时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. | 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。 |
[00:17] | Are we sitting comfortably? | 我们坐得舒服吗? |
[00:19] | Then I’ll begin. | 那我就开始吧。 |
[00:23] | He’s dead. Who? | 他死了。谁? |
[00:25] | The oldest man in Britain, it’s me now. | 英国最老的男人,现在是我了。 |
[00:28] | I’m the last Victorian. | 我是最后一个维多利亚时代的人。 |
[00:32] | You’re scared, aren’t you? | 你很害怕,不是吗? |
[00:34] | You’re frightened I’ll die before you finish filming. | 你怕我在你拍完之前就死了。 |
[00:41] | It’s not quite what you mean, is it? | 这不完全是你的意思,是吗? |
[00:43] | What you really mean is that | 你真正的意思是 |
[00:45] | YOU’RE frightened you might die before we’re finished. | 你害怕在我们结束之前你会死。 |
[00:48] | I can tell you about the Battle of Waterloo, | 我可以告诉你滑铁卢战役, |
[00:51] | from what I was told by the daughter of a man who was there. | 一个男人的女儿告诉我的。 |
[00:55] | I can tell you about the General Strike, | 我可以告诉你大罢工的事, |
[00:58] | the day Winston Churchill came | 温斯顿·丘吉尔来的那天 |
[01:02] | and the ice cream we made | 还有我们做的冰淇淋 |
[01:04] | and what happened to my teacher… | 我的老师怎么了。。。 |
[01:30] | Thank you very much. | 非常感谢你。 |
[01:32] | Anything for Mr Eyre? | 有什么要给爱先生的吗? |
[01:57] | Oh? At last. | 哦?最后。 |
[02:09] | Willie, Willie, Harry, Steve, | 威利,威利,哈利,史蒂夫, |
[02:12] | Harry, Dick, John, Harry three, | 哈利,迪克,约翰,哈利三号, |
[02:15] | Edward one, two… | 爱德华一,二。。。 |
[02:17] | three. | 三个。 |
[02:18] | Willie, Willie, Harry, Steve. | 威利,威利,哈利,史蒂夫。 |
[02:22] | Harry, Dick, John, Harry three, | 哈利,迪克,约翰,哈利三号, |
[02:24] | Edward one, two, three, | 爱德华一,二,三, |
[02:27] | Dick two, Henry four, five, six… | 迪克二,亨利四,五,六。。。 |
[02:30] | then who? | 那是谁? |
[02:34] | Pals together. | 朋友们在一起。 |
[02:36] | A great, great honour. | 非常非常荣幸。 |
[02:41] | ‘Mary, Bessie, James the Vain. | “玛丽,贝茜,虚荣的詹姆斯。 |
[02:43] | ‘Charlie, Charlie, James again.’ | “又是查理,查理,詹姆斯。” |
[02:46] | John, Harry three… | 约翰,哈利三号。。。 |
[02:50] | I’ll see you later? | 回头见? |
[02:55] | Easy, girl, easy. | 放松,女孩,放松。 |
[03:15] | What greater honour… | 更大的荣誉。。。 |
[03:20] | What greater honour could there be? | 还有什么比这更大的荣誉呢? |
[03:26] | Aaahhh! | 啊哈! |
[03:34] | Ahhh, dead! | 啊,死了! |
[03:36] | ‘William and Victoria, Edward seven next, | “威廉和维多利亚,爱德华七下, |
[03:41] | ‘and then came George V in 1910.’ | “然后在1910年乔治五世来了。” |
[04:08] | What’s Rutter going to do with our land? | 拉特会怎么处理我们的土地? |
[04:13] | It’s a field, not land. | 这是一片田地,不是陆地。 |
[04:17] | It’s our land. | 这是我们的土地。 |
[04:41] | Bert! | 伯特! |
[04:45] | Bert! | 伯特! |
[04:48] | Bert? | 伯特? |
[05:12] | Boy! | 小子! |
[05:24] | Son! | 儿子! |
[05:30] | I didn’t want to sell the field. | 我不想卖掉这块地。 |
[05:34] | Not to Rutter, not to anyone. | 不是对拉特,不是对任何人。 |
[05:37] | But we have to give ourselves a chance. | 但我们必须给自己一个机会。 |
[05:40] | And a new start has to be paid for. | 新的开始需要付出代价。 |
[05:50] | Come on, show me. | 来,给我看看。 |
[06:00] | All right. | 好吧。 |
[06:04] | Left or right? | 向左还是向右? |
[06:08] | You going to lead with your left or your right? | 你要用你的左手还是右手领先? |
[06:13] | You have to make your mind up. | 你得下定决心。 |
[06:17] | Make your mind up. | 下定决心。 |
[06:31] | Is it Joe? | 是乔吗? |
[06:34] | Private Joe Middleton. | 二等兵乔·米德尔顿。 |
[06:36] | Two names and a rank. For a horse? | 两个名字和一个军衔。为了一匹马? |
[06:38] | Molly?! | 莫莉?! |
[06:47] | She pulls t’cart that takes milk to t’station for Sheffield train. | 她拉着运牛奶的车到火车站去坐谢菲尔德火车。 |
[06:52] | How many cows on the farm? | 农场里有多少头牛? |
[06:55] | Six. Not much milk. | 六个。牛奶不多。 |
[06:58] | Enough. | 够了。 |
[06:59] | We wouldn’t survive without her. | 没有她我们就活不下去了。 |
[07:01] | Well, we’re here for a few more days. Some other horses to look at. | 好吧,我们在这里多待几天。还有别的马要看。 |
[07:05] | We’ll have a think about Molly. You should too. | 我们会考虑一下莫莉。你也应该。 |
[07:09] | What do you mean? | 什么意思? |
[07:10] | A horse like that, what is she? 16 hands? | 像那样的马,她是什么?16只手? |
