然而最后却越搞越糟
[34:12] You make a difference, Dad. 你有贡献的 爸
[34:16] You make a difference to me, anyway. 不管怎么样 我觉得你是个有贡献的人
[34:21] If I die, you’ll be there, right? 如果我死了 你会到吗
[34:25] – You’ll give the eulogy? – Dad. -你会来念悼词的吧 -爸
[34:28] You’re not dying. 你离死还远着呢
[34:31] We just live in a bad time, Marissa. 我们只是生活在一个糟糕的时代 梅丽莎
[34:36] I’ve got to change my life. I’ve got to stop. 我要改变自己的命运 我要停止做坏事
[34:38] I’ve got to… confess. 我得… 坦白
[34:44] Confess what? 坦白什么
[34:45] Everything. What I did. 一切 我所做的一切
[34:48] No, you don’t. Dad, no. 不 不行 爸 不要
[34:52] Mr. Gold, can we talk to you over here? 戈德先生 可以借一步说话吗
[34:56] Dad, just say what you saw. 爸 把你看到的告诉我们
[34:57] Okay? Don’t say anything else. 好吗 别说别的
[34:59] I’ll drive you home. 我载你回家
[35:11] All right, so… 好吧 那…
[35:14] I have to ask this question. 有个问题我一定得问
[35:17] Which one of them are you married to? 和你结婚的是哪位
[35:20] Which one is your wife? 哪位是你的妻子
[35:22] Well, I-I-I-I must have seen, what, four? 我看到有四个女人了
[35:25] I needed a cheat sheet to keep track. 我得做个小抄 省得搞错了
[35:28] – Will it offend you if I told you none of them? – None of them? -如果我说都不是会不会冒犯到你 -都不是吗
[35:34] What is this, a commune? 这是什么 公社吗
[35:36] Just a loving household. 只是相亲相爱的一家人
[35:38] And you’re a Christian? 你是基督徒
[35:40] Born in the blood of Christ. 生来就是一腔基督热血
[35:44] Okay. 好吧
[35:46] My wife died. 我妻子去世了
[35:52] One is her sister, one is her friend. 一个是她姐妹 一个是她朋友
[35:56] One is my friend, one’s a college dropout. 一个是我朋友 一个是从大学退了学
[36:00] I-I collect female energy. 我收集女性能量
[36:06] Watch out, women have dinner here and never leave. 当心了 来这吃晚餐的女人都走不了
[36:11] Don’t knock it. 别挑剔了
[36:13] You might just like it. 你可能也一样
[36:14] Okay, all right, well, 好吧 好吧
[36:16] since we’re bearing our souls to each other, 既然我们已经推心置腹
[36:22] what are you in this for? 何不告诉我你这么做的目的
[36:24] Is it the money? 是为钱
[36:26] What-what are we talking about? The women? 我们在说什么 这些女人吗
[36:28] No, no. 不 不
[36:30] Reddick and Associates. 雷迪克律所
[36:35] Power. Respect. Independence. 权力 尊重 独立
[36:39] Branding my name. 打响我的名号
[36:43] What about you? 你呢
[36:44] No, let me guess. 不 让我猜猜
[36:46] You’re into this for your father’s legacy. 你是为了你父亲的传承
[36:50] Oh, my God, no. 天呐 不
[36:53] No. 不是
[36:55] No, I always wanted to be 不 我一直希望
[36:57] the opposite of my father. 能做我父亲的对立面
[37:02] When he was a defense lawyer, I became a prosecutor. 他是辩护律师时 我成为了一名检察官
[37:05] When he was representing Goliaths, 他代表巨人歌利亚
[37:07] I represented Davids. 我就要代表弱小的大卫
[37:10] That’s what I like about you. 这就是我欣赏你的地方
[37:12] That rebellious spirit. 那种叛逆的精神
[37:17] That’s what makes you hot. 正是这点让你性感万分
[37:18] Oh… God. 天呐
[37:21] You’re so funny. 你真是太幽默了
[37:22] I… Why is that? 是吗 为什么
[37:24] Well, but you-you… you don’t know it’s too much until you push it. 你是个不撞南墙不回头的人
