时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | You want some candy? | 想吃糖吗 |
[00:12] | Want some vegetables? | 吃点蔬菜吗 |
[00:17] | I know what you want. | 我知道你要什么 |
[00:22] | Unc, I’m not a kid. | 我不是小孩子了 |
[00:24] | Oh, this is not a toy. | 这不是玩具 |
[00:25] | It’s a medical device. | 是医疗器械 |
[00:27] | See, you put all your hurt in this end. | 你把你所有的痛苦从这一头放进去 |
[00:31] | Well, go ahead. Want to give it a try? | 来 想试试吗 |
[00:36] | “I’m Dustin, and my favorite uncle | “我是达斯汀 我最喜欢的叔叔 |
[00:39] | “Just got me this | 刚给我买了这个 |
[00:40] | “Because he thinks I’m five years old | 因为他觉得我只有5岁 |
[00:42] | “And that it’ll make the bone marrow transplant | 而这会让骨髓移植 |
[00:45] | suck less.” | 没那么疼” |
[00:47] | And then out the other end… | 然后从一头 |
[00:50] | I’m Dustin, | 我是达斯汀 |
[00:51] | and my favorite uncle just got me this | 我最喜欢的舅舅给我买了这个 |
[00:53] | because he thinks I’m five years old | 因为他觉得我只有5岁 |
[00:55] | and that it’ll make the bone marrow transplant | 而这会让骨髓移植 |
[00:58] | suck less. | 没那么疼 |
[01:03] | Yes, and we planned for surgery today. | 没错 原计划是今天手术 |
[01:04] | Do you know how much pain | 你知道他承受着 |
[01:05] | – he’s been going through? – What-what’s going on? | -多少痛苦吗 -怎么了 |
[01:09] | They canceled the transplant. | 他们取消了移植 |
[01:10] | No. We didn’t cancel it. We’re ready to go. | 不 我们没有取消 我们准备好了 |
[01:13] | – Then what happened? – The donor canceled. | -那怎么了 -捐赠者取消了 |
[01:15] | He was supposed to be here by 8:00. | 他本应该8点就到的 |
[01:17] | Why? Why did he cancel? | 为什么 为什么他取消了 |
[01:18] | All we know is that he promised his bone marrow | 我们只知道他把骨髓 |
[01:20] | – to someone else. – No! | -捐给另一个人了 -不 |
[01:21] | We-we-we need to talk to him. | 我们得和他聊聊聊 |
[01:23] | He insists on maintaining his anonymity. | 他坚持匿名 |
[01:25] | I’m feeling manipulated. | 我觉得被耍了 |
[01:27] | It’s voluntary, of course. | 当然这都是自愿的 |
[01:29] | The bone marrow donor can back out whenever he wants. | 骨髓捐赠者随时都可以退出 |
[01:31] | Who are you calling? | 你在和谁打电话 |
[01:33] | I’m calling work. | 工作 |
[01:34] | Unfortunately, there’s no plan B here, sir. | 很不幸 我们没有其他选项了 先生 |
[01:36] | We’re lawyers. | 我们是律师 |
[01:37] | There’s always a plan B. | 总会有其他选项的 |
[01:41] | What do you want me to do about it? | 你想要我做什么呢 |
[01:43] | Find out who did it. | 找出谁干的 |
[01:46] | Check the elevator security camera. | 查查电梯监控 |
[01:48] | – They were off. – The cameras were off? | -它们没开 -监控没开吗 |
[01:50] | What the fuck?! | 什么鬼 |
[01:51] | – Maintenance was working on them. – Are you kidding me? | -检修人员正在修 -你在开玩笑吗 |
[01:53] | The one day some white supremacist puts | 一些白人至上主义者把 |
[01:55] | “Blood and Soil” Stickers all over our elevator, | “血与土”的标语贴遍电梯 |
[01:57] | and the surveillance cameras are off? | 监控摄像头就在那天没开吗 |
[01:58] | They’ve been off for a while. | 它们坏了有一段时间了 |
[01:59] | Check the lobby camera. | 查查大堂的监控 |
[02:01] | There’s one hour when somebody could’ve done this. | 有人花了一小时做这事 |
[02:04] | Reddick and Associates. | 雷迪克律所 |
[02:05] | Reddick & Ri’Chard. | 是雷/理律所 |
[02:07] | Reddick & Ri’Chard. | 雷/理律所 |
[02:08] | How can I help you, Mr Lane? | 有什么我可以效劳的吗 莱恩先生 |
[02:10] | – Who’s in today? – No one. It’s early. | -今天谁在 -没人 现在还很早 |
[02:12] | I want all the partners | 我要所有的合伙人 |
[02:14] | on a Zoom call in 15 minutes. | 在15分钟内加入视频会议 |
[02:16] | And any associates you can scrounge up, bring them in. | 有什么你能拉上的律师 也一起 |
[02:19] | Can I tell them what this is regarding? | 我要怎么给他们说呢 |
[02:20] | It’s a life-or-death situation. | 就说是人命关天的事情 |
[02:29] | Unhand her right now, you son of a bitch! | 把你的手从她身上拿开 狗娘养的 |
[02:33] | Thank you, Julius. I knew you would come | 谢谢 朱利叶斯 我就知道你会来 |
[02:37] | You did? How’d you know that? | 是吗 你怎么知道的 |
[02:39] | Because who else comes into the office on Saturday morning? | 因为除了你还有谁会在周六早上来办公室呢 |
[02:45] | Ri’Chard wants everybody thon a Zoom call in 15 minutes. | 理夏德想要所有人在15分钟内加入视频会议 |
[02:48] | Wait wait wait. Why? | 等等 为什么 |
[02:49] | – Life or death. Thon – Isn’t this fun? | -人命关天 -这不好玩吗 |
[02:52] | – Clean air and fresh living. – Bugs. No toilet. | -清新的空气 焕然一新 -有虫 没有卫生间 |
[02:57] | Come on, just-just mother thon and son just bonding over a fire, just– | 别这样 简简单单的篝火旁母子时间 |
[03:04] | We’re not going camping. | 我们去不了野营了 |
[03:12] | What are you doing? | 你在做什么 |
[03:18] | I, uh, got to go. | 我得走了 |
[03:19] | What? Where? | 什么 去哪儿 |
[03:21] | To work. | 上班 |
[03:25] | I’ll go with you. | 我和你一起 |
[03:29] | Um, no, no. I will, uh… | 不不 我会 |
[03:30] | I’ll see you at St. Barts. | 我们圣巴茨见 |
[03:33] | Are you hiding me? | 你不想让人看见我吗 |
[03:34] | Come on. | 别这样 |
[03:36] | Stop it. | 别说这个 |
[03:37] | They don’t know you’re gay, do they? | 他们不知道你是同性恋 对吧 |
[03:42] | They don’t know I’m anything. | 他们什么都不知道 |
[03:45] | Lock the door. | 记得锁门 |
[03:47] | Why, why am I always doing things for you? | 为什么我总是在帮你做事 |
[03:52] | Everybody else does things for me. | 别人都是帮我做事的 |
[04:17] | I got to get this. | 我得接这个 |
[04:28] | – We’re all here? – Yes. | -我们都到了吗 -对 |
[04:30] | This is about my 11-year-old nephew, Dustin. | 这事关我11岁的外甥 达斯汀 |
[04:32] | He has sickle cell disease. | 他有镰状细胞病 |
[04:35] | And he’s been in and out of hospitals | 他半辈子都在医院里 |
[04:36] | half his life. He was supposed… | 进进出出 他本应该 |
[04:39] | Whoever that is. Could you mute? | 不管那是谁 可以静音吗 |
[04:41] | Yes. Sorry. | 好的 抱歉 |
[04:43] | He was supposed to get a bone marrow transplant | 他本应该做骨髓移植 |
[04:47] | Uh, he’s facing organ failure. He’s already lost his spleen. But just this morning, | 他开始器官衰竭了 已经失去了脾脏 但就在今早 |
[04:52] | We found out that the bone marrow is going to somebody else. | 我们发现骨髓会捐给另一个人 |
[04:56] | How hard is it to find another match? | 要重新匹配有多难 |
[04:58] | It could take years. And the doctor thinks | 会花上好几年 医生认为 |
[05:00] | that Dustin might have another week to live. | 达斯汀可能只有一周时间了 |
[05:04] | Oh, my God! | 我的天 |
[05:05] | Yes. This is not good. And my worry is, this | 是的 情况不太乐观 我担心的是 |
[05:08] | doner is being paid to donate his bone marrow to someone else. | 这个捐赠者是收了钱把骨髓捐给其他人的 |
[05:11] | – Which is illegal. – Yes, but not unlikely. | -这是违法的 -对 但有这个可能 |
[05:14] | I need legal solutions. | 我需要法律手段 |
[05:16] | – Do you know who the donor is? – No. We only know he’s a male | -你知道捐赠者是谁吗 -不知道 我们只知道是名男性 |
[05:19] | – in his thirties who live locally. – OK. I’ll do some research. | -三十多岁的本地人 -好的我会去查查看 |