[07:13] | Artillery are dying for big beasts like that. | 炮兵正在为这样的巨兽而死。 |
[07:16] | Ask yourself, | 问问你自己, |
[07:18] | do you really need her more than your country needs her? | 你真的比你的国家更需要她吗? |
[07:22] | It’s a question of conscience really. | 这真是个良心问题。 |
[07:31] | £75. | £75. |
[07:32] | Compensation. | 补偿。 |
[07:52] | Wait till we’re married. | 等我们结婚吧。 |
[07:57] | Morning. Morning. | 早晨。早晨。 |
[07:59] | Ah, here she comes. Hello, trouble. | 啊,她来了。你好,麻烦。 |
[08:03] | Here we go. | 我们开始吧。 |
[08:08] | Come on, love. | 来吧,亲爱的。 |
[08:11] | I had a letter from our Paul yesterday. | 我昨天收到保罗的一封信。 |
[08:14] | Good. That’s… | 很好。那是。。。 |
[08:15] | What, what did he say? | 他说了什么? |
[08:18] | “Hope this finds you in the pink as it leaves me.” | “希望你在离开我的时候也能如愿以偿。” |
[08:22] | Anything else? | 还有别的吗? |
[08:23] | No. | 不。 |
[08:26] | They don’t sound themselves when they write, do they? | 他们在写作时听起来不太像,是吗? |
[08:28] | Now then, don’t be late for work. | 那么,现在上班不要迟到。 |
[08:31] | Come on, girls, inside. | 来吧,姑娘们,进去。 |
[08:41] | Safe? | 安全吗? |
[08:44] | Oh. You. | 哦。你。 |
[08:47] | Take your time. There’s more than one column now | 慢慢来。现在不止一列了 |
[08:50] | so I’ve to look at the top of the second column as well as… | 所以我要看看第二栏的顶部还有。。。 |
[08:53] | Sometimes the… the Ms are in the first column | 有时候。。。Ms在第一列 |
[08:55] | and sometimes in the second column and sometimes they’re in both. | 有时在第二栏,有时两栏都有。 |
[09:00] | Why are you back here? | 你为什么回来? |
[09:02] | I’m working for the council. | 我为委员会工作。 |
[09:03] | Not a detective anymore? | 不再是侦探了? |
[09:06] | No. | 不。 |
[09:09] | So what’s your… | 那你的。。。 |
[09:11] | Taking an interest in local life and local history. | 对当地生活和历史感兴趣。 |
[09:32] | Middleton. | 米德尔顿。 |
[09:38] | I can’t have it. | 我不能拥有它。 |
[09:40] | If you’re late, the process is missing a part… You. | 如果你迟到了,这个过程就少了一部分。。。你。 |
[09:43] | Who’s going to ink the boots if you don’t? | 如果你不去,谁会给靴子上墨水? |
[09:47] | I can’t have lateness and I’m not going to have it. | 我不能迟到,我不会迟到的。 |
[09:50] | Leave immediately. Leave? | 马上离开。离开? |
[09:54] | You can’t do that! It’s done. | 你不能那样做!完成了。 |
[09:57] | Do you know how much women like Grace sacrifice for you? | 你知道有多少女人喜欢为你牺牲恩典吗? |
[10:01] | She goes 12 hours without feeding her baby. | 她12小时不给孩子喂奶。 |
[10:04] | No baby died because… | 没有孩子死是因为。。。 |
[10:05] | The mother, not the baby. | 是母亲,不是孩子。 |
[10:08] | Where do you think the milk goes, if you don’t feed? | 如果你不喂牛奶,你觉得牛奶去哪儿了? |
[10:11] | The breast becomes engorged. | 乳房充血。 |
[10:14] | Can you imagine how painful that is? | 你能想象那有多痛苦吗? |
[10:16] | And how do you think a woman feels? | 你觉得女人是什么感觉? |
[10:18] | All of that and now because she’s late once… | 所有这些现在因为她迟到了一次。。。 |
[10:22] | Who do you think you are? Could I have a word? | 你以为你是谁?我能说句话吗? |
[10:28] | I have to let her go. | 我必须让她走。 |
[10:32] | Mister Hankin… I don’t have the money. | 汉金先生。。。我没有钱。 |
[10:34] | You need Grace Middleton inking the boots tomorrow. | 你明天需要格雷斯·米德尔顿给靴子上墨水。 |
[10:38] | The inspection? | 检查? |
[10:42] | Now hold your nerve, Hankin. | 别紧张,汉金。 |
[10:49] | She can go back to work. | 她可以回去工作了。 |
[10:55] | So, when you think of men from this village doing their duty… | 所以,当你想到这个村子里的人在履行他们的职责。。。 |
[11:04] | fighting evil, protecting you, | 对抗邪恶,保护你, |
[11:09] | isn’t it good to know that we shall be together, | 知道我们会在一起不是很好吗, |
[11:14] | side by side in a Pals Battalion named for this village? | 并肩在一个以这个村庄命名的伙伴营里? |
[11:23] | Conscription is not the right word for it! | 征兵不是一个恰当的词! |
[11:30] | Because it doesn’t do justice to what we are being asked to do. | 因为它不能公正地对待我们被要求做的事情。 |
[11:35] | It is a great honour, that’s what it is. | 很荣幸,就是这样。 |
[11:39] | A great honour! | 非常荣幸! |
[11:47] | Isn’t it, Mister Eyre? | 不是吗,爱先生? |
[11:50] | Is it? | 它是? |
[11:58] | And, er, what would you call it? | 呃,你叫它什么? |
[12:03] | Have you grown taller, sir? | 先生,你长高了吗? |
