时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Ms. Reddick, what’s the one word you have | 雷迪克女士 请用一个词 |
[00:11] | for the way today makes you feel? | 形容你今天的心情 |
[00:15] | Proud. | 骄傲 |
[00:16] | 232 years, and finally | 232年过去 终于 |
[00:18] | 最高法院特辑 伊丽莎白·雷迪克 雷/理律所 | |
[00:18] | there’s a Black female Supreme Court justice. | 有了一位黑人女性最高法院法官 |
[00:20] | Yes, and Ketanji Brown Jackson will be one of the best. | 没错 凯坦吉·布朗·杰克森会成为最优秀的法官 |
[00:24] | Were you proud | 你在克拉伦斯·托马斯 |
[00:25] | when Clarence Thomas became a Supreme Court justice? | 成为最高法院法官的时候 也这么骄傲吗 |
[00:28] | Well, that– uh, that’s another matter. | 这是另一回事 |
[00:30] | – Because of his politics? – Well, not-not just that. | -因为他的政治观念吗 -不止如此 |
[00:33] | Uh, I think Justice Scalia said– | 斯卡利亚法官曾说过 |
[00:36] | and yes, I’m about to cite Antonin Scalia– | 对我要引用安东宁·斯卡利亚 |
[00:39] | but he said about Thomas: | 评价托马斯的话 |
[00:42] | “I am an originalist, but I am not a nut.” | 我是原旨主主义者 但我不是疯子 |
[00:44] | And also, there’s the business | 而且 几个月前还有一件关于 |
[00:46] | of Justice Thomas’s wife a few months ago– | 托马斯法官的妻子的事 |
[00:48] | – Ginni Thomas? – Yes. Yes. Uh, | -金妮·托马斯吗 -对 |
[00:51] | it besmirched the court and the country. | 那件事玷污了法庭和全国 |
[00:54] | You’re talking about her texts with the White House | 你是指她在2020年选举后 |
[00:56] | – after the 2020 election? – Yes, it was, it was unhinged. | -和白宫的短信对话记录吗 -对 这太疯狂了 |
[00:59] | She was speaking to the president’s chief of staff, | 她和总统的总参谋长马克·梅多斯 |
[01:02] | Mark Meadows, about a coup, basically. | 基本就在讨论政变 |
[01:05] | I mean, how does that not infect her husband’s judgement? | 这怎么可能不会影响她丈夫的判断呢 |
[01:08] | Well, thank you for coming on this morning, Ms. Reddick. | 谢谢你今早过来 雷迪克女士 |
[01:11] | Thank you. | 谢谢 |
[01:12] | And we’re clear. | 播完了 |
[01:14] | That’s it, thanks. | 好了 谢谢 |
[01:15] | Thank you, ma’am, it was nice meeting you. | 谢谢你 女士 很高兴认识你 |
[01:16] | – Thank you, good interview. – Thanks. | -谢谢 很棒的采访 -谢了 |
[01:19] | – Oh. Right. – Yes. | -哦对了 -没错 |
[01:22] | – Thank you. – No, no. Thank you. | -谢谢 -不 要谢谢你 |
[01:25] | We’re in a weird time. | 我们在一个奇怪的时代 |
[01:26] | Yeah. | 没错 |
[01:27] | Thank you. | 谢谢 |
[01:45] | Hey, Jay, we need to get our security in order. | 杰 我们得尽快让保安就位了 |
[01:48] | Why? What’s going on? | 怎么了 出什么事了 |
[01:49] | No, no, no. I just– | 没有没有 我只是 |
[01:50] | I-I think we’re just taking this | 我只是觉得 |
[01:52] | all a bit too blithely. | 我们太不重视这件事了 |
[01:53] | OK. I’ll see you when you get in. | 好的 律所见 |
[01:58] | Gentlemen. Can I see your badges? | 先生们 能看下你们的警徽吗 |
[02:02] | Hey, Diane, where are you? | 戴安 你在哪儿 |
[02:03] | I’m, uh, at the doctor’s. | 我在医生这里 |
[02:05] | I will, uh, be right in. | 我很快就过去 |
[02:07] | Okay. Um, listen. | 好的 是这样的 |
[02:08] | I think we need to really get serious | 我觉得我们得认真对待 |
[02:10] | about the firm’s security. | 律所的安保措施 |
[02:11] | Yeah, I-I agree. Wh-What happened? | 没错 我同意 怎么了 |
[02:14] | No, uh, nothing new. I’ll just– I’ll see you in an hour. | 没什么 我就 一小时后见 |
[02:17] | Okay. | 好的 |
[02:37] | Hello? | 有人吗 |
[02:41] | Let me get that. | 我来吧 |
[02:43] | We should make sure your phone is off next time. | 下次我们得记得把你的手机关了 |
[02:45] | Yeah. I-I have to get to work anyway. | 是的 但我本来也得去工作了 |
[02:47] | But you didn’t have a full treatment. | 但你这次治疗还没结束 |
[02:49] | Yeah. Maybe next time. | 没事 下次吧 |
[03:03] | I’m FBI Agent Plummer. | 我是联调局普鲁马探员 |
[03:04] | – And this is Agent Emmerich. – What’s wrong? | -这是艾默里奇探员 -怎么了 |
[03:07] | We want to talk to you alone | 我们想和你单独聊聊 |
[03:08] | about the incidents of the last week. | 上周的事情 |
[03:10] | Sir, do you mind? | 先生 介意回避一下吗 |
[03:11] | I’d rather stay. | 我想留下来 |
[03:13] | This is a courtesy to Ms. Gold. | 这是戈德女士的事情 |
[03:15] | We need to speak to her alone. | 我们得单独和她谈 |
[03:16] | I’d rather he stay. | 我希望他留下来 |
[03:19] | Authorities are still unable to locate the armed man | 当局依然没有找到那个目标是你父亲 |
[03:21] | who targeted your father and killed Frank Landau. | 但误杀了弗兰克·朗度的武装分子 |
[03:24] | We also don’t believe this is an isolated event. | 同时我们认为这不是独立事件 |
[03:27] | What does that mean? | 什么意思 |
[03:28] | Well, the ballistics and the manner of the shooting | 弹道和枪击的方式 |
[03:29] | fit a pattern of other shootings carried out by Totenkopf USA. | 都符合美国骷髅队的作案手法 |
[03:33] | – “Totenkopf”? – It’s a white supremacist group. | -骷髅队是什么 -是一个白人至上主义组织 |
[03:35] | They take the name from one of Hitler’s elite units. | 这名字取自希特勒的精英部队 |
[03:38] | We’re here to suggest you take precautions. | 我们来是想建议你采取一些预防措施 |
[03:41] | Such as what? Stop being Jewish? | 比如呢 不做犹太人了吗 |
[03:43] | This isn’t funny, Ms. Gold. | 这不好笑 戈德女士 |
[03:45] | No shit. | 可不是吗 |
[03:46] | That’s how she deals with serious things. | 这是她应对严肃事情的方式 |
[03:47] | She-she jokes. | 开玩笑 |
[03:48] | We advise that you vary your route to and from work. | 我们建议你上下班不要走固定路线 |
[03:51] | Notice any strange vehicles parked near your home. | 留意停在你家附近的不明车辆 |
[03:53] | I’ll check the street and the lot. | 我会检查街道和停车场 |
[03:54] | We’ve been monitoring the chatter of the Totenkopf. | 我们一直在监控骷髅队的聊天 |
[03:57] | They have talked about wearing green shoelaces. | 他们讨论过戴绿色的鞋带 |
[03:59] | So I should look for green shoelaces? | 所以我需要留意绿色鞋带吗 |
[04:01] | If you see anyone following you, or anyone suspicious, | 如果你发现任何人跟踪你 或是其他可疑的人 |
[04:04] | you should call us. | 你就打给我们 |
[04:05] | Put these numbers in your phone. | 把这个号码存到手机里 |
[04:07] | We’ll stay in touch. | 保持联系 |
[04:19] | You all right? | 你还好吗 |
[04:23] | I want to buy a gun. | 我想买把枪 |
[04:25] | We start with podcasts, | 我们从播客开始 |
[04:26] | but the goal is to finance two limited series a year. | 但目标是每年投资两部限定剧集 |
[04:29] | That’s great. | 太好了 |
[04:31] | Give me two weeks to gather my best cases. | 给我两周时间整理一下我最出彩的案子 |
[04:34] | Perfect. | 好极了 |
[04:35] | Uh, I do have a smaller issue, if you don’t mind. | 不介意的话 我还有些小问题 |
[04:38] | Uh, of course. Uh, should we sit down? | 没问题 坐下来聊吗 |
[04:39] | No, no, no, no. This won’t take long. | 不不不 这花不了多少时间 |
[04:41] | So, I got these papers from my wife. | 我妻子给了我这些文件 |
[04:44] | Oh, no, I’m-I’m sorry– | 我很抱歉 |
[04:45] | Oh, no, no, no, no, no, we’re happy. | 不不不 我们很幸福 |
[04:47] | Yeah, this is not a divorce. Um… | 这不是离婚文件 |
[04:50] | Morgan’s five months pregnant now. | 摩根已经怀孕5月了 |
[04:51] | And, uh, well, she wants me to sign | 她想让我签这些 |
[04:53] | this thing called a “push-nup.” | 这些叫”产后协议”的东西 |
[04:55] | Uh, you mean a “postnup”? | 你是指婚后协议吗 |
[04:57] | No. “Push-nup.” | 不 是产后协议 |
