Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:48] Ah, it’s not breathing. Come on! 哦 它没呼吸了 快点
[00:50] Straw. 稻草
[00:57] It’s clear. 清干净了
[00:59] Keep trying! 继续啊
[01:01] Come on, come on… 快点 快点
[01:22] Yes! 真棒
[01:23] See! 看到没
[01:27] New life. 新生命
[01:35] Get milk on cart, son. 儿子 把牛奶拿到马车上
[01:37] Or we’ll miss six o’clock train. 否则我们会错过六点的火车
[01:41] ‘Every day without fail, 每天都如此 从不间断
[01:43] ‘the six o’clock train had to be caught.’ 必须赶上六点的火车
[01:46] ‘Miss the train and the dairy 错过火车 牛奶场就会
[01:47] would drop us and the farm would go under. 与我们断绝联系 农场就会破产
[01:50] ‘We’d be finished.’ 我们就完了
[01:55] Go. 走
[01:56] Go on, Molly! 继续 莫利
[02:08] ‘Faster!’ 再快点
[02:13] ‘Faster!’ 再快点
[02:14] Go faster, come on! 再快点 快
[02:21] ‘For five years, since the end of the war, 距离战争结束已经五年了
[02:24] ‘my generation had been looking over their shoulders 我这一代人一直回视着
[02:27] ‘at the ghosts of older brothers who would always be young.’ 虽然已经去世但永远年轻的哥哥们的灵魂
[02:42] ‘But up ahead calling me on 但前方一直在召唤我
[02:44] ‘there was my own life begging to be lived.’ 我的生活只求生存
[02:58] You’re very… muddy. 你身上都是泥巴
[03:14] Sometimes… 有的时候
[03:19] I hear him, Bert. 我听说过他 伯特
[03:22] And I think he’s not dead. 并且我以为他没死
[03:26] Is that foolish? 这很愚蠢吗
[03:32] My lovely boy. 我可爱的男孩
[03:34] “Make a better world,” He said. 他说 创造一个更好的世界
[04:01] Some people have saints for protection. 有些人有贵人保护
[04:03] I’ll take Joe. 我会带着乔的照片的
[04:07] Be careful. 小心点
[04:28] God go with you, Bert Middleton. 上帝和你同在 伯特 米德尔顿
[04:37] Go on, lad! 继续 小伙子
[05:04] You call that driving?! 你那叫开车吗
[05:10] Look. It’s the hare! 看 野兔
[05:12] No-one’s ever done it, Bert. I’ll be the first, then. Right! 从没有人完成它 伯特 那我将会是第一个 没错
[05:17] The hounds are here, sir. 猎犬在这里 先生
[05:25] Thanks for coming. 感谢你的到来
[05:26] I think you’ll enjoy the day. 我想你会好好享受这一天的
[05:28] Lord Allingham. 阿林汉姆大人
[06:05] Every visitor to this house is in here, without exception. 这个屋子的每个参观者名字都在这上 无一例外
[06:11] My father insisted. 我父亲坚持这样做
[06:13] “It’s history,” He said. 这是历史 他说
[06:16] When he died, he was living in three rooms. 他死的时候 他住在三间屋子里
[06:23] I promised him I’d make it happy again. 我向他保证过我给这里重新带来欢乐
[06:28] We carry on. 我们坚持做下去
[07:13] He frightens the servants. 他让仆人感到害怕
[07:14] He frightens the Prime Minister. He owns half of Fleet Street 他让首相都感到害怕 他拥有半条佛里特街
[07:18] and he’s the fixer in the party, mother. 他是政党中的暗中操控者 母亲
[07:20] Make him happy. 取悦他
[07:21] You make me sound like a common prostitute. 你让我听起来像个妓女
[07:23] Just do what you do best. 只是尽可能做到最好
[07:25] And what’s that? Host. 怎么做 尽地主之仪
[07:28] Never trust a man who sleeps with 不要相信一个睡在身上毛
[07:30] anything hairier than a greyhound, Polly. 比灰狗还多的东西旁的男人 波莉
[07:33] Good morning, Lord Kilmartin. Good morning, Lady Allingham. 早上好 吉尔马丁 早上好 阿林汉姆夫人
[07:35] I can’t tell you how delighted I am 你不知道我多高兴
[07:37] that you’re here on this day, of all days. 因为今天你的驾到
[07:40] I wish you would. 希望如此
[07:43] I am delighted that you’re here on this day of all days. 我很高兴今天你能光临
[07:47] You’re a fascinating woman. 你真迷人
[07:49] And you’re a married man, Lord Kilmartin. 你已经是人夫了 吉尔马丁大人
[07:52] Now, the pressing question is… 现在 最要紧的事就是
[07:57] ..How do you like your sausage? 你喜欢香肠吗
[07:58] Hmm… 嗯
[08:04] Please. 请
[08:21] I’ll show you the steps. 我给你表演一下舞步
[08:34] George. 乔治
[08:36] Dancing before breakfast? My, my! 早餐之前来段舞 噢 棒极了
