Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:39] ‘It came down from the High Peak hollering and clamouring 它从高峰上下来 喧闹地咆哮着
[00:42] ‘and we lost our heads and our hearts 我们失去了心智
[00:45] ‘to the most exciting idea humankind has ever had – 因为听到了人类历史上最令人激动的消息
[00:48] ‘better than God or farming or electricity..’ 比上帝或耕作或电力的应用更好
[00:54] ‘..Which is love.’ 那就是爱
[00:58] What do we need to live? 我们需要什么来活着
[01:04] Arnold, what…? 是什么 阿诺德
[01:06] Come on. What can’t we do without? 拜托 我们离开什么就不能活了
[01:10] Jesus. 上帝
[01:11] What else? 还有什么
[01:13] Servants. 仆人
[01:15] What makes us human? 是什么让我们成为一个人
[01:18] Oxygen? 氧气吗
[01:19] And? 还有呢
[01:20] -Water? -Music, Norma. Music. -水吗 -音乐 诺玛 是音乐
[01:25] Arnold, I haven’t left a busy shop to… 阿诺德 我从来没在店里这么忙的时候离开去
[01:27] Come on, what do we do to music? 拜托 听到音乐我们能做什么
[01:29] -Do? – Yeah. -做什么 -对
[01:30] Fall asleep? 睡觉吗
[01:32] Dance! 跳舞啊
[01:33] This is a dance hall. 这是个舞厅
[01:37] This is… 这是
[01:40] Hey, it’s like New Orleans in the Peak District. 这是在匹克区 却像新奥尔良一般奢华
[01:48] I shall be returning forthwith to my duties 我会立刻回去履行
[01:51] as a wife who stands behind the shop counter. 我作为妻子在商店售货的职责
[01:53] You will go forthwith to ascertain 你能立即保证
[01:56] that your feckless son 你软弱的儿子
[01:57] hasn’t turned a profitable boot factory into… 没有把一个盈利的制造工厂变成
[01:59] Norma Rose Hankin… 诺玛 罗斯 汉金
[02:02] ..Will you come to the grand opening dance with me? 你愿意和我一起参加隆重的开幕舞会吗
[02:09] Have you lost all sense of decorum? 你已经完全不懂得礼仪了吗
[02:13] Aye, aye, I have! 对 对 是了
[02:16] And I’m going to replace it with jazz. 我会用爵士乐来代替它
[02:23] I don’t understand. What’s happening? 我不明白 怎么了
[02:32] You a dancer, John? 你是个舞者吗 约翰
[02:35] No? 不是吗
[02:37] I could deliver t’milk straight to your shop every day, fresh. 我能每天把牛奶送到你的店里 保证新鲜
[02:40] Ah, but it wouldn’t be bottled. 但是不是瓶装的
[02:42] No, but it’d be… it’d be fresh. 不是 但是会 会很新鲜的
[02:45] But you can’t guarantee the number of pints each day? 但是你不能保证每天的量
[02:49] No. 嗯 不能
[02:51] I’m spending my life out in t’field, milking t’cows, every day. 我这辈子都呆在田野里 挤牛奶 天天如此
[02:56] I’m sorry for you, John. 我很遗憾 约翰
[02:58] There’s no room for pity in business. 在商业中是没有怜悯和同情可言的
[03:08] ‘I would have followed Martha Ellingham 我本来要跟着玛莎 艾琳厄姆
[03:10] ‘to the North Pole and back. 去北极一趟的
[03:12] ‘Married, seven years my senior, 结婚了 比我大七岁
[03:15] ‘she was the only girl for me. 她是我的唯一
[03:18] ‘Only…she wasn’t.’ 只是 我不是她的唯一
[03:23] ‘There was someone else. I just didn’t know it yet.’ 还有过别人 我只是不知道罢了
[03:36] ‘Dear Bert, this is a difficult letter to write…’ 亲爱的伯特 我不知道应该怎么去写这封信
[03:39] ‘I’ve not told you how I feel, 我没告诉过你我是怎么想的
[03:43] ‘but if I don’t soon, I think I might explode.’ 但是如果我不马上说出口 我觉得我就要爆炸了
[03:48] ‘I’ll be outside the bathhouse at 11 o’clock on Sunday 周日11点钟 我会在浴室外面
[03:51] ‘if you’d like to meet me. 如果你肯赏光
[03:53] ‘We could go for a walk…’ 我们也许能一起走走
[03:57] ‘It wasn’t signed and it wasn’t dated.’ 它没有签名也没有日期
[04:01] ‘Who’d have thought it would cause such a rumpus.’ 谁会想到它能造成这样的骚乱
[04:08] Phoebe’s done a love letter. 菲比有情书诶
[04:17] ‘The desire of the moth for the star 犹如飞蛾扑向明星
[04:20] ‘Of the night for the morrow 又如黑夜追求黎明
[04:22] ‘The devotion to something afar 思慕的真情
[04:25] ‘From the sphere of our sorrow.’ 解脱了我们的不幸
[04:28] Grace? 格蕾丝
[04:33] Bert! 伯特
[04:36] Where are you? 你在哪
[04:47] It’s market day. 今天是集市日
[04:50] We’ll sell t’calf. 我们把那小牛卖了
[04:55] But t’calf’s young, John. 但是它还那么幼小
[04:57] It’s a calf. We’re farmers. 它是个小牛犊 我们是农夫
[05:01] You’ll take t’calf to market and you’ll get a good price for her. 你要把小牛带到集市上 卖个好价钱
[05:04] You promised. 你保证过的
[05:07] Listen to me. 听我说
[05:09] The 5 pounds Bert won goes towards wages for t’farm labourer. 伯特赢的五英镑付了农场工人的工资
[05:13] We need money. 我们需要钱
[05:15] You promised. 你保证过的
[05:18] Tell her, Bert. 告诉她 伯特