[05:22] | Do we have any legal options? | 我们还有什么法律手段吗 |
[05:24] | I don’t think there’s any way to force him to go throught with the transplant, | 我不觉得有什么办法可以强迫他走完移植流程 |
[05:27] | unless we can prove some manipulation of the process. | 除非我们能证明这个过程有人做手脚 |
[05:30] | No. Legally you can’t force someone to follow through on a gift. | 不行 法律上来说 我们不能强迫他人继续赠予行为 |
[05:33] | What about promissory estoppel? | 那允诺禁反言呢 |
[05:34] | You’d have to prove detrimental reliance. | 你得证明信赖利益损失 |
[05:40] | E-Either way, uh, | 不管怎么说 |
[05:42] | let’s work up the lawsuit. | 我们准备一个案子出来 |
[05:43] | Uh, I’m getting court time at noon. | 上庭时间在中午 |
[05:45] | So we have to move fast. | 所以我们得尽快 |
[05:47] | Uh, Carmen and, um… | 卡门和 |
[05:49] | – Marissa. – Right, um… We need you to go through the donor database, | -梅丽莎 -对 我们需要你们去查捐赠者数据库 |
[05:54] | and turn over every stone for another option. | 什么都不要放过 寻找可能的选项 |
[05:57] | On it. | 好的 |
[05:58] | The-the status on the database changes hour to hour, | 数据库的状态每小时都会变 |
[06:00] | so something might come up. | 所以可能会有什么发现 |
[06:03] | – Uh, and meanwhile, I need the partners– – Okay, I’ll come in. | -同时我需要合伙人们 -好的我过来 |
[06:05] | I’ll-I’ll work on the estoppel. | 我来负责禁反言 |
[06:11] | Thank you. | 谢谢 |
[06:16] | I’m not giving up on Dustin… | 除非上帝给我指示 |
[06:19] | until the Good Lord tells me to. | 否则我不会放弃达斯汀 |
[06:26] | Unfortunately, I think I have to go. | 很可惜 我得提前走了 |
[06:28] | Can we schedule another session on Monday? | 我们可以改约周一吗 |
[06:30] | Certainly. I hope you don’t mind. | 当然 希望你不要介意 |
[06:32] | I couldn’t help overhearing your Zoom call. | 我无意间听到了你的视频会议 |
[06:34] | The nephew of one of our partners, it’s just awful. | 我们一个合伙人的外甥 太糟糕了 |
[06:36] | I heard sickle cell. You know, we volunteer here | 我听到了镰状细胞 其实 我们这里有 |
[06:39] | helping sickle cell patients with pain management. | 帮助镰状细胞患者进行疼痛管理的志愿活动 |
[06:41] | It’s way past that. He-he has a week to live. | 已经用不上了 他只剩一周的时间 |
[06:44] | I’m just saying, from my work, | 我从工作角度提一下 |
[06:45] | I’m on the board for clinical trials. | 我是临床试验委员会的 |
[06:48] | Well, what trials? | 什么试验 |
[06:49] | Gene-editing technology. You’ve heard of CRISPR? | 基因编辑技术 听过成簇常间回文重复序列吗 |
[06:51] | It’s like that. | 和它差不多 |
[06:53] | Trials are proving it cures sickle cell. | 证明能够治愈镰状细胞病的试验 |
[06:55] | Keep going. | 继续讲 |
[06:56] | It works like a tiny pair of scissors, snipping off | 它的工作原理就像一把小剪刀 |
[06:58] | the segment of the DNA that causes sickle cell. | 把引发镰状细胞的DNA片段剪掉 |
[07:01] | That’s been done? Successfully? | 做过吗 成功了吗 |
[07:03] | – Yes. – Well, then why would anyone need a bone marrow transplant? | -是的 -那为什么还有人需要骨髓移植 |
[07:06] | They wouldn’t. | 不需要 |
[07:08] | Gene editing is so new, it’s-it’s only in trials. | 基因编辑技术太新了 还在试验阶段 |
[07:10] | But the results are amazing. | 但是成效显著 |
[07:12] | I know the doctor doing the trials here in Chicago, | 我认识在芝加哥做试验的医生 |
[07:14] | and I could introduce you. | 我可以介绍一下 |
[07:15] | – You would do that? – Of course. | -真的吗 -当然 |
[07:21] | Bone marrow matches are very rare. | 骨髓匹配非常罕见 |
[07:23] | So I’m gonna need you both to… | 所以我需要你们两个… |
[07:26] | Came from the gym. | 从健身房过来的 |
[07:28] | I’m gonna need you to scour the donor databases. | 我需要你们排查各种捐献者数据库 |
[07:30] | There are three or four. | 大概有三四个 |
[07:31] | – And what are we looking for? – According to Ri’Chard, | -要找什么 -根据理夏德说的 |
[07:33] | these are Dustin’s leukocyte antigens markers. | 这些是达斯汀的白细胞抗原标记 |
[07:36] | What’s our deadline? | 我们有多少时间 |
[07:37] | Well, the operation can be pushed back till Monday, | 手术可以推迟到周一 |
[07:39] | but that’s about it. | 时间不多 |
[07:39] | – This Monday? – Yes. | -这周一 -是的 |
[07:40] | We should check social media, too. | 我们应该也查查社交媒体 |
[07:42] | That’s up to you. | 你爱查就查吧 |
[07:45] | Uh, don’t you want to work off the same computer? | 你们不想在同一台电脑上查吗 |
[07:47] | It’s better if we work separately. | 我们分头行动更好一些 |
[07:52] | Dr. Singh, thank you for hearing me out. | 辛格医生 谢谢你听我说情况 |
[07:55] | No problem. Uh, come on. They need me in triage. | 别客气 来吧 他们需要我分诊 |
[07:58] | – Is it normally like this? – No. | -平时都是这样吗 -不 |
[08:00] | I came in to check on the trials, | 我过来看看试验情况 |
[08:01] | and protestors started fighting around the corner. | 结果抗议者们打起来了 |
[08:04] | Give me the rushed version. | 挑重点的说吧 |
[08:05] | Uh, his name is Dustin Gish. Here he is. | 他叫达斯汀·吉什 这就是 |
[08:08] | He’s already in Chicago. He can start right away. | 他已经在芝加哥了 随时都可以开始试验 |
[08:10] | In fact, he has to start right away. | 事实上 必须马上进行 |
[08:12] | I told her you had one slot for a compassionate use exception | 我跟她说过 你有一个镰状细胞病人的 |
[08:15] | for sickle cell. Life or death, Singh. | 同情例外名额 生死攸关 辛格 |
[08:18] | Christina. We’ll need the paperwork ASAP. | 克里斯提娜 我们需要马上办手续 |
[08:20] | Just tell me where to send it. We have it all collected. | 告诉我送到哪就行 我们已经准备好了 |
[08:22] | Clear a sickle cell gene-editing examination for…? | 准备一个镰状细胞基因编辑检查 对象是… |
[08:25] | -Dustin Gish. -No, what day? | -达斯汀·吉什 -不 日期 |
[08:27] | – Oh, Monday. – Monday morning. | -周一 -周一上午 |
[08:29] | -How old is Dustin? -11. | -达斯汀多大 -11岁 |
[08:31] | – Oh, shit. – What? | -坏了 -怎么了 |
[08:33] | – Christina, never mind. – What’s wrong? | -克里斯提娜 不用管了 -怎么了 |
[08:34] | 11 is too young. | 11岁太小了 |
[08:36] | – Who says? – The FDA. | -谁说的 -药监局 |
[08:38] | I don’t have authorization for patients under 12. I’m sorry. | 我没有试验12岁以下患者的授权 对不起 |
[08:42] | Wait. | 等等 |
[08:43] | He’s only three weeks from his birthday. | 他只有三周就要过生日了 |
[08:45] | It doesn’t matter. This is the FDA. | 没用的 药监局的规定 |
[08:47] | Wait until his birthday. | 等到他过生日再说吧 |
[08:48] | He’ll be dead by his birthday. | 等到过生日他就没命了 |
[08:50] | Come on, Singh, what can you do? | 拜托 辛格 能想想办法吗 |
[08:51] | Nothing. I don’t make these stupid rules. | 没办法 破规矩不是我定的 |
[08:53] | If I get an “All clear” from the FDA, | 如果我从药监局拿到许可 |
[08:55] | will you put Dustin in your trial? | 你能让达斯汀参与试验吗 |
[08:58] | Diane, I don’t understand. | 戴安 我不理解 |
[09:00] | This isn’t about bone marrow? | 这不是骨髓移植 |
[09:01] | No, it’s gene splicing. Like CRISPR | 不 是基因剪接 成簇常间回文重复序列 |
[09:05] | We may have a chance for a sickle cell clinical trial. | 我们可能有机会获得镰状细胞的临床试验 |
[09:09] | The board has agreed | 委员会已经同意 |
[09:10] | to a compassionate acceleration on its trial protocols. | 使用同情例外加速办理试验手续 |
