Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:24] Okay. 好的
[00:26] “Throughout his life–“ 他的一生中
[00:27] No. “Throughout his career, 不 他的职业生涯中
[00:30] “Frank Landau brought Illinois Democrats together. 弗兰克·朗度将伊利诺伊的民主党人团结在一起
[00:34] “During the Bush years, the rise of extremism. 走过布什的年代 极端主义盛行的年代
[00:36] And now he’s brought us together one last time.” 现在 我们最后一次团聚在他这里
[00:42] Was that a grimace? 你那是在皱眉吗
[00:44] No. 不是
[00:46] It looked like you winced. 你看起来很痛苦的样子
[00:48] No. A tear in my eye. 没有 只是有滴眼泪
[00:52] You really didn’t have to do this. 你真的没必要过来
[00:54] I’m home for two weeks, I’m going to spend it with my wife. 我回家就两周 我要和老婆一起过
[00:59] I will find you a drink just as soon as we get there. 我们一到 我就给你找酒喝
[01:02] Don’t worry about it. 别担心
[01:03] I’m not going to say a word. 我一句话都不会说
[01:05] Keep going. 你继续吧
[01:07] “On issues like Roe v. Wade and…” 在一些事件中 比如罗诉韦德案
[01:11] “The NRA, 全国步枪协会
[01:13] Frank always had his heart in the right place.” 弗兰克的心总朝着正确的方向
[01:17] “Frank…” 弗兰克
[01:21] 莱尔·贝登古 我有明天《特里斯坦与伊索尔德》的票 想去吗
[01:29] Who was that? 那是谁
[01:31] Nothing. Just a client. 没什么,一个客户而已
[01:39] Please make a u-turn when safe. 请在安全的情况下掉头
[01:41] He still hasn’t called? Neil Gross? 尼尔·格罗斯他还没打电话过来吗
[01:43] No. 没有
[01:44] – Do we know where he is? – We think Fiji. -知道他在哪儿吗 -斐济吧
[01:46] But he should’ve been back last Thursday. 但他上周四就该回来了
[01:48] Do we think he’s found another law firm? 他是找了另一家律所了吗
[01:50] Please make a u-turn when safe. 请在安全的情况下掉头
[01:52] Well, Chumhum has no outstanding litigation, 查查网没有未解决的诉讼
[01:55] so my guess is he’s playing the field. 所以我猜他在试水
[01:57] He’ll be at the memorial, right? 他会出席追悼会 对吧
[01:59] Frank Landau’s widow invited him. 弗兰克·朗度的遗孀邀请了他
[02:00] All right, so, let’s just corner him and make our last pitch. 好的 那我们就在葬礼堵他 最后推销一下自己
[02:04] Please make a U-turn… 请掉头
[02:05] No, I won’t! You fucking think 不我不掉头 你这鬼玩意儿觉得
[02:06] I’m in fucking Baltimore. 我在巴尔的摩
[02:08] My God. 我的天
[02:09] You have arrived. Please park where safe. 您已到达目的地 请在安全处停车
[02:21] What if we left? 我们走了如何
[02:23] Right now? 现在吗
[02:24] I mean, I made an appearance. 我已经出席了
[02:25] People saw me. 有人看到我了
[02:26] Well, we haven’t even gone inside. 但我们还没进去
[02:28] I know, but I can… 我知道 但我
[02:29] I can feel the judgment from out here. 我在外面都能感觉到别人对我有意见
[02:31] Why would they judge you? 他们为什么对你有意见
[02:33] I’m a Gold. 我是戈德家的人
[02:34] And Frank Landau’s family didn’t invite my dad. 弗兰克·朗度的家庭没有邀请我爸
[02:36] They probably blame me. 他们大概怪我
[02:38] Blame you because an anti-Semite wants to murder a Jew? 因为一个想杀犹太人的反犹份子而怪你吗
[02:41] Who said it had to make sense? 谁说指责人还要讲道理了
[02:46] Wait a minute, stand over there. 等等 你站那儿去
[02:49] – Why? – Zev, just do it. -为什么 -泽夫你去就是了
[03:00] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[03:04] It’s not me. 他们不是在看我
[03:05] Come on, take my arm. 来 挽着我吧
[03:15] Who was that? 那是谁
[03:16] – Marissa. – No, the guy. -梅丽莎 -不 那个男的
[03:19] I don’t know. Her boyfriend? 我不知道 她男朋友吗
[03:23] So, is he here? 所以他来了吗
[03:25] Neil Gross? 尼尔·格罗斯吗
[03:26] No, not yet. His second-in-command is. 不还没来 他的二把手来了
[03:29] Todd. 托德
[03:30] There are two other firms on the hunt. 还有两家律所也在找他们
[03:32] Colvin & Marcy. 科&玛律所
[03:33] Oh, I know them. Smaller. 我知道他们 小律所
[03:34] And Russell Carton & Associates. 还有罗素·卡顿律所
[03:36] – Oh, that’s a good one. – Anything else? -那可是个好律所 -还有吗
[03:37] Gross is buying up land in Puerto Rico. 格罗斯在波多黎各买地
[03:40] – Why? – No idea. -为什么 -不知道
[03:41] Okay, all right, so, when we see him, 好的 那么我们任何人看到他的话
[03:43] let’s just all text each other. Okay? 就给大家发短信 好吗
[03:45] How long do we have to stay? 我们得待多久
[03:47] Memorial’s not your thing? 不喜欢追悼会吗
[03:48] Small talk is not my thing. 我是不喜欢闲聊
[03:52] Want me to rescue your boyfriend? 想让我救救你男朋友吗
[03:54] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[03:54] – He’s my Krav Maga Instructor. – Sure. -他是我以色列格斗术教练 -行吧
[03:57] Hey, Zev? Your fiancée wants to have a word. 泽夫 你未婚妻想和你说个话
[04:03] Were you getting lonely, dear? 你寂寞了吗 亲爱的
[04:05] She wanted a drink. 她想要点喝的
[04:06] You really come alive at memorials, huh? 你在追悼会上可来劲了对吧
[04:08] It’s when I’m happiest. 我在这种时候最开心了
[04:10] I’m grabbing a drink. Want anything? 我要去拿点喝的 你要什么吗
[04:12] An Old Fashioned. 经典调酒
[04:13] Tell me if you see Ben-Baruch. 看到本·巴鲁克的话告诉我一声
[04:14] He’s coming here? 他要过来吗
[04:15] A long story. 这就话长了
[04:19] So we’re getting married, huh? 所以我们要结婚了吗
[04:21] In Carmen’s mind. She’s particularly melodramatic today. 在卡门梦里吧 她今天戏很多
[04:27] No drinks? 没喝的吗
[04:29] Then you have a few minutes. 那你现在有空
[04:30] For what? 什么
[04:35] Jay, what are we doing? 杰 我们要做什么
[04:36] You don’t have to do this, but there are people who need us. 你不一定要加入 但有人需要我们
[04:38] What are we talking about? 你在说什么
[04:40] Something bigger than all this. 一些更重要的事情
[04:42] Who’s that? 那是谁
[04:44] A way to help our community. 一个帮助我们社群的办法
[04:46] Jay, I’m not you. You want to better the world. 杰 我不是你 你想要让世界变得更好
[04:48] I want to better my life. 我只是想让我的生活变好一些
[04:52] They have money. 他们有钱
[04:56] It’s not just that we want Puerto Rico’s law school 我们不止想让波多黎各的法学院
[04:58] to have national stature, we also want students 提高国际地位 我们还想让
[05:00] and faculty engaged in the community… 法学生和教职员工加入到社群中来
[05:02] Look, nothing’s been decided yet. 是这样的 我们什么也没决定
[05:05] We’re still considering you. 我们依然在考虑你们
[05:06] Do you know when Neil is arriving? 你知道尼尔什么时候来吗
[05:08] Unfortunately, he’s been called away to Beijing. 很抱歉 他被叫到北京去了
[05:11] We’ll arrange a call. 我们会安排你们通话的
[05:18] Fuck. 我靠
[05:19] Do you find swearing helps? 你觉得骂人有用吗
[05:21] All the fuckin’ time. 超他妈有用
[05:23] We need to get him on the phone. 我们得和他通话
[05:24] I’ve been trying. He won’t pick up. 我一直在打 他不接
[05:26] How many will we lose if we lose Chumhum? 如果失去查查网的话 我们会损失多少钱
[05:29] Half of tech. 30 clients. 一半搞科技的 30个客户
[05:31] More. 不止
[05:31] We’re about to begin. Please move into the Great Room. 我们要开始了 请到大厅来
[05:38] I know my rights. You have no idea… 我知道我有什么权利 你清不清楚
[05:42] I want my lawyer. I know my rights and I want my lawyer! 我要律师 我知道我的权利 我要律师
[05:45] Stand up. Back against the door. 站起来 背对门
[05:47] Fuck you. 去你的
[05:48] Fine. You don’t want your call. 也行 你不想打电话
[05:50] Wait, wait, wait. Get back here. 等等 等等 给我回来
[05:53] Hands. Show me hands. 手放在我看得见的地方