[08:41] Come and dance with your wife! 来和你的妻子跳支舞吧
[08:49] May I have this dance? 我可以请你跳舞吗
[08:54] A week ago, I saw a small boy 一周前 我看见一个小男孩
[08:56] put his finger in an electric light socket. 把他的手指放进电灯插座里
[08:59] The shock threw him clean across the room. 电击把他抛起穿过屋子
[09:01] When he got up, he was screaming with laughter. 当他起身时 他惊声尖笑
[09:04] Electricity, Einstein, jazz – anything is possible. So? 电流 爱因斯坦 爵士乐 任何事都有可能 所以
[09:08] This is the most important election this country has ever had. 这是这个国家有史以来最重要的选举
[09:11] Lord Kilmartin’s here because he wants YOU! 吉尔马丁在这是因为他认定你
[09:14] You play it right today, you’ll be the next Home Secretary. 你今天表现的好 那你将是下一届的内政大臣
[09:21] Happy day. 大家日安
[09:23] It’s been 15 years and there have been times 已经十五年了 很多次我都认为
[09:26] when I thought this would never happen again. 这再也不会发生
[09:29] So, God bless you all. 所以 上帝保佑你们
[09:31] For those new to this day, a very warm Allingham welcome. 为了今天新来的客人 一个非常温暖的阿林汉姆式的欢迎
[09:36] Now there’s a hymn that we used to sing. 有一首我们经常唱的赞美诗
[09:39] Hymns don’t change, do they? 赞美诗没有改变 是吧
[09:40] So, please, join in with me. 因此 请和我一起
[09:45] # I fear no foe 我害怕没有反对者
[09:49] # With Thee at hand to bless 和你一起祝福
[09:53] # Ills have no weight 我没有砝码
[09:58] # And tears no bitterness 眼泪没有怨恨
[10:03] # Where is death’s sting? 死亡刺痛哪儿
[10:07] # Where, grave, thy victory? 哪儿 墓穴 你的胜利
[10:12] # I triumph still 我还是成功了
[10:15] #If Thou abide with me. 你与我同在
[10:20] The runner. 躲藏者
[10:29] Handkerchief? 围巾
[10:31] We’ll need the scent. 我们需要这上面的气味
[10:34] Shirt. Take it off. 把衬衫脱了
[10:46] England un-perfumed. 味无芬芳的英格兰
[10:48] Breathe deeply – the Middle Ages. 深呼吸 中世纪
[10:52] Burdock, barley, 牛蒡 大麦
[10:54] nose of pig’s breath, dog’s tongue, perhaps? 猪鼻子 狗舌头 可能是吗
[10:58] And… Oh, yes… 哦 是的
[11:00] Ancient peasant bitterness. 古老的乡下人的苦味
[11:04] It was my brothers’ shirt. 它是我兄弟的衬衣
[11:07] He’s dead. He died. 他死了 他去世了
[11:08] Whilst wearing it, by the looks. 从外观来看 看来你是经常穿着的了
[11:10] The rules – you have a ten minute start. 规则如下 开始后你有十分钟的时间
[11:13] The horn blows when we begin the chase. 当喇叭一吹响 我们就开始追逐
[11:15] You must stay on Allingham 你必须待在阿林汉姆地界上
[11:16] land or within the boundaries of the village 或待在村庄的边界范围内
[11:18] and you must not step inside any house, you understand? 你不能进任何屋子 明白吗
[11:21] If you survive and you’re still free 如果你活下来并且没被抓住的话
[11:23] when the horn blows again at one o’clock you win. How much? 当喇叭在一点钟再次吹响时 你就赢了 多少钱
[11:26] A pound. 一磅
[11:29] And if you allow yourself to be caught by Lord Kilmartin 如果你在一点差三分时候 被吉尔马丁大人抓住的话
[11:32] at three minutes to one, after a good morning’s sport, 那么在晨练后
[11:35] I’ll still give you a pound. Why? 我还是会给你一磅 为什么
[11:38] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[11:41] Up the stakes. 再加点赌注
[11:42] He’ll pay you two pounds if you survive the morning. 他会付你两磅如果你能存活到早晨
[11:45] Won’t you, Allingham? Incentive is everything. 你觉得呢 阿林汉姆 够刺激才是王道
[11:48] Of course. But, if he’s caught, he’ll do everything I ask of him 当然 但是 如果他被抓住了 在余下的时间里
[11:52] for the rest of the day. 他将听命于我
[11:56] Five pounds. Bert… 五磅 伯特
[12:03] You’ll be mine. 你将是我的
[12:12] I can’t stay here. 我不能呆在这
[12:23] I like it here. 我喜欢这氛围
[12:39] Go. 走
[12:47] Run, Bert! 跑呀 伯特
[13:09] Now! 现在
[13:27] Towards the stream! 朝着溪流
[13:47] How much? 多少钱
