Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:05] Mildew! The whole crop is ruined! 霉!整个庄稼都毁了!
[00:09] Poor Joe. 可怜的乔。
[00:22] Look, it’s a German dog! Get it! 看,这是一只德国狗!了解了!
[00:24] Stop! 住手!
[00:40] Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。
[00:59] What was your childhood like? 你的童年是什么样的?
[01:01] Short. 很短。
[01:03] What made it short? 为什么这么短?
[01:05] Being poor, being hungry. 贫穷,饥饿。
[01:09] I said to my father, “What about a change? What about dairy farming?” 我对父亲说:“换个地方怎么样?奶牛养殖怎么办?”
[01:14] “What with?” he said. “怎么了?”他说。
[01:17] “Maybe we can sell you so that we could buy a cow.” “也许我们可以把你卖了,这样我们就可以买一头牛了。”
[01:21] I knew he didn’t mean it. 我知道他不是故意的。
[01:25] But I also knew that if we were going to survive, we had to do something. 但我也知道,如果我们要生存下去,我们必须做点什么。
[01:31] And what really mattered was what Joe said to me before he went. 真正重要的是乔走之前对我说了什么。
[01:35] He said it was down to me to look after everyone. 他说由我来照顾每个人。
[01:43] He made you responsible. 他让你负责。
[01:55] I… he… he sent us a postcard. 我。。。他。。。他给我们寄了一张明信片。
[01:58] Would you like to see it? 你想看看吗?
[02:01] Stay away from my hands, they shake because I’m old. 别碰我的手,因为我老了,他们会握手。
[02:06] That’s all it is. 仅此而已。
[02:16] There you go, Grace. 给你,格蕾丝。
[02:17] Thank you. 非常感谢。
[02:35] “I am quite well.” “我很好。”
[02:37] Is that all? 就这些吗?
[02:38] It’s enough. 够了。
[02:43] I’ll go and see to Peggy. 我去看看佩吉。
[03:15] There you are, young man. 你来了,年轻人。
[03:16] Thank you. 非常感谢。
[03:34] The doctor never comes. 医生从不来。
[03:36] Just issues the certificate, that’s all. 只是签发证书,仅此而已。
[03:41] Are you dying? 你要死了吗?
[03:44] What if they bury me and I’m still alive? 如果他们把我埋了我还活着怎么办?
[03:55] Swear. 发誓。
[04:06] It’s supposed to be one part water to three parts beer. 应该是一份水加三份啤酒。
[04:09] There’s a war on. 有一场战争。
[05:16] See you at chapel, mother. 礼拜堂见,妈妈。
[05:53] Baby! 宝贝!
[05:57] Baby! 宝贝!
[06:00] Baby! 宝贝!
[06:03] Baby! 宝贝!
[06:05] Is she all right? 她没事吧?
[06:07] Baby! 宝贝!
[06:10] Baby! 宝贝!
[06:13] You’ll need to hurry. 你得快点。
[06:18] I’m not coming. 我不来了。
[06:19] Hmmm? 六羟甲基三聚氰胺六甲醚?
[06:21] I’m going to chapel. 我要去教堂。
[06:33] How’s Joe? 乔怎么样了?
[07:40] Off the face a little, perhaps? 也许是从脸上掉下来一点?
[07:41] Oh, no. 哦,不。
[07:44] There’s too much looking at the ground 有太多的人在看地面
[07:46] and closing one’s eyes in our worship. 在我们的敬拜中闭上眼睛。
[07:48] An open face turned upwards is a true Sunday face. 一张张开的脸朝上是一张真正的星期天脸。
[07:57] Is your husband here? 你丈夫在吗?
[07:59] No. 不。
[08:02] I thought I might walk with him to chapel. 我想我可以和他一起去教堂。
[08:05] He some… 他有些。。。
[08:06] He… 他。。。
[08:08] Would you like one of these? 你想要一个吗?
[08:12] Please? 拜托?
[08:23] Sorry. 对不起的。
[08:33] You go on. 你继续。
[08:34] I know what the sermon is, I’ve heard it a dozen times this week. 我知道布道是什么,这个星期我已经听了十几遍了。
[08:39] I’ll wait for him. 我会等他。
[09:37] Baby! 宝贝!
[09:40] Baby! 宝贝!
[09:46] Baby! 宝贝!
[10:02] Baby? 宝贝?
[10:52] Caro! 卡罗!
[11:09] Where’s baby? 宝贝呢?
[11:11] I don’t… 我不。。。
[11:16] Where’s baby? 宝贝呢?