[37:28] Yeah, yeah. Yeah, that sounds about right. 对 没错 听起来是我本人了
[37:33] When I first started my career, 可当我最初开始做律师的时候
[37:35] I wasn’t so polished. 我也并不光鲜亮丽
[37:37] I didn’t care because I knew I was smart. 但我也不在乎 因为我很清楚我很聪明
[37:40] I could win any debate, so what did it matter 任何辩论我都能赢 那我如何展示自己
[37:44] how I presented myself or what I wore? 或者我穿着什么又何必在意呢
[37:47] Well, you’ve changed. 但你彻底变了
[37:49] Yeah. 没错
[37:52] Right out of law school, 刚刚从法学院毕业
[37:54] I got to the final round of interviews 我就在我梦想工作的律所中
[37:55] at my dream firm, and the partner, 进入了最后一轮面试 但有一位合伙人
[38:02] he brought me into the board room, 他把我带到了会议室里
[38:05] and there, in front of all the other partners, 在那里 当着其他所有合伙人的面
[38:08] he pulled out a laser pointer and he pointed it 他拿出了一支激光笔 然后用它
[38:11] at every part of me. 指着我全身的每一处
[38:15] Explaining how someone with shoes like that 接着向大家阐述一个穿着这种鞋的人
[38:20] could never survive. 是绝不可能在律所存活下来的
[38:21] How someone with this haircut 一个留着这种发型的人
[38:24] would be laughed out of client meetings. 只会在会见客户时成为大家的笑柄
[38:26] How someone in a… 还有一个穿着
[38:30] in a polyester suit, like mine, 穿着像我身上这种涤纶西装的人
[38:34] would end up in the gutter. 最终只会沦落到路旁的阴沟里
[38:37] I was trash. 我就是垃圾
[38:42] Sorry. 抱歉
[38:44] Yeah, but it was an incentive. 可那也激发了我的斗志
[38:46] I’m sure everybody has an incentive. 我相信所有人都有需要斗志
[38:49] That was the day I told myself, 就在那一天我告诉自己
[38:52] “I will show him.” “我会做给他看”
[38:55] “I will be everything he said I wasn’t.” “他说我做不到的我一定都会做到”
[39:00] And that’s how I ended up here with you 所以现在我才能和你坐在这里
[39:04] in a $10,000 suit 穿着上万块的西装
[39:08] drinking a $900 bottle of wine. 喝着九百美元一瓶的红酒
[39:16] Oh, well, it looks like we have the all clear. 看来封锁解除了
[39:22] All right, well, um… 好了
[39:28] …this has been very illuminating. 和你聊天非常有启发性
[39:31] I’m glad you approved. 很高兴能被你认可
[39:32] Yeah. Oh, gosh, okay. 天哪 好了
[39:37] I will, um, see you at work. 那我们就 律所见了
[39:41] I’ll see you at work. 律所见
[39:46] God, nothing seems real right now. 上帝 现在所有事都好不真实
[39:51] Or lasting. 也难以留存
[39:54] You okay? 你还好吗
[40:01] I-I was talking to someone at my table afterwards, 我后来和我桌上的一个人聊了一会儿
[40:04] after the shooting, 在枪击发生之后
[40:06] ’cause we were all just stuck there, 因为我们都被困在了那里
[40:08] and this person brought up the connection 他提出了一种观点
[40:10] – between love and death. – Huh? -说爱和死亡之间紧紧联结 -什么
[40:15] It’s like in-in Tristan and Isolde. 就像在《特里斯坦和伊索尔德》里那样
[40:17] Their love is so intense, it-it, 他们的爱是如此炽热 它
[40:21] you know, it can last even after they die. 即使在他们死后 那份爱也会一直留存
[40:26] You don’t know what I mean, do you? 你不知道我想说什么 对吧
[40:31] Diane, I think you’re asking me questions 戴安 我觉得你在问一些
[40:33] that you know I don’t know the answer to. 你明知道我不知道答案的问题
[40:37] And I’m not sure why. 我不清楚你为什么要这样做