[09:14] | Wow. Uh, how did you manage that? | 你是怎么做到的 |
[09:16] | Uh, one of the board members is a…friend. | 委员会的一个成员是…我朋友 |
[09:19] | but we have to get an exemption from the FDA. | 但是我们还需要药监局的特批 |
[09:22] | What exception, Diane? | 什么特批 戴安 |
[09:24] | The patient has to be 12. | 患者必须满12岁 |
[09:25] | I don’t know when Dustin’s birthday is, | 我不知道达斯汀的出生日期 |
[09:27] | but I lied and I said it was in three weeks.. | 但是我撒谎说在三周后 |
[09:29] | No, three months… | 不是 三个月后 |
[09:31] | I’ll file an emergency motion, | 我提起紧急动议 |
[09:33] | get a judge involved. Uh, how much time do we have? | 找法官介入 大概有多少时间 |
[09:36] | The clinical trial starts on Monday. | 临床试验周一开始 |
[09:38] | Judge Nilsson. He’s, uh, he’s on weekend call. | 尼尔森法官 他周末都在岗 |
[09:40] | – And he doesn’t like bureaucrats. – Good. | -而且他不喜欢官僚主义 -好 |
[09:43] | I’ll make the call. So, Diane, he-he’ll need to hear | 我去打电话 戴安 他到时候需要 |
[09:45] | from someone on this clinical trial board. | 临床试验委员会的人作证 |
[09:48] | Can you get your friend to testify? | 能让你的朋友作证吗 |
[09:51] | I’ll try. | 我试试 |
[09:52] | Thank you. | 谢谢 |
[09:53] | I just made the introduction. You made the argument. | 我只是做个介绍 你自己争取的 |
[09:55] | – Now I’m embarrassed. – What for? | -现在我有点难为情 -怎么了 |
[09:58] | I need to ask another favor. | 我又有事相求了 |
[10:00] | Your Honor, we’re ready to go right now. | 法官阁下 我们现在就能出发了 |
[10:02] | Yes. Okay, where? Okay. | 对 好 在哪 好的 |
[10:05] | Thank you, Your Honor. Make a U-turn. | 谢谢 法官阁下 调头 |
[10:08] | – The courthouse is in this direction. – He’s home. | -法庭是这个方向 -他在家 |
[10:10] | He wants us to come there. Hyde Park. South Langley. | 他想让我们去那边 海德公园 兰利南区 |
[10:15] | We need to provoke this other attorney. | 我们需要激怒对方律师 |
[10:18] | This judge will vote for us if he thinks | 法官如果认为自己的权威被削弱 |
[10:20] | his authority is being undercut. | 会偏向我们 |
[10:21] | Oh, good. That’s doable. | 好 很可行 |
[10:22] | Is being a lawyer always this exciting? | 当律师都这么刺激吗 |
[10:25] | – No. – All the time. | -不 -一直都是 |
[10:28] | Hey, you got another one of those? | 你还有多余的吗 |
[10:29] | I sure do. | 当然了 |
[10:32] | Do you know the words | 你知道那句话 |
[10:33] | to “Blessed Be the Name of the Lord”? | “耶和华的名是应当称颂的” |
[10:36] | – No. – Okay, well, you’re gonna learn them. | -不 -好了 你会学到的 |
[10:39] | I sing it to myself | 每次我上庭之前 |
[10:40] | every time before I go into court. | 都唱给自己听 |
[10:44] | *If you don’t like your brother* | *如果你不喜欢你的兄弟* |
[10:47] | *Don’t carry his name aboard.* | *不要带上他的名字* |
[10:49] | *Blessed be the name of the Lord* | *耶和华的名是应当称颂的* |
[10:54] | *Just hold them to your bosom.* | *把名字深深埋藏在心底* |
[10:56] | *And carry them home to God* | *并归家奉于神* |
[10:58] | *Blessed be the name of the Lord* | *耶和华的名是应当称颂的* |
[12:46] | Your Honor, this is a life-or-death situation. | 法官阁下 这是性命攸关的事 |
[12:50] | Your Honor, absent court intervention, | 法官阁下 如果没有法庭介入 |
[12:52] | – Dustin Gish is going to die. – Can we keep this | -达斯汀·吉什就要死了 -我们能从 |
[12:54] | on a rational rather than emotional level? | 理性出发谈论 而非感性吗 |
[12:56] | Counselor, please confine | 律师 请主要阐述 |
[12:57] | your remarks to the merits of the case. | 对该案件本身的描述 |
[12:58] | Your Honor, Dustin Gish has sickle cell disease | 法官阁下 达斯汀·吉什患有镰状细胞贫血病 |
[13:01] | and it has advanced to the point where the only possible option | 并且病程进展至只有基因疗法 |
[13:05] | for treatment for him is a gene therapy, | 才有可能治好 |
[13:07] | which is currently in clinical trials. | 目前还处在临床试验阶段 |
[13:09] | Has young Dustin | 小达斯汀 |
[13:10] | been accepted into these clinical trials? | 被临床试验接受了吗 |
[13:11] | Yes, he has. | 是的 |
[13:12] | The FDA has no word on that, Your Honor. | 食药监局尚未收到任何信息 法官阁下 |
[13:14] | We will have a witness here very soon. | 我们的证人很快就会到 |
[13:17] | Diane, how far off are you? | 戴安 你们还有多久 |
[13:18] | – Minutes away. We went to the courthouse. – Understood. | -几分钟 刚才去法庭了 -明白 |
[13:21] | The sooner you get here, the better. | 你们越快到达越好 |
[13:23] | We’re getting close. | 我们快到了 |
[13:26] | You’re not seeing things, aren’t you? Because I can drive. | 你没出现幻觉吧 我可以开车 |
[13:28] | No, no, I’m good. | 没事 我很好 |
[13:35] | – Was that a large chicken? – Yes. | -刚才是有一只巨大的鸡吗 -对 |
[13:38] | And how old is Dustin? | 达斯汀几岁了 |
[13:39] | Eleven, Your honor. But he will turn twelve | 11岁 法官阁下 不过他会在 |
[13:41] | during the course of treatment. | 治疗过程中到12岁 |
[13:42] | And while the FDA has the authority to establish testing criteria, | 虽然食药监局有权力制定测试标准 |
[13:46] | the Constitution prohibits exercising that authority | 但宪法禁止专断且不合情理地 |
[13:49] | in a manner arbitrary and capricious. | 使用该权力 |
[13:51] | However tragic this set of circumstances, | 无论这一系列情况有多悲惨 |
[13:53] | the court has no authority to supersede the policy directives | 法庭无权取代联邦机构颁发的 |
[13:55] | of a federal agency. | 政策纲领 |
[13:57] | Really? | 真的吗 |
[13:58] | Tell us more about the judge’s limited role here. | 再跟我们说说法官的局限 |
[14:00] | I’m just saying, the court has no authority. | 我只是说 法庭没有这个权力 |
[14:02] | So, you’re saying, that, | 所以你是说 |
[14:03] | federal agencies aren’t subject to judicial review? | 联邦机构不用接受司法审查吗 |
[14:07] | N-No, I’m not saying that as a general rule, Your Honor, | 不 我不是这个意思 法官阁下 |
[14:10] | but I don’t think this court is prepared to rule | 但我觉得该法庭还无法判决 |
[14:13] | on the safety of gene therapy for children. | 基因疗法对儿童是否安全 |
[14:15] | Your Honor, here is our witness. | 法官阁下 证人到了 |
[14:17] | Your Honor, this is Dr. Lyle Bettencourt. | 法官阁下 这位是莱尔·贝登古医生 |
[14:19] | Uh, he’s on the board of… | 他所在的委员会叫做 |
[14:22] | Ex vivo gene-based blood disorder therapy. | 体外基因血液疾病疗法 |
[14:24] | Welcome, Doctor. | 欢迎 医生 |
[14:25] | Your board isn’t worried about the age of this patient? | 你们的委员会不担心患者年龄太小吗 |
[14:27] | On the contrary, Your Honor. | 正好相反 法官阁下 |
[14:28] | This inherited syndrome makes no distinction | 这个遗传疾病在年幼和年长患者中 |
[14:30] | between young and old– I don’t see why our trial should. | 并无显著差异 我们试验也无需区分 |
[14:33] | ‘Cause the FDA is the controlling agency. | 因为食药监局是管控机构 |
[14:34] | No, the FDA is the advising agency. | 不 食药监局是顾问机构 |
[14:36] | Hasn’t this administration been saying | 这届政府不是一直说 |
[14:38] | follow the science, not the politics? | 要根据科学 而不是政治吗 |
[14:40] | And you believe that the science will benefit this young patient? | 你认为科学能帮助这个小患者 |
