时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | ‘When you’re young and time takes an age, | 当年轻时 时光荏苒 |
[01:04] | ‘it feels like nothing will ever change. | 仿佛一切未曾改变 |
[01:07] | ‘But it does. | 但是还是改变了 |
[01:09] | ‘Sometimes it comes so | 有时它来的 |
[01:10] | fast and so hard that the shape of the world, | 如此快如此剧烈 以致世界的格局 |
[01:13] | ‘the shape of the people, are never the same afterwards. | 人的状态再也不是原样 |
[01:17] | ‘1923 was like that. Not just with us. Not just in the village | 1923年就是这样 不只是我们 不只是在村庄 |
[01:20] | ‘but everywhere. | 遍地皆是 |
[01:22] | ‘My mother recognised it straightaway.’ | 我母亲立刻意识到了 |
[01:24] | Go! | 走 |
[01:25] | ‘Or maybe it was something she’d always known. | 或者那是她已经知道的事情 |
[01:27] | ‘The rest of us, the rest of the world, just had to catch up, | 其余的我们 其余的世界 不得不赶上 |
[01:30] | ‘change shape, make up our minds.’ | 改变状态 改造我们的思想 |
[01:39] | He’s started early. | 他提早开始了 |
[01:42] | Aye, well, he’ll have to. | 是的 他不得不 |
[01:44] | It’s going to take a long time to slaughter a herd that size. | 宰杀那样大的牛群 需要花很长时间 |
[01:47] | The whole herd? | 整个牛群吗 |
[01:49] | Well, if one of them’s got it, they’ll all have it. | 是的 如果他们中的一只被杀 所有的牛都会被杀 |
[01:52] | Will our cows get it? | 我们的奶牛也会那样吗 |
[01:55] | No. | 不会 |
[02:00] | No. | 不会 |
[02:18] | Grass fed, clean air. | 以草喂养 干净的空气 |
[02:21] | No hot, fetid cow shed to pass TB on. | 不加温 臭牛棚会传染肺结核 |
[02:25] | More porridge, Mum. | 再来点麦片粥 妈妈 |
[02:26] | So, you knew all along. | 那么 你一直都知道 |
[02:28] | What’s that? | 那是什么 |
[02:29] | Well, losing the cow shed was a good idea. Farmer’s instincts. | 失去牛棚是个好主意 农场主的本能 |
[02:33] | ‘My heart was trying to make a decision.’ | 我试图做出一个决定 |
[02:38] | Morning, Bert. | 早上好 伯特 |
[02:41] | ‘Its first real decision. | 第一个真正的决定 |
[02:44] | ‘But it wasn’t a matter of politics.’ | 它不是个关于政治的问题 |
[02:48] | Good girl. | 好女孩 |
[02:54] | Phoebe! Bert! Come back! | 菲比 伯特 回来 |
[02:59] | You’ll be late for school. I can take them, if you like. | 你上学要迟到了 如果你愿意 我能带他们 |
[03:02] | No… You’ll miss it. | 不 你会错过它 |
[03:10] | Wait for me. | 等我下 |
[03:21] | Phoebe! | 菲比 |
[03:32] | I’m popping up to see Agnes. | 我要去拜访艾格尼丝 |
[03:35] | With more food from our table? Bread and eggs won’t break us. | 带着我们桌上的食物吗 -面包和鸡蛋不会打断我们 |
[03:38] | Not so long ago, it would have done. | 不久前 它可能已经完成了 |
[03:40] | Well, let’s be thankful we’re not there any longer. | 谢天谢地 我们不在那了 |
[03:46] | I’m going to see Hankin later. | 我稍后会去看汉金 |
[03:48] | See about taking over Rutter’s order. | 看看拉特的命令 |
[03:52] | Can we manage that much? We could. | 我们能管理那么多吗 -我们可以 |
[03:59] | All these years, we’ve fought to keep going | 这些年 我们都努力维持下去 |
[04:01] | and now we’ve got a chance to get on, | 现在我们有一个机会去获得 |
[04:03] | we have to take it, Grace. | 我们必须抓住 格雷斯 |
[04:08] | You shouldn’t meddle. | 你不该管闲事 |
[04:10] | We wouldn’t welcome it here. | 我们不会欢迎它 |
[04:12] | She needs help, John. Come on, Mary, love! | 她需要帮助 约翰 来吧 玛丽 亲爱的 |
[04:44] | Why are you shooting buzzards? They go for the young grouse. | 为什么你射击秃鹰 -他们是为了松鸡来的 |
[04:49] | You can’t pass through here. It’s not safe. | 你不能从这过 这不安全 |