[12:12] | What did you say?! | 你说什么?! |
[12:13] | The minimum height requirement for the army has come down, Bert. | 军队的最低身高要求已经降低了,伯特。 |
[12:20] | Oh, perfect, they will fit. Eva, there you go, Eva. | 哦,太好了,它们会合身的。伊娃,给你,伊娃。 |
[12:24] | Tommy, ready-made. Get them on your feet. | 汤米,准备好了。让他们站起来。 |
[12:27] | Ah Francis, look at those. They were made for you. | 啊,弗朗西斯,看看那些。它们是为你做的。 |
[12:34] | Mr Eyre, grab hold of those. | 爱先生,抓住那些。 |
[12:39] | What’s that for, sir? | 那是干什么的,先生? |
[12:41] | This tells people that I’m ready… | 这告诉人们我准备好了。。。 |
[12:45] | that I’m not a shirker. | 我不是一个逃避的人。 |
[12:48] | You sound like Lord Kitchener. | 你听起来像基奇纳勋爵。 |
[12:51] | Good. | 很好。 |
[12:55] | Did you get a letter, sir? | 先生,你收到信了吗? |
[12:57] | Yes, I did. | 是的,我做了。 |
[12:59] | Get it off. | 把它拿下来。 |
[13:01] | Now, remember, everyone. | 大家记住。 |
[13:03] | There’s breakfast, dinner and tea. | 有早餐、晚餐和茶。 |
[13:09] | Breakfast, dinner, tea, it’s easy. | 早餐,晚餐,茶,都很简单。 |
[13:13] | How old do you have to be? | 你要多大年纪? |
[14:13] | You’d think a teacher would know the right date. | 你认为老师会知道正确的日期。 |
[14:20] | This is Mr Bairstow, | 我是贝尔斯托先生, |
[14:23] | and he wants to find out all about us. | 他想知道我们的一切。 |
[14:27] | So, I want you to answer his questions accurately and honestly. | 所以,我要你准确诚实地回答他的问题。 |
[14:52] | What did you have for breakfast this morning? | 今天早上你早餐吃了什么? |
[14:54] | This morning? | 今天早上? |
[14:55] | Yes. Porridge. | 对。粥。 |
[15:04] | You? | 你呢? |
[15:05] | Porridge. | 粥。 |
[15:07] | Anything else? | 还有别的吗? |
[15:08] | Eggs. Really? | 鸡蛋。真的? |
[15:11] | Bread, jam, meat! | 面包,果酱,肉! |
[15:15] | Suet pudding. | 板油布丁。 |
[15:22] | Anything else? | 还有别的吗? |
[15:41] | Bert. Bert! | 伯特。伯特! |
[15:47] | Oh, Bert’s coming over. | 哦,伯特要过来了。 |
[15:49] | It was you that told them about big Molly, wasn’t it? | 是你告诉他们大茉莉的事的,不是吗? |
[15:51] | She has to do her duty. The farm needs her. She can’t go. | 她必须尽她的职责。农场需要她。她不能去。 |
[15:54] | While you’ve still got a farm. | 当你还有农场的时候。 |
[16:01] | Leave him alone. You! | 别管他。你! |
[16:03] | Leave him alone. | 别管他。 |
[16:10] | Joe? | 乔? |
[16:17] | Shouldn’t there be people? | 不应该有人吗? |
[16:19] | What’s the point in having a picture with nobody in it? | 没有人的照片有什么意义? |
[16:22] | Well, you can capture a moment with a photograph. | 好吧,你可以用照片捕捉一个瞬间。 |
[16:27] | A particular place at a particular time and then, you have it, | 在特定的时间,特定的地点,然后,你拥有它, |
[16:31] | to look at, forever. | 看,永远。 |
[16:33] | But you could come to the Dew Pond at any time. | 但你随时都可以来到露水池。 |
[16:36] | Why do you have to catch it? | 你为什么要抓住它? |
[16:42] | We all like to give things shape and form. | 我们都喜欢赋予事物形状和形式。 |
[16:50] | It’s because we’re all afraid of dying, Bert. | 因为我们都害怕死,伯特。 |
[16:55] | Are you all right, sir? | 你没事吧,先生? |
[16:59] | Sorry. | 对不起的。 |
[17:03] | We saw a witch here, me and Joe. | 我们在这里看到一个女巫,我和乔。 |
[17:06] | She tried to pull me under. | 她想把我拉下水。 |
[17:08] | I would’ve drowned if I hadn’t swam. Swum. | 如果我不游泳,我会淹死的。游泳。 |
[17:14] | Swum? | 游泳? |
[17:17] | Swam? | 游泳? |
[17:27] | There’s something that I need to tell you. | 有件事我要告诉你。 |
[17:29] | And I haven’t told you already | 我还没告诉你呢 |
[17:32] | because I know you’re going to be disappointed in me… | 因为我知道你会对我失望。。。 |
[17:38] | which makes me a coward, really. | 我真的是个胆小鬼。 |
[17:40] | You’re not a coward. | 你不是懦夫。 |
[17:44] | You would protect us, wouldn’t you, if the Germans came? | 如果德国人来了,你会保护我们的,不是吗? |
[17:49] | Of course. | 当然。 |
[17:59] | How does Hankin get the casualty list before The Times, Edmund? | 汉金是怎么在《泰晤士报》之前拿到伤亡名单的,埃德蒙? |
[18:04] | Wrong question. WHY does he get it first? | 问错了。为什么他先拿到? |
[18:08] | And you’re going to give me the answer? | 你要给我答案? |
[18:11] | And what do people do? | 人们做什么? |
[18:13] | Hmm? They go to Hankins to look at the lists and when they see that | 隐马尔可夫模型?他们去汉金斯看名单,当他们看到 |