[05:22] If we sell t’calf now, then what? 如果我们现在把小牛卖了 以后怎么办
[05:26] A cow next week? 下周卖了母牛吗
[05:27] Then what happens? 之后会怎样
[05:29] We’ve less milk to sell. 我们没那么多牛奶可卖了
[05:32] -How does that work, John? -It has to. -这怎么能行 约翰 -必须这样
[05:37] Well, it’s too small. 嗯 它太小了
[05:40] What? 什么
[05:42] Something bigger needs to change. 大事情需要改变了
[06:25] Every town, every village – always you. 所有城镇 所有村庄 总是你
[06:29] Sorry? 什么
[06:31] Men of God, the first to turn up. 主的仆人 最先出现
[06:34] So what is it? 那么 这是什么
[06:37] Fear? Guilt? 恐惧么 负罪么
[06:42] Sex. 性
[06:45] “Married love.” 婚姻之爱
[06:58] Spread the word. 把话传出去
[07:04] Come on, Mary. You heard your father. 过来 玛丽 你听到你父亲说什么了
[07:09] I’m proud of you, Mary. 我为你骄傲 玛丽
[07:19] Come on. 过来
[07:27] Muddy udders. Get ’em washed when I’m gone. 牛乳房上都是泥 我走了以后把它们洗干净了
[07:31] It’s market day, I’m going to The Lamb. 今天是集市日 我要去剧 羊羔
[07:35] No, you’re not. We’re farmers. 不可以 我们是农夫啊
[07:44] I’m going to take a risk 我会冒这个险
[07:45] and guess that you’re all over 30. 我猜你已经30多岁了
[07:49] -I’ve stopped counting. -Which is good news. -我早就不记了 -好消息啊
[07:52] Oh, I love a politician. Growing old is a good thing? 噢 我爱政治家 变老是好事吗
[07:55] It is when it means women can vote. 女人可以投票了 变老也是好消息
[07:57] Women? Are we not ladies?! 怎么是女人 我们不是淑女吗
[07:59] You’re voters. You’re not second class any more. 你们是选举人了 你们不再是二等公民了
[08:05] Socialists in shorts. 穿着短裤的社会主义者
[08:07] And they’re a cycling club? 他们是自行车俱乐部吗
[08:09] I don’t care if it’s the Coconut Club. 椰子俱乐部我也不关心
[08:11] I’m not voting for anyone that wants to show me his knees. 我不会给想给膝盖都在外面的男人投票的
[08:31] You won’t remember me. 你可能不记得我了
[08:33] Yes. Yes, I do. 不 我记得你
[08:36] You’re Bert Middleton’s mother. 你是伯特 米德尔顿的母亲
[08:41] Sunday at 11. Cycle ride from here up The Kinder Road. 周日11点 从这儿骑到金德路
[09:06] There’s always an answer, I promise. 总会有答案的 我保证
[09:11] And it’s never as bad as you think. 从没有你想的那么糟
[09:17] Can intimate relations end a pregnancy? 亲密关系可以让女性流产么
[09:22] No. 不会
[09:25] No, love, it’s perfectly all right 不会的 亲爱的 完完全全没事
[09:27] to continue for as long as you want to. 只要你想就能继续
[09:30] It won’t damage baby. 不会伤害宝宝的
[09:34] You should tell your husband not to worry. 你应该告诉你丈夫不用担心
[09:36] He may get uncomfortable as you… as you get a lot bigger, 他也许会不太舒服 因为你 你变得体积大些
[09:40] so you should give consideration 所以你应该考虑
[09:42] to the realm of sexual activity beyond intercourse. 除性交领域以外的性活动
[09:49] Oh, don’t worry. You might like it. 噢 别担心 你也许会喜欢的
[09:51] Ladies do! It’s not my husband! 女士们都这样的 他不是我丈夫
[10:05] No advance! And it’s sold to the gentleman… 没有预付 并且卖给了那位绅士
[10:10] You’re Martha Lane. 你是玛莎 莱恩
[10:12] Allingham. 艾林汉姆
[10:14] What you doing here today? 你今天在这儿干什么
[10:16] Selling a calf. 卖牛犊
[10:17] You’re selling a calf? 你在卖牛犊
[10:21] Is that your calf over there? I’ll be right back. 那是你的牛犊吗 我马上就回来
[10:30] The thing is, I’m… I’m looking for a young calf. 事实上 我 我在找幼小的牛犊
[10:34] I’ll give you a good price. 我会出个好价钱
[10:38] We keep a pig… 我们养猪
[10:41] kept a pig. 养过猪
[10:43] We killed it, two week ago. 我们杀了它 两周前
[10:47] It was nice to see you, Bert. 很高兴见到你 伯特
[11:03] It’s one thing writing it, 写是一回事
[11:04] it’s quite another actually posting it. 而寄出去又是一回事
[11:08] I’ve asked a lot of you, haven’t I? 我对你的要求太多了 是吧
[11:10] No. No. 没有 没有
[11:12] No, you’ve been a mother to the boys all this time. 一直以来你都在做男孩子们的母亲
[11:15] Well, make sure you have some time 嗯 确保你隔开一些时间
[11:17] before you start being a mother again. 再怀上宝宝
[11:21] Is that what Mummy would have said? 这是妈妈会说的话吗
[11:25] She wrote me a letter before she died. 她在去世前给我写了封信
[11:28] “To be opened when I’m gone away.” 让我离开的时候打开
[11:30] What did it say? 写什么了
[11:31] She said, “Women love a widower, 她说 女人爱鳏夫
[11:33] “So here’s a list of ladies 所以这有一些村子里的女士
[11:34] in the village you’re not to let near you. 你不可以亲近