[04:59] | Apparently, it’s slang | 显然这是个俚语 |
[05:01] | for an agreement between prospective parents. | 一个准爸妈间签的协议 |
[05:04] | You pay your wife to have a baby? | 你妻子生产 你要付钱给她吗 |
[05:05] | As she says, | 照她的话来说 |
[05:07] | it’s her body, it’s her morning sickness, | 是她的身体 是她在晨吐 |
[05:09] | and she’s undercutting her own career | 是她牺牲了自己的事业 |
[05:12] | by taking time off to raise the child. | 请假育儿 |
[05:14] | So Morgan says marriage gets a contract, | 摩根说婚姻有协议 |
[05:17] | so why shouldn’t motherhood? | 为什么做母亲不能 |
[05:18] | Well, I can think of a few reasons. | 我能想到一些原因 |
[05:21] | I don’t mind signing | 我不介意 |
[05:22] | a piece of paper or two– you know, if it makes her happy. | 签几个名 如果这能让她开心的话 |
[05:25] | She… she is so afraid of giving up her life. | 她非常害怕放弃了自己的生活 |
[05:29] | Understood. I suggest we use | 明白了 我建议我们采用 |
[05:30] | a time-honored legal tactic. | 一个经久不衰的法律手段 |
[05:33] | We stall. | 拖延 |
[05:35] | Send her lawyer over. | 让她律师过来 |
[05:43] | Are you getting off? | 你要出来吗 |
[05:45] | What does that say? | 那写的什么 |
[05:47] | BUB Uh… “BUB.” | |
[05:51] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[05:52] | I think it’s an acronym. | 我觉得是个缩写 |
[05:53] | Ah, I think you’re right. | 我觉得你是对的 |
[05:57] | Are you going up or down? | 你要上还是下 |
[06:02] | That depends on the day. | 这得看是哪一天 |
[06:05] | I’m going down. | 我要下楼 |
[06:08] | Oh, I like that color on you. | 你穿这个颜色很好看 |
[06:10] | Thank you? | 谢谢了 |
[06:15] | – May I help you? – Elsbeth Tascioni. | -有何效劳 -埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[06:17] | I’m here for Mr. Lane. Richard Lane. | 我来找莱恩先生 理查德·莱恩 |
[06:20] | – “Ri’Chard.” – Yes. Oh, sorry. | -是”理夏德” -是的 对不起 |
[06:23] | Ri’Chard. | 理夏德 |
[06:27] | Do you want a paperweight? | 你要镇纸吗 |
[06:29] | What? | 什么 |
[06:30] | I started, um… | 疫情期间… |
[06:32] | blowing glass during the pandemic. | 我学了吹制玻璃 |
[06:35] | Well, first, I baked sourdough, | 一开始 我做酸面包 |
[06:37] | but then I gained 20 pounds, so… | 结果胖了19斤 所以… |
[06:42] | Here you go. | 送你 |
[06:44] | I call this one “Winter Dream.” | 我给这款起名”冬之梦” |
[06:47] | Elsbeth? | 埃尔斯贝特 |
[06:48] | Julius, how are you? | 朱利叶斯 你好吗 |
[06:51] | Good, good. | 很好 很好 |
[06:54] | Well, why are you here? | 你怎么来了 |
[06:55] | Um, I am supposed to be | 我是来 |
[06:58] | in a meeting– Here, this is for you. | 开会的 这个给你 |
[07:01] | Oh. Thank you? | 谢谢 |
[07:03] | What’s that color called? | 这个是什么颜色 |
[07:05] | Uh, I don’t know. Blue? | 我不知道 蓝色 |
[07:08] | No, blue is more… | 不是 蓝色更… |
[07:14] | Could you point me to Ri’Chard Lane’s office? | 能告诉我理夏德·莱恩的办公室在哪吗 |
[07:16] | Here. | 这 |
[07:18] | Oh. Perfect. | 太好了 |
[07:21] | Wow! Wait, this is your office? | 等等 这是你办公室 |
[07:24] | Uh, it is. Um, how may I help you? | 是的 有何贵干 |
[07:26] | Oh. I represent Morgan Johnstone. | 我是摩根·约翰斯通的代理律师 |
[07:28] | Ah, yes. The enigmatic “push-nup.” | 对 传说中的”产后协议” |
[07:32] | Yeah. | 没错 |
[07:33] | Good name, huh? | 名字不错吧 |
[07:34] | Yes, all attempts to change the law start with good names. | 是的 所有企图改变法律的都从好名字开始 |
[07:38] | Yeah. | 是的 |
[07:39] | You’re right. | 你说得对 |
[07:41] | “Palimony.” | “伴侣生活费” |
[07:44] | I hadn’t thought of that. | 我都没想过这点 |
[07:45] | Uh, come on in. Um, I’m here with Mr. Johnstone. | 请进 约翰斯通先生也在 |
[07:53] | Wow, look at those screens. | 看看这些大屏幕 |
[07:56] | Do you have movie nights in here? | 你们这有电影之夜吗 |
[07:58] | Uh, no, but, um, good idea. | 没有 不过主意不错 |
[08:00] | Uh, have you met Mr. Johnstone before? | 你之前见过约翰斯通先生吗 |
[08:02] | – Oh. No. Hello. – Hi. | -没有 你好 -你好 |
[08:04] | Ah, your wife is such a kick. | 你妻子特别厉害 |
[08:06] | Oh, thank you, yes, Ms.– What is it again? | 谢谢 怎么称呼来着 |
[08:08] | – Tascioni. – Tascioni. | -塔肖尼 -塔肖尼 |
[08:10] | Oh, and congratulations on becoming a daddy. | 顺便恭喜晋级当爹 |
[08:14] | And a piano. | 还有一架钢琴 |
[08:17] | Do you play? | 你弹吗 |
[08:17] | Uh, from time to time. | 有时候弹 |
[08:19] | And those glasses. Ooh, those are wild. | 这副眼镜 真奔放 |
[08:23] | – Can I try those on? – No. | -能让我戴一下吗 -不行 |
[08:24] | Um, what can we do for you? | 我们能为你做些什么 |
[08:30] | Here. | 这个 |
[08:31] | I call this one “Candy Floss.” | 我给这款起名”棉花糖” |
[08:34] | And… here… | 还有 这个 |
[08:36] | you… go. | 给你 |
[08:40] | What is this? | 这是什么 |
[08:41] | Copies of our estimates for various stages | 我们对生育孩子和养育孩子 |
[08:43] | of childbirth and child-rearing. | 各个阶段的预估费用 |
[08:46] | Uh, open to negotiation, of course. | 都是可谈的 当然 |
[08:48] | Of course. | 当然 |
[08:49] | Morgan wants to be fair. So do I. | 摩根想公平一些 我也是 |
[08:51] | You don’t think this is all a bit ridiculous, Ms. Tascioni? | 塔肖尼女士 你不觉得这有点荒唐吗 |
[08:54] | Uh, charging my client for having a baby? | 因为生孩子向我的当事人要钱 |
[08:57] | – Ri’Chard, can I be honest with you? – Please. | -理夏德 我能说实话吗 -请讲 |
[08:59] | There is very little in this world | 这个世界上我觉得不荒唐的事情 |
[09:03] | that I don’t find ridiculous. | 寥寥无几 |
[09:15] | Is she for real? | 她没开玩笑 |
[09:17] | Oh, I certainly hope so. | 我也希望如此 |
[09:18] | I think we have an opportunity here. | 我认为我们有机会 |
[09:20] | If they want to pursue a “push-nup,” | 如果他们想要”产后协议”的话 |
[09:23] | let’s use it to open up the prenup, too. | 我们就重谈婚前协议 |
[09:26] | – The vacation house? – Right. | -度假屋 -对 |
[09:28] | Your preexisting prenup gives it to Morgan. | 你之前的婚前协议把它给摩根了 |
[09:31] | Let’s see what we can shake loose from this lawyer. | 我们看看能不能从这位律师手里翘点什么 |
[09:35] | She seems, uh… | 她似乎… |
[09:36] | easily confused. | 很容易犯糊涂 |
[09:41] | Burgers! | 汉堡好了 |
[09:46] | Malcolm! Dinner! | 马尔科姆 吃饭了 |
[09:55] | This is Liz Reddick. | 我是莉兹·雷迪克 |
[10:01] | Hello? | 喂 |
[10:03] | Yes, hello. | 是的 你好 |
[10:04] | This is Liz Reddick. Who is this? | 我是莉兹·雷迪克 哪位 |
[10:06] | Virginia Thomas. | 弗吉尼亚·托马斯 |
[10:08] | I’m sorry. What? | 抱歉 哪位 |
[10:09] | Ginni Thomas.. | 金妮·托马斯 |
[10:11] | I just wanted to reach out across the air waves | 我就是想跨过无线电波跟你联系 |
[10:14] | and ask you to consider apologizing | 请你考虑一下 |
[10:16] | about what you said about my husband. | 对我丈夫的言论进行道歉 |
[10:19] | Mom, can I get it to as a cheeseburger? | 妈 能给我弄成芝士汉堡吗 |
[10:20] | Sorry, what? | 抱歉 什么 |
[10:22] | Give it some thought, Liz. | 考虑一下吧 莉兹 |
[10:24] | I’m not your enemy. | 我不是你的敌人 |
[10:26] | I certainly pray about this | 我真心祈祷 |
[10:27] | hope one day you will help me understand | 希望有一天你能让我明白 |
[10:30] | why you said what you did. | 你说过的话 做过的事 |
[10:32] | Who is this? | 你哪位 |
[10:33] | Ginni Thomas. | 金妮·托马斯 |
[10:35] | Just pray about it. | 祈祷一下 |