[18:16] | their son or father isn’t dead, they buy their daily bread at Hankins. | 他们的儿子或父亲没有死,他们在汉金斯买日常面包。 |
[18:22] | Hmm, so the war is a business opportunity, is it? | 嗯,所以战争是一个商机,是吗? |
[18:24] | According to my mathematics, based on the present rate of advance, | 根据我的数学,根据目前的发展速度, |
[18:28] | we should be on the Rhine, what, 180 years from now. | 180年后我们应该在莱茵河上。 |
[18:32] | We can’t all stop breathing for a couple of centuries, George. | 我们几个世纪都不能停止呼吸,乔治。 |
[18:35] | Life doesn’t just stand to attention | 生活不只是吸引注意力 |
[18:36] | while the war walks past in its own time. | 当战争在它自己的时代过去的时候。 |
[18:39] | 180 years is a lot of boots. | 180年是一个很大的靴子。 |
[18:46] | Throw a punch. | 打一拳。 |
[18:49] | And again. | 一次又一次。 |
[18:52] | Keep it straight. | 保持笔直。 |
[18:53] | And again. | 一次又一次。 |
[18:59] | You’re left-handed? | 你是左撇子? |
[19:02] | Boxing don’t lie. | 拳击不要撒谎。 |
[19:08] | So, you lead with your right. | 所以,你用你的权利来领导。 |
[19:11] | Throw a punch. | 打一拳。 |
[19:12] | Keep it straight. Throw a punch. | 保持笔直。打一拳。 |
[19:15] | OK. | 好 啊。 |
[19:17] | And again. | 一次又一次。 |
[19:18] | That’s it! Harder! | 就这样!更努力! |
[19:21] | That’s it! | 就这样! |
[20:19] | It’s called Stockholm Tar. | 它叫斯德哥尔摩焦油。 |
[20:21] | Look, she has some cuts and grazes on her. | 看,她身上有伤口和擦伤。 |
[20:26] | And the tar applied to… | 加上焦油。。。 |
[20:29] | Stops the flies. | 阻止苍蝇。 |
[20:31] | They can cause mastitis, you see, | 它们会引起乳腺炎,你看, |
[20:32] | which would be very dangerous for her. | 这对她来说是非常危险的。 |
[20:36] | You have to be careful it doesn’t get anywhere else. | 你得小心别让它跑到别的地方去。 |
[20:42] | Just the tips. | 只是小费。 |
[20:45] | Oh, hello, Lottie and Daisy | 噢,你好,洛蒂和黛西 |
[20:48] | and… Ah, what’s the little one called, George? | 还有。。。啊,小家伙叫什么来着,乔治? |
[20:51] | I can never remember. | 我记不得了。 |
[20:55] | Martha. | 玛莎。 |
[20:59] | Miss Lane. | 莱恩小姐。 |
[21:07] | Caro, I think… | 卡罗,我想。。。 |
[21:14] | The Minister’s daughter not good enough for you, Mother? | 牧师的女儿配不上你,妈妈? |
[21:17] | That is what you’re talking about? | 这就是你说的? |
[21:21] | If you will burst into rooms… | 如果你冲进房间。。。 |
[21:22] | What were you saying? | 你刚才说什么? |
[21:24] | She’s young. Only two years younger than I am. | 她还年轻。只比我小两岁。 |
[21:26] | Do stop treading on everything I say! | 别再践踏我说的每句话! |
[21:30] | Give a little space, George, so we can all breathe. | 给点空间,乔治,让我们都能呼吸。 |
[21:35] | Hmm? | 隐马尔可夫模型? |
[21:36] | Mm-hm. | 嗯-嗯。 |
[21:39] | She’s young. There’s nothing so frightening than | 她还年轻。没有什么比这更可怕的了 |
[21:42] | the righteousness of people under 30. | 30岁以下的人的正义。 |
[21:44] | You’re patronising me! | 你在光顾我! |
[21:46] | Well, I’m your mother. I’ll do whatever I like with you. | 我是你妈妈。我想对你做什么就做什么。 |
[21:48] | Well, I can’t tell you how glad I am that conscription’s finally here. | 好吧,我不能告诉你我有多高兴征兵终于来了。 |
[21:52] | And what will fighting give you, George? Better poems?! | 战斗会给你什么,乔治?更好的诗?! |
[22:05] | George is sick with love for the Minister’s daughter | 乔治对部长的女儿爱不释手 |
[22:09] | because he mistakes her righteousness for conviction. | 因为他把她的正义误认为是信念。 |
[22:13] | He thinks that getting killed will impress her, | 他认为被杀会给她留下深刻印象, |
[22:16] | forgetting, of course, that the thing about getting killed | 当然,忘了被杀的事 |
[22:19] | is that you’re dead. | 你已经死了。 |
[22:24] | Sort out an exemption for him. | 为他安排一个豁免。 |
[22:31] | Lovesickness isn’t generally enough. | 相思病一般是不够的。 |
[22:34] | And if he wants to go… Well, find a way. | 如果他想去。。。好吧,想办法。 |
[22:37] | Shoot him in the foot. | 打他的脚。 |
[22:40] | Something. | 一些东西。 |
[22:42] | It’s called Stockholm Tar. | 它叫斯德哥尔摩焦油。 |
[22:44] | Expensive? | 贵吗? |
[22:45] | I could get you some. | 我可以给你拿一些。 |
[22:50] | She was my first. | 她是我的第一个。 |
[22:53] | You should give her a name. | 你应该给她起个名字。 |
[22:58] | She’s a cow. | 她是头母牛。 |
[23:07] | The inspection’s an hour away. | 检查还有一个小时。 |
[23:09] | I think they might walk out if you don’t agree to this. | 我想如果你不同意的话,他们可能会离开。 |