[11:36] “If you do, I’ll be back to haunt you.” 如果你亲近她们 我会回来找你的
[11:39] And the second thing? 第二件事
[11:42] “Remember how much we loved each other.” 记住我们有多么爱彼此
[11:46] “And don’t let Phoebe settle for anything less.” 并且不要让菲比觉得不愉快
[11:53] It’s market day. 今天是集市日
[11:56] If you’re sure, 如果你确定
[11:58] take it and give it to him. 收下它 并把它给他
[12:31] Agnes, you look unwell. 艾格尼丝 你看起来不太好
[12:34] The glue… Gets in your lungs. 胶水 进到你的肺里了
[12:38] Sorry. 抱歉
[12:40] Sorry? Why? 抱歉 为什么
[12:44] I can move you to packing boxes, 我能把你放到装货箱里
[12:46] if you want to… move? 如果你想的话
[12:58] Muddy udders. What? 满是泥的牛乳房 什么
[13:00] Washing mud off t’cow’s udders so t’milk stays clean. Right. 把乳房上的泥洗掉 这样牛奶就是干净的了 好的
[13:15] It’s your round. 该你了
[13:19] Bugger, bum, bugger, bum, bugger, bum. Bum and bugger! 该死的 没用的家伙 该死的 没用的东西
[13:31] Please… give him this, please? 请你 把这个给他 可以吗
[13:43] Walk on! 走吧
[14:09] Rosie Arbuthnot – haystack. 罗西 阿巴斯诺特 干草堆
[14:12] Haystack?! 干草堆
[14:14] Yep. On top or underneath? 对的 上面还是下面
[14:16] I beg your pardon? 你说什么
[14:19] Behind! 从后面
[14:22] Mr Eyre? 爱先生
[14:25] Frances Gifford, the day I got out of prison. 弗朗西丝 吉福德 我从监狱出去的那天
[14:32] I was alone 我很孤单
[14:33] and she reminded me what human warmth could be. 她让我忆起了人间真情
[14:38] That’s a very moving story. 很令人感动的故事
[14:40] Was she a prostitute? 她是妓女吗
[14:44] Yes. 是
[14:46] Bert? 伯特
[14:50] He’s waiting for the right girl. 他在等待那个对的女孩
[14:53] Eh? Come on. 嗯 来吧
[15:13] Have a good evening. 晚上过得愉快
[15:41] Lipstick. 唇膏
[15:44] Do you like it? 你喜欢吗
[15:56] You’re my girl. 你是我的
[15:59] Yeah. 对啦
[16:06] -I’ve got an hour. -Is that all? -我有一个小时 -就是这样吗
[16:09] Edmund Allingham’s got an electable face, 艾蒙德 阿林厄姆有张能参加选举的脸
[16:11] but he needs all of me brains and most of me time. 但他大部分更需要我的头脑
[16:14] You’re the only thing I leave the Big House for. 你是我离开那个监狱的唯一理由
[16:19] After the election will there be more than an hour? 选举后会有不止一个小时吧
[16:22] What do you want, Agnes? 阿格丽斯 你想要什么
[16:46] The desire of the moth for the star… 犹如飞蛾扑向明星
[16:50] Of the night for the morrow. 又如黑夜追求黎明
[17:33] G-g-gas! 毒 毒气
[17:35] Gas masks on! 带上防毒面具
[17:36] Gas masks on! 防毒面具
[17:43] It’s me! It’s me! 是我啊 是我
[17:48] I’m… I’m so sorry. 对不 对不起
[17:51] So sorry… Please, please! 真的对不起 对不起
[17:53] I’m so sorry. I’m so sorry… 对不起 对不起
[17:57] I didn’t know… 我不知道
[17:59] It’s all right, it’s all right. I didn’t… 没事了 没事了
[18:04] Have you asked Hankin about taking our milk? 你跟汉金谈过我们牛奶的事儿么
[18:09] No. 没有
[18:11] We’ll be late for chapel. 我们得去教堂了
[18:14] I’ve too much to do. 我有很多事要办
[18:17] Too much for God? 是关于上帝的事儿吗
[18:19] Got something bigger, Grace? 格蕾丝 你能不能干点高尚一点的事
[18:24] I’m not coming either. I’m taking photos in t’village. 我也不去了 我要去乡里拍照
[18:30] Come on. 走吧
[19:10] I think I should sleep alone. 我觉得我应该一个人睡
[19:51] Hello. 你好
[19:52] I hoped you’d come. 等候多时
[19:54] Did you? Yes. 是吗 是啊
[19:56] Nobody else has. 没人等过我的到来
[19:58] Can I be honest with you? 我能开诚布公吗
[20:01] Yes. If you don’t vote for me, I can’t win this election. 好啊 如果你不给我投票的话 我就赢不了选举了
[20:05] I’m just one person. 可我只是一个人啊
[20:06] You’re the woman who’s never voted before 你象征着八百万的
[20:09] and there are eight million like you. 从未投过票的妇女
[20:11] You are much, much more than one person. 你绝对不是一个人
[20:18] Beautiful, isn’t she? 看它多漂亮
[20:22] The curve, here, and t’skirt guards, 看这弧线 还有这个
[20:25] which are a revolution in cycling. 这将是自行车的改革之潮
[20:28] But sometimes they don’t work and a skirt can get caught. 但有时候这个不太好用 这个会卡在里面
[20:32] So… 所以
[20:34] Bloomers. 拿去做灯笼裤吧
[20:41] I’ve, erm… 我
[20:45] I’ve never been on a bicycle before. 我没有骑过自行车
[20:49] You look exhausted, Mrs…? 你看起来很累的样子 请问你是
[20:52] Hankin. 汉金
[20:59] Every night when I get into bed, 没当我入睡的时候
[21:02] I hope things will be… better. 我希望生活能有所好转