[13:49] There’s a job in Sheffield, for a photography assistant. 在谢菲尔德有份摄影助理的工作
[13:52] And, if I win today, it’s enough to set me up wi’ lodgings 如果我今天赢了 我就够去租个房了
[13:55] and everything. What if they catch you? Bert? 如果他们抓住你怎么办 伯特
[14:00] You won’t let ’em. 你不会让他们得逞的
[14:07] This smells terrible. 闻起来很糟糕
[14:13] Go. Go! 走 走
[15:06] Where is he? 他在哪
[15:12] Find him, boy! 找到他 伙计们
[16:08] New calf – hour ago. 新出生的小牛 一小时之前
[16:11] You should have thought of that. 你应该想到的
[16:17] Give me another week. 再给我一周时间
[16:20] Responsibility, Middleton. 有点担当吧 米德尔顿
[16:23] I rented you the cowshed, 我租给了你牛棚
[16:24] we agreed the three pounds monthly rent. 都说好了每月三英镑的租金
[16:27] You haven’t paid it, so I’m taking it back. 可你没交 所以我要收回了
[16:30] Your fault if the calf dies, not mine. 如果小牛死了 那是你的错 不是我的
[16:36] Get your animals out of my cowshed now, please. 请你现在把你的动物弄出我的牛棚
[16:51] It’s not him. 这不是他
[16:59] Where is he? WHERE IS HE? 他在哪儿 他在哪儿
[17:03] Go! Go, go, go, go, go, go, go, go, go… 快走 快走快走快走快走
[17:25] Go on. Walk on. Go on. 快走 接着走 走啊
[17:56] I love you. 我爱你
[18:04] Faster! 快点儿
[18:06] Faster! Faster! 快 快点儿啊
[18:08] Get down here. 到这下面来
[18:15] Oi, you, get up! 喂 你 起来
[18:17] Where is he? 他在哪儿啊
[18:19] Who the hell are you? 你又是谁
[18:25] -What did you do that for? -Shut up! I asked you a question! -你为什么这么做 -闭嘴 我问你个问题
[18:31] Are you deaf, boy? 你是聋子吗 孩子
[18:35] Sorry, wrong word. Nigger. 抱歉 说错了 黑鬼
[18:38] Say that again. 再说一遍
[18:40] Answer him! 回答他
[18:48] Hey! 嘿
[18:49] Up there, look! There he is! It’s him! 在上面 看啊 他在哪儿 是他
[18:52] Come on. 快来
[19:01] It feels like when you proposed to me. 感觉就像你向我求婚的时候
[19:04] Do you remember? 还记得吗
[19:08] Wind blew your cap off just as you were about to… 风把你的帽子吹掉了 就在你正要
[19:10] He’s taking cowshed back, young Rutter. 他把牛棚收回了 小拉特
[19:14] -He’s twice the bastard his father ever was. -Why? -他比他的父亲要混蛋多了 -为什么
[19:18] We owe him rent. 我们欠他租金
[19:19] -Well, where we going to do the milking? -In field. -嗯 我们去哪儿挤奶呢 -在田野里
[19:22] What, twice a day?! In winter, John?! 什么 一天两次吗 在冬天吗 约翰
[19:24] Well, we’ll just have to get up earlier and go to bed later. 嗯 我们只是要早起一点 晚睡一点
[19:29] And work every hour that God sends. 然后用上帝给的每个小时工作
[19:31] You have prayed every day for eight years. What does he want? 八年来你每天都祈祷 他到底要什么
[19:36] How much more are you going to give him for nothing in return?! 你一无所得却还要继续付出
[19:43] Something’s got to change, 事情一定会改变的
[19:44] John, and it’s us that’ve got to do it. 约翰 要这么做的是我们
[19:47] Is the calf going to die? 小牛会死吗
[19:52] Let’s get her up into field. 咱们把她带到田野里吧
[19:53] Her best chance is to be with her mother, 她最好和她妈妈在一起
[19:56] get first 12 hours of milk to protect her from diseases. 喝到前十二小时的初乳以免得病
[19:59] And then, if she survives, we might bottle-feed her inside. 之后 如果她活下来了 我们可以在屋里用奶瓶喂她
[20:03] Father won’t let her die. 父亲不会让她死的
[20:07] You picked it up – my cap. 你捡起来了 我的帽子
[20:12] You put it back on my head… 你把帽子给我戴上
[20:15] and then you said yes. 然后你说 是的
[20:23] I love you too. 我也爱你
[20:38] There he is! 他在那儿
[20:47] Come on! 快来
[20:49] We’re on him. 我们就要抓到他了
[22:39] -Oh! Sorry, sir. -Out of my way, damn you! -噢 先生 抱歉 -让开 该死的
[23:06] Got ya! 你跑不了了
[23:14] He might do it. 他也许能做到
[23:17] 130 years and a hare has never survived. 130年了 野兔从来没有幸存过
[23:28] Where is he? Where is he!? 他在哪儿 他在哪儿
[24:20] You should have stopped for a wash in bath house, Bert. 你应该停下来在浴室洗个澡的 伯特