[05:57] How am I gonna make my call with no hands, huh? 我不能用手的话要怎么打电话
[06:11] I know my rights. You’re not holding my receiver for me. 我知道我的权利 你不能帮我拿听筒
[06:13] Yeah, yeah, yeah. Shut up. 对对对 闭嘴
[06:15] You have no fucking idea who you’re dealing with. 你根本不知道你在和谁打交道
[06:28] Attorney/client privilege. 律师与当事人保密协定
[06:30] Back the fuck off! 给我退后面去
[06:54] Good job. 干得好
[06:58] 收费电话拨号中 正在追踪
[07:08] 高度匹配 斯&伯律所
[07:16] Stanley, Berkeley & Associates. 斯&伯律所
[07:18] Mid-level firm. 中等大小的律所
[07:19] Five partners. Mostly criminal defense. 五个合伙人 主要做刑事辩护
[07:21] In The Loop. White shoe. 在卢普区 藤校精英公司
[07:23] What she said. 就是她说的那样
[07:28] Stanley, Berkeley & Associates. How may I help you? 斯&伯律所 请问您有何需要
[07:30] John Lincoln. Right away. 找约翰·林肯 很急
[07:32] May I tell him what this is regarding? 麻烦请问您找他有什么事呢
[07:34] No, you may not. Just tell him it’s Buck, squad eight. 你问什么问 告诉他是八队的巴克就行
[07:38] One moment. 请稍后
[07:39] You’re a new-hire. John Lincoln is at lunch. 你是新人 约翰·林肯在吃午饭
[07:43] He asked you to just handle the prep for the bond hearing 他让你在他回来之前 负责处理
[07:45] before he gets there. 保释听证会的事
[07:46] But if he’s a white supremacist, 但如果他是白人至上主义者
[07:47] is he gonna want to work with someone Black? 他会和黑人合作吗
[07:49] – No. – So…? -不会 -那么
[07:51] It’s up to you. 这得看你了
[07:53] Not yet. You gotta make him sweat. 等等 你得让他急一急
[07:57] Your name is Carmen Alden. Say it. 你的名字是卡门·阿尔顿 念一下
[07:59] – I’m Carmen Alden. – And you’re a bit harried. -我是卡门·阿尔顿 -你有点不耐烦
[08:01] John keeps shoving too many cases at you. 约翰没完没了地把案子丢给你
[08:03] You’re eating a salad in the conference room 你在会议室和其他律师一起
[08:05] with other associates. 吃沙拉
[08:06] This is what it looks like. 会议室是这个样子的
[08:07] I know. I interviewed there. 我知道 我去那面试过
[08:09] They didn’t want me. 他们不想要我
[08:10] Good. Use your memory of it. 很好 利用你的这段记忆
[08:12] You’re out the door to meet him now. 你现在走出门要去见他了
[08:14] Walk as you talk. Okay? 边走边说 好吗
[08:17] This is Carmen Alden. Who is this please? 我是卡门·阿尔顿 哪位
[08:20] Who are you? 你是谁
[08:21] Mr. Lincoln’s associate. 林肯先生手下律师
[08:22] He’s at lunch, but he asked me to prep for your bond hearing. 他在吃午饭 他让我准备你的听证会
[08:25] No, I don’t know you, lady. 不 我不认识你 女士
[08:26] That’s okay. Mr. Lincoln briefed me on your needs. 没关系 林肯先生把你的需求都跟我说了
[08:29] This is bullshit. He’s supposed to be available. 胡扯 他应该亲自来的
[08:31] And he will be. 他会的
[08:32] But Mr. Lincoln knows that if we don’t jump 但是林肯先生知道
[08:34] on this right now, the police will be thrilled 如果我们现在不行动 警方那边会
[08:36] to keep you there over the weekend. 很高兴关着你过周末
[08:38] You unfortunately chose on Friday to get arrested. 很不幸你选择了周五被抓
[08:40] Get me someone else there. I wanna talk to somebody else. 给我找别人 我要跟其他律师谈
[08:43] Look, I don’t have time for this. 听好 我没时间胡闹
[08:44] Okay? I have other cases. Call again on Monday. 我有其他案子 周一再打来吧
[08:47] No, no, wait, wait. 不 不 等等
[08:48] I need out today. 我需要今天出去
[08:49] Understood. I’m 20 minutes away. 明白了 我20分钟之后到
[08:51] If you get any harassment, 如果有人骚扰你
[08:53] tell the guard on duty that “John has your number.” 告诉值班的警卫”约翰记得你的警号”
[08:55] Now sit tight. And don’t tell anybody anything. 现在坐好 不要告诉任何人任何事
[08:58] Do you understand? 明白吗
[09:02] – Okay. – I believed you. -不错 -我都信你了
[09:04] – What’s your size? – My size? -你多大尺码 -尺码
[09:06] Clothes. Your size? 衣服 你穿多大的
[09:08] – Six. – We need you in work attire. -六码 -我们需要给你弄套工作装
[09:10] No. Let’s play it like I was going to a funeral. 不 就当我本来要去葬礼就好
[09:13] I think work attire would be better… 我觉得工作装会好一些
[09:14] Actually, she’s right. Let’s stick closer to the truth. 其实 她说得对 我们应该贴近事实
[09:16] Okay, we’ve got 20 minutes to prep you. Let’s go. 好 我们有20分钟时间给你准备 走吧
[09:32] Good afternoon. 下午好
[09:34] If you don’t recognize me… 如果大家不认得我
[09:37] Uh, hello? 喂
[09:40] Good afternoon. If you don’t recognize me, 下午好 如果大家不认得我
[09:43] I’m the new head of the DNC, I’m Johnny Elfman. 我是民主党委员会新主席 我叫强尼·艾弗曼
[09:46] And this is how the midterms are going for me, so far. 目前为止中期选举给予我的就是这个
[09:50] Some stairs. In Georgia. I fell down the stairs. 楼梯 我在乔治亚州摔了个跟头
[09:53] Time has not been very good to the Democratic Party. 老天爷不太眷顾民主党
[09:57] The Supreme Court. Republican obstructionism. 最高法院 共和党蓄意阻挠
[10:00] School shootings. 校园枪击案
[10:01] There are more children killed every year 每年死于癌症的孩子数量
[10:03] from firearms than cancer, and the NRA still doesn’t care. 远没有死于枪支的多 可步枪协会还是不在乎
[10:08] And now here we are, gathered today over the loss 结果就是 今天我们团聚在此
[10:11] of Frank Landau, a man who truly cared– 缅怀弗莱克·兰度 一个真正在乎过
[10:18] A man who truly cared. 一个真正在乎过的人
[10:21] We’ll be hearing from friends— 我们来听听他的朋友们
[10:26] We’ll be hearing from friends and admirers of Frank. 我们来听听他的朋友和仰慕者的悼词
[10:29] So, please, wipe away those tears, 所以 请擦干眼泪
[10:32] and let’s remember what Frank always told us… 铭记弗兰克曾经告诉我们的…
[10:35] Who is he? 他是谁
[10:37] A client. 一个客户
[10:39] I recognize him from Tel Aviv. 我在特拉维夫见过他
[10:40] – He’s a criminal. – Okay. -他是罪犯 -别闹
[10:42] Let’s not get too confrontational, hubby. 别剑拔弩张的 亲爱的
[10:45] After graduating from Yale, I struggled 从耶鲁毕业之后
[10:47] with nepotism and small-mindedness. 我受困于裙带关系 固执己见
[10:50] And I’ll never forget the words that Frank offered me: 我永远不会忘记弗兰克告诉我的
[10:53] “You can beat anyone if you put your mind to it.” “只要你够专注 你能打败任何人”
[10:56] And that’s all I needed to become the top lawyer in D.C. 我就是凭借这句话成为了华盛顿顶尖律师
[11:00] And one of the 30 most eligible bachelors 还是在华盛顿特区40岁以下
[11:03] under 40 in the D.C. Area, 钻石王老五前30名
[11:04] according to Law Lifemagazine. 这是《法律生活》杂志统计的
[11:06] Frank used to say to me, “Dan, I know that you, 弗兰克曾经跟我说”丹 我知道
[11:10] Daniel Grey, are the future of this party.” 你丹尼尔·格瑞 是这个党派的未来”
[11:13] That was Frank. He had that kind of vision. 这就是弗兰克 他预见过未来
[11:17] The best way to talk about Frank is to talk 缅怀弗兰克最好的方式
[11:19] about myself and the successes we had at the AFL-CIO. 就是说说我自己 以及总工会的成功
[11:24] When Frank chose me to lead those negotiations, 当弗兰克选择我主导当时的谈判
[11:26] he knew he chose a leader. 他就知道他选了一个领导者
[11:29] And frankly, no pun intended, 坦诚地说 不带任何双关
[11:31] lead, I did. 我主导了
[11:36] In our breaking headline story this hour, 这个时段的突发头条新闻
[11:38] reporting live from Washington, D.C. 请看来自华盛顿的现场报道
[11:41] Although information is not yet available, 尽管官方信息尚未公开