[10:37] | Think about apologizing, and call me. | 考虑一下道歉 然后给我打电话 |
[10:40] | I’m not your enemy. | 我不是你的敌人 |
[10:42] | Have a good night. | 晚安 |
[10:48] | Who was that? | 谁啊 |
[10:50] | I… I don’t know. | 我不知道 |
[10:55] | You look weird, Mom. | 你表情很奇怪 妈妈 |
[10:56] | Well, that’s because I am weird. | 因为我是很奇怪 |
[11:12] | This is Ginni. | 我是金妮 |
[11:13] | Please leave a message after the beep. | 请在提示音后留言 |
[11:15] | Have a blessed day. | 祝好 |
[11:26] | Well, isn’t this sweet? | 这多好 |
[11:28] | Puts us in the perfect mood. | 让我们置于完美情绪中 |
[11:30] | It seemed appropriate. | 适合我们今天的商谈内容 |
[11:32] | We think a sliding scale, starting at | 我们考虑了浮动计算 |
[11:35] | $30,000 an hour for duration of labor… | 生产期间 每小时三万 |
[11:38] | From first contraction? | 从第一次宫缩开始计算吗 |
[11:40] | With another scale for a Caesarean. | 剖腹产则是另外一个价 |
[11:42] | That turns on contractual lifestyle agreements, | 这取决于协约生活方式协议 |
[11:44] | so I suggest we defer to the prenup on that. | 我建议我们在婚前协议的基础上谈 |
[11:50] | You want to reopen the prenup? | 你想重新讨论婚前协议 |
[11:52] | For simplicity’s sake. | 更简化一些 |
[11:53] | What part of the prenup? | 婚前协议的哪部分 |
[11:55] | Well, if Morgan has to be alone | 如果摩根必须 |
[12:00] | for an extended period of time recovering, | 长时间的恢复期独处 |
[12:03] | maybe we should look at the agreement | 也许我们应该讨论一下协议里 |
[12:04] | over the vacation home. | 关于度假屋的部分 |
[12:08] | Good. | 好 |
[12:11] | We’d also love | 我们也很想 |
[12:14] | to look at the earlier agreement | 再讨论一下更早些的 |
[12:15] | on crypto investments. | 加密货币投资 |
[12:19] | Why? | 为什么 |
[12:20] | Well, Mr. Johnstone’s wealth | 约翰斯通先生的财富 |
[12:21] | has been invested heavily in crypto. | 相当大的一部分投资了加密货币 |
[12:24] | And that’s been good for both parties. | 这对双方都有益 |
[12:26] | It certainly has. | 当然 |
[12:28] | Not that I understand all that stuff. | 虽然我不懂那些东西 |
[12:30] | But if we were to freeze the value of that asset at its current level, | 如果我们以现值冻结这部分资产 |
[12:36] | this would all be a lot easier. | 那就简单多了 |
[12:43] | But if it drops, | 但如果价格下降 |
[12:46] | my client suffers a huge loss. | 我的客户就会蒙受极大损失 |
[12:48] | But if it rises, | 但如果上涨 |
[12:51] | and your client chooses to divorce… | 你的客户选择离婚 |
[12:54] | he’ll be even better off. | 他会收益更多 |
[12:57] | So this push-nup is nonsense. | 所以这个产后协议就是胡话 |
[12:59] | – It’s just a way to renegotiate the prenup. – No, no, no. | -只是重新协商婚前协议的方法 -不不 |
[13:03] | It just makes sense. | 这很有道理 |
[13:07] | I love this video, don’t you? It’s so cute! | 我喜欢这个视频 你呢 太可爱了 |
[13:11] | Sometimes I just play it for myself when I’m in a bad mood. | 有时我心情不好时就会放给自己看 |
[13:15] | How’d you do that? | 你怎么做到的 |
[13:17] | I was able to access your screen | 我从律所的无线网里 |
[13:22] | from the firm’s Wi-Fi. | 连到了你的屏幕 |
[13:45] | Diane? | 戴安 |
[13:48] | Ri’Chard. | 理夏德 |
[13:49] | Hi. I didn’t see you. | 我都没看到你 |
[13:50] | Come on in. | 请进 |
[13:52] | Aren’t these tulips beautiful? | 这些郁金香是不是美极了 |
[13:58] | Yeah. | 是的 |
[14:00] | I need your help on a case. | 我需要你帮忙一个案件 |
[14:03] | Oh. Is there a problem? | 出问题了吗 |
[14:05] | Elsbeth Tascioni? | 埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[14:09] | Is she here? | 她来了吗 |
[14:11] | She just showed up. | 她过来了 |
[14:18] | Elsbeth. | 埃尔斯贝特 |
[14:19] | Diane. | 戴安 |
[14:21] | Oh, look at you, | 瞧瞧你 |
[14:23] | being so you. | 还是老样子 |
[14:25] | Well, look at you, being so | 瞧瞧你 还是 |
[14:27] | different than you. | 那么不像你 |
[14:30] | Hold on. Oh, you will never believe | 等等 你绝对想不到 |
[14:32] | what I learned how to make during lockdown. | 我在封控时学会了什么 |
[14:35] | Glass paperweights. | 玻璃镇纸 |
[14:38] | Yes… | 对 |
[14:39] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[14:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:48] | You need 16 hours of training | 你需要16小时训练 |
[14:49] | to get a Concealed Carry License in Illinois. | 才能在伊利诺伊州拿到携枪证书 |
[14:52] | We’ll start today with posture. | 今天先从站姿开始 |
[14:55] | Now, you don’t shoot from your– | 开枪的时候不能 |
[14:56] | your arms. You shoot from your… | 手臂用力 而是要 |
[15:01] | Your core. | 核心用力 |
[15:03] | I was in the Israeli Defense Forces. | 我以前在以色列国防军 |
[15:11] | Nicely done. | 很棒 |
[15:13] | Like riding a bike. | 就像骑车一样简单 |
[15:17] | Oh, yeah, you got a big one. | 对 这个很大 |
[15:19] | Yeah, not as big as yours. Let me try it. | 不如你的大 让我试试 |
[15:25] | Just imagine Hillary’s face in the crosshairs. | 把靶心想象成希拉里的脸就行 |
[15:28] | Got Soros in mine. | 我是想象成绍罗什 |
[15:30] | This one would definitely shoot out | 这把枪绝对能在下次黑人的命也是命活动中 |
[15:32] | a few boomboxes at the next BLM. | 射掉几个大喇叭 |
[15:34] | Okay. Here we go. | 来试试吧 |
[15:38] | Bub Bub! | |
[15:41] | Bub Bub! | |
[15:42] | Right through the head. | 直接爆头 |
[15:53] | 新崛起的新纳粹 白人组织挑起种族战争 下一场内战 | |
[15:59] | 下一场内战 如何确认自己处在内战中 | |
[16:09] | Let us talk about the major signposts | 我们来谈谈21世纪 |
[16:11] | of 21st century Civil War. | 内战的主要标志 |
[16:14] | Watch for these. | 注意下列这些 |
[16:16] | Number one: | 第一 |
[16:18] | Is there a rise in domestic terrorism? | 本土恐怖袭击是否有上升趋势 |
[16:22] | Is there slide towards more and more hate crimes? | 是否有越来越多的仇恨犯罪 |
[16:27] | Are militia groups recruitings | 民兵组织是否依据错误观点 |
[16:29] | based on a myth? | 进行招募 |
[16:32] | Is there a recruitment of militias | 民兵组织是否开始招募 |
[16:35] | from the military and the police? | 军队和警察 |
[16:38] | Is anyone using a disease or a pandemic | 是否有人用疾病或瘟疫 |
[16:42] | as an organizing principle? | 作为组织原则 |
[16:45] | Is there a sense of inevitability | 你是否感觉左翼和右翼 |
[16:47] | to a wat between the Left and Right? | 不可避免要进行战斗 |
[16:51] | Is there a sense of, | 政治上是否有 |
[16:53] | Winner-take-all in politics? | 胜者为王的趋势 |
[16:55] | Is there a belief that the other side doesn’t play fair? | 大家是否认为对立党派不公平 |
[16:59] | Is the white population losing its majority status | 白人群体是否失去其占多数的地位 |
[17:03] | has the Left armed itself? | 导致左翼武装自己 |
[17:10] | Have the police fired on protesters? | 警察是否向示威者开枪 |
[17:15] | So… let’s pause there. | 先暂停一下 |
[17:18] | Count up your signposts. | 数数目前为止的标志 |
[17:20] | If it comes to ten, you are in the midst | 如果是十个 那你现在 |
[17:22] | of a Civil War, right now. | 正处于内战中 |
[17:25] | If you’re short of that, | 如果不到十个 |
[17:27] | watch for the signs. | 注意这些征兆 |
[17:30] | Ten, and it’s civil war. | 到了十个 就是内战 |
[19:16] | Mom, are you worried about me or something? | 妈妈 你是担心我吗 |
[19:19] | What? | 怎么了 |
[19:23] | You’re home every night for dinner. | 你每天晚上都回家吃饭 |
[19:26] | I’m fine. | 我没事 |
[19:28] | That’s just me being a parent. | 这只是家长该干的 |