[40:40] I’m not here for a literature test. 我赶来不是为了进行文学测试的
[40:42] I’m here ’cause I love you. 我来这是因为我爱你
[40:47] You know who I am. You know what I’m good at. 你了解我的为人 你了解我所擅长的事
[40:51] What I care about. 也知道我在意什么
[40:58] Do you love me? 那你爱我吗
[41:01] Yes. 爱
[41:17] Have I passed the test? 我通过测试了吗
[41:22] Yes. 通过了
[41:32] We need her, Your Honor. 法官阁下 我们需要她
[41:33] We don’t have Frank Landau 基于昨晚发生的悲剧
[41:34] anymore for tragic reasons. 我们已经失去弗兰克·朗度了
[41:35] Marissa Gold is alive and well 梅丽莎·戈德还健康地活着
[41:38] and able to testify. 并且能够上庭作证
[41:39] Is that your only argument– you need her? 这就是你的论点 你需要她
[41:41] Circumstances have changed. A man died. 大环境已经变了 一个人死了
[41:43] And as far as I can tell, only one person 而且据我所知 从他的谋杀中
[41:45] stood to benefit from his murder. 能获得好处的人只有一个
[41:46] Excuse me, what the fuck? 不好意思 什么鬼
[41:48] – Ms. Gold. – I’m sorry, Your Honor, but what is he implying? -戈德女士 -抱歉法官阁下 但他在暗示什么
[41:51] Fox News reported that Eli Gold was arguing violently 福克斯新闻的报道称恰好在受害者死前
[41:54] – with the victim just before the murder. – I was there. -伊莱·戈德和他激烈争吵过 -我当时也在场
[41:57] The gunman’s target was my father, not Frank Landau. 凶手本来想开枪杀我父亲 不是弗兰克·朗度
[41:59] So he claims, anyways. 反正这是他的一面之词
[42:00] Oh, my God, are you nuts? 天哪 你疯了吗
[42:02] – Let’s keep this respectful, please. – Tell him. -请你保持辩论的风度 -你告诉他
[42:04] He’s implying my father killed someone. 他在暗示我的父亲谋杀了那个人
[42:06] I saw my dad’s shirt covered with Landau’s brains. 我看到了我父亲的衬衫上有朗度喷溅出的脑浆
[42:08] Your Honor, look at that table. 法官阁下 看看那边的桌子
[42:09] How many lawyers does one man need, 要是一个人声称他是无辜的
[42:11] especially if he’s as innocent as he pretends. 那他有必要请这么多名律师辩护吗
[42:13] Mr. Gold is allowed to choose his own defense team. 戈德先生有权自主选择他的辩护团队
[42:17] Hold on! I’m ready to rule. 别说了 我已经准备好做出裁定了
[42:20] Prosecution has made a compelling argument, 控方已经提供了强有力的论证
[42:22] and I’m granting the motion. 所以我将批准其动议
[42:25] Ms. Gold, get ready to testify. 戈德女士 准备好上庭作证吧
[42:35] This can work. 这方案可行
[42:37] Good. 很好
[42:37] Uh, we thought it might. 我们也觉得可行
[42:42] It’s very generous of you to, uh, 你们两位真的是非常慷慨
[42:45] give up a portion of your bonuses. 愿意放弃一部分自己的分红
[42:46] Well, it’s worth it for the goodwill of the firm. 出于对律所利益的考虑 这是很值得的
[42:49] It might still be a little tight, 虽说资金还是有些吃紧
[42:50] but there are other places I can pinch from. 但我还可以从其他地方省出点钱来
[42:53] Well, go ahead and pinch. 放手去省钱吧
[42:55] Yeah, I-I must say, it’s great to see you two 而且不得不说 看到你们俩在这件事上
[42:57] have united on this. 能达成统一真是太好了
[42:59] It’ll be a big relief for the partners. 其他合伙人也可以松一大口气了
[43:01] – There have been grumblings. – Anytime. -之前就经常有抱怨 -随时效劳
[43:06] – Good job, Liz. – You, too. -莉兹 干得漂亮 -你也是
[43:13] How’s it going down there? 下面怎么样了
[43:14] As far as I can tell, there’s just more people 据我观察 有越来越多抗议的人