[12:31] ♪ ..may thy presence 愿你的存在
[12:35] ♪ With us ever more be found. ♪ 和我们在一起的人会越来越多。♪
[12:42] Look. 你看。
[12:46] Jesus Christ with a machine gun 上帝啊,拿着一把机关枪
[12:49] mowing down German farmers and factory workers. 砍倒德国农民和工厂工人。
[12:54] God is on our side. 上帝在我们这边。
[12:57] And look, St Peter thrusting a bayonet into the belly 看,圣彼得把刺刀刺进肚子里
[13:02] of a German coal miner. 一个德国煤矿工人。
[13:05] Does he care if his victim is saved or not? 他在乎受害者是否得救吗?
[13:09] Why should he? 他为什么要这么做?
[13:12] God is on our side. 上帝在我们这边。
[13:19] Where have you been? 你去哪里了?
[13:22] The Lamb? 羔羊?
[13:25] What do you want? 你想要什么?
[13:27] What do you think the answer to that is? 你认为答案是什么?
[13:35] Don’t be afraid. 别害怕。
[13:39] No. I’m here. 不,我在这儿。
[13:43] I’m here now, John. 我来了,约翰。
[13:50] Get away. Get away from me. 逃掉。离我远点。
[13:52] Give me your hand. 把手给我。
[13:56] Come unto me. 到我这里来。
[14:01] Don’t you touch me! 别碰我!
[14:04] I won’t take no for an answer. 我不会接受否定的回答。
[14:13] What is the preacher in his pulpit in Berlin saying? 在柏林讲坛上的传教士在说什么?
[14:17] In Hamburg? 在汉堡?
[14:20] In Frankfurt? 在法兰克福?
[14:29] In Frankfurt, and Munich, 在法兰克福和慕尼黑,
[14:32] and up and down the Rhine? 莱茵河上下?
[14:34] What is he telling his congregation? 他对他的会众说了什么?
[14:37] Gott mit uns. 去吧,去吧。
[14:43] God is on our side. 上帝在我们这边。
[15:04] It’s in your hands to put yourself in God’s hands. 把自己交在上帝的手中是在你的手中。
[15:12] Make the journey from pew… 从皮尤出发。。。
[15:18] to penitent bench. 去忏悔台。
[15:21] From lost to found. 从失物招领处。
[15:47] Oi! 氧指数!
[15:50] There was feeling in your singing. 你唱歌时有感觉。
[15:53] The words go up. 字里行间。
[15:55] And they are heard. 他们被听到了。
[16:01] What is it? Are you embarrassed to be seen with me? 它是什么?有人看见你和我在一起,你觉得尴尬吗?
[16:05] You don’t know me. 你不了解我。
[16:07] I know that despair is easier than hope 我知道绝望比希望容易
[16:10] and that self-pity feeds despair. 这种自怜助长了绝望。
[16:15] Breathe in. 吸气。
[16:20] Below despair. Smell it. 在绝望之下。闻一闻。
[16:23] Smell me. Step back, Middleton. 闻闻我。退后,米德尔顿。
[16:27] Grace. Have you met George Allingham? George Allingham. Grace Middleton. 格蕾丝。你见过乔治·阿林厄姆吗?乔治·阿林厄姆。格雷斯·米德尔顿。
[16:37] What were you doing at the house this morning? 今天早上你在家里干什么?
[16:41] You must be mistaken. 你一定弄错了。
[16:52] John Middleton was in chapel this morning. But he’d been here first. 约翰·米德尔顿今天早上在礼拜堂。但他先来的。
[16:56] Eh? 嗯?
[16:57] Lloyd George said it better than I can. 劳埃德·乔治说得比我好。
[17:00] We’re fighting Germany, Austria and drink. 我们在和德国,奥地利和饮料作战。
[17:02] You are destroying a man’s life. 你在毁掉一个人的生命。
[17:04] It’s his choice. 这是他的选择。
[17:05] He drinks, he doesn’t feed his family, they suffer. 他喝酒,不养活家人,他们受苦受难。
[17:07] It’s not Bert Middleton’s choice, is it? 这不是伯特·米德尔顿的选择,是吗?
[17:09] He wasn’t here. 他不在这里。
[17:11] So you were open. 所以你是开放的。
[17:13] The Defence of the Realm Act states that opening hours 《王国保卫法》规定开放时间
[17:15] are strictly limited to… 严格限制在。。。
[17:18] Oh, it’s Dora! We love Dora, don’t we, boys? 哦,是朵拉!我们爱朵拉,不是吗,孩子们?