[19:37] | Uh, Mom, no calls during the show. | 妈妈 看节目时不能用手机 |
[19:39] | Okay. Okay, okay, okay. Just really, really, really quick. | 好的 很快就好 |
[19:41] | Really quick. | 很快 |
[19:42] | …three primary targets. | …三个主要目标 |
[19:46] | Hello? | 喂 |
[19:47] | It’s Ginni again. | 还是我 金妮 |
[19:49] | You tried me today? | 你今天给我打电话了吗 |
[19:51] | I tried the number that called me last night. | 我回拨了昨晚打给我的那个号码 |
[19:54] | To apologize? | 来道歉吗 |
[19:57] | Why would I apologize to you? | 我为什么要跟你道歉 |
[19:59] | even if I believed you were Ginni Thomas? | 就算我相信你是金妮·托马斯 |
[20:02] | Mum! | 妈妈 |
[20:04] | Okay. Sorry. Sorry. | 好的 抱歉 |
[20:06] | Because you hurt me. | 因为你伤害了我 |
[20:08] | I always believe what Jesus taught: | 我一直坚信耶稣的教导 |
[20:10] | Give everyone a chance to apologize. | 给所有人道歉的机会 |
[20:13] | Lady, I know this is a prank. | 女士 我知道这是个恶作剧 |
[20:17] | And if isn’t a prank, then tell me. | 如果不是恶作剧 那告诉我 |
[20:19] | Why you are the real deal? | 你为什么就是她 |
[20:20] | Why do you hate me? | 你为什么讨厌我 |
[20:22] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[20:24] | I don’t know Ginni Thomas. | 我不认识金妮·托马斯 |
[20:27] | But if you asking why I have issue with Ginni Thomas | 但如果你问我为什么对金妮·托马斯不爽 |
[20:30] | it’s because she pressured the White House | 那是因为她给白宫施压 |
[20:31] | to overturn the election. | 推翻选举 |
[20:33] | That election was stolen. | 那场选举就是个笑话 |
[20:34] | Oh, my God. Okay, you–. Why-why are you doing this? | 天哪 好吧 你为什么这么做 |
[20:38] | Mum, it’s on. | 妈妈 开始了 |
[20:39] | Okay, ma’am. | 好了 女士 |
[20:43] | Nice hearing from you. I’m hanging up now. | 很高兴接到你的电话 我要挂了 |
[20:46] | Which Below Deck is it? | 你在看哪一集《甲板之下》 |
[20:48] | – What? – I can hear you watching it. | -什么 -我能听见你在看 |
[20:50] | It’s Sailing Yacht, right? | 是游艇系列对吧 |
[20:53] | – I love captain Glenn. – Yes. | -我喜欢格伦船长 -对 |
[20:57] | Oh, you’re catching up. | 你在补剧 |
[21:02] | I won’t. | 我不会的 |
[21:04] | Sailing Yacht is my favorite. | 《游艇》是我最喜欢的 |
[21:05] | Everybody swears by Med but I love Sailing. | 人人都喜欢《地中海》衍生剧 但我喜欢《游艇》 |
[21:08] | The chef is so great. | 厨师棒极了 |
[21:11] | Ok, Ginni, help me out here. | 好吧 金妮 帮我个忙 |
[21:15] | In 1985, you left the cult Lifespring. | 1985年 你离开了邪教生命源泉 |
[21:19] | Why? | 为什么 |
[21:21] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这个 |
[21:24] | Then please stop calling me. This is a prank. | 那就别再给我打电话了 这是个恶作剧 |
[21:27] | We were asked to disrobe in front of other members. | 他们要求我们在其他成员面前脱衣服 |
[21:31] | and make fun of each other’s bodies. | 并拿对方的身材开玩笑 |
[21:38] | Okay. | 好 |
[21:39] | Next question. Later that year, | 下一个问题 在那之后 |
[21:41] | what was the name of your deprogrammer? | 帮你消除邪教影响的那个人叫什么 |
[21:43] | Well, there was more than one. | 不止一个人 |
[21:45] | But the main one was Eliot Banger. | 但主要是艾略特·班厄 |
[21:47] | “Bang-Bang,” I called him.. | 我叫他”砰砰” |
[21:56] | Oh, my God. | 天哪 |
[22:00] | Who was that? | 那是谁 |
[22:03] | Uh… I don’t know. Just some lady. Sales. | 我不知道 某位女士 销售 |
[22:05] | And she likes Below Deck? | 她喜欢《甲板之下》吗 |
[22:07] | Yeah, I guess. | 嗯 应该吧 |
[22:09] | All right. | 好吧 |
[22:16] | Oh, God, I should– I should not be letting you watch this. | 天哪 我不该让你看这个 |
[22:49] | You needed me? | 你找我 |
[22:50] | Yeah. | 对 |
[22:52] | Okay, um, this is a weird request. | 好 这个请求有点怪 |
[22:56] | A woman has been calling me | 有个自称是金妮·托马斯的女人 |
[22:57] | who says she’s Ginni Thomas. | 一直打电话给我 |
[22:59] | Clarence Thomas’s wife? | 克拉伦斯·托马斯的妻子 |
[23:01] | Yeah. | 对 |
[23:05] | And…? | 然后呢 |
[23:06] | And… well, she-she was in a cult | 她以前加入过邪教 |
[23:09] | in the late ’80s | 在80年代后期 |
[23:11] | and so I asked her the name of the deprogrammer. | 所以我就问她是谁帮她消除了邪教影响 |
[23:13] | And I pretended I knew it, but I don’t. | 我假装知道 但我不知道 |
[23:17] | So can you find out for me? | 所以你能帮我查出来吗 |
[23:19] | The name of the person | 80年代帮金妮·托马斯 |
[23:19] | who deprogrammed Ginni Thomas in the ’80s? | 消除邪教影响的人的名字 |
[23:21] | Yeah. | 是的 |
[23:23] | Sure. Um… | 当然 |
[23:25] | Okay, look, I-I know this is probably a prank, | 好 听着 我知道这可能是个恶作剧 |
[23:29] | but Ginni Thomas called Anita Hill | 但金妮·托马斯10年前给 |
[23:32] | ten years ago, like, out of the blue, | 安妮塔·希尔打过电话 就是突然打过去的 |
[23:35] | and asked her to apologize. | 还要求她道歉 |
[23:38] | I think she’s lonely. | 我觉得她很孤独 |
[23:40] | I mean, she sounds lonely. | 听上去很孤独 |
[23:42] | That, and she likes calling black lady lawyers. | 而且她喜欢给黑人女律师打电话 |
[23:51] | I’m on it. | 我马上去 |
[23:55] | All right. | 好 |
[23:57] | I sound a little crazy. Okay. | 我听着有点疯狂 好吧 |
[24:00] | – What’s up? – I think I’m being followed. | -怎么了 -我觉得我被跟踪了 |
[24:02] | – Where are you? – Washington and Wabash. | -你在哪里 -华盛顿路和沃巴什路口 |
[24:04] | I was heading out for lunch. Two guys. They’ve been | 我出去吃午饭 有两个人 他们已经跟了我 |
[24:06] | following me 4 or 5 blocks. | 四五个路口了 |
[24:08] | Describe them. | 描述一下特征 |
[24:09] | White guys who hate Jews. | 仇恨犹太人的白人 |
[24:11] | A bit more specific.. | 说得具体点 |
[24:15] | I haven’t… Um, bearded. Jeans. .. | 我没… 有胡子 穿牛仔裤 |
[24:18] | button down or up shirts, sunglasses. | 纽扣衬衫 戴墨镜 |
[24:21] | OK, come back here and walk by | 好 回公司然后从 |
[24:23] | the front of the building. | 大楼前面走过 |
[24:24] | Do not look at me when you pass. | 经过我时别看我 |
[24:26] | Okay. We’re being sneaky? | 好 我们偷偷摸摸的 |
[24:27] | Yes, we are. | 没错 |
[24:28] | I’ll follow them. | 我会跟着他们 |
[24:29] | Thanks. | 谢谢 |
[24:38] | What are you doing? | 你在干什么 |
[24:40] | There’s a sticker up here. | 这上面有张贴纸 |
[24:41] | It’s been bothering me. | 看着烦 |
[24:43] | I have to head… down. Do you mind? | 我得下楼 你介意我乘电梯吗 |
[24:46] | No. Go ahead. | 不介意 进来吧 |
[24:54] | What is that? I don’t know. | 那是什么 不知道 |
[24:57] | “BUB” I’ve been seeing these around. | “BUB” 我最近老看到这词 |
[25:03] | What’s it mean? | 什么意思 |
[25:05] | I’m gonna find out. | 我会查到的 |
[25:13] | – Yeah? – Okay, after you hang up, | -喂 -好 你挂掉电话以后 |
[25:16] | you’re going to pretend you forgot something, | 要假装忘了什么东西 |
[25:17] | and head back toward the office. | 然后回办公室 |
[25:18] | Don’t even look at them as you pass. | 经过他们时也别看他们 |
[25:20] | What if they tackle me? | 要是他们拦我呢 |
[25:21] | They’re not going to tackle you. | 他们不会拦你的 |
[25:23] | I’ll be right here and I’m going to follow them. Okay? | 有我在而且我会跟着他们的 好吗 |
[25:26] | Yeah, okay. Here I go. | 嗯 好 开始吧 |
[25:34] | Go back to work. | 回去工作吧 |
[25:35] | Don’t get killed. | 注意安全 |
[25:50] | Okay, that’s a bad sign, right? | 好 车牌没拍清楚 对吗 |
[25:52] | It could be anything. | 也许能查到点什么 |
[25:53] | No, it couldn’t. I’m being targeted. | 查不到 我被盯上了 |