[43:17] and more arrests. 也有越来越多被逮捕的人
[43:18] Yeah, the assassination last night. 尤其是昨晚还发生了枪杀
[43:21] They’re blocking off the lobby today. 他们今天封锁了大厅
[43:22] Everybody’s being directed out through the loading dock. 所有人都要跟从指挥从装卸车位离开
[43:24] Okay, well, that makes sense. Just keep us posted 好的 有道理 如果还有其他事
[43:27] if there’s anything that we need to do. 需要我们知道随时来告诉我们
[43:28] Okay? 好吗
[43:31] I dug deeper into Ri’Chard. 我深入地调查了理夏德
[43:33] I thought you’d want to hear about it. 有些事我觉得你可能想要听一听
[43:34] Oh, God, yeah, I… I almost forgot. 天哪 对 我差点都忘了
[43:37] – What do you, what do you have? – Past history. -你有 你发现什么了 -过往的经历
[43:39] He has history with the firm. 他和律所之前有过瓜葛
[43:41] – What firm? – Ours. -哪家律所 -我们的律所
[43:43] When your dad was running it. 在你父亲掌管律所的时候
[43:46] Really? 真的吗
[43:47] Ri’Chard was a first-year associate, 理夏德当时还只是一位初级律师
[43:49] he applied here, and your father wouldn’t hire him. 他应聘律所 但你父亲并没有雇他
[43:52] In fact, Ri’Chard filed 之后理夏德对他
[43:53] a class discrimination suit against him, 提出了阶级歧视诉讼
[43:56] but Reddick used his contacts to quash the suit 但雷迪克在这件事被人知道之前
[43:58] before it became public. 利用自己的关系撤销了他的起诉
[44:01] Ri’Chard told me last night that 理夏德昨晚告诉我
[44:04] he got rejected from his first firm 他因为穿的衣服看起来廉价
[44:06] because his clothes looked cheap, 所以应聘的第一家律所没有录取他
[44:08] and he said the partner… called him trash. 而且他还说那位合伙人 说他是垃圾
[44:12] Mm, yeah, that’s probably your dad. 嗯 那很可能就是你父亲
[44:16] – Did he mention that? – No. -他提到是你父亲了吗 -没有
[44:21] Do you think he’s here with some secret agenda? 你觉得他加入律所是不是还有其他阴谋
[44:23] I don’t know. 我不知道
[44:25] What would it be? 他到底想干什么呢
[44:43] Do you have a minute? 你有时间吗
[44:44] Uh, Marissa, this is not the best time. 梅丽莎 现在不太方便
[44:47] Could we, uh, talk tomorrow? 我们可以 明天再聊吗
[44:50] I have to testify against my dad today, so not so much. 我今天必须要指证我爸 所以明天再聊不太行
[44:53] Yeah, yeah. Sorry. 好吧 请进 抱歉
[44:59] – God, it’s getting worse, isn’t it? – Yeah. But it’ll be over by now. -外面越来越乱了对吧 -没错 但暂时安静了
[45:06] So, I figure you’ve heard about this case against my dad. 我估计你应该听说我爸被起诉的案子了
[45:09] I have. 是的
[45:10] The judge is making me testify 因为控方失去了朗度这个证人
[45:11] now that the prosecution doesn’t have Landau. 所以法官要求我出庭作证
[45:13] And the things they’re gonna ask me about are 而且他们要问询的问题都是
[45:17] things I did. 一些我做过的事
[45:17] – Did you know what your father was gonna do? – No. -你知道你父亲打算怎么做吗 -不知道
[45:21] He kept me in the dark. Unsurprising. 不出意料 他什么都不跟我说
[45:25] But if I tell the truth, it’ll be bad for him, 但如果我说实话 会对他很不利
[45:29] and if I withhold the truth… 可如果我隐瞒真相
[45:32] You would be perjuring yourself. 你可能会被指控作伪证
[45:34] And jeopardizing my law license, which I know I’ve only had it 还有可能害我失去律师执照 虽然我知道
[45:38] for a couple months, but I kind of like it. 我刚当上律师几个月 但我还挺喜欢的