[11:43] in a second apparent leak, 根据第二个来源的爆料
[11:45] the concertive majority of the supreme court 保守派人数占优的最高法院投票决定
[11:47] decided to overturn gay marriage. 推翻同性婚姻的裁决
[11:50] In what appears to be an initial draft decision, 在一份初稿中
[11:53] the Court assets that gay marriage 法院认为同性婚姻
[11:54] 最高法院 突发新闻 同性婚姻遭推翻
[11:55] does not enjoy privacy protection. 不享受隐私保护
[11:58] Oh, Jesus. 天啊
[11:59] We have been unable to confirm 我们尚无法确认
[12:00] this leaked document’s authenticity, but the… 该份泄露文件的权威性 但是…
[12:03] We’re opening early. 我们提前开放了
[12:05] Even though this court’s earlier ruling 尽管本法院早些时间声明
[12:07] on abortion concluded it would have no impact 对堕胎权的裁决认定不会影响
[12:10] on gay marriage, we changed our minds. 同性婚姻 然而我们改变主意了
[12:13] The draft opinion cited Creetin Spencer, 该草案引用了11世纪
[12:15] an 11th century Thessaloniki judge who wrote: 塞萨洛尼基法官科瑞汀·斯宾塞的话
[12:19] “Smote me not thy heed, sleepeth not with thy brethren.” “若汝与兄弟同床 即可不假思索地给予重击”
[12:23] After the Supreme Court’s decision 自最高法院决定
[12:24] to reverse Roe v. Wade… 改判罗伊诉韦德案…
[12:26] There’s not enough whiskey in the world. 世间的威士忌远远不够
[12:28] …to offer a preview 预示了
[12:29] of the Court’s potential rulings 法院可能裁决的结果
[12:31] suggesting the right-winged controlled Court 暗示由右翼掌控的最高法院
[12:33] may return to the issues of contraception access 可能会回到提供避孕方式问题
[12:36] and marriage equality. 和婚姻平等方面上
[12:39] This one hurts. 他的离去很让人痛苦
[12:42] – -Taken from us too young, 过早地离开了我们
[12:44] he hadn’t even turned 70 yet. 他连70岁都不到
[12:48] I believe in the future of the Democratic Party… 我相信民主党的未来
[12:51] Please remember to turn off your phones. 请不要忘记关掉手机
[12:55] What’s going on? 出什么事了
[12:57] Gay marriage. 同性婚姻
[12:58] I believe in tomorrow. 我相信未来
[13:00] I believe we’re coming back. 我相信我们会回来的
[13:05] And now for our final speaker. 接下来有请最后一位致辞
[13:07] A friend who worked with Frank for two decades. 与弗兰克共事了20年的朋友
[13:11] Ms. Diane Lockhart. 戴安·洛哈特女士
[13:15] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[13:19] She’s here? 她在吗
[13:21] Diane. Your speech. Come on. 戴安 悼词 快来
[13:29] Okay? 没事吧
[13:31] Peachy. 很好
[13:47] Well. 好吧
[13:50] Hello. Here we all are. 大家好 大家都在
[13:52] Every Democrat that tried to do something. 每一个努力过的民主党人
[13:56] We came to bury Frank Landau, not to praise him. 我们是来安葬弗兰克·朗度的 不是赞扬他的
[14:00] And it looks like we’re gonna bury 现在看上去像是
[14:02] the Democratic Party instead. 我们要把民主党给埋了
[14:04] Because let’s face it, folks. 因为 我们大家还是面对现实吧
[14:07] We’re fucked. 我们完蛋了
[14:13] Thank you for sharing. 感谢分享
[14:15] If we could all bow our heads. 请大家低头
[14:27] Here’s to democracy and your life’s work. 敬民主和你毕生的事业
[14:33] I like your speech. 我喜欢你的悼词
[14:38] What? 什么
[14:39] I saw your speach. I liked it. 我看了你致辞 我很喜欢
[14:43] – All 30 words? – 40. -30词全都喜欢吗 -40词
[14:46] I tend to count words in my mind. I’m not proud of it. 我习惯默数字数 我也很尴尬
[14:50] I thought you weren’t coming, Mr. Gross. 我以为你不会来 格罗斯先生
[14:52] I wasn’t. But I had a dream last night. 本来是的 但是我昨晚做了个梦
[14:55] About what? 梦到了什么
[14:55] It was about the end of the world. 世界末日
[14:59] It’s hard to make money at the end of the world. 在世界末日很难赚钱
[15:02] Maybe you could sell seat cushions. 也许你可以卖坐垫
[15:07] That’s what I always liked about you, Diane. 我一直很喜欢你这点 戴安
[15:09] You said exactly what you thought to me. 你把你的想法直言不讳地告诉我
[15:11] Well, I’m going home. 我要回家了
[15:15] What would you do about it? 你会怎么做
[15:17] About my going home? 怎么回家吗
[15:18] No, the end of the Democratic Party? 不 民主党的末日
[15:20] You’re fucked, so now what? 你完蛋了 那现在怎么办
[15:22] I so don’t give a shit anymore. 我完全不在乎了
[15:24] Yeah, you do. Thatt’s why it bothers you. 你在乎 所以你才为此困扰
[15:27] Burn it all the fuck down and start over. 让它彻底毁灭重新开始吧
[15:30] I can’t think of any other way. 我想不到其他办法了
[15:34] You mean square one? 你是说回到起点
[15:35] Yeah. We have to rethink everything. 对 我们必须重新考虑一切
[15:36] Why didn’t we create a Federalist society 我们为什么没有创建80年代那样的
[15:38] back in the ’80s? 联邦主义者协会
[15:39] Why didn’t we groom our own judges? 我们为什么没有培养我们自己的法官
[15:42] Why don’t we go on the attack when a judicial seat opens up? 我们为什么不在法官席位空出来时积极争取
[15:46] Why didn’t we get rid of the Electoral College 我们为什么没有取消总统选举团和
[15:48] and this fucking filibuster? 这帮该死的阻挠议事员呢
[15:50] We’re the majority, and yet the minority rules. 支持我们的人数占优 但却是少数派说了算
[15:53] -Really? -Keep going. -真的吗 -接着说
[15:55] The superdelegates, they either have to go away 那些超级代表 他们要么走人
[15:57] or fall in line behind a candidate 要么排在90岁以下的
[15:59] that’s not 90 years old. 候选人之后
[16:01] And we have got to invest in younger candidates 我们必须扶持更年轻的候选人
[16:04] who have the energy and the passion to rebuild, to reinvigorate, 他们有精力和热情来重建 复兴
[16:08] and to actually rebrand the… 并真正地重塑…
[16:11] No, stop– God, stop me. 不 闭嘴 上帝 快阻止我
[16:14] – Shoot me. – Why? Why? -一枪打死我吧 -为什么
[16:16] Oh, it’s a habit. It’s a tick. 这是种习惯 一个念头
[16:20] Feeling hopeful, and then imagining some 感觉充满希望 然后会想象一些
[16:22] – optimistic scenario. – Hell, let’s do it. -乐观的场景 -天哪 我们行动吧
[16:28] What does that mean, “do it”? 你说行动是什么意思
[16:29] It means all your ideas, everything you just said, 意思是你的所有想法 你刚才说的一切
[16:31] let’s do it. 我们一起实现吧
[16:33] Do it how? 怎么实现
[16:36] No, I’m going home with my NRA husband, 不行 我要跟我步枪协会的丈夫一起回家了
[16:40] and hydrating so that I don’t have a hangover tomorrow. 补充点水分 免得明天宿醉
[16:44] Goodbye. 再见
[16:46] Diane, do you know what I’m worth? 戴安 你知道我的身价有多少吗
[16:50] My guess is a lot. 我猜很多
[16:51] $680 billion. 6800亿美元
[16:56] Unlike my billionaire brethren, 我跟我那些亿万富翁兄弟们不一样
[16:58] I have not bought rockets, or Twitter, or Mars, or Lanai. 我不买火箭 推特 火星或拉奈岛
[17:04] I am looking around for how I can 我在想如何用我的钱来
[17:06] help the world with my money. 帮助这个世界
[17:09] Okay. And how do you plan to do that? 好 那你打算怎么做
[17:15] I want to buy the Democratic Party. 我想买下民主党
[18:57] This is the white supremacist group, the Michigan Army. 这就是那个白人至上主义团体 密歇根军队
[18:59] They’re strategically provoking a race war in Chicago. 他们战略性地在芝加哥挑起了种族战争
[19:02] They fired the shots at our firm. 他们朝我们的律所开过枪
[19:03] This is the man you’re going to meet. Buck Burns. 这就是你要见的人 巴克·伯恩斯
[19:06] He was on his way to the historically Black college campus 他当时正在去历史悠久的黑人大学
[19:09] of Wilson Clayman with a fertilizer bomb. 威尔森·克雷曼学院的路上 带着化肥炸弹
[19:13] – What do you need? – Names. Any operations. -你们需要什么 -名字 任何操作