[25:55] | The country’s hitting all the signposts for civil war. | 这个国家出现了内战爆发的所有征兆 |
[25:58] | Rise in hate crimes, politicians getting attacked | 仇恨犯罪增加 政客受到攻击 |
[26:00] | – Where is this coming from? – The Internet. | -你这些都是从哪里听来的 -网上 |
[26:03] | Marissa. Stop reading it. | 梅丽莎 别看这些了 |
[26:06] | I’ll follow you after work, okay? | 下班后我送你回家 好吗 |
[26:07] | Oh, this is crazy. | 太疯狂了 |
[26:13] | I just found out what “BUB” Means. | 我刚刚查到”BUB”的意思了 |
[26:15] | What? | 什么 |
[26:17] | Blut und Boden. | 血与土[德语] |
[26:18] | – It’s German for… – Blood an soil? | -是德语的… -血与土吗 |
[26:21] | Yeah. | 对 |
[26:23] | White supremacists and anti-semites. | 白人至上主义者和反犹份子 |
[26:24] | They never go out of style. | 他们永远不会过时 |
[26:26] | – Feels like bad times. – Yeah. | -感觉形势不好 -对 |
[26:28] | One slash away from civil war. | 差点就要内战了 |
[26:33] | Oh, Beth. | 小埃 |
[26:38] | So we should get some work done, right? | 我们应该先完成些工作 对吗 |
[26:39] | Oh, I guess so. | 我想是的 |
[26:41] | Let’s put our cards on the table. | 我们就把底牌都亮出来吧 |
[26:43] | Ooh. I will if you will. | 你亮我就亮 |
[26:46] | So… | 所以 |
[26:47] | “Push-nup.” | 产后协议 |
[26:50] | It’s just some bullshit | 就是些屁话 |
[26:52] | to lock in cryptocurrency at the current value? | 为了锁定加密货币的当前价值吗 |
[26:57] | And you want the vacation home? | 你想要度假屋 |
[27:00] | So let’s just make a deal. | 那我们就达成协议吧 |
[27:01] | Yeah! | 好 |
[27:04] | You want a flower? | 你想要朵花吗 |
[27:12] | Deal. | 成交 |
[27:23] | Hey, Jay. | 喂 杰 |
[27:23] | So I don’t know what this means, | 我不知道这是什么意思 |
[27:25] | but I found out the name of Ginni’s deprogrammer | 但我找到了帮金妮消除邪教影响的人是谁 |
[27:27] | and it’s not really widely known, so it took some digging. | 而且这个人没什么名气 所以我花了些功夫去查 |
[27:30] | – This guy isn’t in business anymore. – Ok. | -这家伙已经退休了 -好 |
[27:33] | Uh, good. Uh… What is it?. | 很好 他叫什么 |
[27:36] | Eliot William Banger. | 艾略特·威廉·班厄 |
[27:40] | Is that a good thing or bad thing? | 这是好事还是坏事 |
[27:43] | I don’t know. | 我说不好 |
[27:44] | And he has a nickname. | 而且他有个绰号 |
[27:46] | – Bang Bang? – Yes, how do you know? | -砰砰 -对 你怎么知道 |
[27:50] | That’s the question. | 问题就在这里 |
[27:54] | Okay. Thanks. | 好 谢了 |
[27:59] | I think we’ve done it. | 我觉得我们已经搞定了 |
[28:00] | As do I. | 我也是 |
[28:02] | Colleagues, I’m thrilled we found a solution. | 同事们 很高兴我们达成了共识 |
[28:05] | That’s great. I just want us to be happy. | 太好了 我真心我们能幸福 |
[28:08] | – So, first two pages… – What is it? | -那前两页… -什么事 |
[28:10] | I have a lawyer at reception. Mr. Brittel? | 前台来了一位律师 布里托先生 |
[28:13] | He says he represents the trust? | 他说他是代表信托的 |
[28:15] | Uh, do we know a lawyer named Brittel? | 有人认识一位叫布里托的律师吗 |
[28:18] | Oh, my God, are you serious? Is he actually here? | 不是吧 没开玩笑吧 他真的来了 |
[28:21] | Hello, everyone. | 大家好 |
[28:22] | I’m here to negotiate for my client. | 我是来代表我的客户进行谈判的 |
[28:24] | Matt, you don’t represent me. | 马特 你不用代表我了 |
[28:26] | We’ve already settled our differences here. | 我们的分歧已经解决了 |
[28:27] | You’re right, I don’t represent you. | 对 我不是代表你 |
[28:29] | I represent the unborn baby, Annie | 我代表的是还未出生的宝宝 安妮 |
[28:30] | – Audrey. – Exactly. | -是奥德丽 -没错 |
[28:32] | This was never a two-way negotiation. | 从一开始这就不是一场双边谈判 |
[28:34] | This is a three-way. | 而是三边的 |
[28:35] | – With a fetus? – Yes. | -和一个胎儿 -是的 |
[28:38] | And this fetus has one tough motherfuckin’ lawyer. | 而且这个胎儿有一位很强势的律师 |
[28:50] | There will be no more borrowing against the trust. | 以后不可再向信托进行贷款了 |
[28:53] | This has nothing to do with the trust. | 这和信托毫无关系 |
[28:55] | Mr. Johnstone has borrowed | 约翰斯通先生为炒他的加密货币 |
[28:57] | $895,000 for his crypto speculation. | 已经借了89万5千美元 |
[29:02] | We expect that to be repaid in full with interest. | 我们希望他连本带息进行偿还 |
[29:06] | – 1.6 million. – You put us into debt? | -也就是160万 -你让我们欠了债 |
[29:09] | Well, you’re not off the hook, either. | 别以为没你的事 |
[29:11] | I’ve heard that you’ve requested money | 我听说你要求了补偿金 |
[29:13] | to compensate for the trauma and inconvenience of childbirth. | 补偿孩子出生所带来的创伤和不便 |
[29:16] | Well, it’s only fair that Audrey gets half of that. | 那一半归奥德丽才公平 |
[29:19] | On what grounds? | 以什么理由 |
[29:20] | Well, birth is at least as traumatic to the baby, wouldn’t you agree? | 至少出生对宝宝来说一样是场历劫 你不这样认为吗 |
[29:24] | – Who has hired you? – The grandparents. | -是谁请的你 -孩子的祖父母 |
[29:26] | They put the money into the trust | 信托的钱是他们存入的 |
[29:28] | and they want it to go directly to the child. | 他们希望将钱直接给到孩子 |
[29:29] | Not to you. So, see you in court. | 而不是你们 所以 咱们法庭见 |
[29:33] | Oh, I don’t think she’s going anywhere. | 告诉你 她哪也不去 |
[29:38] | I don’t see how, legally– how, logically– | 从法律上还是从逻辑上说 我都不知道 |
[29:42] | he can represent Audrey. | 他是不是能代表奥德丽 |
[29:43] | It’s a generation-skipping trust. | 这是隔代信托 |
[29:45] | The grandfather didn’t want to give the money to them. | 她的祖父母不愿意把钱给他们 |
[29:47] | He wanted it to go to their children. | 他想把钱给他们的孩子 |
[29:49] | – But the child isn’t born yet. – Right, so… | -可是这个孩子还没有出生 -对 那… |
[29:53] | let’s sue the fetus. | 我们就起诉这个胎儿 |
[29:56] | She-she doesn’t have standing, not yet. | 她现在还没有诉讼资格 |
[30:00] | Oh, sometimes I love the law. | 有时我真是爱死法律了 |
[30:02] | No, this is about professionalism. | 不 这事关专业素养 |
[30:05] | He has to own up to his mistakes. | 他必须得承认自己的错误 |
[30:07] | Because he’s playing off his looks. | 因为他在利用自己的外貌优势 |
[30:09] | Yeah, if Tom was half of his looking, | 如果汤姆的颜值掉一半 |
[30:12] | Glenn would’ve fired his ass two weeks ago. | 格伦两周前就会炒了他了 |
[30:15] | Handsome is as handsome does. | 内在美才是真的美 |
[30:17] | My mother used to say that. | 我妈妈以前总这么说 |
[30:21] | Am I keeping you up? | 我是不是耽误你睡觉了 |
[30:24] | No. What about you? | 没有 你呢 |
[30:27] | No. My best friend is out late | 没有 我好朋友还没回 |
[30:31] | …at some court function. – Clarence. | -好像是去法院干什么了 -克拉伦斯 |
[30:35] | Does he share your enthusiasm for Below Deck? | 他是不是和你一样喜欢看《甲板之下》 |
[30:38] | No, he thinks that was silly. | 不 他觉得不好看 |
[30:40] | And he works too hard. | 他对工作太投入了 |
[30:45] | …I try to get him slow down. Maybe retire. | 我想让他慢下来 或者退休 |
[30:53] | You there? | 你还在听吗 |
[30:59] | Yeah. Yeah, can you… | 在 在 你可以… |
[31:01] | Can you just tell me that this is a prank? | 你可以告诉我这是个恶作剧吗 |
[31:04] | Please? I mean, I’ll be fine. | 拜托了 我不会生气的 |
[31:06] | And we can just keep on talking about Below Deck. | 我们可以继续聊《甲板之下》 |
[31:09] | Ok, it’s a prank. Oops, that’s him. | 好吧 是恶作剧 他回来了 |
[31:11] | I’ll call you later. We’re talking about it tonight. | 晚点打给你 我们今晚谈谈这件事 |
[31:14] | Talking about what? | 谈什么 |