[21:06] I understand. You do? -我能理解 -你真的能理解吗
[21:07] Each night is the same – dull, unexciting. 每晚都是这样 无聊 乏味
[21:10] Yes. Well, first things first, Mrs Hankin. 是的 那么 我首先要说的是 汉金夫人
[21:16] Are you taking precautions? 你采取预防措施了吗
[21:22] Well, every married couple needs to plan, 是这样的 每对已婚夫妇都需要提前准备
[21:25] so they can relax. 然后他们才能放松
[21:27] Oh, erm… no. 额 没有
[21:33] We don’t, er… 我们没有 额
[21:35] How regularly do you and your husband enjoy yourselves? 你和你丈夫一般能愉悦多久
[21:39] Enjoy ourselves? 愉悦
[21:43] Never, that’s why I’m here. 从来没有 所以我才来这儿
[21:47] The man climbs on board, a huff and a puff and it’s over. 男人爬上来 气喘吁吁 两秒钟完事儿
[21:50] You’re not alone, I can help. 并不是只有你一个人这样 我能帮你
[21:54] But in the meantime, 但同时
[21:56] you need this. 你需要这个
[22:00] I can show you how to fit it. 我能教你怎么用
[22:05] I think it’s a bit big. 我觉得 这个好像大了一点
[22:09] Oh, it’s not for him. 啊 这不是给他用的
[22:12] Oh? 是吗
[22:15] How long have you been married? 你结婚多久了
[22:18] Years and years. 好几年了
[22:19] Without ever… 却从来没有
[22:22] Nothing. 没有
[22:25] The thing is to catch him at the right moment 你得在正确的时候找到他
[22:28] whilst not putting any pressure on him. 但不能给他太大压力
[22:30] When he’s doing something that makes him happy 当他在做着自己喜欢的事儿的时候
[22:33] and he’s not thinking about the problem… 他就忘却烦恼了
[22:37] ..Pounce. 就是要出其不意
[22:42] # Harlots and publicans 娼妓和税吏
[22:47] And thieves… Where’s Grace? 盗贼 格蕾丝在哪儿
[22:50] # In holy triumph 在圣神的胜利中
[22:56] # Join 加入吧
[22:58] Saved is the sinner that… 拯救这个罪人
[23:00] Sorry, you should just… 不好意思 你们应该
[23:06] I’m holding you up, so you should just go… 我拖你们后腿了 你们走吧
[23:10] From crimes as great as mine. 罪过啊 我也如此
[23:15] I’ll… I can walk home from here. 我直接走回家好了
[23:21] I’m not having that. 我才不让你走回去
[23:24] You go on. We’ll catch you up. 你们走吧 我们待会儿跟上
[23:26] Right you are, Bill! 好吧 比尔
[23:27] I promise you, you can do this. 我保证 你绝对能骑的
[23:32] I can’t. Yes, you can. Go on… -我不能 -你能的 继续
[23:35] ‘Lord…’ 主啊
[23:40] ..We ask for your guidance in everything we do. 我们请求你在万事中指引我们
[23:45] ‘Show us the right path to take…’ 指明正确的道路
[23:48] ‘..Towards the brighter morning we all long for…’ 前往我们期盼已久的黎明
[23:51] Don’t let go. Do no let go! 别放手 别放手
[23:54] ..The contentment we all seek in our lives of hard struggle. 和我们在困境中对生命的坚持
[23:59] Amen. 阿门
[24:03] Look at me. 看着我
[24:06] Don’t think, you mustn’t think. 别想其他的 不能有杂念
[24:10] Trust me. 相信我
[24:21] Oh, I don’t like this! 哦 我不喜欢这个
[24:25] I’m scared. Head up. -我好怕哦 -抬头
[24:27] Look forward. 看前方
[24:29] I’m looking. I am… ah! Go! 我在看 我 啊 走吧
[24:36] Yeah! 耶
[24:50] Can I speak with you? 我能和你说一句吗
[24:51] Yeah… just come over here. 好 到这来吧
[25:12] Power, like a desolating pestilence, 权利 像是让人感到荒凉的瘟疫
[25:16] pollutes what’er it touches. 传播给任何他接触的东西
[25:20] Your man Percy. 你的男人珀西
[25:24] Can you make it up there? 你能到那去吗
[25:28] Race you! 跟着你
[25:33] I work for me family and me farm 我为我的家庭和我的农场工作
[25:37] cos I’m proud of them. 因为我为他们骄傲
[25:39] What are you asking me? 你是要问我什么
[25:42] Is pride a sin? 骄傲是不是罪孽
[25:46] Am I to be punished for sinning? 我是否将因为罪孽受惩罚
[25:48] No! 不
[25:50] No. 不
[25:52] When I’m outside and working with me hands, 当我在外面用我的双手工作时
[25:55] I clasp them together like this, when it’s cold, for warmth. 当天冷时 我像这样把它们扣在一起 来取暖
[26:00] In prayer. 在祈祷者中
[26:02] Is he listening? 他在听吗
[26:06] Does he hear me? 他有听我的祈祷吗
[26:09] Absolutely, yes. 当然有在听
[26:41] Get down the mine and stay there 下到矿井里 呆在那儿
[26:44] until your lungs hack up globs of black blood. 直到你的肺里有一团团的黑血
[26:47] And when I’ve taken your breath away and you’re on your deathbed, 当我已经夺走你的呼吸 你在临终床上
[26:50] then I’ll let you stop making me money. But don’t worry, 那时我将让你停止为我赚钱 但不用担心
[26:53] I’m not going away, 我不会离开
[26:55] I’ll be putting your sons 我将把你的儿子
[26:56] down the same dark hole in the ground as killed you. 放在同样的地下黑洞里 正像杀死你一样