[45:40] Well, I’m sorry, Marissa, I can’t advise you 抱歉 梅丽莎 我没法给你提供建议
[45:42] to perjure yourself. 让你去作伪证
[45:44] I know. 我知道
[45:48] If it’s okay, I wanted to ask about your father. 要是你不介意的话 我想问问你的父亲
[45:52] You know, since we’re both in the 毕竟我们都是
[45:53] ethically-compromised dads club. 德行有亏老爸俱乐部的成员
[45:56] It’s not a very fun club to be in, is it? 加入这个俱乐部可不怎么开心 对吧
[45:59] It sucks. 不好受
[46:01] When we uncovered that stuff about your dad and the women, 我们之前发现你爸爸和那些女人的事情时
[46:04] you asked me to find out how many more there were. 你让我调查还有多少个我们不知道的人
[46:08] I did that. 我去查了
[46:10] I put it in a folder and gave it to you. 我把结果交给了你
[46:14] Did you ever read it? 你有看过吗
[46:18] – How will that answer help you? – I don’t know if it will. -我的答案能怎么帮到你 -可能不会帮上忙
[46:21] I-I’m-I’m just trying to figure out what… 我只是想知道…
[46:23] Uh, no. 没有
[46:27] No, I didn’t read it. 我没看
[46:42] Eli. 伊莱
[46:44] You look lost. 你像只迷途羔羊
[46:46] Marissa will be here in a minute. 梅丽莎马上就到
[46:51] It’s getting bad down there. 下面情况不妙
[46:53] Yeah, it is. 没错
[46:57] I’m so sorry about Frank. 弗兰克的事情我感到很遗憾
[47:01] I am, too. 一样
[47:04] They were coming for me. 他们想杀的是我
[47:05] I know. 我知道
[47:08] Do you have any protection? 你有布置安保吗
[47:09] I-I have a few guards down by the car. 车里有几个保镖
[47:12] I have ’em for a couple days, 暂时雇佣他们几天
[47:13] then their contracts will run out. 合同很快就会结束
[47:15] It feels weird. I’m-I’m a mechanic. 感觉好奇怪 我是幕后操控者
[47:17] I’m not a public figure. 不是公众人物
[47:19] We’re all public figures now. 现在我们都是公众人物
[47:22] Come on in. 跟我来
[47:25] Sure. Why not? Let’s drink. 好吧 来喝酒
[47:29] Cheers. 干杯
[47:41] Was there a better time, or has it always been like this? 我们是一直活在这样的世界里 还是有过更好的年代
[47:44] I don’t know. Whenever I’m smack-dab in the middle of the time, 不知道 每次我不偏不倚地站在时间洪流中时
[47:48] I always think it’s the worst time, 我总觉得现下是最暗时期
[47:50] and then, I don’t know, five years later I think, 可是五年之后我会想
[47:53] “Huh, that was a pretty good time.” “那段时光还挺不错的”
[48:00] – I fell apart today. – Well, that makes sense. -我今天崩溃了 -很正常
[48:03] A person was murdered right beside you. 有人在你面前被谋杀
[48:06] And they thought they were murdering me. 而他们其实真正想杀的人是我
[48:08] Yeah, so how could you not fall apart? 所以怎么可能不崩溃呢
[48:14] I’ve been wondering how much I’ve been contributing 我在思考我的行为到底对这样的结果
[48:17] to all this. 有多大影响
[48:19] Turning the opposition into the enemy, 把反对者变成敌人
[48:21] turning the enemy into psychopaths. 把敌人变成精神病
[48:24] Eli, you’re not the one who assaulted the Capitol. 伊莱 袭击国会大厦的人不是你
[48:26] How do we get out of this? 我们要怎样才能结束这一切
[48:28] They’re shouting, so do we just shout louder? 他们吵闹 我们就比他们叫得更大声吗
[48:30] I don’t know, but if we don’t shout back, they’ll win. 不知道 但如果我们不反击 他们就会赢
[48:34] And when they win, they will trash everything. 当他们赢了 他们会毁掉一切