[31:16] | Retirement. We RV. | 退休 我们开始房车旅行 |
[31:18] | I want to see the Grand Canyon before the new season. | 我想在新一季前看到大峡谷 |
[31:21] | Don’t watch the next episode until we talk. Night. | 我们聊过之前别看下一集 晚安 |
[31:30] | Let me make sure I understand. | 让我确认一下我搞明白了 |
[31:32] | You alleged that Mr.Brittel is guilty of tortious interferes | 你们指控布里托先生犯有非法干涉 |
[31:36] | with a business relationship? | 商业关系罪 |
[31:38] | Yes, your Honor. | 是的 法官阁下 |
[31:39] | He has intervened an ongoing contract negotiation, | 他介入了一项正在进行中的合同协商 |
[31:41] | upending an agreement with our clients. | 推翻我们客户达成的协议 |
[31:44] | Your clients are married, aren’t they? | 你们的客户是夫妻关系 不是吗 |
[31:46] | You call that a business relationship? | 你说这是一段商业合作关系 |
[31:48] | They were negotiating | 他们正在为孩子的出生 |
[31:51] | for the birth of their child. | 协商财务条款 |
[31:52] | Given that you represent both sets of clients, | 既然你们代表的是两组客户 |
[31:54] | shouldn’t you encourage them keep negotiating | 难道不应该鼓励他们继续协商 |
[31:56] | rather than suing Mr. Brittel. | 而不是来起诉布里托先生吗 |
[31:58] | The defendent has made further progress impossible. | 被告致使我们无法继续协商 |
[32:00] | Mr. Brittel, why have you intervened with this contract? | 布里托先生 你为何要介入这份合同 |
[32:03] | I’m the trustee of a generation-skipping trust. | 我是一份隔代信托的受托人 |
[32:06] | So I represent the interests of the unborn child. | 所以我代表这个未出生孩子的利益 |
[32:11] | – Their unborn child? – Your Honor, as I’m sure you’re aware, | -他们未出生的孩子 -法官阁下 你肯定知道 |
[32:15] | the Illinois’ Reproductive Health Act, | 根据伊利诺伊州生殖健康法案 |
[32:17] | still in effect, clear states that | 目前仍有效 明确指出 |
[32:20] | the fertilized egg, embryo, or fetus | 受精卵 胚胎或胎儿 |
[32:23] | does not have independent rights. | 没有自主权 |
[32:26] | Shame on Illinois! | 伊利诺伊州可耻 |
[32:28] | – Quiet. In the gallery. – Shame on Illinois! | -旁听席肃静 -伊利诺伊州可耻 |
[32:29] | Even if what the lawyer says offends you, | 即使这位律师所说的话冒犯到了你 |
[32:32] | however, profanity is to be offended. | 说脏话仍然是不礼貌的行为 |
[32:35] | No heckling is allowed. | 不可喧哗 |
[32:38] | Continue, Mr.Brittel. | 请继续 布里托先生 |
[32:40] | I can’t be guilty of tortious interference | 我不可能犯有非法干预罪 |
[32:42] | 作为福音教派前成员 阿什丽·博奈特法官仍在继续资助 宗教慈善机构和事业 为各种祈祷会和成瘾治疗组织捐款 提名期间被爆出她是数个反堕胎实体的活跃分子而备受争议 | |
[32:42] | unless I intervene relationship without justification. | 因为我非无正当理由介入 |
[32:46] | Judge Burnett only resigned from feminist for life | 博奈特法官只是在2020年担任法官时 |
[32:50] | when she took the bench in 2020. | 才退出了反堕胎女权组织 |
[32:52] | So we’re in Alito-land. | 这么说我们是在阿利托的地盘了 |
[32:52] | 阿利托撰写的《多数意见初稿》推翻了罗诉韦德案 1973年此案裁决使堕胎在美国合法化 | |
[32:53] | But the interests of a child are at stake. | 但是这事关一个孩子的利益 |
[32:57] | What could be a better justification? | 还有什么理由比这更正当呢 |
[32:59] | Your Honor, as my colleague has already pointed out, | 法官阁下 我的同事已指出 |
[33:01] | there is no “child” in this case. | 此案中并未涉及到孩子 |
[33:04] | I’m going to allow the term. | 我会同意这个说法 |
[33:06] | – Your Honor, plaintiff obj– – Order! | -法官阁下 原告反… -秩序 |
[33:08] | Order in the gallery! | 旁听席请维持秩序 |
[33:10] | We’re not going to win with this. | 我们赢不了的 |
[33:11] | She’s pro-life. | 她是反堕胎人士 |
[33:14] | Go our own way? | 分道扬镳 |
[33:16] | Your Honor, our client, Mr. Johnstone, | 法官阁下 我们的客户 约翰斯通先生 |
[33:19] | has requested a declaratory judgment | 请求宣告式判决 |
[33:22] | stating that he is under no legal obligation | 指出无论补偿金是给约翰斯通女士或这个”孩子” |
[33:25] | to pay for childbirth or mothering services, | 约翰斯通先生没有任何法律义务 |
[33:29] | whether the compensation goes to Ms. Johnstone or to “the child.” | 支付孩子出生费或母亲的费用 |
[33:33] | I never expected you to use this hearing | 我可没想到你用这次听证会 |
[33:36] | to improve your negotiating position. | 来提高你们的谈判地位 |
[33:38] | Seize the day. | 机会难得 |
[33:39] | He also contends that such payments– | 他还认为此笔款项 |
[33:41] | in addition to contravening natural and biblical law– | 除了违反自然和圣经律法外 |
[33:44] | – Amen! – …have no basis in Illinois law. | -阿门 -在伊利诺伊州法律中也毫无根据 |
[33:47] | “Older women are to teach the young women | “年长的妇女应教导年轻妇女 |
[33:49] | how to love their husbands and children.” Titus 2:4. | 如何爱自己的丈夫和孩子” 《提多书》第二章第四节 |
[33:52] | Amen! | 阿门 |
[33:53] | – Amen! Amen, amen! – There will be order. | -阿门 阿门 阿门 -请保持肃静 |
[33:55] | But Your Honor, Your Honor, the Bible doesn’t support | 但是法官阁下 法官阁下 圣经并不支持 |
[33:57] | this kind of abandonment. | 这种遗弃行为 |
[33:58] | Your Honor, you see, this is exactly why the child needs me | 你也看到了 这就是为什么这个孩子需要我 |
[34:00] | – to step in and intervene in the situation. – Order. | -介入干预这个局面 -秩序 |
[34:04] | She’s already allowed to… | 她已经允许… |
[34:06] | There is a child.. | 有一个孩子… |
[34:10] | Court is in recess until I can review the precedents. | 现在休庭 我要查阅先例 |
[34:15] | Why are you obsessed with a civil war? | 你为什么这么纠结内战 |
[34:17] | Everything’s fine, okay? | 一切都很好 好吗 |
[34:19] | Except for the rise in violence, | 除了急剧增加的暴力活动 |
[34:21] | the arming of the left, | 左翼分子的武装活动 |
[34:22] | and the loss of faith in the government. | 还有逐渐丧失对政府的信心以外 |
[34:23] | The world is just becoming more itself. | 整个世界逐渐恢复本来面目了 |
[34:28] | Stay calm. Keep walking. | 保持镇定 继续走 |
[34:29] | What? Why? | 什么 为什么 |
[34:32] | Oh, fuck. | 该死 |
[34:34] | Fuck. Are those the same guys? | 该死的 还是那两个人吗 |
[34:35] | They are. Just keep walking. | 是的 继续往前走 |
[34:40] | – What’s up? – Excuse me? | -什么情况 -怎么了 |
[34:41] | You wouldn’t be following us, by any chance? | 你不会是恰好在跟踪我们吧 |
[34:43] | Just getting some orange juice. | 我们只是想去买点橙汁 |
[34:45] | It takes two of you? | 要两个人一起去买 |
[34:46] | It takes as many as we want. | 我们想多少个人一起去买都可以 |
[34:47] | Who am I speaking to? | 你们都是谁 |
[34:49] | Smith and Wesson. | 史密斯韦森手枪 |
[34:50] | Back the fuck off, asshole. | 滚开 王八蛋 |
[34:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[34:53] | Nothing. Just go, Marissa. | 没事 你先走 梅丽莎 |
[34:55] | No. Why? | 不要 为什么 |
[34:56] | Do what I say. Go! | 按我说的做 快走 |
[35:00] | – On the ground, now! Both of you. – Shut the fuck up | -你们俩趴到地上 -闭上你的鸟嘴 |
[35:03] | and drop your weapon, asshole. | 放下你的武器 混蛋 |
[35:03] | Drop it or we’ll shoot! | 放下枪 不然我们就开枪了 |
[35:04] | – We’re FBI, asshole. – You’re under arrest. | -我们是联调局的 混蛋 -你被捕了 |
[35:06] | Put it on the ground and do not move! | 把枪放在地上 不许动 |
[35:08] | Do as I say, right now! | 按我说的做 快点 |
[35:09] | – Turn around and get on your– – Move! Move! | -转过身去 跪下 -快点 快点 |
[35:10] | – put your hands behind you, now! – Look straight ahead. | -双手背在身后 快 -眼睛往前看 |
[35:13] | – Do not move. – Now get your hands | -不许动 -现在把你的双手 |