[04:51] | I’ve cycled this path for years. Not any more. | -我已经环行这条路很多年 -不能再这样了 |
[04:54] | On whose say so? Them what own it – the Allinghams. | 谁说的 -它属于谁 阿林厄姆 |
[04:59] | Oh… Turn around. | 哦 -转身 |
[05:08] | Fine. | 好的 |
[05:52] | Agnes? Are you all right? | 艾格尼丝 你好吗 |
[05:55] | It’s not fair. Gilbert Hankin had no right to sack you. | 不公平 吉尔伯特 汉金没有权利解雇你 |
[05:58] | It’s not his fault. | 不是他的错 |
[06:00] | Is it your fault you couldn’t breathe properly? Allingham… | 如果是你的错你不可能如此平静吧 -阿林厄姆 |
[06:04] | Allingham? | 阿林厄姆 |
[06:06] | He thinks I complained about being sick. That’s the end of it. | 他以为我抱怨生病 这就是结局 |
[06:10] | Oh, no, no, no, no, no. Allingham should be stood up to. | 哦 不 不 不 不 不 阿林厄姆应该勇敢面对 |
[06:14] | It’ll make no difference… And who’d stand with me? | 没有区别 谁会和我站在一起呢 |
[06:27] | I will. | 我会 |
[06:38] | Are these your initials, Middleton? | 这些是你名字的缩写吗 米德尔顿 |
[06:43] | Hand. | 手 |
[06:52] | He were a right bastard, that Ingham. | 他就是个私生子 那个英厄姆 |
[06:54] | The children are lucky to have Mrs Allingham. | 孩子们很幸运能有阿林厄姆太太 |
[06:58] | She wrote me a letter. | 她给我写了封信 |
[07:01] | Well, I thought she did. Turned out it wasn’t her. | 我以为是她写的 结果发现不是她 |
[07:06] | Martha… She’s impossible. She’s a married woman. | 玛莎 她是不能存在的 她嫁给了女人 |
[07:09] | What did you expect was going to happen, Bert? | 你期待会发生什么 伯特 |
[07:12] | Who did write it, then? | 那是谁写的呢 |
[07:15] | Phoebe Rundle. Ah, well! | 菲比 朗德尔 |
[07:18] | There you go. I’ve been telling you, haven’t I? | 你去那 我已经告诉过你 不是吗 |
[07:22] | Phoebe Rundle is, in the opinion of this teacher, | 根据这个老师的观点 菲比朗德尔应该是 |
[07:26] | the girl for you. But… | 我命中注定的女孩 但是 |
[07:30] | ..If… | 如果 |
[07:32] | what you feel can change so quickly, how will I know | 你的感觉变化如此之快我怎么知道 |
[07:35] | when it’s real? Test it out. | 当它是真的时候 测试出来 |
[07:39] | Spend some time with her and then check your heart rate. | 花些时间和她呆在一起 检查你的心跳 |
[07:42] | Don’t laugh at me. No, no. I would never do that. | 不要笑我 -不 不 我永不会那样做 |
[07:51] | Go on, just get away with you and… test it out. | 去试一下 别顾忌你心里现有的想法 试试 |
[08:10] | Make sure that your vote | 在下周全国大选 |
[08:11] | counts next week in the national elections. | 确定你的选票数 |
[08:33] | Hello. I wasn’t sure you’d be here. | 你好 我不是很确定你会在这 |
[08:36] | Just for the morning. Then, | 只是早上 今晚是 |
[08:38] | Glossop and Chinley. Sheffield tonight. | 索普 和谢菲尔德 |
[08:40] | And you must be… Mary? Who are you? | 你肯定是 玛丽吧-你是谁 |
[08:44] | I’m Bill Gibby. Delighted to make your acquaintance. | 我是比尔 吉比 很高兴认识你 |
[08:48] | Go on. | 继续 |
[08:50] | Where do you stand on tariff reform? | 关税改革你站在哪一边 |
[08:52] | Um… | 唔 |
[08:55] | I’m against it. Labour is against it. | 我反对它 工党反对它 |
[08:58] | So is Mrs Allingham. | 阿林厄姆夫人也是 |
[09:00] | Good for Mrs Allingham. | 对阿林厄姆夫人有好处 |
[09:01] | Father says it doesn’t matter who wins. | 父亲说谁赢都没关系 |
[09:03] | Oh, I think it does. So does Mother. | 哦 我也是这样想的 母亲也是 |
[09:06] | Go on, you… Off to school. | 去吧 你去学校吧 |
[09:10] | I know you’re, you’re very busy, | 我知道你 你非常忙 |
[09:12] | but I wanted to talk to you about the girl who lost her job | 但我想和你谈谈鞋厂那个失去工作的女孩 |