[14:43] | I wouldn’t be here if I didn’t believe it, Your Honor. | 如果我不这么认为就不会来了 法官阁下 |
[14:44] | Okay. And what about you, young man? Anything from you? | 好 那你呢 小伙子 你想说什么吗 |
[14:48] | I’m from next door. | 我是隔壁家的 |
[14:50] | All right, come on. | 好 进屋吧 |
[14:53] | Come on. Tommy’s up in his room. | 来吧 汤米在他房间里 |
[14:57] | Okay, here’s the thing. | 好 这样吧 |
[15:01] | Motion is sustained. | 动议通过 |
[15:02] | The court will allow the admittance of Dustin… | 法庭同意达斯汀 |
[15:06] | – Gish. – Gish… | -吉什 -吉什 |
[15:07] | be accepted into this clinical trial. | 进入这个临床试验 |
[15:09] | Now it’s Saturday, and I have to play with my grandkids. | 现在是周六 我要去跟孙辈们玩了 |
[15:11] | Thank you for the entertaining distraction. | 谢谢你们颇为有趣的打断 |
[15:13] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[15:15] | Uh, we-we’re gonna need your signed approval, | 根据法官的裁决 |
[15:17] | per the judge’s ruling. | 我们需要你的签字同意书 |
[15:18] | I can text it to you right now. | 我可以现在就发给你 |
[15:20] | – The only problem… – Yes? | -唯一的问题是 -什么 |
[15:22] | The judge passively overruled the FDA permission. | 法官消极地否决了食药监局的准许 |
[15:24] | The FDA disagrees, but will honor his ruling | 食药监局不同意 但会尊重他的判决 |
[15:26] | but that doesn’t mean the FDA will pay for the clinical trial. | 但这不意味着食药监局会为临床试验买单 |
[15:29] | Oh, come on! | 不会吧 |
[15:30] | $9 million. | 九百万美金 |
[15:32] | That’s how much one gene therapy clinical trial costs. | 基因疗法临床试验就是这么昂贵 |
[15:36] | Damn it. | 该死 |
[15:37] | The FDA doesn’t approve the funding. | 食药监局不批准资金 |
[15:39] | – What about the NIH? – What about it? | -那国家卫生研究院呢 -怎么了 |
[15:41] | 2019 medical journal. | 这是2019年的医疗周刊 |
[15:43] | Article says NIH systematically | 文章说国家卫生研究院一直存在 |
[15:45] | underfunded sickle cell research for racist reasons. | 因种族原因对镰状细胞贫血供资不足问题 |
[15:48] | Does the family qualify for Medicaid? | 这家人符合医疗补助的申请标准吗 |
[15:50] | I-I don’t know. | 不知道 |
[15:51] | Um, they’re not rich. | 他们不富裕 |
[15:52] | It’s a possibility. Sue Medicaid. | 这是个可能性 起诉医疗补助 |
[15:53] | O-Okay, all right, Ri’Chard and I will take on NIH. | 好 我和理夏德负责国家卫生研究院 |
[15:56] | – Diane, you take Medicaid. – Good. | -戴安 你负责医疗补助 -好的 |
[15:58] | – Okay. – Okay, good, good. | -好 -好的 |
[15:59] | One hurdle cleared, onto the next. | 跨过一个坎 向下一个出发 |
[16:01] | Thanks a lot, sir. | 非常感谢 先生 |
[16:03] | – You were fantastic. – Thank you. | -你的表现很出色 -谢谢 |
[16:07] | He doesn’t say that to many people, | 他不怎么夸奖别人 |
[16:09] | so thank you. | 所以谢谢 |
[16:10] | – I’m in. – Great. | -进去了 -好极了 |
[16:12] | The donor number is 341-A67. | 捐赠者编号是341-A67 |
[16:15] | Can you get the personal info? | 能查到个人信息吗 |
[16:17] | Rowan Carter. | 罗万·卡特 |
[16:18] | Brownsville, Tennessee. | 田纳西州布朗斯维尔 |
[16:20] | There’s a number. | 有个号码 |
[16:21] | Marissa, you are defying the laws of physics right now. | 梅丽莎 你现在违反了物理规律啊 |
[16:25] | I’m… What? | 我什么 |
[16:26] | You’re in two places at once. | 你同时出现在两个地方 |
[16:35] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[16:37] | Oh, I delayed my trip to St. Barts. | 我推迟了去圣巴茨的旅行 |
[16:39] | I brought us some crab cakes and grits. | 我买了蟹饼和玉米饼 |
[16:41] | I also thought you might need this. | 我还觉得你需要这个 |
[16:47] | Mm, Mindy, I’m working. | 明迪 我在工作 |
[16:49] | Well, I can just take the phone right back with me. | 我可以把手机直接带回去 |
[16:52] | I-I need to get this, okay? | 这个电话我得接 好吗 |
[16:53] | Please. | 拜托 |
[17:00] | – Hello? – Rory. | -喂 -罗里 |
[17:02] | Finally we connect. | 我们终于联系上了 |
[17:03] | Thank you so much for your bone marrow offer. | 非常感谢你的骨髓捐赠 |
[17:06] | It-it just, um, means the world to my client. | 这对我的客户来说意义重大 |
[17:09] | Your client? | 你的客户 |
[17:11] | Wait, when I saw your picture, I thought you were the client. | 等等 我看到你的照片时 我以为你就是客户 |
[17:14] | No. Is that a problem? | 不是 这有问题吗 |
[17:17] | I want my bone marrow in a woman, | 我想把骨髓捐给一位女士 |
[17:20] | preferably a hot woman. | 最好是性感美女 |
[17:22] | Well, Rory, uh, let me send you a photo of my client | 好吧 罗里 我发张我客户的照片给你 |
[17:27] | and then you can be the judge. | 然后你可以自己决定 |
[17:29] | ‘Cause she approves of me sending some photos | 因为她允许我发送一些 |
[17:32] | from a recent lingerie shoot. | 最新的内衣秀照片 |
[17:35] | She’s a little worried with recent chemo | 她有点担心最近做化疗 |
[17:37] | that she might be a little… thin. | 可能会让她变得太瘦 |
[17:40] | But she still has her hair, right? | 但她还有头发 对吗 |
[17:42] | Oh, yeah. | 对 |
[17:43] | Luckily, she’s one of the 35% that didn’t lose her hair. | 幸运的是 她是35%不脱发的人之一 |
[17:48] | Except on her genitalia. | 除了生殖器 |
[17:54] | We can’t get in? | 我们进不去吗 |
[17:55] | Aren’t you sharp this afternoon, Mr. Lane? | 你今天下午反应很快啊 莱恩先生 |
[17:57] | No, we can’t get in. | 对 我们进不去 |
[17:58] | The National Institutes of Health | 国家卫生研究院很乐意 |
[18:00] | would be happy to wait until Monday, | 等到下周一 |
[18:01] | – if you prefer, Your Honor. – No, you don’t. | -如果你愿意的话 法官阁下 -不行 |
[18:02] | No one gets to use this nonsense to avoid making an argument. | 没人能用这种无聊的借口来逃避庭辩 |
[18:05] | You dragged me away from my Saturday card club | 你们把我从周六的纸牌俱乐部拖走 |
[18:08] | for an emergency hearing, | 来开紧急听证会 |
[18:09] | so we’re gonna hold the damn hearing. | 所以我们就要开该死的听证会 |
[18:10] | Everyone get set up. | 大家都做好准备 |
[18:11] | – Uh, where, Your Honor? – Here. | -在哪里开 法官阁下 -这里 |
[18:13] | Why not? “The halls of justice” indeed. | 为什么不行 名副其实的”正义殿堂” |
[18:17] | This article, “Racial Bias in Clinical Trials,” | 这篇文章《临床实验中的种族偏见》 |
[18:21] | lays out the NIH’s chronic, pervasive underfunding | 阐述了国家卫生研究院长期从各方面克扣 |
[18:25] | of sickle cell research, and according to its author… | 镰状细胞研究的资金 根据它的作者… |
[18:28] | Right. “Its author.” Who is this author, Your Honor? | 对 “它的作者” 作者是哪位 法官阁下 |
[18:31] | – Where is he? – Doctor, uh, Mitchell Wattly | -他在哪里 -米切尔·瓦特力医生 |
[18:34] | is a distinguished professor of medical history | 他是位杰出的医学史教授 |
[18:36] | and a licensed medical doctor | 也是有执照的医生 |
[18:38] | who teaches at the University of Chicago. | 现在在芝加哥大学任教 |
[18:39] | Defendant moves to exclude. | 辩方请求排除这项证据 |
[18:41] | I can’t cross-examine an article. | 我没法交叉质询一篇文章 |
[18:43] | Mr. Lane, why haven’t you brought Mr. Wattly… | 莱恩先生 你何不把瓦特力先生带来… |
[18:45] | – Dr. Wattly. – Your Honor, | -瓦特力医生 -法官阁下 |
[18:46] | this is an emergency hearing, it’s a Saturday… | 这是紧急听证会 今天是周六 |
[18:48] | I’m here. She’s here. | 我来了 她也来了 |
[18:50] | Dr. Wattly can put down his tennis racket and join us. | 瓦特力医生也可以放下网球拍加入我们 |