[35:15] | – behind your back. – You just fucked yourself, asshole. | -背到身后 -你倒大霉了 王八蛋 |
[35:17] | What do you have in your pockets? | 你兜里都有什么 |
[35:18] | Anything that’s gonna stick me? Anything sharp? | 有可以刺人的东西吗 有锋利物品吗 |
[35:20] | Gentlemen. | 先生们 |
[35:21] | My name is Randy Elkin. I’m an attorney. | 我叫兰迪·埃尔金 是一名律师 |
[35:24] | The man you’re arresting is a private investigator, | 你们逮捕的人是一名私人调查员 |
[35:26] | licensed to carry weapons. | 有持枪的许可证 |
[35:27] | Not licensed to threaten a federal agent. | 可他没有威胁联邦探员的许可证 |
[35:31] | Recordings from multiple angles | 各种角度的录像都能证明 |
[35:33] | show you failed to identify yourselves as federal agents | 你们在威胁他之前 |
[35:35] | prior to threatening him, and used excess force | 并没有表明联邦探员的身份 |
[35:38] | despite the fact that he was in full compliance. | 且在他完全不抵抗的情况下过度地使用了暴力 |
[35:40] | That’s bullshit. | 胡说八道 |
[35:41] | I have five witnesses, with video. | 我有五名目击证人 还有视频为证 |
[35:44] | There are three security cameras: there, | 这里还有三个监控摄像 那里 |
[35:46] | there, and there. | 那 还有那里 |
[35:47] | We have access to their business contact numbers, | 我们能搞到监控公司的联系电话 |
[35:49] | and can have those videos downloaded tonight. | 今晚就能把监控视频下载下来 |
[35:52] | Now, before this documentation is released to the press | 所以在媒体得到这些监控视频 |
[35:55] | and there’s no turning back, I suggest you render an apology | 此事无可挽回之前 我建议你们向他道歉 |
[35:58] | and release him from custody. | 并且当场释放他 |
[36:00] | Check his ID. | 检查他的身份证 |
[36:11] | Good. | 很好 |
[36:12] | I think that’s the smartest move, gentlemen. | 先生们 这可是明智之举 |
[36:19] | We were here to protect your girl, asshole. | 我们是来保护你的妞 混蛋 |
[36:21] | How about that apology, gentlemen? | 不如道个歉吧 先生们 |
[36:27] | Wait, wait, wait, wait, wait. Wh-Where you going? | 等等 等等 你要去哪 |
[36:29] | Home. | 回家 |
[36:30] | – You should, too. – But come on, hold on. | -你也该回家 -不过等等 |
[36:32] | Who are you guys? Where’d you come from? | 你们都是谁 你们从哪冒出来的 |
[36:34] | We’re around. | 我们就在这附近 |
[36:36] | Around where? | 在什么附近 |
[36:39] | Yeah. We’re coming. | 好的 我们马上来 |
[36:43] | Think about it if you want to know more. | 如果你还想了解更多就好好想想吧 |
[36:51] | I want to know more. | 我想了解更多 |
[37:02] | That’s your number. | 这是你的编号 |
[37:04] | For what? | 有什么用 |
[37:43] | What does the future hold? | 未来将会如何 |
[37:47] | Hi, Liz. | 莉兹 |
[37:50] | – I haven’t seen you all week. – Oh, yeah. | -我一整周都没见到你了 -是啊 |
[37:52] | I’ve been working on security for the firm. | 我在为律所加强安保工作 |
[37:55] | Well, thank you for that. | 那真是太谢谢你了 |
[37:57] | I have a weird question to ask you. | 我想问你一个奇怪的问题 |
[37:59] | Can’t be any weirder than the case I’m on. | 再怪都怪不过我现在在负责的案子 |
[38:02] | Yeah, we’ll see. | 是吗 那可说不定 |
[38:05] | Um, so, for the past four nights, | 在过去四天晚上 |
[38:08] | a woman has been calling me | 有一个女人一直在给我打电话 |
[38:10] | claiming to be Ginni Thomas. | 她自称是金妮·托马斯 |
[38:12] | And she started by wanting me to apologize | 最初她是因为我在节目上说他老公是疯子 |
[38:15] | for referring to her husband as a nut. | 所以打来想要我向他们道歉 |
[38:18] | But now we are trading fan theories about Below Deck, | 但现在我们在聊《甲板之下》的粉丝预测 |
[38:23] | which is a reality show that my son got me into. | 是我跟我儿子一起看的综艺节目 然后迷上了 |
[38:30] | Okay, that is weirder. | 好吧 那确实更奇怪 |
[38:32] | It’s probably a prank. | 这可能就是一个恶作剧 |
[38:34] | But this woman said that, uh, | 但这个女人说 |
[38:37] | she’s trying to get her husband to retire. | 她正在努力说服她丈夫退休 |
[38:40] | I guess they’re passionate RVers, | 我猜他们可能是狂热的野营车爱好者 |
[38:42] | and they want to go to the Grand Canyon, | 他们想去亚利桑那州大峡谷 |
[38:45] | and she’s worried that his job | 她很担心他的工作 |
[38:46] | is going to give him a heart attack. | 迟早会让他得上心脏病 |
[38:50] | So the question? | 所以你的问题是 |
[38:53] | What? | 什么 |
[38:54] | Y-You said you had a weird question. | 你开头说你有一个奇怪的问题要问 |
[38:57] | Oh. Well, I-I’m just trying to figure out what to do. | 我只是想知道我该怎么办 |
[39:01] | How likely is it that this… person is real? | 你觉得这个 这个人是真的概率有多大 |
[39:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:06] | I mean, I-I had Jay do some snooping | 其实我已经让杰去做了些调查 |
[39:08] | and I… it is possible. | 然后我 确实是可能的 |
[39:13] | Well, if it’s possible, | 要是可能是真的 |
[39:15] | then I hear the best time to see the Grand Canyon | 我听说去大峡谷游玩的最好时节 |
[39:18] | is in the fall. | 是在秋天 |
[39:22] | This fall. | 今年秋天 |
[39:23] | I mean, what’s the worst that happens? | 反正最坏的情况也不会怎样 |
[39:25] | I get publicly embarrassed by a prankster. | 我会被那个恶作剧的人当众羞辱 |
[39:29] | And the best that can happen | 但最好的情况如果发生了 |
[39:30] | is you will encourage the most conservative member | 你将可以鼓励最高法院中 |
[39:33] | of the Supreme Court to retire | 最保守的成员退休 |
[39:35] | in time for Biden to replace him. | 这样拜登就来得及替代他了 |
[39:37] | Yeah, the… | 是的 |
[39:39] | the thing is, I, um… | 但问题是 我 |
[39:43] | I don’t know, I… | 我不知道 我 |
[39:44] | What? | 怎么了 |
[39:44] | I don’t know, it just got me thinking that… | 我不知道 只是这事让我觉得 |
[39:47] | if we all would just drop our political buffs and… | 如果我们都能丢下政见之分 |
[39:50] | and talk to each other about reality shows, | 只是和大家聊一聊真人秀 |
[39:53] | then maybe we’d… | 那我们也许 |
[39:54] | Oh, my God. No. No. No. | 我的天哪 不不不 |
[39:57] | Uh, yeah, I… | 好吧 我 |
[40:00] | I kinda like her. | 我还有点喜欢她了 |
[40:02] | Then you should encourage her | 那你就更应该鼓励她 |
[40:05] | to go on vacation with her husband | 在他老得走不动之前 |
[40:07] | before he gets too old. | 让她和丈夫一起去度假 |
[40:11] | Okay. | 好的 |
[40:15] | Gosh. | 天哪 |
[40:19] | Oh, I heard that Tascioni was here. | 我听说塔肖尼来过了 |
[40:21] | Yes. We’re working on a strategy for court. | 对 我们在商讨庭审要使用的策略 |
[40:24] | What? | 什么策略 |
[40:25] | How to legally attack a fetus. | 如何合法地攻击一个胎儿 |
[40:29] | Do you want my advice? | 需要我的建议吗 |
[40:30] | Yes. | 当然 |
[40:32] | Don’t. | 不要攻击 |
[40:50] | …I get the idea. | 然后我就有主意了 |
[40:53] | You two seem happy. | 你们俩看起来很开心啊 |
[40:55] | We’re always happy, Your Honor. | 法官阁下 我们一向这么开心 |
[40:57] | We ask the court to appoint a conservator | 我们请求法庭指派一名管理人 |
[41:00] | for Audrey Johnstone. | 给奥德丽·约翰斯通 |
[41:01] | Who is Audrey Johnstone? | 谁是奥德丽·约翰斯通 |
[41:03] | – My daughter, Your Honor. – Objection. | -是我的女儿 法官阁下 -反对 |
[41:06] | – I’m her lawyer. – No, you’re the trust’s lawyer. | -我才是她的律师 -不 你是信托基金的律师 |
[41:09] | And we believe you’ve placed your interest | 并且我们相信你已经将你个人的利益 |
[41:11] | above the child’s. | 置于孩子的利益之上 |
[41:13] | Okay. There’s no child. | 根本没孩子 |
[41:14] | Of course there is a child. | 当然有孩子啊 |
[41:16] | It’s right there. | 就在那儿呢 |
[41:17] | You want to appoint someone else | 你们想指派另一个人 |