[09:15] | at the boot factory. Agnes Scrivener. | 艾格尼丝 斯克里韦内 |
[09:17] | See, I don’t know what else to do. Gilbert Hankin, the manager, | 看 我不知道还能做些什么 吉尔伯特 汉金 经理 |
[09:20] | now he was just following orders from Allingham and, well, | 现在他只是执行阿林厄姆的命令 |
[09:23] | I can’t speak to Allingham, because… Then, don’t. What? | 我不能责备阿林厄姆因为 -那就别责备 什么 |
[09:27] | You’re forgetting about the people who matter. | 你忘记了那些重要人物了 |
[09:36] | Just speak as you find. | 说说你所发现的 |
[09:41] | You find right, Grace. | 你发现的是对的 格蕾丝 |
[10:04] | No need to stop. Where can we find Gilbert Hankin? | 不用停 我们在哪能找到吉尔伯特 汉金 |
[10:22] | We’re here to ask you to reinstate Agnes Scrivener. | 我们在这想请你让艾格尼丝 斯克里韦内 复职 |
[10:25] | She’s been replaced. The decision’s been taken. By you? | 她已经被替换掉了 这个决定已经被执行 -被你执行吗 |
[10:34] | Agnes worked here for seven years. | 艾格尼丝在这工作了七年 |
[10:40] | Did she ever not finish her work? Ever… complain? | 她曾经没有完成过工作吗 有过投诉吗 |
[10:47] | There’s nothing I can do. | 我做不了什么 |
[10:54] | Right. | 是的 |
[10:56] | Thank you for your time. | 谢谢你的时间 |
[11:09] | Your fellow worker was sacked from her job here | 你们的工友被解雇了 |
[11:12] | through no fault of her own. | 即使她没有犯过错误 |
[11:15] | Right now, you are all vulnerable to the same injustice. | 现在 你们都会受到不公平的对待 |
[11:19] | He can’t make the boots without your labour. YOUR labour… | 如果没有你们的劳力他不能生产鞋 你们的劳力 |
[11:24] | ..To offer… | 要申诉 |
[11:28] | ..Or to withhold. | 还是要隐忍 |
[11:31] | As long as Allingham runs this factory | 只要阿林汉姆运营这家厂 |
[11:34] | and speaks for you in Parliament, | 代表你们在议会讲话 |
[11:36] | he can do with you as he wishes. | 他就能为所欲为 |
[11:39] | But you can hold him accountable. WE can hold him accountable… | 但是你们可以让他负责 我们可以让他负责 |
[11:45] | ..If you vote Labour this week. | 如果这周你们投票给工党 |
[11:54] | They listened. | 他们听进去了 |
[11:55] | But they won’t come out for Agnes. | 但是他们不支持艾格尼丝 |
[11:58] | They’re afraid. But | 他们会害怕 但 |
[11:59] | there’ll be no Hankin or Allingham between them | 汉金或者阿林汉姆都不能 |
[12:02] | and the ballot box. Allingham underestimates us. And them. | 阻碍他们投票 阿林汉姆低估了我们 他们也是 |
[12:07] | Sheffield train, Bill. | 要去谢菲尔德火车站了 比尔 |
[12:09] | We show them a better option and they’ll take it. | 我们给他们一个更好的选择 他们会接受的 |
[12:13] | Lead by example, Grace. But I’m… | 以身作则 葛蕾丝 但我 |
[12:15] | A farmer’s wife? And I’m a miner. | 一个农夫的妻子吗 我是个矿工 |
[12:20] | And I think we can change the world. | 我认为我们能改变世界 |
[12:46] | They’re a bit young. So am I. | 他们有点年轻 -我也是 |
[12:48] | Sorry? | 抱歉 |
[12:50] | 2nd of June, 1924. | 1924年6月2日 |
[12:52] | I’ll be 30. | 我就30岁了 |
[12:54] | Until then – no vote. So, don’t worry, my opinion isn’t important | 在那之前 不投票 不用担心 我的观点不重要 |
[12:59] | and won’t be taken seriously by anybody. | 不会被任何人当真 |
[13:02] | I trust you’ll be using your vote to do good? | 我相信你会用你的选票去做有益的事 |
[13:06] | Good being a vote against your brother-in-law? | 用选票做好事就是反对你的姐夫吗 |
[13:09] | I may not have a vote, | 我不投票 |
[13:10] | but I do have my own mind and my own conscience. | 但是我有自己的思想和道德心 |
[13:16] | And always so sure of them both. | 而且一直很明确 |
[13:39] | Phoebe. | 菲比 |
[13:41] | Can I ask you something? Of course. | 我能问你点事吗 当然可以 |