[23:14] | These women need to go home and feed their babies. | 这些女人需要回家喂孩子。 |
[23:17] | Right now. | 马上。 |
[23:24] | Ten minutes. | 十分钟。 |
[23:25] | Ten minutes? That’s what I said. | 十分钟?我就是这么说的。 |
[23:27] | And if they’re not back, this inspection fails, | 如果他们不回来,这次检查就失败了, |
[23:29] | I’m out of business and none of you will have any work. | 我失业了,你们谁也没有工作。 |
[23:31] | Go and tell your engorged ladies that. | 去告诉你那些喝得酩酊大醉的女士们。 |
[23:33] | Come on, I’ll race you. | 来吧,我和你比赛。 |
[23:43] | Joe! | 乔! |
[23:44] | My Joe. | 我的乔。 |
[23:46] | Oh! | 哦! |
[24:10] | I was worried because Margaret had a letter from Paul | 我很担心,因为玛格丽特收到保罗的信 |
[24:12] | and I had nothing from you, silly. | 我从你那里什么都没有,傻瓜。 |
[24:15] | You don’t know? | 你不知道? |
[24:19] | What? | 什么? |
[25:06] | The inspection failed. | 检查失败了。 |
[25:10] | I don’t understand it. | 我不明白。 |
[25:12] | Did they say why? No. | 他们说为什么了吗?不。 |
[25:14] | Damn it. | 该死的。 |
[25:15] | Look, I can’t survive paying a wage bill like this. | 听着,我付不起这样的工资。 |
[25:19] | Not without the boot orders. | 没有启动命令就不行。 |
[25:21] | I’ll pay it. | 我会付的。 |
[25:27] | Why would you do that? | 你为什么要这么做? |
[25:29] | Because I believe the factory can succeed | 因为我相信工厂能成功 |
[25:31] | and because, in exchange for saving it now, | 因为,作为现在拯救它的交换, |
[25:35] | I want half the business. | 我要一半的生意。 |
[25:59] | M’lady. | 女士。 |
[26:04] | Rising above won’t do any more. | 高高在上已经不行了。 |
[26:06] | My God, I’m bored of behaving well. | 天哪,我厌倦了表现得好。 |
[26:14] | Now, gentlemen. | 现在,先生们。 |
[26:18] | When is the date on which the appeal against your decision will succeed? | 对你的决定的上诉什么时候会成功? |
[26:24] | Sniper, through the heart. | 狙击手,穿过心脏。 |
[26:28] | He was alive and then he was dead. | 他活着,然后就死了。 |
[26:33] | Sniper, through the heart. | 狙击手,穿过心脏。 |
[26:36] | He was alive then dead. | 他活着,然后就死了。 |
[26:56] | Wait, for my husband. Please. | 等等,我丈夫。拜托。 |
[27:02] | Milk. | 牛奶。 |
[27:08] | Paul. | 保罗。 |
[27:10] | No, I’m Joe. | 不,我是乔。 |
[27:13] | Paul. | 保罗。 |
[27:16] | Joe. | 乔。 |
[27:17] | Paul? No, no, I’m Joe. | 保罗?不,不,我是乔。 |
[27:40] | Don’t forget to close your eyes. | 别忘了闭上眼睛。 |
[27:51] | Open your eyes. | 睁开你的眼睛。 |
[27:58] | So? | 所以呢? |
[28:05] | Agnes… | 艾格妮丝。。。 |
[28:11] | It was a sniper. | 是狙击手。 |
[28:15] | Through the heart. | 穿过心脏。 |
[28:18] | He… he was alive and then he was dead. | 他。。。他活着,然后就死了。 |
[28:24] | The wedding will mean more now. | 婚礼现在意义更大了。 |
[28:28] | The village will come together. | 村子会团结起来的。 |
[29:02] | That’ll be Margaret. | 那就是玛格丽特。 |
[29:10] | Sorry. | 对不起的。 |
[29:14] | You must be… | 你一定是。。。 |
[29:21] | At first we had three. Three more makes six. | 起初我们有三个。三加六。 |
[29:24] | Bert. | 伯特。 |
[29:26] | It’s Mr Ingham’s comb. | 这是英汉先生的梳子。 |
[29:28] | He used it on all of us and now we’ve all got them. | 他把它用在我们身上,现在我们都有了。 |
[29:31] | Whole school’s scratching. | 整个学校都在抓人。 |
[29:35] | The cows have names. | 奶牛有名字。 |
[29:36] | Do you want to know them all? | 你想了解他们吗? |
[29:39] | Better – come out and meet them. | 最好出来见见他们。 |
[29:43] | Come on! Father? | 加油!父亲? |
[29:48] | My one’s called Gertie. Aye. | 我的那个叫格蒂。是的。 |
[29:50] | She’s a kicker. She’s used to me now. | 她是一个踢球的人。她已经习惯我了。 |
[29:53] | It’s rare that she kicks. | 她很少踢腿。 |
[29:59] | I’m from Glossops. It’s about your milk. | 我来自格洛索普。是关于你的牛奶。 |
[30:03] | What about it? Well, there’s garlic in it. We can’t have that. | 那怎么办?嗯,里面有大蒜。我们不能那样。 |
[30:08] | I’m sorry. | 我很抱歉。 |
[30:09] | No, no, wait. Please. | 不,不,等等。拜托。 |
[30:12] | Sorry. | 对不起的。 |
[30:14] | It won’t happen again. I swear on me children’s lives. | 不会再发生了。我以我孩子的生命起誓。 |
[30:17] | If it happens again we don’t want your milk. | 如果再发生这种事,我们就不要你的牛奶了。 |
[30:21] | Deliver tomorrow. Clean and fresh. | 明天交货。干净新鲜。 |
[30:28] | Thank you. | 非常感谢。 |
[30:32] | Tomorrow? | 明天? |
[30:34] | It can’t be done. | 这不可能。 |