[19:15] The smallest piece of information helps. 最不起眼的信息也会有帮助
[19:17] Our intelligence is like a mosaic. 我们的情报就像一块马赛克
[19:19] It would help if you could be more specific. 如果你能说得具体点就好了
[19:21] – We really don’t… – Who put that bomb together? -我们真的不… -那个炸弹是谁组装的
[19:25] And what happens when you’re done with him? 你们问完话后会拿他怎么办
[19:28] What do you mean? 什么意思
[19:29] Are you killing him? 你们会杀了他吗
[19:32] No. But we’ll keep him out of circulation. 不会 但我们会让他远离公众视线
[19:35] How do you do that? 怎么远离
[19:37] With great dexterity. 有很多办法
[19:39] He will be well fed. 我们会让他吃好喝好
[19:40] He will be given meaningful work. 给他一份有意义的工作
[19:42] Access to worthy books. 有价值的书籍
[19:43] And a social scene that encourages a more fruitful path. 还有把他的生活变得更充实的社交圈
[19:46] We’re not killers, Carmen. 我们不是杀手 卡门
[19:48] We’re the good guys. We’re the defense. 我们是好人 我们是自我防卫
[19:51] Come with me. 跟我来
[19:53] We’ll be watching, but if you feel yourself 我们会看着你 但如果你觉得
[19:55] in danger just say, “I gotta call the office.” 自己有危险 就说”我要给公司打电话”
[19:57] – Understand? – Yes. -明白吗 -明白
[19:59] Your cell phone. 你的手机
[20:00] – What? – Give me your phone. -什么 -把你的手机给我
[20:04] – Oh, damn. – What? -该死 -怎么了
[20:06] Ben-Baruch. Give me one minute. 本·巴鲁克 等我一会
[20:09] Be quick. 快点
[20:11] Where are you? Have you abandoned me here? 你在哪里 你丢下我走了吗
[20:14] I had to rush out. And now I have to ask a favor. 我有急事要出去 我想请你帮我个忙
[20:16] Where did you rush to? 你去哪里了
[20:19] Everybody’s flirting with my plus-one, 人人都在跟我的男伴调情
[20:20] even though they think he’s my fiancé. 虽然他们觉得他是我的未婚夫
[20:22] Thank you for that, by the way. 顺带一说 真是多亏了你
[20:23] I don’t have much time, Marissa. 我没时间多说 梅丽莎
[20:25] I forgot, I was supposed to meet Ben-Baruch 我忘了 我本来约了本·巴鲁克
[20:27] at the memorial to introduce him around. 在追悼会把他介绍给周围的人
[20:29] Now you want me to? 你想让我把他介绍给大家
[20:30] Please. Do you see him? 求你了 你看到他了吗
[20:32] No. But I did earlier. What does he want? 没有 但我之前见过他 他想干什么
[20:34] I don’t know. I think political influence. 不知道 想增加政治影响吧
[20:36] Just apologize for me. I had to rush off. 帮我向他道个歉 我有急事要走
[20:39] Okay, but you owe me. 好 但你欠我人情
[20:40] Oh, yeah. Make it something good. 对 别搞砸了
[20:48] – Ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[20:53] And remember, he’s a dangerous man. 记住 他是个危险的人
[20:57] So be wary. 小心点
[20:59] Wary but calm? 小心冷静吗
[21:04] Why do you need a lawyer at all? 你们为什么要找个律师
[21:06] If it’s a fake police station, why not a fake lawyer? 如果这是个假警局 为什么不找个假律师
[21:09] The real is always better, don’t you think? 真律师总是更好 不是吗
[21:11] Then why not your lawyer? Him. 那为什么不用你们的律师 他
[21:15] Mr. Elkin has been targeted by the Michigan Army. 埃尔金先生已经被密歇根军队盯上了
[21:17] They have a photo of him. 他们有他的照片
[21:18] And you too, Jay. 你也是 杰
[21:21] Just get us the information we need. 只要拿到我们需要的信息就行
[21:23] That’s the best way to stop them. 这是阻止他们的最佳方法
[21:46] But you can’t just buy the Democratic Party. 但你不能直接把民主党买下来
[21:49] Oh, sure I can. 我当然可以
[21:50] They-they want a savior, I want the country to work. 他们想要个救世主 我想让国家正常运转
[21:53] And it’s not just the money to me. 这对我来说不仅是钱的问题
[21:55] The country needs to survive for my money to mean anything. 国家要生存下去 我的钱才有意义
[21:58] And the country will only survive if there is balance. 国家只有在平衡的状态下才能生存
[22:02] So, just think of me as a counterpart 所以 你就当我像
[22:04] to Rupert Murdoch. 鲁伯特·默多克
[22:05] Neil, we live in a polluted body politic 尼尔 我们生活在一个被污染的国家
[22:07] where facts don’t matter anymore. 事实在这里已经不重要了
[22:09] You’d have to cut through all the lies on Facebook. 你必须揭穿脸书上的所有谎言
[22:12] No. I’ll just buy it. 不 我只要买下它
[22:14] – Buy what? – Facebook. -买什么 -脸书
[22:16] Mark is tired of the headaches. 马克已经受够了这个头疼的玩意
[22:17] He might put it in play. 他可能会卖了它
[22:20] Look at all those fireflies. 看看那些萤火虫
[22:22] Aren’t they beautiful? 不美吗
[22:26] I guess I just don’t understand what you’re thinking. 我想我只是不明白你在想什么
[22:28] I mean, what are your actual policies? 我是说 你的实际策略是什么
[22:31] Well, why don’t you tell me what I’m thinking. 那你来说说我在想什么
[22:33] I just heard you up here in front of the Democrats 我刚听到你在上面对民主党人说
[22:36] saying that what they were doing was fucked. 他们所做的一切糟透了
[22:39] Well, I agree. So, what should they do? 我同意 那他们应该做什么
[22:42] You just said to me out there, 你刚刚在外面跟我说
[22:43] why not burn down the Democratic Party and start over? 为什么不把民主党摧毁重建
[22:47] Well, here I am! 于是我来了
[22:48] Mr. Moneybags to make it happen. 我就是实现这一切的金主
[22:51] I don’t want to dig a tunnel under L.A. 我不想在洛杉矶下面挖隧道
[22:53] I want democracy to work. 我想让民主正常运转
[22:56] So, let’s do it. 所以 我们行动吧
[23:00] 高等法院关于同性恋婚姻的决定 突发新闻 红色州将彻底取缔同性恋婚姻
[23:00] Legal experts believe that 11 states 法律专家认为有11个州将
[23:03] will outlaw gay marriage outright 彻底取缔同性恋婚姻
[23:05] and 14 others will require some kind of union certificate 而其他14个州将需要法官授予的
[23:08] granted by a judge. 结婚证书才能结婚
[23:10] Said certificates will require meetings with probationary 必须与试婚观察员面谈才能取得上述证书
[23:12] marital observers to establish the stability of the union. 以确保婚姻的稳定性
[23:18] They don’t care about killing children out of the womb. 他们对杀死已出生的孩子毫不在意
[23:21] Who the hell needs an AR-15 these days? 这年头谁还需要AR-15步枪
[23:23] When did Republicans go from crazy to evil? 共和党人何时从疯子变成了恶魔
[23:28] A beer please. 来杯啤酒
[23:31] I know you, don’t I? 我认识你 对吗
[23:35] No, I don’t think so. 不 你应该不认识我
[23:36] The NRA protest. 那次步枪协会抗议
[23:37] We chained ourselves to the doors. 我们把自己锁在门上了
[23:40] No, no, I don’t think that was me. 不 不 那应该不是我
[23:43] You were so nice. 你当时太好了
[23:44] You kept me from getting pepper-sprayed. 你保护我不被胡椒喷剂喷到
[23:45] This is the man I told you about. 这就是我跟你说过的那个人
[23:47] At the “March For Our Lives.” He kept the police off me. “为我们的生活游行”那次 他帮我逃脱了警察
[23:50] How did you get inside the building? 你当时是怎么进到那栋楼里的
[23:51] Did you break in with the earlier group? 是跟前面的团体一起闯进去的吗
[23:54] No. I was heading out to lunch. 不 我是正好出去吃午饭
[23:56] Headed out? What do you mean? 出去 什么意思
[23:58] I work with the NRA. Thanks. 我在步枪协会工作 谢谢
[24:01] Nice meeting you. 很高兴认识你
[24:06] Is that Jay? 是杰的电话吗
[24:07] No, it’s Diane. She’s back in the Great Room 不 是戴安 她在后面的大厅
[24:10] talking with Neil Gross. 跟尼尔·格罗斯在聊
[24:12] Good talking or bad talking? 好消息还是坏消息
[24:14] Good. 好消息
[24:15] He wants us to help him 他希望我们帮助他