[18:54] | I would be honored to testify. | 我很荣幸能去作证 |
[18:55] | I’m very proud of that article. | 那篇文章是我的得意之作 |
[18:57] | Good, good, um, | 好 好 |
[18:59] | Can we send a car for you, uh where are you? | 我们能派辆车去接你吗 你在哪里 |
[19:01] | I can’t right now. | 我现在去不了 |
[19:04] | Wh… uh, why? | 为什么 |
[19:04] | Doctor, we need you now. | 医生 我们现在需要你 |
[19:06] | Actually I’m in rehab. | 其实我在戒瘾 |
[19:08] | Although to be clear, I’m not a alcoholic. | 先让我讲清楚 我不是酒鬼 |
[19:12] | – Okay. – But my wife disagrees. | -好 -但我妻子不这么认为 |
[19:14] | Okay. Are you in the Chicago area? | 好 你在芝加哥地区吗 |
[19:17] | Evanston. Why? | 埃文斯顿 怎么了 |
[19:20] | How about we swing by, uh, pick you up | 我们顺路过去接你如何 |
[19:22] | so you can give your testimony | 这样你就能来作证了 |
[19:23] | and then, uh, we’ll drop you back off? | 然后我们会送你回去 |
[19:26] | Please, Doctor. | 求你了 医生 |
[19:27] | A little boy’s life is on the line. | 事关一个小男孩的命 |
[19:31] | The cut-off for Medicaid eligiblity is $1,481 a month. | 获得医疗补助的门槛是月收入不超过1481美元 |
[19:35] | The Gishs are too much to qualified. | 吉什家的收入远高于此 |
[19:37] | Your Honor, these pay stubs clearly show that Ms. Gish, a single mother | 法官阁下 从这些工资单上可以清楚地看到 |
[19:41] | earns no more than $1,400 a month. | 吉什女士是位单亲妈妈 月收入低于1400美元 |
[19:43] | The family, including Dustin | 这家人 包括达斯汀 |
[19:45] | is eligible for Medicaid. | 完全有资格获得医疗补助 |
[19:46] | Where is she? In fact where is the family? | 她在哪里 确切地说这家人在哪里 |
[19:48] | I’m sure you understand, Your Honor, Dustin has just gone through | 我相信您能理解 法官阁下 达斯汀刚经历了 |
[19:51] | what’s known is Vaso-Occlusive Crisis. | 所谓的血管阻塞危象 |
[19:54] | He is in terrible pain | 他很痛苦 |
[19:55] | and he’s in the process of recovering. | 现在正在康复中 |
[19:58] | Yes, but I need to decide based on something. | 对 但我需要有依据才能做决定 |
[20:01] | Ms. Gish, I am a lawyer working with your brother Re’chard. | 吉什女士 我是位律师 是你哥哥理夏德的同事 |
[20:06] | Oh, yes, I know… Uh | 对 我明白 |
[20:06] | Thank you so much for doing what you are doing. | 非常感谢你们正在做的一切 |
[20:09] | You’re welcome. So we are dealing with | 不客气 我们正在处理费用问题 |
[20:11] | the financial and this case, | 而且这个案子 |
[20:13] | and it would be very helpful if you would come into court and | 如果你能亲自上庭来 |
[20:16] | talk about the money | 谈谈你在治病上的花费 |
[20:17] | that you’re spending on hospital bills. | 会非常有帮助 |
[20:19] | Sure, sure. | 当然 当然 |
[20:20] | Do you want Dustin, too? | 你们想让达斯汀也来吗 |
[20:23] | Your son? Is he… | 你儿子 他… |
[20:26] | Uh, how was his health? | 他的健康状况如何 |
[20:27] | The doctor’s sending us home until there’s word on a new donor. | 医生让我们回家 等有新捐赠者的消息再说 |
[20:31] | That would be helpful, I mean for the doctor | 这样做很有用 让医生 |
[20:32] | I mean, for the judge to see. | 不 是让法官能亲眼看看 |
[20:35] | Is Dustin in a wheelchair? | 达斯汀坐轮椅了吗 |
[20:41] | Is your name Richard or Ri’Chard? | 你是叫理查德还是理夏德 |
[20:44] | Richard. | 理查德 |
[20:46] | But I changed it to Ri’Chard. | 但我改名叫理夏德了 |
[20:48] | Why? | 为什么 |
[20:49] | I’m going to tell you the most important thing you ever be taught. | 我要告诉你这辈子学到的最重要的一件事 |
[20:54] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[20:55] | Draw attention to yourself. | 要引人注目 |
[20:57] | Dress to draw attention. | 穿衣打扮要引人注目 |
[20:58] | Speak to draw attention. | 说话要引人注目 |
[21:00] | Excel to draw attention. | 还要表现突出来引人注目 |
[21:01] | Make yourself a brand. | 把自己做成一个品牌 |
[21:04] | It’s the only way wto make a place for yourself | 这是在并非为你而建的世界上 |
[21:07] | in a world not built for you. | 让自己有立足之地的唯一方法 |
[21:10] | – What’s your name? – Malcolm. | -你叫什么名字 -马尔科姆 |
[21:11] | Mal-colm. | 马尔科姆 |
[21:14] | It is no longer | 这个名字不存在了 |
[21:15] | I am christening you | 我现在命名你为 |
[21:18] | bing– Mal-calm | 马尔坎姆 |
[21:20] | – Mal-Calm? – Mal-Calm. | -马尔坎姆 -马尔坎姆 |
[21:22] | Mal-Calm. | 马尔坎姆 |
[21:26] | Maybe he changed his mind. | 也许他改变主意了 |
[21:27] | No, Look. | 没有 看 |
[21:35] | Oh, my God. We’re going to hell. | 天哪 我们要下地狱了 |
[21:41] | Not yet though. | 还没有 |
[21:53] | Uh, I’m Ri’Chard, this is Liz, | 我是理夏德 这是莉兹 |
[21:55] | and this is, uh, our cocounsel, Mal-Calm. | 这是我们的合作律师 马尔坎姆 |
[21:59] | Good to meet you. | 很高兴认识你 |
[22:01] | How long do I have before court? | 还有多久开庭 |
[22:03] | Uh, we’re headed there right now. | 我们现在就过去 |
[22:05] | Uh, Dr. Wattly, we are so impressed | 瓦特力医生 你对种族差异的了解 |
[22:07] | with your insights into racial disparity… | 给我们留下了深刻印象 |
[22:09] | I have this really bad taste in my mouth. | 我的口臭很严重 |
[22:11] | Could-could we make a stop up ahead | 能不能前面停下车 |
[22:13] | so I can get a pack of gum? | 让我去买包口香糖 |
[22:15] | Uh, it’ll only take a minute. | 很快 |
[22:17] | Oh, there! | 那就有 |
[22:20] | Uh… I don’t know. | 我说不好 |
[22:20] | I-I just need some gum. | 我只是想买点口香糖 |
[22:22] | It-It’s no big deal. | 没事的 |
[22:32] | So you’re Carmen’s…? | 所以你是卡门的… |
[22:34] | Workmate. | 同事 |
[22:36] | And you’re… | 你是… |
[22:37] | Her girlfriend. | 她女朋友 |
[22:41] | So you noticed…? | 所以你发现了 |
[22:42] | That we look alike? Yep. | 我们长得很像 对 |
[22:45] | Is it…? | 是不是有点… |
[22:46] | Weird? | 怪 |
[22:48] | Oh, yeah. | 有点 |
[22:51] | What are we to read into that? | 这事咱们该怎么看呢 |
[22:52] | I have no fucking idea. | 我也不知道 |
[22:54] | But tell Carmen to figure out | 但是还是告诉卡门一声 |
[22:55] | who she really wants to sleep with. | 让她想清楚谁是她真正想睡的人 |
[22:59] | Marissa, I’ve got another. | 梅丽莎 我又找到一个 |
[23:01] | Oh, uh, okay. | 好吧 |
[23:02] | – It was just taken down from the database. – Okay. | -刚从数据库中删除了 -好 |
[23:04] | Hello, is this Patrick Stringer? | 你好 是帕崔克·斯特灵格吗 |
[23:07] | Yes, it is, but I can’t help you. | 我是 但是我帮不了你 |
[23:08] | Sir, just give me a minute. | 先生 请先听我说 |
[23:10] | You turn out to be a perfect match | 现在医院有一个11岁的孩子 |
[23:12] | for a 11-year-old in the hospital right now | 正急切地等待骨髓移植 |
[23:14] | desperate for your bone marrow. | 你的骨髓正好匹配 |
[23:15] | – All he needs is… – This is Dustin Gish, right? | -他只需要… -是达斯汀·吉什 对吗 |
[23:18] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[23:21] | I’m the donor who backed out this morning. | 我就是今早反悔捐赠的那个人 |
[23:25] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[23:27] | Wait, don’t hang up. | 等等 别挂电话 |
[23:28] | Why not? What’s wrong? | 为什么 是出了什么事吗 |
[23:30] | If you’re worried about the operation, | 如果你是担心手术过程 |
[23:31] | it’s not as painful as… | 其实它并没有那么痛苦… |