[27:05] They’re for that, I’m against it. Can I have your vote, please? 他们支持这些 我反对 你能为我投一票吗
[27:13] Sorry. 对不起
[27:15] No… 不
[27:18] ..You’re angry. 你生气了
[27:21] There’s an idea in England that anger and seriousness 英格兰有一个说法 生气和严肃
[27:25] are somehow bad manners. 是某种方式的无礼
[27:27] Affability, easy charm, wit – all very English, 亲切 让人舒适的魅力 智慧 所有十足的英国人
[27:31] all bedfellows of conservatism and the right way to be. 所有保守者的床伴 像那样是合适的方法
[27:36] We mustn’t be seen to actually mean what we say. 我们不可能看起来像我们说的一样
[28:18] You first or me? 你先还是我先
[28:22] Together. 一起
[28:28] Woo-hoo, I like this! 噢喔 我喜欢这个
[28:39] Hello. Oh, hello. -你好 -哦 你好
[28:43] You’re not at the bathhouse. 你不在澡堂
[28:45] Um… no! 嗯 不
[28:48] You’re here. 你在这
[28:50] Yes. And I’m here, too. -是的 -我也在这
[28:54] Shall we walk? 我们一起散步好吗
[28:59] Remember Mr Ingham at school? 记得学校里的英厄姆先生吗
[29:03] When he was hitting you, 当他击中你的时候
[29:05] I felt it. 我感觉到了
[29:08] I mean, I REALLY felt it. 我的意思 我真的感觉到了
[29:13] Do you want to know a secret? 你想知道一个秘密吗
[29:17] I’m left-handed too, Bert. 我也是左撇子 伯特
[29:28] Even if I wanted to take pictures. Of what? For who? 甚至我想拍照的时候 关于什么 为谁
[29:34] It’s a village, Phoebe. 它是个村庄 菲比
[29:36] It’s just a village. 它只是个村庄
[29:43] Before she died, 在她去世之前
[29:45] my mother taught me the name of every wild flower she knew. 我的母亲教我她知道的每种野花的名字
[29:51] I’ve looked for them all 我去找他们
[29:53] and I’ve found them all. 我也找到了全部野花
[29:56] Every one within a mile of here. 每一种都在距离这的一英里范围内
[30:01] It’s not just a village. 它不仅仅是个村庄
[30:06] I’ll walk you home if you like. 如果你喜欢我陪你走回家
[30:10] YOU’LL walk ME home? If you like. 你陪我走回家 如果你愿意的话
[30:12] It’s supposed to be the other way round, Phoebe. 不应该这么说 菲比
[30:15] Then I’ll let you pick me up on Friday. Hmm? 然后我请你在周五接我 唔
[30:18] The dance. I’ll be ready at six. 跳舞 我在六点准备好
[30:35] There’s a meeting at The Institute, Friday night. 在学院有个聚会 星期五晚上
[30:39] You could come. 你可以来
[30:42] Wait. 等下
[30:53] Don’t be frightened, you mustn’t be frightened. 别害怕 你不能被吓住
[31:10] She’s left-handed. 她是左撇子
[31:12] Well, that’s good. 好的 很好
[31:14] Who is? 是谁
[31:16] Phoebe… from the station. 菲比 住在车站那里
[31:26] One of your cows is up in t’field – distressed. 你的一头奶牛在t区 很痛苦
[31:30] She hasn’t been milked. 她还没有被挤过奶
[31:33] Cruel, I’d say… 我会说 这么做很残忍
[31:37] and your responsibility. 你该负责任
[32:17] Flowers? 花呢
[32:20] Did you get t’milking done? No. I was… -你挤完奶了吗 -不 我
[32:22] Reading? 在读书
[32:24] And you? 你呢
[32:25] Let me ask you something. 我问你一些事
[32:28] Does poetry run a farm? 诗人也有一个农场吗
[32:32] He’s more than just a poet – Shelley. -他不仅仅是一个诗人 -雪莉
[32:37] Where are you getting this from, eh? 你从哪得到这个农场的 嗯
[32:41] What’s happening? John… -发生了什么 -约翰
[32:43] You’re my family! 你是我的家人
[32:48] Where are you? 你去了哪里
[33:05] The two most eligible bachelors in London 两个伦敦的钻石王老五
[33:07] here at my humble country home. 在我简陋的农家里
[33:09] Have you been reading Jane Austen, Mother? 你读过简 奥斯汀的书吗 妈妈
[33:11] Every day. 每天
[33:14] Robert. 罗伯特
[33:17] Whenever I read Jane Austen I want to dig her up 任何时候我读简奥斯汀 我就想把她挖出来
[33:19] and beat her over the skull with her own shin bone. 用她自己的胫骨打她的头盖骨
[33:23] Oh? Is that you, Edmund, or someone else? 哦 是你吗 埃德蒙 或者其他人
[33:27] Mark Twain, Mother. Ah, yes. Huck and Tom and boats and whatnot. 马克吐温 妈妈 哦 是的 汉克汤姆船和什么的
[33:32] There are books for boys and books for grown-up people. 那有些男孩的书 也有些成年人的书
[33:37] Nothing happens, nobody says anything. 什么也没发生 没人说任何事
[33:40] What pride, huh? 什么傲慢 唔
[33:41] What prejudice? Oh! 什么偏见 哦
[33:43] It’s not on the surface. It’s underneath. 它不在表面上 它在底部
[33:47] Would you be interested in marrying my daughter, Robert? 你有兴趣娶我的女儿吗 罗伯特
[34:52] ‘I should never have married George Allingham.’ 我不应该嫁给乔治阿林厄姆
[34:54] You were helping him. 你是在帮他