[24:16] buy the Democratic Party. 买下民主党
[24:21] Mr. Baruch? 巴鲁克先生
[24:23] Hi, I’m Marissa Gold, Carmen’s associate. 你好 我是梅丽莎·戈德 卡门的同事
[24:25] She got called away. So, she asked me to help you. 她被叫走了 所以她要我来帮助你
[24:28] How are you? 你好吗
[24:29] – What’s your name? – Where’s Carmen? -怎么称呼 -卡门呢
[24:31] She got called away. 她被叫走了
[24:32] So, she asked me to introduce you around. 所以她要我帮你引见一下
[24:39] I’m not the B team, sir. 我不是备胎 先生
[24:41] Do you want an introduction to the head of the DNC or not? 你还要不要认识民主党委员会主席了
[24:45] How do you know the head of the DNC? 你怎么认识民主党委员会主席的
[24:47] He’s a friend of my father’s. 他是我父亲的朋友
[24:49] Yes, please introduce me. 好 请帮我引见一下
[24:52] Diane, there you are. 戴安 你在这
[24:53] I bumped into Neil Gross. 我碰到尼尔·格罗斯了
[24:55] And we’re talking about remaking the party. 我们正在聊重建党派
[24:57] You don’t have to pretend, Diane. 别装了 戴安
[24:59] I knew your partners would join us. 我知道你的合伙人会来找我们的
[25:01] That’s what the smell of money does. 这可是金钱的味道
[25:03] Well, we want to be involved 所有你感兴趣的东西
[25:04] with whatever you’re interested in, Mr. Gross. 我们都想参与 格罗斯先生
[25:05] I want to talk to the DNC about buying them out. 我想跟民主党委员会谈谈买断
[25:10] Good. We can work up a proposal. 好 我们可以整理一份计划书出来
[25:12] – Set a meeting for next week. – Oh, no. -下周组织约见 -不
[25:14] I want to talk to them now. 我现在就想和他们谈
[25:18] Elfman is here, right? 艾弗曼在这 不是吗
[25:20] Yes, but I don’t think this is the best time. 是的 但我觉得现在时机不是很好
[25:23] You don’t think the death of the Democratic Party 你不觉得民主党之死
[25:25] is the right moment to talk about buying the Democratic Party? 正是谈买下民主党的最佳时机吗
[25:28] It just seems better to be well-prepared. 我觉得还是做好充分的准备比较好
[25:32] Elfman is not Frank Landau. You have to win him over. 艾弗曼不是弗兰克·朗度 你得说服他
[25:35] I’m not worried about winning him over. 这个我不担心
[25:37] Why’s that? 为什么
[25:38] Well, if he says “No” I reveal all the data I have on him. 如果他拒绝 我就把我手上关于他的数据都拿出来
[25:44] I’m sorry, what? 你说什么
[25:46] I have their search histories, their email histories. 我有他们的历史搜索记录 和邮件记录
[25:49] Everything from Chumhum. 经由查查网的一切
[25:53] Oh, boy. Clutch my pearls. I’ve offended you? 天呐 我的老天爷呀 我是不是冒犯各位了
[25:57] See, these are the tactics the Republicans have perfected. 这些都是共和党玩烂了的手段
[26:01] You want Manchin to vote with you 你们要曼钦跟你们一起投票
[26:03] instead of being a perpetual cock block? 而不是只能在旁边说说风凉话
[26:05] Show him what I have on him. 让他看看我手上他的把柄
[26:06] He will lead the charge on overturning the filibuster. 他就会带头推翻阻挠议案的行为
[26:09] You want to blackmail other Democrats? 你想以此威胁其他民主党人士
[26:11] My God, it’s like you’re all driving Buicks. 我的天 你们怎么这么迂腐
[26:14] I just gave you a solution to your problem. 我刚刚给出了解决你们的难题的方案
[26:16] A problem that could solve abortion rights, 一个问题能解决堕胎权
[26:18] a-and gun control, 枪支管控
[26:19] and health care, and yet you guys hesitate. 还有医疗 你们居然还在思前想后
[26:23] Okay, here’s my formalized proposal. 好吧 我正式提议
[26:26] Get some balls or get out. 拿出点气魄来 不然就滚蛋
[26:32] – Hi, how are you doing? – Marissa, nice to see you. -你好 最近好吗 -梅丽莎 很高兴看到你
[26:34] How’s your dad? 你爸怎么样了
[26:36] Hating D.C. 讨厌华盛顿特区
[26:37] Yeah, sorry about that. Things have gotten strange. 抱歉 事情走向是有点奇怪
[26:40] Um, have you met Ben-Baruch? 你认识本·巴鲁克吗
[26:41] He’s called the crypto king of Tel Aviv. 他可是特拉维夫的加密货币之王
[26:43] It’s nice to meet you. Did you know Frank long? 很高兴认识你 你认识弗兰克·朗度很久了
[26:46] – Who? – The one we’re mourning. -谁 -我们哀悼的那位
[26:49] Oh, no, I didn’t. 不认识
[26:50] I’m here actually to set up a dark money PAC for the Democrats. 我来是想为民主党匿名资助一个政治行动委员会
[26:53] Really? 真的吗
[26:54] $300 million in initial funding. 三亿美元启动基金
[26:56] Well, that’s great news. 真是好消息
[26:57] We could use all the help we can get these days. 现在正是需要各路帮助的时候
[26:59] My ex-fiancé threw away my hard drive in a fit of rage 我的前未婚妻一时生气把我的硬盘扔了
[27:03] and now I need it back. 现在我想把它找回来
[27:06] I don’t think I understand. 我没明白
[27:07] I need you to excavate the city landfill. 我需要你把市垃圾填埋场挖开
[27:11] Me personally? 我亲自去吗
[27:12] No, you politically. 不 动用下你的关系
[27:14] I have $750 million in Bitcoin sitting in city landfill 我现在有价值七亿五千万美元的比特币
[27:18] next to baby diapers and puppy chow. 和婴儿纸尿裤还有狗粮埋在一起
[27:20] Mr. Baruch, we’d be happy to help you 巴鲁克先生 我们很乐意帮你
[27:22] get the paperwork started on a rezoning order. 起草重新区划垃圾填埋场的法令
[27:25] It’ll take some time, but that’s the best we could offer. 这需要点时间 但是我们只能做到这了
[27:29] I’m offering you $300 million in dark money. 我要给你三亿美元匿名资金
[27:32] Yeah, and again, we’d love to help you with the paperwork. 是 我们还是只能帮你起草文书
[27:34] Are you fucking serious? 你他妈在逗我
[27:36] If this was the RNC, they would drain Lake Michigan. 要是换做共和党委员会 要他们把密歇根湖抽干都行
[27:39] Well, we’re not the RNC. 但我们不是共和党委员会
[27:41] Fucking holier-than-thou bullshit. 去他妈假仁假义的屁话
[27:43] Let’s talk to the Republicans. 咱们去找共和党谈
[27:45] Uh, wait a minute. We can work this out. 等等 我们可以再想想办法
[27:46] Let me just talk– 让我跟他谈谈…
[28:03] Okay, let’s go now, dear. 好吧 我们快走吧 亲爱的
[28:06] – Come on. Hurry up! – Go, go, go, go, go! -快点 -走走走
[28:10] Oh, my God. 天呐
[28:13] We have to get out of here. 我们得赶紧离开这里
[28:16] Wait, wait, wait. I can’t drive. 等等 等等 我不能开车
[28:21] Oh, my God. 天呐
[28:24] You have to put on your seat belt. 你得把安全带系好
[28:26] Oh, my God, you are a mess of contradictions. 天呐 你这个人反差真大
[28:28] You’re hitting people and taking their guns, 一边打人夺枪
[28:29] but, “Make sure your seat belt is on.” 但一边还要别人”一定要系好安全带”
[28:33] Do you want to get married? 你想结婚吗
[28:36] What? 什么
[28:37] We should get married. Look at the road. 我们应该结婚 看路
[28:41] We’ve known each other for three weeks. 我们才认识三个星期
[28:42] My parents knew each other three days. 我爸妈认识三天就结婚了
[28:44] Yeah, and they probably plowed their fields with oxen. 那是 他们可能还在用锄头耕地
[28:47] – Here. – What are you doing? -这 -你要干什么
[28:48] What– No, no, no, no, no. 干什么 不 不 不
[28:52] I’m sorry. I don’t understand English… 抱歉 我听不懂英语
[28:54] Oh, my God. I can’t drive like this. 天呐 我这样开不了车
[28:57] I’m thrilled you want to help. 我很高兴你愿意帮忙
[28:58] We’ll set up a dark money PAC. 我们要成立一个接受匿名资助的政治行动委员会
[29:00] Take a page out of the Republicans’ playbook. 向共和党学习一下
[29:01] Neil is looking for a fundamental redesign. 尼尔是想从根本上重塑民主党
[29:04] Not just a way to donate. 不只是资助
[29:05] What does that mean? “Redesign”? 什么意思 “重塑”
[29:06] It means, this is 2022, and I’m buying you out. 意思是说 现在都是2022年了 我要买断你们