[17:20] There’s nothing we wouldn’t do for Dora. 我们没有什么不愿意为朵拉做的。
[17:23] ♪ 3 and 6 to 9, Dora, we love you 三,六,九,朵拉,我们爱你
[17:26] ♪ Get ’em in and get ’em down 把他们弄进去,把他们弄下来
[17:29] ♪ Dora, we love you 朵拉,我们爱你
[17:31] ♪ We’ll drink and drink in half the time 我们会在一半的时间里喝个不停
[17:34] ♪ An open throat is not a crime 喉咙张开不是犯罪
[17:37] ♪ Cos Dora, we love you. ♪ 因为多拉,我们爱你。♪
[17:43] Why are you so interested in helping a man like John Middleton? 你为什么对帮助约翰·米德尔顿这样的人这么感兴趣?
[17:49] We’re wondering why you would do that? 我们想知道你为什么要这么做?
[17:53] Doing the devil’s work now? 现在做魔鬼的工作?
[17:58] We’ll pray for you. Won’t we, boys? 我们会为你祈祷。不是吗,孩子们?
[18:01] Our Father, which art in heaven. 我们的天父在天堂。
[18:04] Hallowed be thy name! 愿你的名字神圣!
[18:06] Thy kingdom come… 你的王国来了。。。
[18:17] You’ve got them praying in the pub? 你让他们在酒吧里祈祷?
[18:19] Why were you at chapel? 你为什么在礼拜堂?
[18:21] Have you converted to Methodism? 你皈依卫理公会了吗?
[18:24] I was impressed with what your father had to say. 你父亲的话给我留下了深刻的印象。
[18:28] Did you have advance notice of his sermon? 你事先知道他的布道吗?
[18:32] No. 不。
[18:33] Then your answer to my question makes no sense. 那你对我问题的回答就毫无意义了。
[18:38] I came to chapel to see you. 我来教堂看你。
[18:43] Morning. 早晨。
[18:44] Please be honest with me. 请跟我说实话。
[18:48] Is my case hopeless? 我的案子没希望了吗?
[18:54] May I know his identity? 我可以知道他的身份吗?
[18:57] He doesn’t know my feelings. 他不知道我的感受。
[19:00] I see. 我懂了。
[19:06] I’m sorry. 我很抱歉。
[19:13] Is it Joe Middleton? 是乔·米德尔顿吗?
[19:37] I’m sorry I hit you. 对不起,我打了你。
[19:40] Give me your shirt. 把你的衬衫给我。
[19:56] I said I’m sorry. 我说了对不起。
[20:18] “Step back, Middleton.” “退后,米德尔顿。”
[20:27] “George Allingham. Grace Middleton.” “乔治·阿林厄姆。格雷斯·米德尔顿。”
[20:32] “What were you doing at the house this morning?” “今天早上你在家里干什么?”
[20:42] Nothing. 没有什么。
[21:10] Would you? 你愿意吗?
[21:14] Oh, Miss Caro. 哦,卡罗小姐。
[21:16] Caro? 卡罗?
[21:20] Caro? 卡罗?
[21:21] You’ll catch your death. Let me take that from you. 你会死的。让我从你这里拿走。
[21:26] Caro? 卡罗?
[21:28] Take this blanket. 拿着这条毯子。
[21:32] Wrap yourself… 把你自己包起来。。。
[21:36] Thank you, Mrs H. Would you see to our guests? 谢谢你,H太太。你能照顾一下我们的客人吗?
[21:43] Baby, erm… 宝贝,呃。。。
[21:46] Sssh. 嘘。
[21:52] Sit down. 坐下来。
[21:54] Sit, sit down. Thank you, Jane. 坐下,坐下。谢谢你,简。
[21:56] Stay there. 呆在那里。
[21:59] Polly, what on earth is the matter with you? 波莉,你到底怎么了?
[22:03] What? 什么?
[22:21] A maid saw a mouse. 一个女仆看见一只老鼠。
[22:24] Anyone would think the world was ending. 任何人都会认为世界末日来了。
[22:33] And what is it you thought you saw, Polly? 你以为你看到了什么,波莉?
[22:37] She was in her nightdress. 她穿着睡衣。
[22:39] You do not speak about this to anyone. Do you understand? 你不能对任何人说这个。你明白吗?
[22:42] Don’t you want to know who was coming out of the woods behind her? 你不想知道谁在她后面从树林里出来吗?
[22:45] Mrs H? H夫人?