[23:32] | No, I’m not worried about the operation. | 不 我不是害怕手术 |
[23:34] | What do you think I am? | 你觉得我是什么人 |
[23:36] | I don’t know. Tell us. | 我不知道 你告诉我们 |
[23:38] | My sister just had a kidney failure. | 我姐姐刚得了肾衰竭 |
[23:40] | I can’t donate marrow and give my kidney to her. | 我没法同时捐骨髓和肾 |
[23:43] | I have to make a choice, so I choose my sister. | 我只能做出选择 所以我选择了自己的姐姐 |
[23:45] | I want to help that kid, but I can’t. | 我很想帮助那个孩子 但我做不到 |
[23:48] | My sister is more important so than a stranger. | 他只是个陌生人 我姐姐对我来说更重要 |
[23:50] | Wait, what if I find out a kidney for your sister? | 等下 要是我给你姐姐找到一个肾呢 |
[23:56] | If I found a kidney for your sister, | 如果我给你姐姐找来了一个肾 |
[23:58] | you could donate your bone marrow to Dustin. | 你就可以把骨髓捐给达斯汀了 |
[24:00] | When’s your sister’s operation? | 你姐姐什么时候手术 |
[24:02] | Next week. | 下周 |
[24:03] | Send me the information of your sisiter’s kidney | 把你姐姐的肾的资料发给我 |
[24:06] | and give me until the end of the day, okay? | 给我今天一天的时间 好吗 |
[24:09] | We’re experts at this kind of organ search. | 我们是搜索器官的专家 |
[24:15] | Promise me? | 答应我 好吗 |
[24:16] | That’s all I need. Just hope. | 我只需要这个 给我一点希望 |
[24:18] | Okay. I’ll send you the blood type and diagnostics. | 好吧 我把血型和诊断书发给你 |
[24:22] | The doctor’s worried that my kidney is too large | 正好医生担心我的肾体积太大 |
[24:24] | and they’ll have to break a rib, the so find a female kidney, | 他们还得切断一根肋骨 所以请找颗女性的肾 |
[24:27] | and I’ll be glad to do what you want. | 那样的话我就很乐意如你所愿 |
[24:30] | Ok, a kidney. How hard could that be? | 好 不就是一颗肾吗 这有什么难的 |
[24:36] | The donor’s name is Patrick Stringer. | 捐赠者叫帕崔克·斯特灵格 |
[24:37] | And he wasn’t giving his bone marrow to somebody else. | 他不是准备把他的骨髓捐给别人 |
[24:40] | The-Then what’s the problem? | 那是什么原因 |
[24:41] | His sisiter’s kidney is failing | 她姐姐得了肾衰竭 |
[24:42] | and he can’t donate this bone marrow and his kidney, | 他没法同时捐骨髓和肾 |
[24:45] | so we’re looking for a new one for his sister | 所以我们要给他姐姐找颗新的肾 |
[24:46] | – Any leads? – A few. | -有线索了吗 -有一些了 |
[24:47] | We’re following it. | 我们正在跟 |
[24:48] | All right, Carmen, anything? | 好 卡门 你有什么进展了吗 |
[24:50] | I got a donor match. | 我找到一个匹配的捐赠者 |
[24:51] | but it’s in a donor fetishist group. | 不过是在捐赠器官恋物癖者的群组找到的 |
[24:55] | I’m sorry, what? | 不好意思 什么 |
[24:56] | There are groups of fetishists who get off on donating organs, | 有一个群体从捐献器官 血液和骨髓 |
[24:59] | blood and marrow to sexy women. | 给性感女性中得到快感 |
[25:04] | Okay, okay. | 好 好 |
[25:06] | Uh, we-we’re suing the NIH | 我们正在起诉国立卫生院 |
[25:08] | to pump more funds into sickle cell research. | 让其为镰状细胞研究投入更多资金 |
[25:10] | And we’re going after Medicaid. | 我们准备起诉联邦医疗补助 |
[25:12] | Good, good. Uh, thank you all. | 很好 很好 谢谢大家 |
[25:14] | I’m-I’m, um… | 我… |
[25:16] | I’m moved. | 我很感动 |
[25:17] | Um, we-we’ll keep in touch. | 我们保持联系 |
[25:23] | Dr. Wattly, you were just supposed to get gum. | 瓦特力医生 你不是去买口香糖吗 |
[25:26] | I did. Let’s go. | 我买了 走吧 |
[25:33] | The doctor should be calling within the next hour | 医生会在一小时内给你打电话 |
[25:35] | to set up the appointment. | 安排预约 |
[25:38] | You’re saving Heather’s life and she is gonna be so grateful. | 你这是救了海瑟一命 她会非常感激你的 |
[25:41] | Uh, do you think I get to meet her? | 你觉得我能见她吗 |
[25:43] | As soon as she’s recovered from surgery. | 等她从手术恢复过来就可以了 |
[25:44] | I know that she is gonna want to thank you personally. | 我知道她会想当面谢谢你的 |
[25:47] | What’s going on? | 你在搞什么 |
[25:48] | – Who is that? – No, it’s just, uh, someone. | -你和谁聊天呢 -没有 没谁 |
[25:51] | You’ve got ten seconds to tell me who you are, lady. | 给你十秒钟告诉我你是谁 女士 |
[25:53] | – Who are you? – I’m his mother, | -你是谁 -我是他妈 |
[25:54] | that’s who, and I’m ending this conversation. | 现在我要结束这次聊天了 |
[25:56] | – Don’t contact him again. – Mom. | -别再联系他了 -妈 |
[25:58] | You need to stop promising your organs to strangers. | 你别再把你的器官许诺给陌生人了 |
[26:09] | Getting anywhere? | 有什么进展了吗 |
[26:11] | – No. You? – No. | -没有 你呢 -没 |
[26:14] | Oh, your-your friend said she had to leave. | 你朋友说她得走了 |
[26:18] | Thanks. | 谢谢 |
[26:20] | I saw you two talking. | 我看到你们在聊天 |
[26:22] | What was… what was that about? | 聊了什么 |
[26:25] | Nothing. | 没什么 |
[26:26] | The weather, favorite colors, | 聊天气 最喜欢的颜色 |
[26:29] | how we look so much alike. | 我们长得有多像 |
[26:32] | Yeah, I noticed. | 我发现了 |
[26:34] | Really? Just today? | 真的吗 今天才发现的吗 |
[26:36] | ‘Cause your friend said to tell you, | 因为你朋友要我告诉你 |
[26:37] | “Figure out who you want to sleep with, then call.” | “想清楚你真正想睡的人再给我打电话” |
[26:40] | Oh, Marissa, I met her in a club. | 梅丽莎 我是在一家酒吧里认识的她 |
[26:42] | She is nothing like you. Nothing. | 她跟你一点也不像 一点也不 |
[26:44] | And she started doing her hair like that later. | 她是后来才做了跟你一样的头发 |
[26:47] | Got it. | 明白了 |
[26:49] | Are we not friends because of that? | 我们是因为这个才不能做朋友的 |
[26:53] | No, we’re friends. | 不 我们是朋友 |
[26:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[26:55] | No, we’re not. | 不 我们不是 |
[26:57] | We were, but we’re not now. | 以前是 但现在不是了 |
[26:59] | Look, I was… short with you that time | 我那时对你有点冷漠 |
[27:02] | because I was frustrated. | 是因为我受了挫 |
[27:04] | I can’t show weakness in my job, | 我不能在工作中暴露自己的弱点 |
[27:07] | and when I’m around you, I tend to be… | 当我在你身边的时候 我会变得 |
[27:11] | nicer. | 更友善 |
[27:13] | I make you nicer? | 我让你变得更友善 |
[27:14] | No, that is not what… | 不 那不是 |
[27:16] | Well, okay, y-you do. Okay? | 好吧 你说得没错 行了吗 |
[27:19] | Because I’m a good person: just say it. | 因为我是一个好人 直说无妨 |
[27:21] | You are a good person. | 你是一个很好的人 |
[27:23] | Okay, good, because I’ve been missing you as a friend. | 太好了 因为这段时间我很想念你这个朋友 |
[27:25] | Yeah, I’ve been missing you. | 我也很想你 |
[27:27] | Clearly. You’ve been fucking my doppelganger? | 当然了 你可没少亲近我的替身呢 |
[27:29] | – Okay, I’m going back to work. – Wait. | -够了 我要回去干活了 -等一下 |
[27:34] | How’ve you been doing? | 你最近还好吗 |
[27:37] | Not great. | 不太好 |
[27:39] | Work is hard. | 工作太累了 |
[27:41] | Yeah. Me, too. | 是啊 我也是 |
[27:44] | Is that why the combat pants? | 所以你才穿着练格斗的裤子吗 |
[27:46] | Krav Maga, baby. | 亲爱的 这是以色列格斗术 |
[27:48] | I think I’m going to ask my instructor out. | 我在考虑约我的教练 |
[27:50] | Oh, really? | 是吗 |
[27:51] | I think he likes me. | 我觉得他喜欢我 |
[27:52] | He’ll probably drag me back to a kibbutz, | 不过他可能会拖我回集体农场生活 |
[27:54] | and want 12 children. | 还想生十二个孩子 |
[27:56] | – I could see that. – All boys. | -不难想象 -都要男孩 |