[24:24] Eh, remember that time looking through roof? How old were we? 嗯 记得透过屋顶偷看的时光吗 那是我们多大
[24:27] 12 and a half. 12岁半
[24:28] -Who were you looking at? -Nobody. Who were you looking at, Bert? -你在看什么 -谁也没看 你在看谁 伯特
[24:32] That’s the thing about the past, isn’t it? 那是过去的事了 不是吗
[24:35] Every time you look, there’s more of it. 每次你看的时候 都会有更多的
[24:39] So profound. He’s so profound. 深刻 他真是思想深刻
[24:41] You know, you could be a teacher. 你知道的 你可以做老师的
[24:44] What do you miss most about childhood? 你最怀念童年的什么
[24:46] Singing. There were more singing. 歌声 曾经有更多的歌声
[24:50] My mother used to wash our hair in beer – me and Joe. 母亲曾经用啤酒给我们洗头 我和乔伊
[25:01] He’d have been proud of you. 他会很为你骄傲的
[25:18] # As I was going to Darby Upon a market day #我拿着钞票去了市场
[25:22] # I saw the biggest ram, sir That ever was fed on hay #我看到了最大的公羊呀 是用干草喂的
[25:26] #It’s a lie, it’s a lie It’s a lie, a lie, #是个谎言 是个谎言 是个谎言
[25:28] Did you win? 你赢了吗
[25:35] No. He cheated! 不 他作弊了
[25:39] Cheated? 作弊了
[25:40] Went into a village woman’s front room, against all the rules. 进入了一个村妇的前室 违反了所有规定
[25:47] Well, that’s good, then. The hounds win again. 嗯 那很好 那么 追猎者又赢了
[25:50] -What’s for lunch? -Trout. -午饭吃什么 -鲑鱼
[25:57] Bert cheated? 伯特作弊了吗
[26:00] You heard what the man said, Martha. 你听到那个人怎么说了 玛莎
[26:09] Cheating, lies, ladies’ front rooms? 欺骗 谎言 女士的前室
[26:11] Kilmartin has a talent for all three! I’m sorry? 基尔马丁有这全部三种的天赋
[26:14] Lord Chater was concerned when Kilmartin 当基尔马丁向他女儿求婚时
[26:16] asked for his daughter’s hand, 蔡特勋爵很担心
[26:17] that he was after political advancement. 以为基尔马丁是为了政治目的这么做的
[26:20] He was wrong. He was after his whole family! 他错了 他是瞄准了他的整个家庭
[26:23] Which member of the family was he actually… 到底是哪个家庭成员
[26:26] He’s actually fucking his wife, his wife’s cousin 他事实上上了他的妻子 妻子的表妹
[26:28] and his stepdaughter-in-law! 和他继子的妻子
[26:33] Chater doesn’t know. 蔡特勋爵不知道
[26:34] What kind of a man is he? 他到底是什么样的人
[26:36] Half a day, Allingham, one afternoon. 半天 阿林厄姆 一个下午
[26:39] Keep him smiling and your career is launched. 让他保持微笑 你的职业生涯就会腾飞
[26:49] Hold. Hold her, hold her. 抓住她 抓住她
[27:02] And another thing, Albert Einstein. 还有件事 阿尔伯特 爱因斯坦
[27:06] Who? 谁
[27:07] Time is not what it used to be. 不再是以前的那个时代了
[27:09] It’s not a constant against which we can all measure everything. 这不是我们能用来衡量一切的常数
[27:13] It is relative. 它是相对的
[27:15] So we’re on our own, all of us. 所以我们只能靠自己 我们每个人
[27:17] What are you on about? What’s he on about? 你要说什么 他在说些什么
[27:20] He’s saying it’s important to leave your mark. 他说重要的是要留下自己的印记
[27:35] Where were you? 你去哪了
[27:37] I’ve won five pounds. 我赢了五英镑
[27:40] Mother! 妈妈
[27:42] -Have you got it? -Promised me. -你拿到了么 -承诺给我了
[27:46] Tell her. 告诉她
[27:50] I’ve won five pounds. 我赢了五英镑
[27:55] It’s his money. 是他的钱
[27:58] It’s your money, Bert. 是你的钱 伯特
[28:37] How much do we owe Rutter? 我们欠拉特多少钱
[28:40] Three pounds. 三英镑
[28:44] No, it’s too late. 不 太晚了
[28:47] -When’s rent due? -Today. -租期什么时候到期 -今天
[28:51] Well, today’s not over, is it? 嗯 今天还没结束 对吧
[29:11] Jacket off. 脱下夹克
[29:14] A man of the people doesn’t feel the cold. 民有的男人不会觉得冷
[29:37] The State Opening of Parliament, the King’s Speech, 国会开幕典礼 国王的演讲
[29:41] Christmas morning, my own birthday, 圣诞早晨 我自己的生日
[29:43] I’d give them all up for this special day in our village. 我愿意放弃掉所有这些以换取我们村子这一特殊的日子