[48:39] Oh, my God, I am so exhausted. 天啊 我好累
[48:42] Okay, so… 所以…
[48:45] here’s what I suggest. 我这么建议
[48:47] Finish your drink, stand up, pull yourself together, 喝完这杯 站直了 整理好心情
[48:51] and go out there and kick some ass. 出去狠狠教训他们一顿
[48:54] This country is worth fighting for; it always was. 这个国家值得为之努力 一直都是如此
[48:58] And our enemies want to stop voting from happening. 我们的敌人想停止投票
[49:01] That’s not just galling, that is the end of America. 那不叫烦心事 那是美国的末日
[49:04] And we can’t let that happen. 我们不能让它发生
[49:11] Where do you find your optimism? 你的乐观是从哪里学来的
[49:13] In a hallucinogenic drug called PT-108. 一个叫PT-108的致幻药教的
[49:20] – Are you joking? – No. -你在开玩笑吗 -没有
[49:22] Tell me if you want me to set up an appointment for you. 如果你想试个疗程 我可以介绍你去
[49:26] Eli, I need you to fight the good fight. 伊莱 我需要你为正义而战
[49:30] I need to know that there is someone out there 我需要知道有人在这场比赛中
[49:32] who can quarterback the game. 能担起四分卫的重担
[49:35] Because I know our politicians aren’t up to it. 因为我知道我们的政客做不到
[49:38] It has to be you. 只能是你
[49:39] The person behind the scene. 幕后操作人
[49:43] I’m sorry, if you want me to contribute to your bodyguards, 对不起 如果你想让我出钱让你多请几个保镖
[49:46] I will, but you have to get back in the fight. 我乐意这么做 但你需要继续打这仗
[49:52] Marissa Gold, how are you? 梅丽莎·戈德 你好吗
[49:54] – Better now. – Why? -好多了 -为什么
[49:57] ‘Cause I was listening to you two, 因为我听了你们俩的谈话
[49:59] and I decided something. 我作出决定了
[50:03] Let’s get to court, Dad. 我们上庭吧 爸爸
[50:07] Okay, daughter. 好的 女儿
[50:24] Hello, you must be Diane. 你好 你是戴安吧
[50:28] Oh. Hi. 你好
[50:31] – It’s you. – Ye-Yes, hi. -是你 -对 你好
[50:33] I’m here for my session with Dr. Bettencourt. 我的预约是和贝登古医生的
[50:36] Yes, I know. 我知道
[50:37] I’m sorry, we met at the fundraiser. 抱歉 我们在筹款晚宴上见过面
[50:40] That was awful, wasn’t it? 闹得挺糟的
[50:41] The shooting, yes. 枪击事件 没错
[50:42] Anyway, I’m Dr. Alyssa Schuman. 换个话题 我是阿莉莎·舒曼医生
[50:45] Dr. Bettencourt had to go out of town last minute, 贝登古医生临时有事出城了
[50:47] take care of a personal matter. 有私事要处理
[50:49] So I’m filling in. 我是来顶替他的
[50:51] Do you have any idea when Dr. Bettencourt will be back? 你知道贝登古医生什么时候能回来吗
[50:53] Not as of now, but we’ll keep you posted. 目前不清楚 但我们会给你及时更新
[50:56] May I offer you some cucumber water? 你想喝点青瓜水吗
[51:00] No. 不必了
[51:03] Then let’s get you hooked up. 那我们开始吧
[51:07] My father is brilliant at certain things 我父亲有他十分在行的事
[51:09] but a disaster at others. 也有特别不擅长的事
[51:11] I guarantee you 我能保证
[51:13] he thought Pegasus was just a winged horse 在你提出这些指控之前
[51:15] until you brought these charges. 他只觉得天马是一匹带翅膀的马
[51:16] Ms. Gold, do you know the meaning of perjury? 戈德女士 你知道作伪证的含义吗
[51:18] Objection. 反对
[51:20] Seriously? 真的吗
[51:21] Sustained. 反对有效
[51:22] Okay, I’ll ask you directly. 行 我直接点问