[27:58] | You’ll have to come visit me, and we’ll have a torrid affair. | 到时候你得来看我 我们再来场热情的外遇 |
[28:04] | Would it be weird if we hugged? | 如果我们拥抱会很奇怪吗 |
[28:13] | Okay, help me out. | 来帮帮我 |
[28:13] | I think I have a lead on a kidney. | 我可能有肾脏捐赠者的线索了 |
[28:16] | Good. | 太棒了 |
[28:22] | Thank you. Thank you so much, Delia, | 谢谢 非常感谢你 迪莉娅 |
[28:24] | for coming down here. | 谢谢你赶到这来 |
[28:25] | Hi, Dustin. How are you? | 你好 达斯汀 你好吗 |
[28:27] | Great. | 很好 |
[28:29] | Yes, actually, you-you look great. | 没错 你真的看起来好极了 |
[28:32] | I’d say this is one of his better days, right, honey? | 我敢说今天是他状态最好的一天 对吧 宝贝 |
[28:35] | It’s, uh, the painkillers. | 因为他吃了止痛药 |
[28:36] | Well, I’m happy to hear that. | 我真高兴你状态这么好 |
[28:37] | Um… Delia, can I talk to you a second? | 迪莉娅 能借一步说话吗 |
[28:40] | Yeah. | 好的 |
[28:42] | Listen, we’re trying to convince the judge | 听着 我们在努力说服法官 |
[28:45] | to finance Dustin’s gene therapy, | 同意为达斯汀的基因治疗提供资助 |
[28:47] | so we said he would die within a week. | 所以我们说他在一周之内就可能会去世 |
[28:53] | That is true. | 这是真的 |
[28:54] | But he doesn’t look like that. | 但他看起来不像要去世的样子 |
[28:58] | You want him to look not so good? | 你想让他看起来状态没那么好 |
[29:01] | I don’t want to ask that. | 我也不想提出这种要求 |
[29:03] | Just give me ten minutes. | 给我十分钟就好 |
[29:04] | Dustin knows what you want. | 达斯汀很清楚你需要的状态 |
[29:06] | When I did my research on funding for sickle cell, | 我在调查镰形细胞治疗的资助情况时 |
[29:10] | I wanted to compare it to the funding available | 我想将它和另一种相似的病症 |
[29:13] | for another similar condition. | 进行资助情况的比较 |
[29:15] | And what was that? | 相似的病症是什么 |
[29:16] | Cystic fibrosis. | 囊性纤维化 |
[29:18] | Like sickle cell disease, it’s inherited… | 就像镰状细胞病 也是一种遗传病 |
[29:23] | And, uh, were there any important differences? | 这两种病最重要的区别是什么 |
[29:27] | Sickle cell affects 1 in 365 people, | 每365个人中会有一个人得镰状细胞病 |
[29:33] | and cystic fibrosis affects 1 in 2,500 people. | 而囊性纤维化在2500个人中才会有一例 |
[29:39] | So sickle cell disease is much more common? | 所以镰状细胞病患病的概率要大得多 |
[29:42] | Yes. Much more. | 没错 更常见 |
[29:45] | Much, much more. | 非常 非常常见 |
[29:47] | – Much, much… – Okay, so, uh, | -非常 非常 -好的 那么 |
[29:51] | what did you conclude, Doctor? | 医生 你由此得出了什么结论呢 |
[29:52] | The main difference in funding | 影响资助治疗的最主要区别在于 |
[29:54] | is sickle cell affects mostly Black people, | 镰状细胞病主要发病群体是黑人 |
[29:59] | and cystic fibrosis affects white. | 而囊性纤维化的主要发病群体是白人 |
[30:02] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[30:03] | Not in evidence. | 假设不在证据中的事实 |
[30:04] | – We just put it in evidence, Your Honor. – Overruled. | -法官阁下 我们刚刚呈现了证据 -反对无效 |
[30:06] | Seems pretty racist to me. | 我也觉得这非常种族歧视 |
[30:09] | Okay. I’ve heard enough. | 好了 我听得够多的了 |
[30:11] | Give me 30 minutes and I’ll rule. | 给我三十分钟 然后我会做出裁决 |
[30:15] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[30:16] | Dustin has spent the last three years | 达斯汀在过去三年的时间里 |
[30:19] | in and out of the hospital, and I’m a single mom. | 一直是医院的常客 而我只是一个单亲妈妈 |
[30:22] | So even if I get a windfall or-or a gift or… | 所以哪怕我得到一笔意外之财或者礼物还是 |
[30:27] | Um, Your Honor, can I… | 法官阁下 可以吗 |
[30:28] | Oh, yes, please. | 当然 请 |
[30:33] | Your Honor, even if Mrs. Gish’s yearly income… | 法官阁下 就算吉什夫人的年收入 |
[30:35] | Ms. Gish. She is a single mom. | 吉什女士 她是一位单身母亲 |
[30:44] | Malcolm really likes you. | 马尔坎姆真的很喜欢你 |
[30:51] | I like kids. | 我很喜欢孩子 |
[30:55] | What are your plans for my firm? | 你打算怎么对付我的律所 |
[30:59] | I think it’s our firm, isn’t it? | 我想那应该是我们的律所 不是吗 |
[31:04] | Your story about being embarrassed by that firm– | 在你那个被律所羞辱的故事里 |
[31:09] | the name partner showing how inadequate you were | 那位拿着激光笔指责你 |
[31:11] | by using a laser pointer– | 穿着不得体的冠名合伙人 |
[31:15] | that was my dad. | 他是我的父亲 |
[31:19] | Let’s talk about this another time. | 我们下次再讨论这个话题吧 |
[31:21] | I’d rather right now. | 我倒想现在就聊 |
[31:22] | No. No. | 不 不行 |
[31:23] | Now is about my nephew. | 现在的重点是我的外甥 |
[31:28] | Okay. | 好了 |
[31:32] | Here’s the bottom line: | 本庭主要裁决如下 |
[31:34] | this court finds the National Institute of Health | 国家卫生研究院的资助 |
[31:36] | liable for racial discrimination | 确实存在种族歧视的情况 |
[31:39] | and rules that they cover the cost | 因此裁决他们承担 |
[31:41] | of the gene editing procedure. | 基因编辑治疗的全部费用 |
[31:42] | Your Honor, the NIH intends to appeal. | 法官阁下 国家卫生研究院会考虑上诉的 |
[31:44] | Ms. Kuo, if you appeal, | 郭女士 如果你们上诉 |
[31:46] | this boy won’t have a definitive answer for another year. | 这个孩子一年内都得不到确切的答案 |
[31:49] | Likely two. | 多数要两年 |
[31:50] | – He will die waiting. – Actually, the unseemly haste | -他会在等待中死去 -事实上 |
[31:52] | with which this hearing has been conducted | 我将基于你们实施的 |
[31:54] | is one of the issues I intend to take up | 这种不合理的仓促庭审 |
[31:56] | with the Seventh Circuit Court of Appeals. | 向第七巡回上诉法庭提起上诉 |
[31:58] | What have you got? | 你们那边情况如何 |
[32:00] | We won, but the NIH just appealed. | 我们赢了 但国家卫生研究院上诉了 |
[32:02] | Yeah, same here. Medicaid will pay | 我们这也是 医疗补助会承担费用 |
[32:05] | but first they want to exhaust their legal options. | 但他们想先把所有的法律途径都尝试一遍 |
[32:08] | – So what do we got? – Carmen and Marissa. | -我们该怎么办 -看看卡门和梅丽莎那边 |
[32:11] | – Unfortunately… – Yes, we’re doing our best to make it work for today. | -很可惜 -是的 我们今天一直在全力以赴 |
[32:14] | – No, unfortunately not that late. – Uh-huh. Yeah, today. | -不行 可惜不能那么晚 -是的 就是今天 |
[32:15] | 达斯汀 奥布莱恩家 皮肤移植 莉拉 | |
[32:16] | We have a skin graft if you need it, | 如果你需要的话我们可以让你植皮 |
[32:18] | but we’re gonna have to have a promise from you. | 但同时你也需要向我们提供承诺 |
[32:19] | Oh, no, you wouldn’t need to do that. We would send… | 不是 你不需要做那些 我们会派 |
[32:21] | Well, it is getting a little bit complicated with where | 虽然事情有点复杂 我们要从 |
[32:23] | we’re getting the organs from | 其他地方拿到器官 |
[32:24] | but everything’s gonna work out fine. | 但一切都会安排好的 |
[32:26] | Oh, no, I’m-I’m sure we can make that work. | 不 我相信我们一定能搞得定 |
[32:31] | So Patrick donates his bone marrow to Dustin Gish | 帕特里克将他的骨髓捐给达斯汀·吉什 |
[32:34] | and in exchange, he gets a kidney for his sister, Jenny, | 作为交换 他的姐姐詹妮要得到肾脏捐赠 |
[32:37] | – but… – The kidney was donated | -但是 -肾脏是来自于 |
[32:38] | by the Valdez family from a daughter dying of COVID, | 沃尔迪兹家死于新冠的女儿 |
[32:41] | and they also have a son who needs a lung lobe to survive. | 然后他们的儿子也需要肺叶 |
[32:45] | Jesus. | 我的天 |