[34:56] He needed you, it was a sacrifice you made. 他需要你 这是你作出的牺牲
[35:01] You don’t condemn me? 你不怪我吗
[35:03] There’s enough pain and guilt in the world. 世上已经有够多的痛苦和内疚了
[35:09] What kind of a minister are you? 你是哪一种牧师呢
[35:11] I’m your father, 我是你的父亲
[35:13] first and last. 从始至终
[35:17] What should I do? 我该怎么办
[35:20] There’s a vacancy at the school. Mr Ingham is leaving. 学校有个空位 英厄姆先生要离开
[35:23] He’s opening a barber shop in Chesterfield. 他将在切尔特菲尔德开一家理发店
[35:33] I’m married, I can’t teach. 我已婚 我不能教
[35:36] I’m the committee! Yes, you can. 我是委员 是的 你可以
[35:38] You’d be teaching alongside Mr Eyre of course, so… 你可以在艾尔先生旁边教 当然可以 所以
[35:42] But I’m sure he’ll be delighted to have you. 我保证有你他很高兴
[36:09] Somebody help! 快来人 来帮忙
[36:22] Bairstow! 贝尔斯托
[36:23] A worker moved. 一个工人走了
[36:24] The worker who took her 代替她的工人
[36:25] place didn’t know what she was doing and she… 不知道她之前做的是什么
[36:28] Chopped her finger off. 也不知道她切断了自己的手指
[36:30] Why did the first worker move? 为什么之前的工人走了
[36:32] She was complaining. About? -她总是抱怨 -抱怨什么
[36:34] Conditions. 工作环境
[36:35] What, an agitator? 什么 是一个鼓动者吗
[36:37] I suppose. 我想是这样
[36:39] No, no. 不 不
[36:43] Sack her. 解雇她
[36:45] I was in charge. I shouldn’t have allowed the problem to arise. 我是主管 我不应该让这个问题激化
[36:49] Which is why it’ll be your job. 这就是为什么你要去做这件事
[36:51] My job? To tell her. -我去做 -去告诉她
[36:56] Just do it. 去做吧
[36:59] Have I lost my job? 我被解雇了吗
[37:06] I never should have listened to you, I shouldn’t have moved. 我不应该听你的话 我就不该迁过来
[37:10] I’m going to Allingham. This is not right. 我要去见啊林厄姆 他不能这么对我
[37:13] It wasn’t him? 不是他吗
[37:15] No. 不
[37:16] Well, who was it? 好吧 那是谁
[37:18] Your father? 你父亲吗
[37:19] Bairstow. 贝尔斯托
[37:26] I promise, I’m going to make your life better. 我保证 我将让你的生活越来越好
[37:30] You can’t. Nobody can. 你不能 没人能
[37:34] I swear to you that I will. 我向你发誓我可以
[38:14] You’re from Yorkshire, aren’t you? 你来自约克郡 是吗
[38:18] Why? You walk into rooms and sit down in them. 为什么 你走进房间 坐到他们中间
[38:23] And then I speak me mind. 那时我说我介意
[38:26] At least that’s how the cliche goes. 至少那是陈词滥调
[38:30] What do you want? 你想要干什么
[38:32] Harriet Kilmartin. 哈丽特基尔马丁
[38:36] Lord Kilmartin’s youngest. 基尔马丁勋爵的最年幼的孩子
[38:39] Sorry, what? 不好意思 你说什么
[38:43] Your son has everything going for him 你的孩子拥有了所有他想要的东西
[38:47] and one problem. 但还有一个问题
[38:48] Which is? 哪个问题
[38:51] Some of the wrong company. 交了一些坏朋友
[38:57] Who? 谁
[39:00] It doesn’t matter. 这不重要
[39:03] Late 30s and still a bachelor, 30几岁了还是个单身
[39:06] it’s not right. 这不正常吧
[39:09] Harry… Harriet isn’t married, either. 哈瑞 哈丽特也还没有结婚
[39:13] She’s just the girl 她还是个女孩
[39:14] for the next Home Secretary to spend his life with. 她将会和下一任内政大臣结婚
[39:31] It needs sorting. 他得花时间来挑选
[39:51] Hey! What’re you doing? 嗨 你在干什么
[39:54] It’s yours, isn’t it? 它是你的 是吗
[39:55] I don’t want your old milking machine. 我不想要你的旧挤奶机
[39:58] I’ll have your cows, though. 我已经有你的奶牛了
[40:00] What? 3 pounds a head. -什么 -一头给你三英镑
[40:04] You’ve got to be joking. 你肯定是在开玩笑
[40:06] Don’t be a fool, Middleton. I’m giving you a chance here. 不要这么傻 米德尔顿 我是在给你机会
[40:08] Take it. 你应该接受的
[40:11] I’m twice your age. What’s that got to do wi’ it? -我年龄比你大一轮 -那又有什么关系呢
[40:13] You can’t talk to me like that. 你不能那样跟我说话
[40:15] Is that all you’ve got? “You can’t talk to me like that.” 这就是你想说的 你不能那样跟我说话
[40:19] If you were a real man, you’d let the truth in. 如果你是一个男人 你就得接受现实
[40:22] You can’t keep cows without a barn. 你的奶牛不能没有牲口棚
[40:25] You’ll never be a dairy farmer. 你永远都成不了一个奶农
[40:29] Get off of my land. 滚出我的农场
[40:31] Ask your wife, she knows. 去问你的妻子吧 她知道
[40:39] Lesbians or motorists? 女同性恋或者司机
[40:41] I’m sorry? 没有听懂
[40:43] Lord Kilmartin wants an issue. 基尔马丁勋爵想要出版一期报纸
[40:45] Something from you he can put in his newspapers 他想通过他的报纸
[40:47] so that your name’s in the public consciousness. So… 让你的名字进入大众视野