[41:19] | to manage the financial affairs of the fetus? | 去帮胎儿管理财政事务 |
[41:21] | The child, Your Honor, the child. | 法官阁下 是孩子 |
[41:24] | Who clearly is not competent to do so for herself, as yet. | 孩子显然目前尚未有能力自己管理 |
[41:28] | These invoices show just how much | 这些收据证明了 |
[41:31] | Mr. Brittel was charging the trust– | 布里托先生向信托 |
[41:34] | the fetus– the child– for his legal services. | 胎儿 孩子收取了多少律师费 |
[41:38] | He has claimed over $100,000 | 他仅在今年 |
[41:41] | in this calendar year alone. | 就收取了超过十万 |
[41:42] | That’s an exorbitant fee. | 那是过度收费 |
[41:44] | Okay, as trustee, I am acting | 作为受托人 我已经 |
[41:45] | in the capacity of a conservator already… | 在行使管理人的权力 |
[41:47] | But not as a responsible one. | 但你办事不负责 |
[41:50] | Mr. Brittel is not acting | 布里托先生的行为 |
[41:52] | in the best financial interests of the– | 并不是最大化经济利益 |
[41:55] | the child. | 孩子的利益 |
[42:02] | It is the opinion of this court | 本庭认为 |
[42:04] | that fetuses are entitled | 胎儿拥有 |
[42:07] | to certain inalienable rights, | 一些不可剥夺的权利 |
[42:09] | and therefore, the plaintiff’s motion is granted: | 因此准许原告的动议 |
[42:13] | Mr. Brittel is not serving his client’s interest, | 布里托先生没有为客户利益而服务 |
[42:17] | and the court places the fetus | 本庭同意胎儿 |
[42:20] | into a conservatorship. | 接受其他人的托管 |
[42:28] | Stand up for every child! | 为全体孩子起立 |
[42:32] | God, I need a shower. | 天啊我得好好洗个澡 |
[42:33] | …for every child! | …孩子起立 |
[42:35] | Me? | 我 |
[42:37] | Uh, I’m divorced. | 我离婚了 |
[42:39] | About four years now. | 四年前吧 |
[42:41] | He was a police captain. | 他是个警监 |
[42:42] | Really? What happened? | 真的吗 什么原因离婚的 |
[42:45] | I think the biggest problem was that | 我想最大的问题是 |
[42:48] | we didn’t spend enough time together. | 我们没多相处些时日吧 |
[42:53] | You know, I think if I had to do it all over again, | 如果要我再来一遍 |
[42:57] | I wouldn’t put work ahead of my marriage. | 我不会把工作置于婚姻之上 |
[43:03] | I worry he does. | 我担心他就是这样 |
[43:05] | We’ve been talking. | 我们有聊 |
[43:08] | Well, the most important thing | 最重要的是 |
[43:10] | is to not look back at your life | 以后回头看人生 |
[43:12] | and have any regrets. | 不会是满满的遗憾 |
[43:15] | You want to go to the Grand Canyon, you go. | 你想去大峡谷 那就去 |
[43:19] | Because when we die, we all face God, | 因为当我们离世后 面对上帝 |
[43:23] | and what are you gonna say to him? | 你该怎么对他说 |
[43:25] | “I worked until I was 75”? | “我努力工作到75岁” |
[43:32] | Ginni? | 金妮 |
[43:34] | I know you’re right. | 我知道你说得对 |
[43:37] | Have you dated anyone since your husband? | 你离婚后有和其他人谈过恋爱吗 |
[43:41] | Yeah, some. | 有几个 |
[43:42] | Anybody serious? | 有认真谈的吗 |
[43:45] | Yeah, I guess. | 有吧 |
[43:48] | Anyone last year? | 去年有吗 |
[43:50] | What do you… what do you mean? | 你什么意思 |
[43:53] | I’m just seeing if you’re following your own advice. | 只是想知道你有没有听从自己的建议 |
[43:56] | – Have you dated anyone seriously? – Yes. | -有认真谈过的人吗 -有 |
[44:01] | – Anyone funny? -Oh my god, | -有风趣幽默的人吗 -天呐 |
[44:05] | I think I know what’s going on here. | 我知道是什么一回事了 |
[44:07] | Clarence is here. He wants to talk. | 克拉伦斯在这里 他想和你谈谈 |
[44:10] | Clarence, my friend wants to talk to you. | 克拉伦斯 我朋友想和你聊天 |
[44:12] | Hi, is this Liz Reddick? | 你好 是莉兹·雷迪克吗 |
[44:14] | I was just writing up my decision on gay marriage. | 我刚在写关于同性婚姻的判决书 |
[44:17] | Maybe you can help me. | 也许你能帮帮我 |
[44:20] | – Del, where are you? – Not Del. This is Clarence Thomas. | -戴尔 你在哪儿 -不 我是克拉伦斯·托马斯 |
[44:24] | And I’m here with Neil Gorsuch. | 我和尼尔·戈萨奇在一起 |
[44:37] | I’m calm. | 我很冷静 |
[44:39] | You’ve been busted. For Filibusted! | 你被耍了 |
[44:46] | Yes, this is fun. | 真好玩 |
[44:50] | Aw, come on, Liz. Don’t be mad. | 莉兹 别生气 |
[44:52] | I’ll let you smack me. | 我让你打屁屁 |
[44:53] | No, I think I’ll think of another way | 我会想到其他办法 |
[44:55] | to take it out on you. | 报这一箭之仇的 |
[44:56] | I know you will. Uh, you mind if we come in? | 你会的 我们能进来吗 |
[44:59] | Are you gonna keep filming? | 还要继续拍摄吗 |
[45:01] | Well, that depends on if you, uh, sign this release or not. | 那得看你签不签这份同意我们播片的文件了 |
[45:07] | Uh, hey, Liz? | 莉兹 |
[45:09] | Uh, okay, okay. | 好的好的 |
[45:10] | She– she loves the joke. Right? Liz. | 她喜欢开玩笑 对吧莉兹 |
[45:13] | Liz. | 莉兹 |
[45:15] | Let us in. I’m… | 让我们进来吧 |
[45:18] | I’m a Black man in a white neighborhood | 我是个在白人社区的黑人 |
[45:19] | with a bunch of puppets. | 还带着一堆玩偶 |
[45:22] | Not cool. Liz! | 不好玩 莉兹 |
[45:24] | Hey, Jay. Hey, I want you to do me a favor. | 杰 你能帮我个忙吗 |
[45:27] | Okay… | 好 |
[45:29] | I want you to call Del Cooper. | 帮我打电话给戴尔·库珀 |
[45:30] | Do you remember him? | 你还记得他吗 |
[45:32] | The streaming service guy. | 搞流媒体的那个 |
[45:33] | I want you to call him and tell him that | 我想你打电话和他说 |
[45:37] | you’re organizing his New York offices. | 你在帮他安排纽约办公室的事 |
[45:41] | You unionize it. | 你负责 |
[45:48] | Long night? | 漫长的一夜 |
[45:50] | Yeah. You? | 嗯 你呢 |
[45:52] | Um, I guess so. | 是吧 |
[45:56] | Want to get a drink? | 一起去喝酒吗 |
[46:01] | I would, but I’m meeting someone. | 我很乐意 但我约了人 |
[46:06] | Got it. | 明白 |
[46:39] | This is getting personal. | 这是私怨啊 |
[46:57] | 377 377? | |
[47:22] | Jay Dipersia. | 杰·迪佩西亚 |
[47:25] | Yes. | 正是 |
[47:27] | You asked about us, is that right? | 你问了我们的事 对吗 |
[47:32] | I asked… | 我问的… |
[47:35] | I don’t know what I asked about, I… | 我不知道我问了什么 我… |
[47:36] | What are you looking for, Jay? | 你想要什么 杰 |
[47:41] | Competence. | 办事能力 |
[47:44] | I know passion. I know anger. | 我认得出激情 愤怒 |
[47:48] | I know our people standing up for themselves. | 我知道我们的人想为自己发声 |
[47:51] | But I’m looking for people who are good at it. | 但我要找有能力的人 |
[47:53] | And I want to be part of it. | 我想成为一份子 |
[47:56] | Yesterday, I saw that… | 昨天我看到了… |
[48:00] | for just a minute. | 虽然时间不长 |
[48:04] | That’s what I want. | 那正是我想要的 |
[48:22] | We’re the leaders of The Collective. | 我们是集体的领导人 |
[48:26] | And we want to know what your talent is. | 我们想知道你有什么才能 |
[48:29] | What’s The Collective? | 集体是什么 |
[48:32] | A group of friends who want to make things better. | 一群想让事情变得更好的朋友 |
[48:34] | What can you do to help us? | 你有什么可以帮到我们 |
[48:38] | I don’t know. I’m an investigator. | 不知道 我是个调查员 |
[48:40] | Okay. Well, we have investigators. Jonas… | 我们有几个调查员了 尤纳斯… |
[48:43] | I’m-I’m sorry. | 对不起 |
[48:45] | Look, tell me what you want. | 不如你说你想要什么 |
[48:47] | We want people who can be helpful. | 我们想要能帮上忙的人 |
[48:50] | What you can do? | 你能做什么 |
[49:05] | I can train people to use firearms | 我可以训练人如何使用枪支 |
[49:07] | to get their Concealed Carry Licenses. | 让他们拿到隐蔽持枪证 |