[32:46] | I am inspired and depressed | 需要如此多的努力才能活下来 |
[32:48] | by what it takes to stay alive. | 实在是既发人深省 亦使人忧愁 |
[32:50] | So we got the lung lobe from the O’Briens. | 我们可以从奥布莱恩夫妇那儿拿到肺叶 |
[32:52] | They need a skin graft due to a recent infection. | 因为近期的感染 他们需要植皮 |
[32:55] | So where does that leave us? | 所以我们进度怎样 |
[32:56] | Uh, one step away. | 还差一步 |
[32:58] | We got the skin graft from a young woman in Detroit, but… | 一个在底特律的年轻女士愿意提供皮肤 但是… |
[33:01] | But what? | 但什么 |
[33:03] | She wants an egg donor. | 她想要人捐献卵子 |
[33:04] | We don’t have access to any egg databases | 我们没有任何卵子库的数据 |
[33:06] | so… fun times. | 所以… 有趣的谈话 |
[33:08] | We were just about to flip a coin | 我们刚准备扔硬币决定 |
[33:10] | to see who gives up an egg. | 咱俩谁去捐卵子 |
[33:11] | – Oh, my God. – I actually think | -天啊 -我还以为 |
[33:13] | we were going to arm wrestle for it. | 我们是要靠摔跤来定 |
[33:15] | But, uh, we warned them | 但我们警告过他们 |
[33:17] | that the mother would either be Black or Jewish | 孩子的母亲要么会是黑人 要么是犹太人 |
[33:19] | so either one half of America will hate their child, | 所以要么是有一半美国人会恨这个孩子 |
[33:21] | or the other half will. | 或者另一半会恨他 |
[33:22] | Oh, why stop there? Maybe both halves will. | 干嘛这么保守 也许全部人都会呢 |
[33:24] | You two are amazing. | 你们俩太出色了 |
[33:26] | – Three. – Three. | -三个人 -三个 |
[33:28] | I wish I had words. I don’t. | 我真是无言以对了 |
[33:32] | Wh-When Dustin is 20 years old and about to go to college, | 当达斯汀以后20岁要去上大学了 |
[33:36] | I’m bringing him back here to meet the people who saved him. | 我会带他回这里看看自己的救命恩人 |
[33:41] | You are all amazing. | 你们真的很棒 |
[33:42] | And, um, I have officially adopted you. | 我正式收养你们了 |
[33:46] | We’re all family now. | 我们是一家人 |
[33:48] | All right. | 好的 |
[33:49] | Heads or tails? | 正面还是反面 |
[33:51] | Uh… tails. | 反面 |
[33:54] | They’re getting him ready right now. | 他们在帮他做准备 |
[33:57] | We’ve got the bone marrow, so we’re ready. | 有骨髓 一切就绪 |
[33:59] | Thank you. It has been such a strange day. | 谢谢你 今天太曲折了 |
[34:01] | – Thank you. – Wait. | -谢谢 -等下 |
[34:02] | Can I talk to my uncle? | 我能跟舅舅说句话吗 |
[34:04] | Yeah, uh, wait, Rich? | 嗯 小里 |
[34:05] | Dustin’s about to start the treatment. | 达斯汀要准备开始治疗了 |
[34:06] | He wants to tell you something. | 他想和你说句话 |
[34:10] | Uncle Rich, you’re the best thing that happen to me, | 舅 有你在身边是最好的事 |
[34:13] | and I’m going to spend my life making your pround. | 我会用余生令你为我自豪 |
[34:26] | Kiss him for me. | 替我亲亲他 |
[34:28] | And, uh, just so you know, we’re-we’re celebrating here. | 顺便一提 我们在律所办庆功会 |
[34:32] | Tell him to get better soon, | 跟他说要早日康复 |
[34:34] | because he has made his uncle too emotional tonight. | 因为他今晚把舅舅弄得十分感动 |
[34:38] | I’ll let you go. Love you. | 去吧 爱你 |
[34:42] | Don’t be stingy. | 喝多点 |
[34:45] | Thank you, man. | 谢谢 |
[34:48] | Hey, Liz! | 莉兹 |
[34:49] | Mal-Calm! Come on! | 马尔坎姆 快来 |
[34:51] | All right, just give me one second. | 好的 马上 |
[34:53] | I’m rearranging our camping trip. | 我在重新安排露营计划 |
[34:55] | Who wants to camp? | 谁会想去露营啊 |
[34:57] | Camp here. We got pizza. | 这里不就挺好 还有披萨 |
[34:59] | Oh, pizza is my survival food. | 披萨是我的救命食物 |
[35:06] | I found a great idea for a glamping site. I’ll call. | 我有个豪华野营的计划 |
[35:10] | Butlers will bring you pheasant. | 管家会准备雉鸡大餐 |
[35:13] | It’s wonderful. | 很享受 |
[35:16] | First, here’s to a successful day. | 首先 敬成功的一天 |
[35:26] | So, um, are we having it out now? | 现在就把话说开吗 |
[35:29] | Well, I have some questions that I want answered, | 我有些问题想你回答 |
[35:31] | so you tell me. | 你说呢 |
[35:36] | Let’s have it out now. | 现在就把话说开吧 |
[35:41] | What are you doing with my firm? | 你想对我的律所做什么 |
[35:43] | Turning it into the top firm in Chicago. | 把它变成芝加哥的顶级律所 |
[35:45] | Not the top Black firm, not the top medium-sized firm; | 不是顶级黑人律所 不是顶级中型律所 |
[35:48] | just the top fucking firm. | 就是他妈的顶级律所 |
[35:51] | With the Lord’s help. | 在主的帮助下 |
[35:52] | – As revenge against my father? – Yes. | -是为了报复我的父亲吗 -是的 |
[35:56] | Sure. | 这么说也行 |
[35:58] | Which means kicking me out? | 包括把我踢出律所咯 |
[35:59] | No. Because you’re gonna help me. | 不 因为你会帮我 |
[36:02] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[36:04] | I originally thought I would get rid of you | 我本来打算把你和你的所有合伙人 |
[36:08] | and all your partners. | 都踢出去 |
[36:12] | – But… – Today. | -但… -今天 |
[36:16] | The way your team works together. | 你的团队通力合作 |
[36:21] | It’s moved me. | 我被感动了 |
[36:25] | How sweet. | 真贴心啊 |
[36:26] | Look, Liz, | 莉兹 |
[36:29] | I am a brand. | 我是个活招牌 |
[36:32] | Your father was a brand, but he’s toxic now. | 你的父亲曾经是招牌 但他现在名声臭了 |
[36:35] | And that’s why I’m taking over. | 所以我要取代他 |
[36:37] | But I want to keep all of you. | 但我想保留所有的人 |
[36:40] | Ri’Chard & Associates. | 理夏德律所 |
[36:47] | – Oh, my God. – What? | -天啊 -怎么了 |
[36:49] | The arrogance here is just blinding. | 这股傲慢气真是闪瞎眼了 |
[36:54] | My lawyers don’t want to work for a brand. | 我的律师不想替一个招牌工作 |
[36:57] | Oh, sure, they do. | 他们当然会愿意 |
[36:58] | If it’s that or unemployment. | 不然就得失业了 |
[36:59] | We want to make a difference, not sell T-shirts. | 我们想有所成就 不想卖衣服 |
[37:03] | Oh, my goodness, Noam Chomsky. | 我的天啊 还玩文字游戏 |
[37:04] | How do you think we make a difference? | 要怎么才能做到有成就 |
[37:05] | By all screaming and waving our arms? | 单凭大声嚷嚷 挥动双手吗 |
[37:07] | No, by falling in behind one name. | 非也 是要靠站在一个名人身后 |
[37:10] | One man. One parade. | 一人足矣 简单明了 |
[37:14] | Ri’Chard. | 理夏德 |
[37:17] | You are so egotistical, it… | 你真是极度自负 |
[37:19] | Damn right, damn right, and that’s how you get things done. | 没错 这样才能把事情做好 |
[37:21] | One name and an army behind it. | 一个领头羊带着一群人 |
[37:26] | It’d be your name, except… | 本来会是你的名字 只是… |
[37:30] | “Reddick” is over. | “雷迪克”的时代已经结束了 |
[37:33] | My name is the next revelation. | 该是我的名字闪耀的时候了 |
[37:39] | Well, we’re gonna fight for this. | 我们不会束手就擒的 |
[37:41] | Oh, yeah. | 当然 |
[37:42] | But first, we get rid of STR Laurie. | 但首先 我们得先解决STR劳利 |
[37:47] | Then we can go at each other. | 然后再和对方厮杀 |
[38:09] | Dr. Bettencourt, um, I mean Lyle, hi. | 贝登古医生 莱尔 你好 |
[38:13] | I just want to say thank you for all you did today. | 我想感谢你今天所做的一切 |
[38:16] | It actually worked out. | 事情解决了 |
[38:17] | Dustin is going to get his bone marrow transplant. | 达斯汀会有骨髓去做移植手术 |
[38:21] | So, just want to say thank you | 所以我是打电话来致谢的 |
[38:22] | and I hope I can repay you… | 我希望能报答你… |