[40:50] a steadfast stand against lesbianism 一个坚定的反同性恋者
[40:52] or should we be furious at plans for a speed limit on our roads? 或者说我们应该对道路限速计划异常生气吗
[40:57] Is either quite serious enough? 两者都足够严肃吗
[41:00] Sex and the motor car? 性和汽车吗
[41:02] Kilmartin’s readership think of nothing else! 基尔马丁的读者什么也不想吗
[41:05] No, they want to be clear in their minds. 当然不 在他们的心里清楚的知道
[41:08] Women do not love each other 女性之间不谈恋爱
[41:09] and motoring is a dangerous sport 汽车是一种危险的运动
[41:11] certain to be spoilt if rules are attached to it. 如果被规则依附的话那肯定是会被宠坏的
[41:20] This’ll work. 行了
[41:23] Bring cows to t’milking machine. 让奶牛到挤奶机这儿
[41:28] This is our cow shed, Bert. 伯特 这是我的奶牛棚啊
[41:30] But it’s a bog, look. 但它像是一个泥塘
[41:33] The cows won’t let down their milk here. 奶牛不会后悔在这产奶的
[41:35] They just won’t. 它们肯定不会
[41:40] Robert? 罗伯特
[41:48] I have to know that what you do and what you say are both true. 我想知道你做的和你说的都是真的
[41:59] It’s not easy. 没那么容易
[42:01] I love you. 我爱你
[42:05] Robert… Would you ban women from loving other women? 罗伯特 你会禁止女同性恋吗
[42:08] Given who we are, Edmund? What’s it to be? 这取决于我们的立场 埃德蒙 这是什么
[42:11] Me and your conscience, or politics and power? 我们的良心 政治观点 还有权力
[42:14] Are we filthy queers or men in love? 我们是肮脏的男同性恋吗
[42:35] Whoa, walk on, walk on. Whoa, whoa. 喔 往前走 往前走 喔
[42:38] That’s it… 就是这个
[42:40] Is that farming? 这是在干农活吗
[42:43] You stay away from my wife. 你离我妻子远点
[42:45] You’re mad. 你疯了吧
[42:46] Stay away from her. 离她远点
[42:48] You’re too proud, John, you’ll lose everything. 你太傲慢了 约翰 你会失去一切的
[43:01] For Bert. 交给伯特
[43:40] I thought I’d better remind myself what it feels like. 我想我最好提醒一下自己它摸起来像什么
[43:46] Your father came to see me. 你父母来找过我
[43:47] To ask if you’re happy with my appointment? 是来询问你对我任职的满意度吗
[43:50] Yes. 是的
[43:52] And are you? 那你觉得呢
[43:57] It’s breaking the law. 那是在违反法律
[44:00] I see. 我知道
[44:03] I’m sorry. 对不起
[44:04] It was foolish of me to… I’ve broken the law before. -我真是愚蠢 -我之前也违反过法律
[44:10] The law and what is right 其实法律和正义
[44:14] aren’t always the same thing. 往往不能共存的
[44:53] So? 那么
[44:56] I just, er, wanted to see how everything is. 我只是想过来看一下
[44:59] Fine. 一切都还好吗
[45:01] Good. 那就好
[45:04] That’s excellent. 你真是太聪明了
[45:13] Are you sure there isn’t something you wanted to ask? 你确定你没有想要问的吗
[45:16] No, no, no. 没有 没有
[45:19] I’m really, er… making sure you’re all right out here, 我真的 就是想确定一下你
[45:24] on your own. 一个人过得怎么样
[45:25] So this is a visit in your professional capacity? 那么这次到访是在你的专职范围内吗
[45:29] Sorry? 你说什么
[45:31] As God’s representative in the village. 作为上帝的村代表
[45:39] I’m lonely. 我是孤独的
[46:22] Oh, damn! 哦 糟糕
[46:30] Agnes? 艾格尼丝
[46:36] Agnes? 艾格尼丝
[46:41] What is it? 你怎么了
[46:43] I’ve lost my job. 我失业了
[46:46] Oh, no, Agnes. They’ve sacked you? 哦 不 艾格尼丝 他们把你解雇了
[46:51] Yeah. 嗯
[46:52] What for? 为什么
[46:55] I was feeling sick from the glue, so I moved. 我对胶水过敏 所以我就被炒了
[47:00] I won’t have this. 我不会接受这种理由的
[47:01] We won’t have this. 我们都不会接受的
[47:03] Grace, you don’t… Don’t be frightened. -葛蕾丝 你不要 -没事 别害怕
[47:06] You mustn’t be frightened. 你一定吓坏了
[47:11] Thank you. 谢谢你
[47:25] Who’s it from? Mrs Allingham. -这是谁写的 -啊林厄姆夫人
[47:27] Martha? 玛莎
[47:46] It looks wonderful! 看起来棒极了
[47:50] Will it work? 这管用吗
[47:52] Will people come? 人们会来吗
[48:06] Nobody came? 没人来
[48:09] There’s a dance on. 刚好有场舞会
[48:16] What would you have said? 你觉得怎样
[48:18] I wasn’t going to speak. 我不会再谈论这件事的
[48:20] I was going to listen. To the village. 我会听从安排的 镇子上的安排
[48:25] What would you have said? 那你认为怎样
[48:33] Agnes Scrivener lost her job at the boot factory 艾格尼丝 斯克里韦内丢掉了靴厂的工作
[48:36] because she wanted to get away from what’s choking her lungs. 因为她想逃离让她窒息的地方
[48:39] Now, the man who owns the boot factory… 现在 靴厂的拥有者是
[48:41] Is Edmund Allingham. 是 艾蒙得 阿林厄姆.