[29:47] -For 300 years, an Allingham… -He reminds me of my father. -300来 一位阿林汉姆 -他让我想起我父亲
[29:51] ..Has stood where I now 站在了我站的地方
[29:52] stand and kept this wonderful tradition alive. 让这个美好的传统继续流传
[29:55] We’ve been away for a while, we all have, and we’ve been tested, 我们一度远离这里 我们都是 我们一度被考验
[29:58] but we have come through and today, today marks the return of 但我们通过了考验 而今天 今天标志着
[30:02] that English way of life we’ve all been fighting for. 我们为之奋战的英式生活的回归
[30:09] Thank you. Enjoy the day. Box well. 谢谢 享受着一天 祝好
[30:20] Thank you for coming along. Thank you. Lovely to see you. 感谢你们来 谢谢 很高兴见到你们
[30:26] My name’s Bill Gibby. 我叫比利吉比
[30:28] And I want to ask two questions: 我想问两个问题
[30:32] Who am I? Who are you? 我是谁 你是谁
[30:36] And try to answer them both. 试着把两个问题都回答了
[30:40] I’m an outsider here. But I know this country. 在这里我是局外人 但我知道这个国家
[30:44] “The lung” Us townsfolk call the place 肺脏 我们市民是这么称呼这个地方的
[30:46] you’re fortunate enough to call home. 你们很幸运地把这个地方叫做家
[30:48] And I used to come up here every Sunday. 我曾每周日来这儿
[30:52] It was my coming up for air, 我是为了这里的空气来的
[30:54] for the six years I spent mining coal. 我花了6年挖矿
[30:58] Then I had another four years 之后我又花了4年
[31:00] digging under the German lines to set explosives. 在德国的线路下挖土设置爆炸物
[31:03] Has it been a tough life? Maybe. 这种生活艰难吗 也许
[31:07] Do I feel sorry for meself? Not a bit of it. 我觉得我自己悲惨吗 一点也不
[31:11] Cos if there’s one thing I know, 因为我知道一件事
[31:14] it’s that none of us will be free 我们不会获得真正的自由
[31:17] until we stop thinking of 除非我们自己
[31:19] ourselves as victims and become masters… 不再视自己为受害者
[31:23] – and mistresses – of our own lives and our own futures. -和情人 -并成为自己生命和未来的主人
[31:33] Here’s a poem. 这有一首诗
[31:36] Men of England, heirs of Glory 英国人 荣誉的传人
[31:41] Heroes of unwritten story 未来故事里的英雄
[31:46] Nurslings of one mighty Mother 伟大母亲的后裔
[31:49] Hopes of her, and one another 她的希望 互为希冀
[31:51] Rise like Lions after slumber 像雄狮一般苏醒崛起
[31:54] In unvanquishable number 不可征服的一群勇士
[31:57] Shake your chains to earth like dew 像抖掉露珠般
[31:59] Which in sleep had fallen on you – 抖落你沉睡时被套上的枷锁
[32:04] Ye are many – they are few. 你们千万人 他们一小撮
[32:11] Shelley has the answer to my questions. 雪莉能为我解答
[32:15] Who am I? Who are you? 我是谁 你是谁
[32:19] We are one! 我们是一体的
[32:21] And together, we are unvanquishable! 团结一致 我们便所向无敌
[32:40] Well said, sir. Very well done. 说得好 先生 干得漂亮
[32:45] Here from the deepest jungle of the darkest continent 来自暗黑大陆的丛林最深处
[32:52] for you to pit your best men against. 为你挑选最佳勇士
[32:56] Who has the courage to take on 谁有勇气来接受挑战
[33:00] Savage Africa? 萨维奇 阿菲利加
[33:08] 153 fights undefeated. 153场比赛的不败神话
[33:13] Who will be the first man to beat Savage Africa? 谁会是第一个击败萨维奇 阿菲利加的人呢
[33:17] Go and get your money. 上 去赢走你的钱
[33:21] Who’s first? 谁会是第一个
[33:22] Survive a round and win… A pound! 能打上一回合 赢得 一英镑
[33:29] Our first contender, step right up. 我们的第一位挑战者 站起来吧
[33:34] Give him a round of applause, everyone. 大家掌声鼓励
[33:49] You cheated. 你作弊
[33:55] Sorry. 抱歉
[34:16] Bert? 伯特
[34:20] They said I cheated. 他们说我作弊
[34:23] -But you didn’t. -No! -但你没有 -当然没有
[34:25] So? 所以
[34:27] Lord Kilmartin, Edmund Allingham, me and you? Forget it! 一边基尔马丁勋爵 艾德蒙 阿林汉姆 一边是我和你 算了吧
[34:37] I was boxing champ in the army, you know. 在军队里我可是拳击冠军
[34:41] There’s something I want you to do for me. 我要你帮我做点事
[34:46] How much? 多少?