[32:05] | Come on. Molly, hurry up. | 来吧。莫莉,快点。 |
[32:15] | Stop, stop, stop! Stand! | 停,停,停!站起来! |
[32:17] | Come on, in with them quick or we won’t catch our train. | 快点,跟他们进去,不然我们赶不上火车了。 |
[32:20] | Come on, let’s get these loaded. | 快点,把这些装上。 |
[32:29] | Come on, let’s get these in. Get this to the station. | 快点,我们把这些放进去。把这个送到车站。 |
[32:33] | Fast as you can. | 尽可能快。 |
[33:04] | Kings and Queens. | 国王和王后。 |
[33:08] | I won’t be long. | 我一会儿就回来。 |
[33:12] | Come on, let’s hear you. | 来吧,让我们听听。 |
[33:15] | Willie, Willie, Harry, Steve, | 威利,威利,哈利,史蒂夫, |
[33:17] | Harry, Dick, John, Harry… | 哈利,迪克,约翰,哈利。。。 |
[33:21] | Edward… | 爱德华。。。 |
[33:23] | Dick, Henry… | 迪克,亨利。。。 |
[33:29] | How old are you? | 你多大了? |
[33:31] | 25 | 25. |
[33:32] | Is that old enough to have a conscience? | 那年纪够大了,有良心吗? |
[33:35] | It’s common courtesy to include everyone in a room in a conversation. | 把房间里的每个人都包括在谈话中是一种常见的礼貌。 |
[33:40] | I do it with my very youngest pupils | 我和我最小的学生一起做 |
[33:43] | so I’ll ask that you pay me the same respect. | 所以我要求你也尊重我。 |
[33:53] | So… | 所以。。。 |
[33:55] | this conscience you claim to have is not a Christian conscience? | 你所说的良心不是基督徒的良心? |
[34:03] | The Bible is full of God telling his tribe | 圣经里充满了上帝告诉他的部族的故事 |
[34:08] | to go and kill people belonging to other tribes. | 去杀其他部落的人。 |
[34:11] | And he’s particular about ordering the murder of women and children. | 他对下令谋杀妇女和儿童也很挑剔。 |
[34:14] | Infants, I think he says. | 我想是婴儿,他说。 |
[34:18] | And he’s even more particular, on one occasion, | 他更特别,有一次, |
[34:22] | about sparing virgins so that they may be brought back as prizes. | 关于保护处女,以便他们可以带回作为奖品。 |
[34:29] | He’s not a peaceable God and it would be hypocrisy for me | 他不是一个和平的上帝,这对我来说是虚伪的 |
[34:32] | to rely on the sixth commandment just as it’s hypocrisy for Christians | 依赖第六诫命,就像对基督徒来说是伪善一样 |
[34:35] | to believe in it and then go and kill each other in France. | 相信它然后在法国互相残杀。 |
[34:37] | You’re not helping yourself, Eyre. | 你不是在自食其力,爱。 |
[34:39] | I’m just telling the truth as I see it. | 我只是在说实话。 |
[34:42] | I don’t have a strategy. | 我没有策略。 |
[34:46] | I’m not a politician. | 我不是政客。 |
[34:48] | Why did you write the wrong date up on the blackboard the other day? | 前几天你为什么在黑板上写错了日期? |
[34:55] | I like to get my pupils to see things for themselves. | 我喜欢让我的学生自己看东西。 |
[34:58] | To question authority? | 质疑权威? |
[35:02] | To question everything. | 质疑一切。 |
[35:03] | I don’t like your smart answers and I think I speak for all of us | 我不喜欢你聪明的回答,我想我代表了我们所有人 |
[35:08] | when I say that I suspect that your godlessness has quite a lot | 当我这么说的时候,我怀疑你的无神论 |
[35:12] | to do with your shirking. | 与你的逃避有关。 |
[35:13] | I’m quite happy to speak for myself, Colonel. | 我很高兴为自己说话,上校。 |
[35:22] | You have responsibility for our children. | 你对我们的孩子负有责任。 |
[35:26] | Yes. | 对。 |
[35:28] | What if German soldiers walked into your classroom | 如果德国士兵走进你的教室怎么办 |
[35:30] | and threatened to murder your pupils? | 威胁要谋杀你的学生? |
[35:36] | I would try to dissuade them. | 我会尽力劝阻他们。 |
[35:38] | They won’t be dissuaded. Bayonets ready. It’s going to happen. | 他们不会被劝阻的。刺刀准备好了。它会发生的。 |
[35:41] | I would try and get the children out. Doors locked. No way out. | 我会设法把孩子们弄出去。门锁上了。没有出路。 |
[35:43] | This is all hypothetical. | 这都是假设。 |
[35:45] | Not in Belgium, it wasn’t. Do you doubt they’d do it here? | 不是在比利时,不是。你怀疑他们会在这里做吗? |
[35:48] | If you had a revolver, would you use it? | 如果你有左轮手枪,你会用它吗? |
[35:53] | Eyre? | 爱? |
[35:54] | I would put myself between them and the children. | 我会把自己置身于他们和孩子之间。 |
[35:57] | The gun. Would you use it? | 枪。你会用它吗? |
[36:02] | Let’s make it easy. | 让我们简化一下。 |
[36:03] | Let’s say it’s one child, one German soldier, and you. | 假设只有一个孩子,一个德国士兵,还有你。 |
[36:06] | Now where there is a choice between a young boy entrusted in your care | 现在你可以在托付你照顾的一个小男孩之间做出选择 |
[36:09] | and a German soldier – | 还有一个德国士兵- |