[51:23] Did Eli Gold ask you 伊莱·戈德有叫你
[51:25] to get ahold of a copy of the security system Pegasus? 获取天马保全系统的副本吗
[51:29] My dad calls me for technical advice sometimes. 我爸有时候会打电话问我科技问题
[51:32] I’ve explained to him how to embed images 我解释过该怎么把图片嵌入到
[51:35] in emails or tweets, 电邮或推文里
[51:37] which, by the way, he still calls “twitters.” 顺便一提 他现在还叫推文做”推特们”
[51:41] You do that, too? 你也一样吗
[51:43] Guilty. 一样
[51:45] I’ve helped him set up Zoom calls. 我有帮过他设置视频会议
[51:47] But I’ve never helped him spy or hack, and I certainly 但我从来没有帮他当间谍或骇其他东西
[51:50] haven’t helped him use Pegasus. 我也绝没帮他使用天马
[51:51] Ms. Gold, if you’re telling the truth, 戈德女士 如果你说的是真的
[51:53] then why did Frank Landau believe that you were involved 那为什么弗兰克·朗度认为你有参与到
[51:55] – in the attempted burglary? – Mr. Kirkpatrick -这起未遂窃盗中 -柯克帕特里克先生
[51:57] is about to object on the grounds 马上要以引导证人推测为由
[51:59] that your question calls for speculation. 反对你的这个提问
[52:01] I suspect Judge Chase would sustain that objection 我猜蔡司法官会裁决反对有效
[52:03] and tell me not to answer you. 并告诉我无需回答你的问题
[52:05] But I would like to try to answer your question. 但我愿意试着回答你的提问
[52:12] Go ahead. 继续吧
[52:14] Frank Landau had seen me help my dad with technology 弗兰克·朗度见过我帮我爸爸
[52:18] on other occasions 处理一些技术问题
[52:19] and, without evidence, 然后在没有证据的情况下
[52:21] jumped to the wrong conclusion. 得出了错误的结论
[52:23] And you can hardly blame him, Mr. Sheen, 你也不能怪他 西恩先生
[52:25] as it appears he was only following your example. 因为看起来他只是在学你的做事方式罢了
[52:35] Jews will not replace us! 犹太人不会取代我们
[52:38] Jews will not replace us! 犹太人不会取代我们
[52:40] Thank you. 谢谢
[52:41] I’m your daughter. 我是你女儿
[52:43] – Where you headed? – D.C. -你要去哪里 -首都特区
[52:45] Landau’s gone. 朗度不在了
[52:47] Dems need me. 民主党需要我
[52:48] You can stay for another night. We’ll have dinner. 你可以再留一晚 我们去吃晚饭
[52:50] I’d better not. 还是不了
[52:52] They might shoot you, thinking you’re me. 他们可能会把你当成我杀掉
[52:57] Jews will not replace us! 犹太人不会取代我们
[53:00] Incredibly, 不敢相信
[53:02] your mother had to talk me into having a kid. 你妈妈磨了我好久才劝服我要个孩子
[53:04] I know. She told me. 我知道 她说了
[53:07] I’m glad she did. 我很高兴她说服了我
[53:12] You’re my greatest achievement. 你是我最大的成就
[53:15] Don’t be a stranger. 别不联系我
[53:16] I won’t. 不会的
[53:17] And I won’t forget what you did today. 我不会忘记你今天做的
[53:22] Don’t get shot, Dad. I would miss you. 别被枪击了 爸爸 我会想念你的
[53:26] I’d miss me, too. 我也会想念自己
[53:29] I’m worried this is the last time I’ll see you. 我担心这是我们见的最后一面
[53:33] Don’t say that. 别胡说
[53:39] Stay safe. 注意安全
[53:44] Jews will not replace us! 犹太人不会取代我们
[53:56] Jews will not replace us! 犹太人不会取代我们
[53:58] Jews will not replace us! 犹太人不会取代我们
[54:01] Jews will not replace us! 犹太人不会取代我们
[54:03] Jews will not replace… 犹太人不会取代…
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号