[35:17] One, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[35:22] six, seven, eight, nine, 六 七 八 九
[35:26] ten. It’s over. 十 比赛结束
[35:52] Our calf will die of cold 如果把牛犊留在田里一整夜的话
[35:54] if she’s left out in the field all night. 牛犊会被冻死的
[35:57] I… I know you don’t like my husband, or our family, 我知道你不喜欢我丈夫 或者我们全家
[36:03] but PLEASE can we have the cowshed tonight? 但是 求求你 今晚让我们用一下牛棚好吗
[36:09] If I give you extra time, what will it be next week? 如果我给你加时的话,下星期又会是怎样
[36:15] You can’t go on like this. 你不能一直这样
[36:19] I think that’s why you’re here. 我想这也是你会在这里的原因
[36:28] The calf needs warmth. 小牛需要温暖
[36:31] So do I. 我也需要
[36:33] -Sorry, but I don’t understand… -Yes, you do. -抱歉 我听不懂 -不 你懂的
[36:36] Why didn’t your husband 为什么不是你的丈夫来找我
[36:37] come to see me if it weren’t on your mind? 如果你没有这个意思的话
[36:43] It’s an offer. 这是一个邀请
[37:18] I saw him last Saturday up at Bolsover Colliery. 上个星期六我在博尔索佛见过他
[37:21] 15 miners one after the other and he put them all down. 15名矿工一个接着一个上 他把他们都击倒了
[37:26] Who is next? 下一个是谁
[37:27] Survive a round and win a pound! 打赢一回合并赢得一英镑
[37:32] Men of England, are you lions or lambs? 英格兰人 是狮子还是羔羊
[37:37] All right, two pounds! 好吧 两英镑
[37:41] Still nobody. 还是没人
[37:42] Here’s an offer I’ve never made before, three pounds! 我从未给过这么样的奖品 3英镑
[37:48] Step right up. They’re all trying to fight him. 上来吧 他们全都试着打赢他
[37:50] You don’t need to fight him, you just need to survive. 你不需要打赢他 你只要撑上一回合
[37:52] John?! Don’t encourage him. 约翰 不要鼓励他
[37:55] We need the money. 我们需要那钱
[37:57] Come on, gentlemen! 来吧 先生
[38:04] Move your feet, like I taught you. 动起来 就像我教你的那样
[38:43] Move, son! Knock him down! 加油 儿子 打倒他
[38:52] That’s it. 就是这样
[39:02] Come on! Hit him! 加油 打他
[39:11] Move, Bert! 动起来 伯特
[39:14] I don’t want to kill ya. Go down. 我不想打死你 躺下来
[39:24] One, two, three… 一 二 三
[39:29] Come on! ..Four… 站起来 四
[39:33] ..Five, six… 五 六
[39:41] ..Seven… 七
[39:45] ..Eight… 八
[39:48] You all right, son? Do you want to go on? 你还好吗 儿子 要继续吗
[39:53] You all right? He’s all right, he’s all right. 没事吧 他没事 他没事
[40:03] Keep moving, Bert. Come on! Hit him! 继续 伯特 加油 打他
[40:15] Knock out. 击倒
[40:19] Winner! 胜利者
[40:27] What the fuck are you playing at, eh? 你他妈的在打什么啊
[40:38] Your boy? Yes. 你儿子 是的
[40:41] -What’s his name? -Bert Middleton. -他叫什么名字 -伯特 米德尔顿
[40:49] It’s that bastard. 是那个王八蛋吗
[40:53] -He’ll knock you down. -No, he won’t. -他会打败你 -不 他不会
[40:55] Yes, he will. 不 他会
[40:59] Who says? 谁说的
[41:44] No! That was below the belt. 不 他违规了
[41:47] One, two… 一 二
[41:52] three, four… 三 四
[41:56] five, six… 五 六
[41:59] seven, eight… 七 八
[42:02] Come on! 站起来
[42:03] nine… Stay down! Stay down! 九 躺下去 躺下去
[42:28] It’s over, son. Stay there. It’s over. 结束了 孩子 待在这 比赛结束了
[42:35] The winner! 胜利者
[42:41] Well, I never. 我从没输过
[42:44] Good old Kilmartin. 基尔马丁宝刀未老
[42:48] Congratulations. Fantastic. 恭喜你 太了不起了
[42:56] 20 pounds, for you to lose. 20英镑 为了你的败北
[43:00] But, oh no, you can’t fall over for 20 pounds. 但 天啊 你不能败倒在这20英镑之下
[43:06] I won’t throw a fight. 我不会放弃任何一场比赛
[43:08] This is not boxing. 这不是拳击
[43:11] This is showbusiness and I’m the producer. 这是娱乐业 而我是制片人
[43:16] I don’t want your dirty money. 我不要你的臭钱
[43:22] And I don’t need you. 我也不需要你
[43:24] Really? Fine. 真的吗 好
[43:27] Give me what’s mine and go. 把我的东西还给我然后滚蛋
[43:30] Gloves, shorts, boots. 手套 短裤 靴子
[43:49] Go on, then. Off you go. 走啊 你可以走了
[44:26] Come in. 进来
[44:33] You’ve no wife, Edmund. 你没有妻子的 艾德蒙
[44:44] So, what do we know about Lord Kilmartin? 关于基尔马丁勋爵我们知道些什么
[44:51] He’s a bully 他是个土霸王
[44:54] and a cheat 是个骗子
[44:57] and he’s your best friend. 还有 他是你最好的朋友
[45:00] He’ll put me in the Cabinet. 他会安排我进内阁
[45:03] It’s what you do when you’re 重要的是得到了权利
[45:04] in power that matters, not how you get there. 过程并不重要
[45:07] That depends on who you hurt getting there. 这得看你为了权利伤害了谁
[45:10] And your conscience. 还有你的良心
[45:15] Does one put the stress on “Cock” Or “Tail”? 重音应该放在 鸡 上面还是 酒 上面
[45:18] Is it cockTAIL or COCKtail? 是鸡 尾酒 还是鸡尾 酒 呢?