[29:14] Jesus, Neil. 天呐 尼尔
[29:15] You think running the Democratic Party is easy 你觉得运作民主党是件轻而易举的事
[29:17] because once upon a time you created some computer software 就因为曾几何时 你创立了某个电脑软件
[29:20] that helps a person figure out who the fuck played Captain Marvel? 帮助某个人搞清楚了惊奇队长是谁扮演的
[29:25] You may know ones and zeroes– and voters don’t speak math. 你可能很懂二进制 但选民是不会跟你玩数学游戏的
[29:28] We’re not for sale. 我们不卖
[29:29] This isn’t just a buyout. 这不仅仅是买断
[29:31] He has big ideas to reinvigorate the voters. 他有个很宏大的想法 可以重新给选民注入激情
[29:34] And cash when it’s needed most. 还有你们最需要的资金
[29:37] Have you written any of this down? 这些都写下来了吗
[29:38] Have you done any of the research? 你们做过调研了吗
[29:40] Do we even know the districts that we could win 你们知不知道有哪些区我们能赢
[29:42] and the ones we’ve lost? 哪些我们会输
[29:43] I mean, Jesus Christ, 别开玩笑了
[29:44] this country is in real fucking trouble 这个国家现在正在水深火热之中
[29:45] and you want to play king for a day? 而你们却想玩过家家扮国王
[29:47] Fuck off. 滚蛋
[29:50] I’m buying Fox News. 我要买下福克斯新闻
[30:04] Oh, come on, is this necessary? 不是吧 这样有必要吗
[30:07] Hey, gently. Gently. 轻点 轻点
[30:09] Jesus, knock off this Homan Square shit. 别搞霍曼广场那套
[30:11] Come on, take the hood off, asshole! 快把头套摘下来 混蛋
[30:13] You try that again with him and you’ll have a lawsuit so fast, 你们再这样搞他 还没等你们反应过来
[30:16] you won’t know what hit you. 官司就找上来了
[30:17] Now get the fuck out. You too. 快滚出去 你也是
[30:22] Manners. 真不懂规矩
[30:25] Well, I’m Carmen Alden. We talked on the phone. 我是卡门·奥尔登 我们通过电话
[30:28] Your bond hearing should be in a few hours. 还有几个小时就是你的保释听证会了
[30:30] But I just need to get a few details straight. 但有些细节我需要弄清楚
[30:33] Were you driving the van for someone else? 你当时是不是在替别人开那辆面包车
[30:40] You know, it would help our bail argument 如果那批化肥炸药不是你的
[30:42] if the fertilizer wasn’t yours. 那会对我们提出保释很有利
[30:44] I can’t tell you how to testify, but again, 我不能教你如何作证 但再强调一遍
[30:47] I can probably get you out 要是那辆货车是别人的话
[30:49] if the van belonged to someone else. 我很可能可以把你保释出去
[30:56] Are we having some problems here, Mr. Burns? 伯恩斯先生 有什么问题吗
[30:58] I’m not talking to you. 我不想跟你说话
[31:00] That will make this difficult. 那这件事就很难办了
[31:02] You’re fuckin’ Black. 你他妈是黑人
[31:05] Where’s Big John? Where’s Chuck? 大约翰在哪 查克在哪
[31:08] Which Chuck? ‘Cause I’ve got three of them. 哪个查克 我们律所有三个查克
[31:10] Fuck you. Go back to the shithole you came from. 去你的 滚回你的粪坑里
[31:16] Fine by me. I have other things to do. 我无所谓 反正我还有很多事要忙
[31:20] But did you think about it, really? 但你到底有没有想清楚
[31:23] Did you think there might be a reason 你有没有想过林肯先生是出于某种考虑
[31:24] that Mr. Lincoln sent you a Black lawyer? 才会指派一名黑人律师来帮你
[31:27] It’s Chicago. 这里可是芝加哥
[31:29] The courts, they just kiss the ass of a Black lawyer like me. 法院的那些人都对我这样的黑人律师拍马溜须
[31:33] And you’re going in front of Judge Gellar, 再说你的案子会交由盖勒法官审理
[31:35] he’s one of the angriest BLM ass-lickers on the bench. 他可是法官中黑人的命也是命活动的狂热舔狗
[31:40] And you think John Lincoln argues for you, 这样的情况下你觉得约翰·林肯为你辩护
[31:41] you’ll get out on bail? 你能被保释出来
[31:44] Or this face? 还是我来赢面更大
[31:47] Okay. 好吧
[31:47] Have fun in jail over the weekend. 祝你在牢房里度过愉快的周末
[31:49] But if you end up in Homan Square… 但要是你最后沦落到霍曼广场
[31:52] don’t cry on my shoulder. We’re done. 可千万别靠在我的肩膀上哭 我们聊完了
[31:58] Why would you defend me?! 你为什么要替我辩护
[32:08] Because, why do you think? 你猜是为了什么
[32:11] Money. I’d defend the devil for money. 只要给够钱 就算是魔鬼我也会为他辩护
[32:15] I have defended the devil for money. 我也已经为魔鬼辩护过了
[32:18] Do you know Oscar Rivi? 你认识奥斯卡·里维吗
[32:20] Top crystal dealer in Chicago? 芝加哥的头号毒品贩子
[32:22] I got him off. 我把他保出来的
[32:24] And do you know why? For money. 你知道为什么吗 为了钱
[32:27] Now, I don’t care who he hurt or who he fucked. 我不在乎他伤害或搞了谁
[32:27] 禁止吸烟 禁止身体接触
[32:30] It could have been my mother. But my job is to get him off. 哪怕受害者可能是我妈 但我的工作就是保他
[32:35] My job is to get you off. 我现在的工作就是保你出来
[32:37] You know, I grew up with a father who only cared 从小到大 我爸就只在乎他自己的事业
[32:40] about causes, and he bankrupted us 但最后因为他不停地游行和上门宣传
[32:44] with his marches and his door knocking. 我们家破产了
[32:47] And I got dragged around from door to door 所以我只能为了杰西·杰克逊和他那些屁话
[32:50] for Jesse Jackson and all that crap. 被迫游走和寄宿在不同的人家里
[32:52] Is this all true? 这都是真的吗
[32:53] I don’t know. 我不知道
[32:54] Doesn’t matter. 无所谓
[32:56] You see, the point isn’t the end. 所以关键不是在于结局
[32:59] The point is the expertise. 而是在于专业度
[33:01] The point is winning. 关键要赢
[33:03] That is why I’m here because I want to win. 因为我想赢所以我才会出现在这里
[33:07] But if you don’t care, fuck you. 但如果你不在乎的话 随你
[33:12] Either way, I’m getting the money. 无论如何 该拿的钱我一分不会少
[33:17] Guard? 警卫
[33:21] We’re done, Buck. 巴克 我们聊完了
[33:26] Wait! Wait. 等等 等一下
[33:35] Okay. I don’t know if I trust this guy. 我也不知道能不能相信这位
[33:38] Come back in ten minutes. 你十分钟以后再来吧
[33:39] Don’t you dare listen by the door, you asshole. 千万别想偷偷趴在门口偷听 混蛋
[33:42] I know how you work. 我知道你们那一套
[33:45] Okay, help me out. 来 说说吧
[33:47] I need details for the bond hearing. 为了保释听证会我需要了解所有细节
[33:54] How do you buy Fox News? 你拿什么买下福克斯新闻
[33:56] – With money. – How much? -用钱啊 -多少钱
[33:58] Its current worth is $21 billion. 它当前市值是二百一十亿美元
[34:00] I can become a majority owner with $15 billion. 我可以用一百五十亿成为拥有它的大股东
[34:04] – And you’d be willing to do that? – Yes. -你真的愿意那么做 -是的
[34:06] The Republicans will just find some other network to call their own. 那样的话共和党会找其他平台当喉舌
[34:09] Well, sure, if you turned Fox Democrat overnight. 当然 除非你能让福克斯一夜变成拥护民主党
[34:11] But you don’t do that. 可你做不到
[34:12] The thought is to start curbing its excesses. 所以我们想首先控制他们对外宣传的通道
[34:14] To make Fox more reliably conservative– not radical. 让福克斯可以更加保守 而非激进
[34:18] Still, the nuts will just flee someplace else. 但那些疯子还是能找到其他途径撒野
[34:21] Maybe. There’s a certain period of whack-a-mole. 也许 但一定会存在着一个打地鼠般的阶段
[34:24] Always is. 一向如此
[34:25] Mr. Gross has promised a massive investment in the DNC. 格罗斯先生承诺会向民主党国委会投一大笔钱
[34:29] 12 years, three presidential cycles. 注资十二年 三个总统周期
[34:31] And he’s already heavily investing in Puerto Rico. 而且他已经在波多黎各投入了大量资金
[34:34] – The 51st state? – Of course. -第五十一个州 -没错
[34:36] A Democratic one. 一个支持民主党的州
[34:39] And how will you work with the Biden administration? 那你打算如何与拜登政权打交道呢
[34:45] I won’t. He served you well 我不会继续了 虽然在2020年