[22:47] And the family should know, shouldn’t they? 家人应该知道,不是吗?
[22:53] Spot of advice. 一点建议。
[22:57] Don’t be caught with your trousers down. 别把裤子脱了。
[22:59] Uh. No. 休斯敦大学。不。
[23:03] Sorry, what? 对不起,什么?
[23:05] Kitchener. 厨房工。
[23:08] Kitchener has promised the French we’ll have 75 new brigades 基奇纳向法国人保证我们将有75个新旅
[23:11] in the field by June. 六月份前在地里。
[23:12] That’s 35,000 men a week. 每周有35000人。
[23:14] The number of men volunteering is falling. 志愿服务的男性人数正在下降。
[23:17] Ergo… 因此。。。
[23:19] Conscription. 征兵制度。
[23:22] Round the corner. 在拐角处。
[23:24] 35,000 new pairs of boots a week. 一周三万五千双新靴子。
[23:28] The Department Of War is looking for factories 战争部正在寻找工厂
[23:30] that can cope with a huge increase in demand. 这可以应付需求的巨大增长。
[23:32] But if what you’re saying is right, 但如果你说的是对的,
[23:35] I’m going to be losing my workers to the army. 我要把我的工人丢给军队了。
[23:37] Do women go to war? 女人参战吗?
[23:40] Hello, George. 你好,乔治。
[23:42] What’s the matter? Hmm? 怎么了?隐马尔可夫模型?
[23:44] Polly looked like she’d seen a ghost. 波莉看起来好像看见鬼了。
[23:46] No, not a ghost. A mouse. 不,不是鬼。一只老鼠。
[23:48] Then who is the doctor for? 那医生是谁的?
[23:57] Ah, Doctor. 啊,医生。
[24:02] She’s fine. That is to say, she’s not unwell. 她很好。也就是说,她没有不舒服。
[24:09] Your daughter is five months pregnant. 你女儿怀孕五个月了。
[24:23] Look, we must all work very hard 听着,我们都必须努力工作
[24:27] at making sure that nothing else happens. 确保没有其他事情发生。
[24:31] There is too much happening. 发生的事情太多了。
[24:36] Sacrifice, duty, loyalty, the other cheek, the blind eye. 牺牲,责任,忠诚,另一面脸,视而不见。
[24:42] What are you talking about? 你在说什么?
[24:46] What do these have in common? 这些有什么共同点?
[24:49] They’re passive, mother. They’re passive! 他们很被动,妈妈。他们是被动的!
[24:52] I don’t understand. 我不明白。
[24:53] They want things from us. They want to take from us. 他们想要我们的东西。他们想夺走我们的生命。
[24:56] I mean, I don’t blame them, 我是说,我不怪他们,
[24:57] and I’ll even admit that their cause is sometimes just, 我甚至承认他们的原因有时只是,
[25:00] but when they come into our lives and behave like animals, 但当它们进入我们的生活,表现得像动物,
[25:03] I will not, for the sake of our name or anything else… 我不会,为了我们的名字或者别的什么。。。
[25:05] Don’t speechmake at me, Edmund. 别跟我说话,埃德蒙。
[25:07] You’re not in the House of Commons now. I’m your mother. 你现在不在下议院。我是你妈妈。
[25:11] I’ve seen you mewl and puke and defecate. 我见过你哭,吐,大便。
[25:15] Words are the least honest thing that come out of you. 你说的话是最不诚实的。
[25:17] What have you done? 你做了什么?
[25:21] I’ve sent for a man. A man? 我已经派人去叫人了。一个男人?
[25:23] He’s coming from Chesterfield. What man? 他来自切斯特菲尔德。什么人?
[25:27] What man? 什么人?
[25:29] A detective, the best. 最好的侦探。
[25:34] He pulled her back by the arm. 他拉着她的胳膊。
[25:37] You saw that? 你看到了吗?
[25:38] Yes. 对。
[25:40] Did you see her go into the woods? 你看见她进树林了吗?
[25:42] No. 不。
[25:44] Right. 正确的。
[25:45] Did you hear what was said? 你听到他们说什么了吗?
[25:47] She was calling out. 她在喊。
[25:52] Well, what did she say? 她说了什么?
[25:56] Come on! 加油!
[26:00] You won’t say because you can’t, 你不会说因为你不能,
[26:02] because she didn’t call out, did she, Polly? 因为她没喊出来,是吗,波莉?
[26:06] Did she, Polly!? 是吗,波莉!?
[26:10] Oh, for God’s sake! 哦,看在上帝的份上!