[36:11] | now, please don’t run away from the question here – | 现在,请不要回避这个问题- |
[36:13] | would you save a child of this village? | 你能救这个村子的孩子吗? |
[36:27] | He told me. | 他告诉我的。 |
[36:28] | Why don’t you tell them? | 你为什么不告诉他们? |
[36:31] | He said if the Germans came he’d save me. | 他说如果德国人来了他会救我的。 |
[36:34] | Of course he would. | 他当然会。 |
[36:38] | He’s our teacher. | 他是我们的老师。 |
[36:49] | Objection to compulsory enlistment on grounds of conscience… | 以良心为由反对强制入伍。。。 |
[36:54] | denied. | 否认。 |
[36:57] | You will report for service at the direction of the Constable. | 你将按警察的指示报到服役。 |
[37:08] | Shirker. | 逃避。 |
[37:26] | Shirker. | 逃避。 |
[37:30] | Whisky, please. | 请给我威士忌。 |
[37:36] | Hey, Joe. | 嘿,乔。 |
[37:38] | How do? | 你怎么知道? |
[37:42] | No, no. Free in my pub to men home on leave. | 不,不。在我的酒馆里免费给休假回家的男人。 |
[37:55] | Are you all right? | 你还好吗? |
[37:59] | I’m a shirker. | 我是个逃避者。 |
[38:07] | I’ll have another. | 我再来一杯。 |
[38:22] | Drink it. | 喝吧。 |
[40:15] | Robert Browning. If you can manage that then… | 罗伯特·布朗宁。如果你能做到的话。。。 |
[40:22] | Anyway. | 不管怎样。 |
[40:26] | Is it the Pals? | 是朋友们吗? |
[40:29] | Will you be with Joe? | 你会和乔在一起吗? |
[40:39] | Here. | 在这里。 |
[40:48] | Look at the world. | 看看这个世界。 |
[40:52] | Don’t flinch. | 别退缩。 |
[40:55] | Record what you see, truthfully. | 如实记录你所看到的。 |
[41:02] | And stand by it. | 坚持到底。 |
[42:23] | Promise me the next dance is mine. | 答应我下一支舞是我的。 |
[42:58] | ♪ Oh, blows the winter wind my true love | 哦,吹着冬天的风,我的真爱 |
[43:03] | ♪ With grey, heavy cold showers of rain | 伴随着灰蒙蒙的冷雨 |
[43:09] | ♪ The first true love that ever I had | 我拥有的第一份真爱 |
[43:15] | ♪ In greenwood he was slain | 在格林伍德他被杀了 |
[43:21] | ♪ I’ll do as much for you my true love | 我会为你做的,我的真爱 |
[43:26] | ♪ As any young woman may | 像任何年轻女子一样 |
[43:31] | ♪ I’ll sit and mourn on his grave | 我会坐在他的墓前哀悼 |
[43:37] | ♪ At 12 month and a day… ♪ | 在12个月零一天。。。♪ |
[43:42] | She had a child, you know. | 你知道,她有个孩子。 |
[43:43] | ♪ At 12 month and a day | 在12个月零一天 |
[43:47] | ♪ The ghost began to speak | 灵魂开始说话 |
[43:52] | ♪ Why dost thou sit here on my grave | 你为什么坐在我的坟墓上 |
[43:57] | ♪ And never let me sleep? ♪ | 从不让我睡觉?♪ |
[44:02] | Just a little longer. | 再等一会儿。 |
[44:03] | ♪ What dost thou want from me, true love? | 你想从我这里得到什么,真爱? |
[44:08] | ♪ What dost thou want from me? | 你想从我这里得到什么? |
[44:13] | ♪ I’ll have a kiss of the clay cold lips | 我要亲吻那冰冷的嘴唇 |
[44:18] | ♪ That’s all I request of thee | 这就是我对你的全部要求 |
[44:23] | ♪ My lily white lips are clay cold | 我洁白的嘴唇冰冷如泥 |
[44:29] | ♪ My breath smells earthly strong | 我的呼吸闻起来很强烈 |
[44:34] | ♪ And if I kiss all of your lips | 如果我吻了你所有的嘴唇 |
[44:39] | ♪ Your time will not be long | 你的时间不会太长 |
[44:45] | ♪ Don’t grieve, don’t grieve for me, true love | 不要悲伤,不要为我悲伤,真爱 |
[44:50] | ♪ No morning do I pray | 没有早晨我祈祷 |
[44:55] | ♪ I must leave you and all the world | 我必须离开你和整个世界 |
[45:00] | ♪ And sink down in my grave. ♪ | 在我的坟墓里沉沦。♪ |
[45:28] | Joe. | 乔。 |
[45:38] | Joe, you can talk to me if you want to. | 乔,如果你想和我谈谈。 |
[45:43] | And if it helps, you can tell me what it’s really like. | 如果有用的话,你可以告诉我它到底是什么样子。 |
[45:51] | A piece of shrapnel in his throat. | 他喉咙里有一片弹片。 |
[45:55] | It’s always surprise. | 总是令人惊讶。 |
[45:57] | The look on their faces, | 他们脸上的表情, |
[45:59] | which is funny really because the last thing it is | 这真的很有趣,因为最后一件事 |
[46:01] | is a bloody surprise! | 真是个惊喜! |
[46:03] | He drowned in his own blood. | 他被自己的血淹死了。 |
[46:06] | But before he died, he fell forwards onto a shell hole filled with water. | 但在他死之前,他倒在了一个装满水的炮洞里。 |
[46:11] | He couldn’t move. His greatcoat, the weight. | 他动不了。他的大衣,重量。 |
[46:15] | He would have drowned quicker but I pulled him out. I don’t know why. | 如果不是我把他救出来,他会淹死得更快。我不知道为什么。 |
[46:20] | I held him up. | 我把他扶起来了。 |
[46:23] | And he… and he stared at me | 他。。。他盯着我看 |
[46:25] | and then he goes to put his hand to his throat. | 然后他把手放在喉咙上。 |