[13:45] | Bert Middleton. Yes? | 关于伯特 米德尔顿的 嗯 |
[13:47] | Do you trust him? Yes. | 你相信他吗 是的 |
[13:50] | Then I should? No. No. Keep him working. | 那我该 不 不 让他继续工作 |
[13:53] | Cos the more he can’t have you, the more he’ll want you. | 因为越不能得到你 他越想要你 |
[14:13] | There. | 签那里 |
[14:16] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[14:21] | Eh… Oh, the finest gramophone money can buy. | 呃 能买到的最好的留声机 |
[14:27] | Hey, Margaret, not seen you at the dance hall yet. | 嘿 玛格丽特 没在舞厅看到你啊 |
[14:31] | You want to come, give it a try. | 你要来吗 试一下 |
[14:32] | What, before or after I serve meself? | 什么 我吃饱之前还是吃饱之后 |
[14:37] | If we’ve money for music, we’ve money for help. | 如果我们有钱听音乐 那我们就有救命了 |
[14:39] | Shop! | 搬进来 |
[14:44] | Hankin. | 汉金 |
[14:47] | A word. | 聊一会 |
[14:50] | All I’m saying is, you might wan to think twice | 我要说的是 在你跟鲁特拿牛奶之前 |
[14:52] | in future before getting… Night, John. Good night. | 晚安 约翰 晚安 |
[14:55] | ..Before you get milk from Rutter. | 你要再考虑考虑 |
[14:57] | He’s had to slaughter his herd. | 他得宰了他的牛群 |
[14:58] | TB’s been set in for months. | 肺疫病已经繁衍好几个月了 |
[15:00] | This is the first time in your life you’ve been in this shop. | 这是你第一次来到这家店里 |
[15:04] | What are you after? You see… | 你有什么目的 你看 |
[15:08] | ..Mine’s clean. Open pasture, no risk, no disease. | 资源干净 开放式牧场 零风险 零疾病 |
[15:12] | See? Clean. Milk, straight from Middleton Farm to Hankin’s shop. | 看见没 干净利索 牛奶会从米德尔顿牧场直接送到汉金商店 |
[15:17] | Me and you, nowt in between. | 你我之间 没有中介 |
[15:19] | Hmm. It’s a… It’s a risk you’re taking. Can’t I trust you? | 恩 这是 这是在冒险 我能相信你吗 |
[15:24] | You know what I’m saying. You’re a risk taker, aren’t you? | 你知道我在说什么 你是冒险者 不是吗 |
[15:27] | I mean, that dance hall, | 我是说 那个舞厅 |
[15:28] | that were a shot in the dark, weren’t it? | 那也是背地一枪 不是吗 |
[15:35] | Hmm. There’s a businessman in you, after all, John Middleton. | 恩 你还有点商人意识 约翰 米德尔顿 |
[15:48] | Where you been? | 你去哪了 |
[15:49] | Hankin takes Middleton milk now. | 汉金开始买米德尔顿牛奶了 |
[15:54] | Mother! She’s gone to see Edmund Allingham speak. | 母亲 她去看艾蒙得 阿林汉姆演讲了 |
[16:00] | What about dairy? | 奶制品呢 |
[16:01] | Finished. No more mad dashes to the station. | 做好了 不会再有疯子冲击站台了 |
[16:04] | Those days are gone, Bert. | 那些日子都过去了 伯特 |
[16:15] | Change of plan. | 计划改变 |
[16:28] | Welcome to you all. | 欢迎大家 |
[16:30] | Er, I won’t be making a speech. Why? | 呃 我不演讲了 为什么 |
[16:33] | Because I want to hear from you, about your concerns | 因为我要倾听你们 关于你们所关心的 |
[16:36] | and what you want. Let’s make this a conversation. | 和你们的需要 我们来次谈话吧 |
[16:41] | So, questions from the floor. | 所以 与会者提问吧 |
[16:44] | Who’s first? | 谁是第一个 |
[16:49] | Mrs Middleton. | 米德尔顿夫人 |
[16:51] | Yes. | 请 |
[16:55] | Can the workers in your factory rely on you, Mr Allingham? | 你工厂里的工人能依靠你吗 阿林厄姆先生 |
[16:59] | Could you repeat the | 你能大声点 |
[17:00] | question a little louder, so everyone hears it? | 重复下你的问题吗 这样大家都能听到 |
[17:05] | I was wondering whether | 我想知道 |
[17:07] | the workers in your factory can rely on you. | 你工厂里的工人能否依靠于你 |
[17:11] | The factory has provided | 从1904年开始 工厂 |