[26:30] Caro, you can tell me. 卡罗,你可以告诉我。
[26:36] Middleton? 米德尔顿?
[26:40] Why was he here this morning? 他今天早上为什么在这里?
[26:43] Hmm? 隐马尔可夫模型?
[26:46] Did you tell him about…? 你告诉他关于。。。?
[26:53] When it happened… 当事情发生的时候。。。
[26:59] did he, did he force himself… 他,他强迫自己。。。
[27:03] on you? 在你身上?
[27:06] Caro, I know that this must be really difficult… 卡罗,我知道这一定很难。。。
[27:08] It’s not him. 不是他。
[27:17] When I… 当我。。。
[27:18] Middleton? 米德尔顿?
[27:25] Joe… 乔。。。
[27:27] Don’t tell. You promise. 别告诉我。你保证。
[27:31] Caro. 卡罗。
[27:38] Just help me, George. 帮帮我,乔治。
[28:08] Yes? 对?
[28:10] Just a small loaf. 只是一个小面包。
[28:16] It’s a tiny bit under. 有点不舒服。
[28:19] Do you want the makeweight? 你想要配重吗?
[28:20] Yes, please. 好的,谢谢。
[28:38] Tuppence. 一便士。
[28:40] Erm, I’m sor… but I thought…? 呃,我很抱歉。。。但我想。。。?
[28:59] Go on, say it! 去吧,说出来!
[29:00] Hey, Bert, what’s that? 嘿,伯特,那是什么?
[29:02] It’s from my brother. 是我哥哥送的。
[29:06] It’s for men who can’t write! 是给不会写字的人的!
[29:08] It’s not. What is it, then? 不是的。那是什么?
[29:09] It’s special. 很特别。
[29:10] How? 怎么用?
[29:12] He can’t write! 他不会写字!
[29:17] He can’t write! 他不会写字!
[29:19] Fight! Fight! Fight! 战斗!战斗!战斗!
[29:27] Move! 快走!
[29:29] Move! Leave them alone, leave them alone. 快走!别管他们,别管他们。
[29:32] Middleton, come here, stand up! It’s pathetic! 米德尔顿,过来,站起来!太可悲了!
[29:35] You know that, pathetic! 你知道的,可怜的!
[29:36] Into class, into class. All of you! Get to class. Move! 上课,上课。你们所有人!去上课。快走!
[29:42] Give me the card. 把卡给我。
[29:45] Hmmm? 六羟甲基三聚氰胺六甲醚?
[29:55] Who do you think you are? 你以为你是谁?
[29:56] My name is Bert Middleton. 我叫伯特·米德尔顿。
[30:04] And you’re trying to be funny, are we? No. 你想搞笑,是吗?不。
[30:07] You must think I’m a complete fool. Yes. 你一定认为我是个十足的傻瓜。对。
[30:14] I’ll give you yes. 我会答应你的。
[30:19] I’ll give you yes! 我会答应你的!
[30:22] So damn hard! 真他妈的难!
[30:26] You won’t bloody well know what day it is! 你肯定不知道今天是什么日子!
[30:54] Monday, sir. 星期一,先生。
[30:59] What? 什么?
[31:00] Today is bloody well Monday, sir. 今天是星期一,先生。
[31:10] I can pour my own tea. 我可以自己倒茶。
[31:29] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗?
[31:39] Your leg. Is it from…? Yes. 你的腿。是从……来的吗。。。?对。
[31:47] The timing of the pregnancy… 怀孕的时间。。。
[31:49] What was your response when you saw your sister running out of the wood? 当你看到你妹妹从树林里跑出来时,你的反应是什么?
[31:53] What? 什么?
[32:00] Well, concern, I suppose. 好吧,我想是担心吧。
[32:02] You suppose? 你猜呢?
[32:06] All right, concern, yes. 好吧,关心,是的。
[32:08] Why? 为什么?
[32:11] It didn’t look right. 看起来不太对劲。
[32:13] In what way? 以什么方式?
[32:15] She was running. 她在跑步。
[32:16] Is that all? 就这些吗?
[32:21] What did you think had happened? 你认为发生了什么事?
[32:24] Don’t know. 不知道。
[32:27] What did you fear had happened? 你担心发生了什么事?
[32:29] I don’t know, I… 我不知道,我。。。
[32:32] Did you run? 你跑了吗?