[48:44] I would have asked… 我想问的是
[48:46] Who’s going to help her? 谁会帮她
[48:48] Who’s going to fight 谁会为了她战斗
[48:50] for what she’s too frightened to fight for on her own? 争取那些她因为太害怕而无法捍卫的事情
[48:54] How does a woman stand up and find her voice? 女人怎么才能独立起来说出自己的想法
[49:05] Would you consider accompanioning… 你能考虑和我
[49:09] accompany… 做我的
[49:11] the dance? 舞伴吗
[49:14] Do you want to come? 你想去吗
[49:22] Come on, we’ll be late. 快点 我们要迟到了
[49:24] You go. I’m fine. 你先走吧 我没事
[49:25] I’m teaching again. Martha, I absolutely insist. -我再学一次了 -玛莎 我非常坚持
[49:31] Come on, we’ll terrify the locals. 来吧 我们会让当地人惊艳的
[49:34] Come on! 快来
[50:20] You are going to the dance. 去舞会吧
[50:22] I’ll take you. 我带你去
[50:35] It’s a dance hall and nobody’s dancing. 这是舞蹈厅却没有人在跳舞
[50:38] They don’t know how to, Arnold. 他们不会跳 艾诺德
[50:40] They don’t know how to do it. 他们不知道怎么跳舞
[50:47] Robert? George. -罗伯特 -乔治
[50:49] Where are you going? 你要去哪
[50:50] Er… I have to go back to London. 呃 我得回伦敦
[50:53] Have you said goodbye to Edmund? 你和艾蒙得告别了吗
[50:55] No. 并没有
[50:56] I could do it for you. 我可以帮你
[51:02] What would you like me to say? 你想让我和他说点什么
[51:06] Tell him… 告诉他
[51:09] Tell him… 告诉他
[51:14] I hope it’s worth it. 我希望他所做的一切都是值得的
[51:40] I’m sorry. I forgot. Farm work? -抱歉 我忘记了 -忙着农场的活吗
[51:46] Two left feet, me. 我笨手笨脚的
[51:49] Will you show me how? 你能给我演示一下怎么做吗
[51:51] Me too. I’m… A farmer! 我也是 我是..一个农夫
[51:56] Shall we anyway? 不管怎么说 跳支舞吗
[51:58] Yeah. 当然
[52:24] Sorry. 抱歉
[52:25] Martha! 玛莎
[52:33] Your letter, I got it. 我拿到你的信了
[52:36] It’s… beautiful. 写的 写的很美
[52:38] But it was late, so… 但是太晚了 所以
[52:40] I’m glad you got it. 我很高兴你收到了
[52:41] Yeah, thank you! 是啊 谢谢你
[52:45] It was lucky I found it. 真幸运啊 我找到它了
[52:48] You found it? 你找到了
[52:49] In the street. 在街上
[52:51] Well… who did write it? 好吧 谁写的
[52:54] It was me. 就是我啊
[52:56] I wrote it! 我写的
[52:57] You? 你
[52:59] Yes, with my left hand. 是啊 我拿左手写的
[53:14] Maybe the band should play something they all know? 也许乐队应该演奏点大家都听过的曲子
[53:17] No, it’s not the music. 不 那都不是音乐
[53:20] They’re all frightened of letting go. 他们都很害怕 不敢放手
[53:24] Phoebe Phoebe.
[53:29] My mother said not to settle for anything less 我妈说不要满足于浅薄的
[53:32] than the love she and my father had. 不及她与父亲深情的爱
[54:37] I’ve got an hour. 我还有一个小时空闲
[54:41] Are you all right, Agnes? 你还好吗 艾格尼丝
[54:42] Let’s go. No. -我们走吧 -不要
[54:46] You took my job. 你抢走了我的工作
[54:48] You can’t have any more of me. 你再也不能从我这儿得到任何东西了
[54:50] What? 什么
[54:53] That was you? 是你做的
[54:54] The agitator? 是你鼓动的
[54:57] Come with me, we’ll talk about it privately. Get away from her. -跟我来 -我们需要私下聊聊 离她远点
[55:00] Fuck off. 滚开
[55:01] I said get away from her. 我说离她远点
[55:04] Or what? 不然怎样
[55:05] You were the one who sacked her. Oh, I get it. 你就是那个伤害了她的人 -哦我懂了
[55:09] You’re feeling guilty. 你觉得愧疚了
[55:10] You want to rescue the poor little factory girl you did for? 你想拯救被你所害的可怜的工厂女孩
[55:14] You’re pathetic. 你真可悲
[55:25] Leave him alone! 放开他
[55:27] You leave him alone! 你放开她
[55:29] Dancing, fighting… 跳舞 打架
[55:33] This is fantastic, Norma! 真棒 诺尔玛
[55:35] Come with me. 跟我来
[55:55] Pounce. 抱我
[56:14] What’s your name? 你叫什么
[56:16] Joy. 乔伊
[56:18] What? 什么
[56:19] Joy 乔伊
[56:30] I’m lonely, too. 我也很孤独
[56:39] John? 约翰
[56:44] Wrong way round… 走错路了
[56:47] ..Bringing cows to t’machine in t’mud. 把牛带到泥巴地的机器那边去
[56:51] It’s a mither. 她是牛妈妈?????
[57:02] Help me. 帮帮我
[57:11] You see, we bring t’machine to the cows. 你看 我们把机器运到牛这
[57:15] Whoa, whoa. 呜~呜~
[57:19] Where were you tonight? 你今晚在哪
[57:23] The Institute. 在会所里
[57:27] Oh, well, you’re home now. 哦 好吧 你现在在家了
[57:33] Dry land. 地面真干啊
[57:37] It’s as firm as Hankin’s dance floor! 就像汉金的舞厅地板
[57:57] ‘Love had danced into the village 爱跳着舞旋进了小镇
[57:59] ‘and announced its giddy power. 并且向大家宣告着它那令人眼花缭乱的力量
[58:02] ‘It brought with it the twinned agonies of happiness and pain 它带来了幸福与苦痛的双重苦恼
[58:06] ‘and every emotion in between. 也掺杂着其中每一种暧昧不明的情感
[58:09] ‘It was the roaring ’20s 那是兴盛的二十年代的美国
[58:11] ‘and love – public, private, thrilling, reckless – 而爱 公开热烈的爱 私密晦涩的爱 令人兴奋的爱 莽撞勇敢的爱
[58:15] ‘had made its move 让二十年代动容
[58:17] ‘and asked its big questions. 也质问着二十年代的人们一个大问题
[58:19] ‘What’s the best of us and the worst? 我们所经历的极悲极乐之事,都是什么
[58:23] ‘Shall we dance?’ 来跳支舞吧
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号