[45:22] Anyway… 不管怎样
[45:26] Mm… 嗯
[45:29] Oh, this is… appalling 天啊 真是好喝得吓人啊
[45:34] Edwina Mountbatten. 艾德温娜 蒙巴顿
[45:37] Absolute maniac for sex. 绝对的性欲狂
[45:40] Do not get in a taxi with Edwina. Oh? 千万别和艾德温娜搭同一辆车 哦
[45:45] Will you excuse me a moment, Lady Allingham? 我离开一下 阿林汉姆夫人
[45:54] Was she nice to you? 她对你好吗
[45:55] I find fragrant decay so moving. 我发现芳香的衰落是如此的醉人
[45:59] She’s like the last pansy of summer. 她就像夏日最有一朵三色堇花
[46:09] Why didn’t you go down? 你为什么倒下了
[46:13] Stupid. 因为我傻
[46:15] Brave. 是勇敢
[46:16] Maybe both. 两者都有吧
[46:20] Like Tommies in the war. 像战场上的英国兵那样
[46:26] Did you… 你是不是
[46:32] What was it for? 那是为了什么
[46:35] I fought for me country, 我为了我的国家而战
[46:36] but they won’t let me fight for boxing titles after it. 但在那之后他们不让我继续打拳击赛
[46:39] Why? 为什么
[46:43] Because of the colour of me skin. 因为我的肤色
[46:48] At least I got through it, eh? 至少我熬过来了
[47:00] That’s our Joe. 那是乔
[47:05] Shot at dawn. 黎明时被射死
[47:10] It happened to me best friend. 就发生在我最好朋友身上
[47:17] They send a man in, after the priest, 他们派了个人拿着瓶威士忌
[47:21] with a bottle of whisky. 跟在神父之后进来
[47:24] The idea is to get him so drunk that 就算为了让他醉倒
[47:27] when dawn comes he hardly knows what’s happening to him. 让他死的时候毫无所觉
[47:34] I stayed with him all night. 那晚我整晚陪在他身边
[47:39] But he weren’t afraid and he wouldn’t drink. 但他不怕 也不喝酒
[47:48] “I don’t want to spend me last hours unconscious.” 我不想在生命的最后时刻仍意识不清
[47:53] You were with him? 你当时和他在一起么
[47:59] I went in at midnight. 我半夜的时候进去了
[48:04] He said that he loved life and there’s some of it left, 他说他热爱生命 现在还剩下为数不多的时间
[48:08] so we won’t waste it talking about death and dying. 所以我们不会把时间浪费在谈论死亡的问题上
[48:13] What… What did you talk about? 那 那你们都谈论了些什么
[48:17] His family. 他的家人
[48:22] He wanted me to tell them that, although his life was short… 他想让我告诉他的家人们 虽然他在世的时间并不长
[48:31] ..He were lucky to have shared it with them. 但是他很庆幸能和自己的家人们一起度过这段时光
[49:02] You’ve got a bit of mud. 你那儿沾了一点泥巴
[49:06] Here? No, come here. 这儿 不是 来 过来
[49:41] Make it a better world, mother. 世界真是美好 妈妈
[50:22] We were having a cigarette. 我们一起抽了根烟
[50:25] “We”? 我们
[50:29] Your speech. 这是你的演讲
[50:31] I thought I should write 我觉得我应该把这些逐字写下来
[50:33] it word for word in case you’re feeling, er, 以免你觉得有点 呃
[50:36] out of joint – party and everything. 混乱 关于那个派对和其他事情
[51:00] I know this is a party and no place for politics. 我知道在一个派对上讨论政治不合时宜
[51:02] However… there is an election coming. 可是 很快将会有一场选举
[51:06] – Which we’ll win. – Hear, hear. -我们会赢得这场选举 -听 听
[51:09] Some of you may have heard my Labour opponent speak today… 你们有些人可能听了与我党对立的工党今天的言论
[51:11] Could I have a cigarette? 我可以来根香烟么
[51:13] I don’t smoke, sorry. ..Personally I 我不抽烟 不好意思 从我个人来说
[51:15] was more interested in what I saw in the boxing ring… 我更喜欢看一场拳击比赛
[51:18] Mainly determination, courage, pluck – Bert Middleton. 主要是关于决心 毅力 勇气 -伯特米德尔顿
[51:24] He wasn’t in the ring with his comrades, it was him in there – 他并没有伙伴可以并肩作战 只有一个人
[51:27] alone and against the odds. 只身一人 挑战不可能
[51:28] That’s human spirit, that’s what we’re made of. 那才是人类的精神 是我们本身应该具有的