[32:34] I think so, yes. 我想是的。
[32:35] Then you know what it is you were afraid of. 那你就知道你害怕什么了。
[32:39] Just because he was in the grounds at the same time as my sister 就因为他和我妹妹在同一时间
[32:42] on one occasion doesn’t mean he has anything to do with… 有一次并不意味着他和。。。
[32:46] Er… 呃。。。
[32:49] With? 用什么?
[32:52] Her becoming pregnant. 她怀孕了。
[32:55] So you think he was molesting her. 所以你认为他在骚扰她。
[32:57] And now you think it wasn’t the first time? 现在你觉得这不是第一次了?
[32:59] You’re putting words into my mouth. 你把话塞进我嘴里了。
[33:02] I can assure you everything you’ve said is your own. 我可以向你保证你所说的一切都是你自己的。
[33:07] Did you see him lay hands on her? 你看见他把手放在她身上了吗?
[33:09] No. 不。
[33:11] Are you sure? 你确定吗?
[33:13] Yes. 对。
[33:22] Have you spoken to John Middleton? 你和约翰·米德尔顿谈过了吗?
[33:26] Well, it’s my practice to build up a picture of a character of a man 嗯,我的做法是建立一个男人的形象
[33:29] before I speak with him. 在我和他说话之前。
[33:32] Character is everything, wouldn’t you say, Mr Allingham? 性格就是一切,你说呢,阿林厄姆先生?
[33:39] Mmm. 嗯。
[33:40] He meant to pull her back. It was more than just stopping her. 他想把她拉回来。不仅仅是阻止她。
[33:46] That’s not what George Allingham says. 乔治·阿林厄姆不是这么说的。
[33:51] That doesn’t worry you? 你不担心吗?
[33:55] He’s been speaking to me about it. 他一直在跟我谈这件事。
[33:56] Alone? 一个人?
[33:57] Yes. 对。
[34:00] Saying what? 说什么?
[34:02] He made it clear he doesn’t like my account. 他明确表示不喜欢我的账户。
[34:05] Don’t think I’m on your side just because my father and your father 别以为我站在你这边就因为我父亲和你父亲
[34:08] were both working men. 都是工人。
[34:11] I don’t really believe in them and us anymore. 我真的不再相信他们和我们了。
[34:14] The rats in the trenches eat any kind of dead meat. 战壕里的老鼠吃任何一种死肉。
[34:17] They’re not particular. 他们并不特别。
[34:19] You give us a sixpence. If Ingham canes you, we’ll pay up. 你给我们六便士。如果英汉用手杖打你,我们会还钱的。
[34:23] How much? 多少?
[34:24] It depends. 视情况而定。
[34:25] On what? 凭什么?
[34:27] How many strokes, how big the bruise is. 打了多少下,伤痕有多大。
[34:29] But a lot. We’ll pay you handsome. 但是很多。我们会给你丰厚的报酬。
[34:32] I’ll do it. 我会的。
[34:38] Sixpence. 六便士。
[34:39] That’s a very good deal. 那是一笔很好的交易。
[34:41] How much? Sixpence. 多少钱?六便士。
[34:43] Sixpence. 六便士。
[34:44] There you go. 给你。
[34:47] This is for me and him. 这是给我和他的。
[34:51] You’re always getting caned. We’d be paying out the whole time. 你总是挨打。我们会一直付钱的。
[34:55] The answer is no. 答案是否定的。
[34:56] We’ll have your farm by the end of spring. You watch. 我们将在春天结束前拥有你的农场。你看着。
[35:09] I can’t take money off him. 我不能从他身上拿钱。
[35:10] Why not? We need all the money we can get. 为什么不?我们需要所有能得到的钱。
[35:14] Just one penny. 只要一分钱。
[35:17] Thanks, Tommy. 谢谢,汤米。
[35:26] How much is a pig? No. How much is a cow? 一头猪多少钱?不,一头牛多少钱?
[35:36] Do you know the Middleton family? 你认识米德尔顿一家吗?
[35:38] A little. 一点。
[35:40] Who? Joe? 谁?乔?
[35:42] Yes. 对。
[35:43] Why? 为什么?
[35:45] I don’t understand your question. 我不明白你的问题。
[35:46] Yes, you do. 是的,你知道。
[35:48] He was our waterman. 他是我们的水兵。
[35:51] Didn’t you know that? 你不知道吗?
[35:52] Anything else I don’t know, Mr Allingham? 还有什么我不知道的吗,阿林厄姆先生?
[35:58] Are you the policeman? 你是警察吗?
[36:00] Yes. 对。
[36:01] Are you on duty? 你值班吗?