[46:28] | To do what? | 做什么? |
[46:30] | To do what?! | 做什么?! |
[46:32] | To stop the blood? | 去止血? |
[46:35] | That’s how he died. | 他就是这样死的。 |
[46:38] | It’s pathetic. | 真可怜。 |
[46:43] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[46:52] | Don’t. Don’t! | 别,别! |
[46:58] | You don’t understand. | 你不明白。 |
[47:04] | None of you understand. | 你们谁也不明白。 |
[47:19] | There’s something wrong in him. | 他有点不对劲。 |
[47:27] | My sister has his child. | 我妹妹有他的孩子。 |
[48:24] | Where is he? Where is he? | 他在哪?他在哪? |
[48:27] | Where’s my baby? | 我的孩子呢? |
[48:34] | We’ve been thinking, Middleton. If you don’t need your horse to | 我们一直在想,米德尔顿。如果你不需要你的马 |
[48:37] | take your milk to the station, what do you need her for? | 把你的牛奶送到车站,你需要她做什么? |
[48:40] | We’ll be round for her tomorrow afternoon. | 我们明天下午来接她。 |
[48:42] | As we’re honourable men, we’ll let you have the money. | 既然我们是正直的人,我们就把钱给你。 |
[48:47] | Corporal Molly Middleton. Royal Horse Artillery. | 莫莉·米德尔顿下士。皇家马炮。 |
[49:08] | The great thing about conscription is that it’s everyone. | 征兵制的好处是每个人都有。 |
[49:10] | Unless you’re exempt. | 除非你被豁免。 |
[49:12] | What? | 什么? |
[49:14] | Farmers are exempt. What? | 农民是免税的。什么? |
[49:16] | Well, how would the estate farm survive without George? | 没有乔治,庄园农场怎么生存? |
[49:19] | Don’t be ridiculous. | 别傻了。 |
[49:23] | Here’s your exemption. | 这是你的豁免。 |
[49:36] | I’m going. | 我要走了。 |
[49:46] | It’s Miss Caro. | 我是卡洛小姐。 |
[49:48] | Oh, please don’t go, George! | 噢,请别走,乔治! |
[49:52] | Please don’t go! I’ll die if you go. | 请别走!你走我就死。 |
[50:27] | What should I do? | 我该怎么办? |
[50:34] | Stay. | 留下来。 |
[50:50] | When I write, we can have our own secret code, you and me. | 当我写的时候,我们可以有我们自己的密码,你和我。 |
[50:54] | Now get me an old postcard. | 现在给我一张旧明信片。 |
[51:04] | And a pencil. | 还有一支铅笔。 |
[51:15] | Right, I’ll cross things out, as we’re meant to | 好吧,我会把事情划掉,就像我们注定的那样 |
[51:19] | but I’ll do it in such a way that you can read more into it. | 但我会这样做,你可以读更多。 |
[51:24] | So a single line crossing out | 所以一条线划掉 |
[51:26] | means I’m at the front line. | 意味着我在前线。 |
[51:32] | Two lines in the crossing out | 两条线交叉 |
[51:35] | means I’m going up the line. | 意味着我要上线了。 |
[51:40] | Three… | 三。。。 |
[51:45] | means I’m out of it. | 意味着我不在了。 |
[51:47] | Out of it? | 从中解脱出来? |
[51:48] | Out the front line. | 在前线。 |
[51:50] | What about if there’s an attack? | 如果发生袭击怎么办? |
[51:52] | If you’re going to attack? | 如果你要进攻? |
[52:10] | What was the last one? The… the attack? | 最后一个是什么?这个。。。袭击? |
[52:14] | A wiggly line. | 摇摆的线条。 |
[52:17] | A wiggly line if we’re going over the top. | 如果我们要越过顶端的话,那就是一条摇摆的线。 |
[52:35] | Yeah. | 是 啊。 |
[52:39] | Shoes on. | 穿上鞋子。 |
[52:57] | Back straight. | 向后挺直。 |
[53:00] | That’ll do us. | 那就够了。 |
[53:31] | On your feet. | 站起来。 |
[53:33] | On your feet! | 站起来! |
[53:42] | Corporal. | 下士。 |
[53:46] | You will be taken at dawn to a suitable place where | 你将在黎明时分被带到一个合适的地方 |
[53:49] | you will be shot by firing squad. | 你会被行刑队枪毙的。 |
[53:52] | Do you understand? | 你明白吗? |
[53:58] | Driver John William Hasemore. | 司机约翰·威廉·哈塞莫尔。 |
[54:00] | It’s the sentence that he received for disobeying an order. | 这是他因违抗命令而被判刑。 |
[54:06] | Put this on. | 把这个穿上。 |
[54:13] | No. | 不。 |
[54:16] | Step outside please, Constable. | 请出去,警官。 |
[54:24] | Put this on. | 把这个穿上。 |
[54:48] | Where’s he going? Follow him. | 他要去哪里?跟着他。 |
[55:03] | Will you step back from me a little? I want to walk. | 你能离我远一点吗?我想走路。 |
[55:10] | I’ll march down the hill properly. | 我要好好下山。 |
[55:34] | My first picture, sir. | 我的第一张照片,先生。 |
[56:07] | Hey. | 嘿。 |
[56:15] | So… so what’s it like then? | 所以。。。那是什么样子? |
[56:21] | The first time you shoot a Hun? | 你第一次射杀匈奴? |
[57:01] | Please, please. | 拜托,拜托。 |
[58:11] | Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. | 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。 |