[51:32] Socialism pretends to be for the good of everyone. It’s not. 社会主义总是鼓吹说是为了大众的利益 其实不然
[51:35] It’s a hand-brake on mankind. 那是人类进步的阻碍
[51:38] It’s individual endeavour 只有个人的努力
[51:40] that will make this country into a nation 才能让这个国家成为一个
[51:43] about which it is still possible to say, 可以被大家称之为
[51:45] “This is a land fit for heroes.” 一个英雄的国度
[51:48] Hear, hear. He’s my son. 听啊听啊 那是我的儿子
[51:58] You said he was a cheat, now a hero. 你之前说他是个骗子 现在又说他是个英雄
[52:03] Which is it? 到底是哪个呢
[52:09] He went into Margaret Boden’s house in breach of the rules. 他违反了规定 去了玛格丽特博登的房子
[52:13] Am I right, Lord Kilmartin? 我说的对吗 基尔马丁大人
[52:16] Absolutely. 当然
[52:21] So it’s your son’s word against that of a peer of the realm. 所以是你儿子的言论忤逆了王公贵族
[52:28] Then you’ll be handing him over to Lord Kilmartin. 你就想把他交给基尔马丁大人
[52:31] That WAS the wager. 你是在赌你的运气
[52:36] Edmund? 埃德蒙
[52:47] Pay her. 给她钱
[53:06] Middleton. 米德尔顿
[53:08] I never forget a name. 我从没忘记一个名字
[53:55] Honour, a man’s name, not being embarrassed in public –
[53:59] everything that matters to Kilmartin and you, 每一件你和基尔马丁在意的事
[54:01] you threw it in his face for a farm boy and his mother! 你为了一个农村的孩子和他的母亲让他颜面尽失
[54:04] Someone has to be principled, 总有人得坚守原则
[54:05] Bairstow. It was the right thing to do. 贝尔斯托 我这么做是对的
[54:07] And someone has to see past principles, Allingham! 也得有人坚守过去的原则 阿林厄姆
[54:28] You’ve come to make me change my mind, I suppose? 你来这儿是为了改变我的想法 是吧
[54:31] No, I was thinking of asking Lady Allingham to tell Lord Chater 不 我是想让阿林厄姆小姐告诉Chater大人
[54:36] which members of his family you’re fucking. 你正在找他的家人的麻烦
[54:41] Are you blackmailing me? 你是在威胁我吗
[54:43] Absolutely. 正是
[54:46] Lady Allingham? 阿林厄姆小姐
[54:49] A moment? 等一会行吗
[54:54] Bluff! 虚伪
[54:56] Call me. 打给我
[55:00] Lord Kilmartin wanted you to be the first to hear it. 基尔马丁大人要你第一个听到这个消息
[55:13] I’m going to make your son the next Home Secretary. 我打算让你的儿子成为下一任内政大臣
[55:19] Oh, my goodness. 嗷 我的上帝
[55:22] Oh, my goodness! 嗷 我的上帝
[55:34] I’ve, erm… 我已经 嗯
[55:37] Well, I’ve come to give you what you’ve been asking for. 嗯 我来是为了给你一样你一直要求的东西
[55:52] Where have you been? To get the money. 你在哪儿 去拿钱了
[55:54] Did you get it? Yes. 你拿到了吗 是的
[55:55] Did you pay Rutter? Why would I do that? 你付钱给拉特了吗 我为什么要那么做
[55:59] It’s yours, Bert. You’ve earnt it. 它是你的了 伯特 这是你赚来的
[56:14] Father? 父亲
[56:16] Son? 儿子
[57:19] ‘Something had changed. We were in trouble – 情况变了 我们有麻烦了
[57:23] ‘no cowshed, more months of winter and a calf in the kitchen. 牛棚没了 冬天延长了 厨房里只有一个牛犊
[57:27] ‘Five pounds was a lot of money. 五磅可是一大笔钱
[57:30] ‘It would pay for casual labour for a time, 它可以支付一个散工一段时间的工资了
[57:32] but it wouldn’t be enough. 但是这也不够
[57:34] ‘But standing there, with my family, 但是和我的家人一起站在那儿
[57:38] ‘we knew we’d been brought together. 我们知道我们相聚在一起
[57:40] ‘He would always be with me – Joe – 他会一直和我在一起的 -乔
[57:43] ‘and, like my mother, I would keep hearing him… 而且 像我的妈妈一样 我会一直倾听他的
[57:47] ‘But I’d stopped looking over my shoulder 但我已经不再回首过去
[57:50] ‘and begun looking forward – to a new life.’ 而是开始期待着 新的生活
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号