[36:03] Yes. 对。
[36:10] Against the law. I could report you for that. 违法的。我可以举报你。
[36:13] But that’s not why you’re here. 但这不是你来这里的原因。
[36:15] You’ve come to tell me that John Middleton was in here 你是来告诉我约翰·米德尔顿在这里
[36:18] on Sunday morning before chapel. 星期天早上礼拜前。
[36:26] A little less zeal helps me with my work. 少一点热情对我的工作有帮助。
[36:31] It might help you with yours. 它也许能帮你解决你的问题。
[37:17] Going well. 进展顺利。
[37:20] I want you to give a man a job. 我要你给一个男人一份工作。
[37:22] I can’t do that. Why not? 我不能那样做。为什么不呢?
[37:25] He’s employing women. 他在雇佣女人。
[37:28] Any suggestions? 有什么建议吗?
[37:29] Grace Middleton. 格雷斯·米德尔顿。
[37:31] Any others? 还有其他人吗?
[37:32] Martha Lane? 玛莎·莱恩?
[37:43] I’ve found you work. For Arnold Hankin at the boot factory. 我发现你在工作。阿诺德汉金在靴子厂。
[37:49] I’m not sure. 我不确定。
[37:50] Why not? 为什么不呢?
[37:53] John wouldn’t like it. 约翰不会喜欢的。
[37:56] Too busy doing what he does like. 忙着做他喜欢做的事。
[38:00] And what’s that, Polly? 那是什么,波莉?
[38:05] He were like a devil going after her. 他像个魔鬼在追她。
[38:07] Half undressed, he were. And drunk. 他半裸着。喝多了。
[38:10] She’s pregnant. 她怀孕了。
[38:15] Hello, Bert. 你好,伯特。
[38:20] They come out when it’s raining. Snails. It saves on feed. 下雨的时候他们就出来了。蜗牛。它节省了饲料。
[38:25] I’ve come to see your father. 我来看你父亲。
[38:30] I thought you should know. 我想你应该知道。
[38:37] Sit down. 坐下来。
[38:43] Sit down. 坐下来。
[38:48] Please. 拜托。
[38:58] You don’t have to… 你不必。。。
[38:59] Yes! 对!
[39:01] I do. 我愿意。
[39:14] Grace was pregnant with Joe… 格蕾丝怀了乔。。。
[39:19] and her sister was here… 她姐姐在这里。。。
[39:24] often… 经常。。。
[39:27] to help. 来帮忙。
[39:33] I started to notice she were, erm… 我开始注意到她,呃。。。
[39:39] looking at me. 看着我。
[39:43] At first I thought it was just concern. 一开始我以为只是担心。
[39:49] It had been a bad winter and the farm was… 那是一个糟糕的冬天,农场。。。
[39:54] Anyway. 不管怎样。
[39:58] What’s her name? 她叫什么名字?
[40:00] Catherine. 凯瑟琳。
[40:13] One night, Grace had gone to bed… 一天晚上,格蕾丝上床睡觉了。。。
[40:18] and she came up behind me… 她从我后面走过来。。。
[40:22] and she stood very close… 她站得很近。。。
[40:25] and she said, “Is there anything more I can do for you?” 她说:“我还能为你做些什么吗?”
[40:31] “Anything at all?” “有什么事吗?”
[40:38] Her breath was on my neck. 她的呼吸压在我脖子上。
[40:46] I said there was. 我说有。
[40:54] Where is she now? 她现在在哪里?
[40:59] It was only once. 只有一次。
[41:01] I couldn’t help it. I’m sorry. 我没办法。我很抱歉。
[41:03] Where is she? 她在哪?
[41:06] She kept coming back! 她一直回来!
[41:09] She kept… 她一直。。。
[41:15] Grace had Joe, so she was here to help, but she kept on. 格雷斯有乔,所以她是来帮忙的,但她坚持了下来。
[41:22] I said no after that first time. 第一次之后我就拒绝了。
[41:26] I said no every time. 我每次都说不。
[41:29] But she wouldn’t stop. 但她不肯罢休。
[41:37] And then one night. 然后有一天晚上。
[41:42] “Put your hand here,” she said. “Feel,” she said. “把手放这儿,”她说感觉,”她说。
[41:46] She took my hand and she put it on her belly. 她握住我的手放在肚子上。
[42:04] I told her she was never to come back. 我告诉她她再也不会回来了。
[42:05] I said, “Don’t ever come back here, not ever.” 我说,“永远不要回来,永远不要。”
[42:09] And she smiled. 她笑了。
[42:14] And she left. 她就走了。
[42:20] I don’t understand. 我不明白。
[42:24] Why had she smiled? 她为什么笑了?