[34:48] in 2020 but the brand is tired. 他和你们合作得不错 但这块招牌已经老了
[34:52] You need someone fresh, the stakes are too high. 你们需要找到新人 不然风险实在太高了
[34:54] – Okay, I see where this is going. – You do? -好了 我知道你想干什么了 -是吗
[34:56] Yeah. You think you’re the next Michael Bloomberg, 你以为自己能成为下一个迈克尔·布隆伯格
[34:58] a guy with too much money who thinks he’s the answer. 那个人有了太多钱 甚至觉得他能解决一切
[35:00] – Are you done? – No. I’m not, thank you. -你说完了吗 -不 没有 谢谢
[35:02] Why don’t you go start your own political party, Mr. Gross. 格罗斯先生 你干吗不自己成立一个政党呢
[35:06] I know about your brother’s mistress. 我知道你弟弟情妇的事
[35:12] What the hell are you talking about? 你在胡说些什么
[35:13] You’re the king of oppo research. 你可是对手背调高手
[35:15] You know exactly what I’m talking about. 你很清楚我在说什么
[35:18] Do you know what Republican candidate 你知道哪位共和党候选人在1986年
[35:20] killed a classmate in 1986? 杀害了一位同学吗
[35:23] I do. 我知道
[35:24] You know what Supreme Court justice 你知道哪位最高法院法官有
[35:25] has a child porn problem? I do. 喜欢看儿童色情片的问题吗 我知道
[35:30] The Democratic Party doesn’t play this game. 我们民主党是不会玩这种阴招的
[35:32] Oh, course it does. And if it doesn’t, it sure needs to start. 你们当然玩 就算不玩 现在也要学着开始玩
[35:36] Do you know how I know all your secrets? 你知道我是怎么知道你们这些秘密的吗
[35:38] I own Chumhum. 因为查查网就是我的
[35:41] We have 2.9 billion active users every month. 我们每个月的活跃用户高达二十九亿
[35:44] I have records of all their interests, 我知道他们感兴趣什么
[35:47] and their biases, their secrets. 知道他们的偏见甚至是秘密
[35:49] And, for the right cause, I’m willing to use them. 只要有正当的理由 我也愿意利用这些信息
[35:53] – You’re a dangerous man. – Oh, yes. -你是一个危险人物 -当然了
[35:56] Good thing I have a friend over in the Justice Department. 好在我有一个朋友在司法部工作
[35:58] Maybe I’ll give him a call. 也许我该给他打个电话
[35:59] Oh– All right, go for it. 好吧 去打吧
[36:00] I’m sure Merrick Garland will hop right on it. 我相信梅里克·加兰一定会马上同意与我联手
[36:03] You know, I don’t think you realize, Mr. Elfperson, 你知道吗 艾弗不快先生 我觉得你还没搞懂
[36:06] the Trump years have turned everything on its head. 特朗普在任的这几年已经把一切都搞乱了
[36:09] And the Democratic Party is still acting like 可你们民主党却仍然表现得好像
[36:10] we’re all sitting around sipping toddies with Tip O’Neill. 我们围坐在蒂普·奥尼尔身边喝着威士忌
[36:14] Just one big happy political family. 真是开心快乐的政治大家庭
[36:18] Diane, we need to talk. 戴安 我们得聊聊
[36:28] I think he’s going to say “no.” And that’s why I need you. 我猜他会拒绝 所以我需要你
[36:32] Need me? To what? 需要我 做什么
[36:33] To run the Democratic Party. 你来接管民主党
[36:36] Yeah, my backup plan is a hostile takeover. 没错 我的备选方案就是强制接管
[36:38] Kick Elf-guy out, and put you in. 把那个艾弗什么的家伙踢出去 让你来管理
[36:42] I– Sorry, I don’t, I don’t know what to say to that. 我 抱歉 我都 我不知道该说什么了
[36:45] It doesn’t really matter. You’ll eventually say “yes.” 没关系的 反正你最后都会同意的
[36:47] And then you will need to talk to your husband. 在那之后你得和你丈夫聊一聊
[36:50] – My husband? – Yeah. You need to keep him in line. -我丈夫 -是的 你得让他弃暗投明
[36:52] Or, uh, divorce him. 或者也可以跟他离婚
[36:55] – Excuse me? – The interests of the party -你说什么 -政党的利益
[36:57] supersede any family concerns. 绝对高于任何小家庭的利益
[36:59] Just tell him you can’t see another school shooting 就跟他说你没法眼睁睁看着再发生校园枪击
[37:02] without shooting yourself. 你甚至都想吞枪自杀了
[37:05] Tell him his work with the NRA disgusts you. 告诉他他在步枪协会工作让你感到恶心
[37:08] Oh, look, here’s his answer now. 好了 你马上就可以知道他的答案了
[37:11] I want you to step in for Elfman, Diane. 我希望你可以顶替艾弗曼 戴安
[37:14] And you’ll need to deal with your husband first. 但你必须先解决好你和你丈夫之间的事
[37:19] – Well? – No. I don’t trust you. -如何 -不行 我不相信你
[37:22] Is that your final answer? 这是你的最终答复吗
[37:24] We can’t just run you, sir. 我们没法推你竞选总统 先生
[37:25] We have a seniority system. We have Biden. We have Kamala. We have Bernie. 我们按资历推选 我们有拜登 卡马拉 伯尼
[37:29] And they’ll all lose. 但他们都会输
[37:30] It’s better than some tech billionaire. 那也比靠技术发家的亿万富翁要强
[37:33] I’m not talking about myself. 我不是想推我自己上位
[37:35] God, no. 当然不是了
[37:38] I have a candidate. 我有一位候选人
[37:39] One who is sounding out both parties. 他在两边的政党中都有很好的声望
[37:41] He’s dropped everything, he’s on his way here right now. 他放弃了一切 现在正赶来这里
[37:44] Who? Who is it? Who’s on his way here? 谁 是谁 谁快到了
[37:48] Dwayne Johnson. 道恩·强森
[37:50] The Rock. 巨石强森
[37:53] Like Peter. 像皮特一样
[38:02] Are you serious? 你是认真的吗
[38:04] Like a fucking heart attack. 像该死的心脏病一样真
[38:06] Upon this rock, I’ll build my party. 基于这块巨石 我将建造起我的政党
[38:18] I’ll get the bail set. But don’t talk to anyone here. 我去搞定保释 但不要跟这里的人说话
[38:21] Anyone in the cell next to you is just trying to fuck you. 即使住在隔壁牢房的人也可能是来搞你的卧底
[38:24] I need Chuck to help me with my girlfriend. 我需要查克帮我女友办点事
[38:26] If she doesn’t get rent this week she’ll be kicked out. 如果这周她还不交房租 她会被赶出去
[38:29] You tell Chuck Pearce that if he doesn’t help, 你去和查克·皮尔斯说 如果他不帮忙
[38:33] I’m turning on him. 我就告发他
[38:34] Understood. Get ready. 明白 准备好
[38:37] The hearing should be in an hour. 一小时后是保释听证会
[38:39] And you’ll be out of here. 你就能离开了
[38:54] Chuck Pearce runs oil refineries in Oklahoma 查克·皮尔斯在俄克拉荷马州开炼油厂
[38:56] and is the chief financier of the Michigan Army. 他是密歇根军队的主要资助人
[38:58] Senator Kiersten Judd of Mississippi 密西西比州的参议员基尔斯滕·贾德
[39:00] is their second largest donor. 是他们第二大的资助人
[39:03] Good work, Carmen. Good leads. 做得好 卡门 很棒的信息
[39:06] Where are we, Jay? 我们进度如何 杰
[39:07] Done. Their bank accounts are drained. 做好了 他们的银行账户都被抽空了
[39:09] Good. The Michigan Army officially bankrupt. 好 密歇根军队破产了
[39:11] Let’s get rid of these guys. 把他们处理好
[39:12] What the fuck are you doing? 你他妈在做什么
[39:14] What the–? What the fuck? Come on! 什么 妈的 放手
[39:17] What are you doing? Where are we going? 你做什么 我们要去哪里
[39:18] – Who’s that? – Where are you taking me? -他是谁 -你们要带我去哪里
[39:21] Frank Landau’s assassin. 杀弗兰克·朗度的刺客
[39:24] You can’t do this without me talking to my lawyer. 我没和律师商谈之前你们不能这么做
[39:27] Where are we going? Hold on. Stop. Stop. 我们去哪里 慢着 等等
[39:32] – Where are they going? – Antarctica. -带他们去哪儿 -南极
[39:35] – Is that code or something? – Nope. -那是密语吗 -不是
[39:37] We have a private jet bound for Antarctica. 我们有私人飞机去南极
[39:39] Some of our donors built a facility there, 我们的一些资助人在那里建了一个设施
[39:41] with private cells for white supremacists. 白人至上者专用的牢房
[39:44] Every day they can look out on white. 他们每天醒来都能看到白茫茫的一片
[40:03] – Is he gonna get out? – No, you go to him. -他出来吗 -不 你上车见他
[40:06] Oh, my God. Is this guy serious or not? 天啊 这家伙是认真的吗