[42:34] They found her body… 他们发现了她的尸体。。。
[42:36] in the reeds up by the dew pond. 在露水池塘边的芦苇丛中。
[42:41] She had drowned herself… 她淹死了自己。。。
[42:46] and the baby inside. 还有里面的孩子。
[42:51] Died with her. 和她一起死。
[43:02] The village blame you. 村里人都怪你。
[43:07] And they are right. 他们是对的。
[43:16] No words? 不说话?
[43:24] It’s happening again. 又发生了。
[43:30] Did you? No. 是吗?不。
[43:31] Have you? No, no. 有你?不,不。
[43:34] I have forgiven you once. I cannot… 我原谅过你一次。我不能。。。
[43:36] I haven’t, haven’t. I couldn’t. 我没有,没有。我不能。
[43:39] I swear. 我发誓。
[43:51] Get out! Come here! 走出!过来!
[43:52] Get out! 走出!
[44:01] He’s my husband! 他是我丈夫!
[44:15] Get him out! 把他弄出来!
[44:16] He wants our farm, mother. Get him out! 他想要我们的农场,妈妈。把他弄出来!
[44:18] He told me. Come on, Alf! 他告诉我的。快点,阿尔夫!
[44:20] Come on, get him out! 快点,把他弄出来!
[44:22] Say it! 说吧!
[44:23] What is this? 这是什么?
[44:25] Come on! 加油!
[44:26] Hey! Who do you think you are? 嘿!你以为你是谁?
[44:29] Are you deaf? 你聋了吗?
[44:31] Get home. 回家吧。
[44:33] Get home! Next time! 回家!下一次!
[44:49] I don’t think I took hold of her. 我想我没有抓住她。
[44:51] I have a witness who says you did. 我有个证人说是你干的。
[44:58] Do you have a Bible? 你有圣经吗?
[45:21] Hand on the book. 把书递给我。
[45:29] Have you been unfaithful to your wife? 你对你妻子不忠吗?
[45:35] I have forgiven him. 我已经原谅他了。
[45:41] She committed suicide? 她自杀了?
[45:43] Yes. 对。
[45:44] How do you know? 你怎么知道的?
[45:46] Were you there? 你在吗?
[45:53] Where were you? 你在哪里?
[45:56] Here. 在这里。
[45:58] Can anyone verify that? 有人能证实吗?
[46:17] Wait, wait. Wait! 等等,等等。等待!
[46:21] What happens now? 现在发生了什么?
[46:37] I forgive you. 我原谅你。
[47:15] Not enough. 还不够。
[47:49] See to Peggy. 去看看佩吉。
[49:38] Sixpence. 六便士。
[49:41] Probably just be a rat, or something. 可能只是老鼠什么的。
[49:49] She made me promise. 她让我答应。
[50:15] Dead? 死了?
[50:17] Yes. 对。
[50:28] You will not see her. I forbid it! 你不会看到她的。我禁止!
[50:31] I will see who I want to see. 我要看看我想见谁。
[50:38] How dare you touch me! 你竟敢碰我!
[51:05] Did John Middleton force himself on you? 是约翰·米德尔顿逼你的吗?
[51:09] Only the truth. 只有真相。
[52:08] I can see myself out. 我可以自己出去。
[54:04] John! John! 厕所!厕所!
[54:07] John! John! John! 厕所!厕所!厕所!
[54:15] John! John! John! 厕所!厕所!厕所!
[54:19] Help me! 帮助我!
[54:28] Help me! 帮助我!
[54:33] Daddy! Daddy! 爸爸!爸爸!
[54:41] Daddy! 爸爸!
[54:45] Daddy! 爸爸!
[56:21] Oh! 哦!
[56:23] Oh, oh. 哦,哦。
[56:28] Oh! 哦!
[56:35] Oh! 哦!
[56:47] Oooh! 哦哦!
[56:49] Oh! 哦!
[56:52] Oh! 哦!
[56:57] I’ll get the doctor. 我去叫医生。
[56:58] No, no, Herbert, no. Please, don’t go. 不,不,赫伯特,不。请别走。
[57:01] Don’t go. 别走。
[57:02] Oh! 哦!
[57:10] Oh! 哦!
[57:50] Get me the knife, please, Bert. 请把刀给我,伯特。
[57:57] Thank you. 非常感谢。
[58:04] John. 厕所。
[58:25] Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号