[40:08] This is The Rock. How did you think this was gonna work? 这是巨石 不然你以为会怎样
[40:11] Trump came down an escalator. 特朗普从扶梯走下来
[40:13] Why can’t he roll up in an Escalade? 他怎么不能停在人行道上
[40:15] Because we’re not them. 因为我们和他们不一样
[40:16] And when we try to be them, it backfires. 当我们拉到和他们相同的水平线时 会适得其反
[40:18] Look, don’t waste his time, okay? 别浪费他的时间了好吗
[40:20] Either take it seriously or we just drop the whole thing. 你要么认真对待 要么咱就别谈了
[40:22] Fine. Can’t wait to hear his thoughts on trade. 好 等不及要听他对贸易的看法了
[40:28] Now what? 现在怎样
[40:29] Now we just wait. 等待
[40:31] And now, Diane, you have some thinking to do. 戴安 你有些事该好好考虑一下
[40:41] What was that about? 那是什么意思
[40:44] As a backup plan, 备用方案
[40:46] Neil wants me to run the Democratic Party. 尼尔想让我治理民主党
[40:53] Are you– You’re kidding? 你开玩笑吗
[40:57] Is that something you would even want to do? 那是你想做的事吗
[40:59] I honestly don’t know. 老实说 我不知道
[41:02] But we need a radical change. 但我们需要一次巨变
[41:04] And Neil has the resources, the contacts, 尼尔有资源 有人脉
[41:07] and the, and the guts to do it. 也有勇气去做
[41:11] And despite everything that’s happened, I… 尽管发生了这么多事 我…
[41:14] I still want to believe in this country. 我还是想相信这个国家的
[41:17] Oh, God, I still want to fight for it. I really do. 我依然想为它奋斗 真的
[41:20] Well, I… I’d be sad to see you go. 如果你选择离开 我会挺难过的
[41:24] Come on, Liz. You don’t need me. 莉兹 你不需要我
[41:27] Except as a drinking partner. 除了需要我陪你喝酒以外
[41:31] – Besides, you have Ri’Chard. – Yeah. He’s… -再说了 理夏德还在 -他…
[41:34] he’s turning out to be a better partner than I imagined. 是个比我想象中要好的合作伙伴
[41:38] I don’t know, maybe… maybe we can 不知道 也许我们可以
[41:40] become the largest firm in the world. 成为世界上最大的律所
[41:43] Oh, if I run the DNC, you’ll always have our business. 如果我管理民主党委员会 我会一直雇佣你们
[41:46] This is either the stupidest night of our lives… 这要么是我们人生中最蠢的一晚
[41:49] Or the best. 又或者是最棒的一晚
[41:55] – I’m feeling it. – What? -我感受到了 -什么
[41:59] That most dangerous feeling… 最危险的感觉…
[42:03] Hope. 希望
[42:05] There’s only one problem. 还有一个问题
[42:07] What? 什么
[42:09] He wants me to figure out Kurt. 他要我想好和库尔特该怎么办
[42:14] The NRA. 步枪协会
[42:15] Oh, God. 天啊
[42:17] Right. That’s awkward. 对哦 挺尴尬的
[42:21] In more ways than you can imagine. 比你想象中来得更尴尬
[42:33] Is he all right? 他怎么样了
[42:46] I think we can see a way to making this work. 我觉得这事可以成
[42:48] He had some fascinating and inspired ideas. 他的想法很有吸引力也很激励人心
[42:53] What happened to your crutches? 你的拐杖不要了吗
[42:55] Oh, he laid his hands on my ankle. 他把手放在了我脚踝上
[43:01] W-Where did he go? 他去哪儿了
[43:03] Oh, he had an appointment. 他约了其他人
[43:04] Ah, one more thing. 还有一件事
[43:05] We need to accommodate his shooting schedule. 我们要留时间给他打猎
[43:09] First he needs to tell the Republican Party “no” 首先他会拒绝共和党那边的邀约
[43:11] and then he is signed on to do Scorpion King 6. 然后他要签约出演《魔蝎大帝6》
[43:15] He wants to do both. 他想两手抓
[43:16] Of course the presidency would be in first position. 当然总统的事优先
[43:28] – Hello! – Hey! -你好 -嗨
[43:29] We have the witnesses! 见证人到了
[43:30] -You made it! -We did. -你们赶来了 -没错
[43:32] I thought you guys were joking. 我以为你们是开玩笑呢
[43:34] – We were. – Then we weren’t. -开始是的 -后来成真了
[43:35] All right. You kids ready? 好了 孩子们准备好了吗
[43:38] Marissa Gold, 梅丽莎·戈德
[43:40] do you take Zev Beker to be your lawfully wedded husband? 你愿意泽夫·贝克成为你的合法丈夫吗
[43:44] I do. 我愿意
[43:46] Zev Beker, do you 泽夫·贝克 你愿意
[43:47] take Marissa Gold to be your lawfully wedded wife? 梅丽莎·戈德成为你的合法妻子吗
[43:51] I do. 我愿意
[43:52] I now pronounce you husband and wife. 我宣布新人礼成
[44:22] Your client again? 又是客户吗
[44:25] No. The RNC. 不 是共和党委员会
[44:29] Did you give them money in my name? 你用我的名义给他们捐款了吗
[44:32] No. 没有
[44:34] “Dear Mr. And Mrs. McVeigh, “亲爱的麦克维先生与麦克维夫人
[44:36] thank you very much for your generous contribution 感谢你们对共和党委员会
[44:39] to the Republican National Committee.” 提供的慷慨捐助”
[44:41] It’s a form letter. 套用信函罢了
[44:45] They’re mailing us MAGA hats. 他们要给我们寄”让美国再次伟大”的帽子
[44:47] Don’t say I never gave you anything. 别说我没给你送过什么东西
[45:00] Kurt. This isn’t working. 库尔特 这行不通
[45:10] What isn’t? 什么
[45:11] You and me. 你和我
[45:15] Why not? 为什么
[45:17] You know why not. We have nothing in common. 你知道的 我们没有丝毫相同之处
[45:22] Every time we talk, 每次我们谈话
[45:22] it’s a minefield of political frustrations. 都是政治挫败的地雷
[45:25] Not for me. 我不这么认为
[45:28] Then you’re a better person. 那你是个更出色的人
[45:29] Diane, I-I haven’t changed. You knew what I believed in. 戴安 我没变 你知道我信什么的
[45:33] Yes. But the world has changed. 没错 但世界在变
[45:34] The right wing has changed. 右翼在变
[45:38] I mean, these school shootings. 这些校园枪击
[45:41] I lie awake at night, and I’m thinking 我夜不能寝 想着
[45:44] I can’t believe what you believe in. 我无法认同你所相信的事
[45:49] You seem so sane, and yet these people… 你这么冷静清醒 但其他人…
[45:53] Ted Cruz. Marjorie Taylor Greene. Boebert. 泰德·科鲁兹 马乔里·泰勒·格林 贝波特
[45:57] Diane, we’ve always stayed away from all that kind of stuff. 戴安 我们之间一直不谈政治
[46:00] Well, I can’t anymore. I– I just can’t. 我不能在这么继续下去了 我不能
[46:08] Have you met someone? 你有其他人了吗
[46:11] No. No. 没有
[46:16] Not in the way that you mean. 不是你想象中的那种
[46:18] In what way then? 那是哪种
[46:20] There are just people that I talk to 只是当我和其他人聊天时
[46:23] who think the way I think. 我们的意见相同
[46:28] About politics, 关于政治
[46:29] about literature, about music. I’m… 文学 音乐 我…
[46:34] I’m tired of shutting off that part of myself. 厌倦了把自己这部分封闭起来
[46:37] Don’t make this about politics if it’s not. 如果不是关于政治 就不用扯政治上
[46:43] It is about politics. 这就是和政治有关
[46:46] And it is about beliefs. 与信念有关
[46:50] And our beliefs are seriously not aligned. 我们之间的信念观点南辕北辙
[46:56] So, there’s no room for love? 所以完全没有爱情的容身之处吗
[47:00] I don’t– I don’t know. I mean… 我不知道…
[47:06] Yes, there’s always room for love. 是的 总会有爱情的容身之处
[47:08] But that just feels so inconsequential next to… 但和其他事比起来 那显得不重要了
[47:15] Next to everything that’s going on. 看看现在发生的一切
[47:26] So, what then? 所以你想怎样
[47:32] Well, I mean… 我…
[47:38] You go to D.C. for your convention. 你去华盛顿特区开会
[47:41] I stay here. And that’s it. 我留在这里 就这样
[47:44] We barely live together now. 反正我们现在也和分居没啥区别
[47:48] So let’s just continue that way. 就继续这样吧
[47:52] And then, I mean, that’s it. 之后 就没有之后了
[48:11] What are you doing? 你在做什么
[48:18] Getting an Uber. Goodbye. 我自己打车 再见
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号