[17:13] | employment for half the village since 1904. | 雇佣了这个村子一半的人 |
[17:16] | We provided thousands of pairs of boots | 我们为我们前线的勇士 |
[17:19] | for our brave men at the | 提供成千上万的靴子 |
[17:20] | Front and it provided employment for you, | 并且为你们提供就业 |
[17:23] | when hard times on your farm meant that you needed the work. | 当你的牧场萧条时 意味着你需要这份工作 |
[17:26] | Now that, through his hard | 而现在 通过他 |
[17:27] | work and determination, things are looking | 辛勤劳动和决心 对你丈夫来说 |
[17:30] | so much better for your husband, well, you don’t need the work. | 一切看起来都好很多 然后 你就不需要这份工作了 |
[17:34] | Agnes Scrivener does. | 艾格尼丝 克里斯韦内需要 |
[17:39] | The girl… is an agitator. | 那女孩 是个煽动者 |
[17:45] | Are you an agitator, Mrs Middleton? | 你是煽动者吗 米德尔顿夫人 |
[17:49] | I don’t understand what you mean, | 我不明白你的意思 |
[17:51] | when… How much time have you been | 什么时候 你跟了比尔 吉比 |
[17:53] | spending with Bill Gibby, Mrs Middleton? I think you went | 多长时间 米德尔顿夫人 我想 |
[17:57] | to the factory this morning to agitate with Gibby | 你今天早上去工厂就是去和吉比谈话 |
[18:00] | and have come here primed to agitate some more. | 而来这里是为了鼓动更多的人吧 |
[18:03] | Is Gibby with you now? Is he behind you, telling you what to say? | 吉比现在和你在一起了吗 是他在幕后指使 告诉你应该说什么吗 |
[18:08] | Where is your puppet master, Mrs Middleton? | 你的傀儡师在哪里 米德尔顿夫人 |
[18:16] | Er, shall we take another question? | 呃 发问其他问题吧 |
[18:30] | What did he say? How much he admires you, mostly. | 他说了什么 大部分是他有多欣赏你 |
[18:36] | Why? What you’ve done turning the farm around. | 为什么 你让农场有了转机 |
[18:41] | Good. | 很好 |
[18:44] | Is it? | 是吗 |
[18:46] | Isn’t it? | 不是吗 |
[18:52] | We’ve done well here, Grace. | 我们做的很好 葛蕾丝 |
[18:54] | Why does it seem like you don’t want it? | 为什么你看起来有些不情不愿 |
[18:57] | We need to look outside of ourselves. | 我们需要开拓自己 |
[19:00] | I deliver good, fresh, | 我为全村运送上好的 新鲜 |
[19:01] | clean milk to the whole village, at a fair price, | 干净的牛奶 收费公道 |
[19:05] | and I can do that because I’ve worked hard. | 我能这么做是因为我努力工作 |
[19:11] | Read ’em to me. | 读给我听 |
[19:13] | “Clover, Myrtle, Bracken, Buttercup, Henrietta and Hilda.” | 克洛弗 桃金娘 布拉肯 巴特卡普 汉丽埃塔 和希尔达 |
[19:23] | Father said we can name our cows. | 父亲说我们可以为我们的牛起名字 |
[19:25] | What’s the name of our grandson? | 我们孙子的名字是什么 |
[19:30] | What’s the name of the little baby boy the Allinghams sent away | 阿林厄姆问都没问过我们 就送走的小男孩 |
[19:33] | without even asking us? | 叫什么名字 |
[19:36] | They don’t care about anybody else other than themselves. | 他们除了他们自己谁都不在乎 |
[19:39] | Is that the kind of world you want? | 这就是你想要的世界吗 |
[19:45] | Agnes Scrivner, she’s a problem. My factory, my village, | 艾格尼丝 斯克里韦内 她是个眼中钉 我的工厂 我的村子 |
[19:49] | my constituency. It looks bad. | 我的选区 看起来都不好 |
[19:52] | The left love a victim. | 左派想要个牺牲品 |
[19:55] | They crave victimhood | 他们渴望牺牲品 |
[19:57] | and, when they get it, they milk it for all it’s worth. | 当他们得到的时候 他们会榨取它身上所有的有用价值 |
[20:00] | Thank you, Mother. | 谢谢你 母亲 |
[20:02] | So, what do you think? Well… Take it away from them. | 所以 你觉得如何 从他们之中除掉 |
[20:09] | Sorry? Their poor little match-girl martyr. | 抱歉 他们可怜的卖火柴的小女孩牺牲了 |
[20:14] | What do you mean, take it away? | 什么意思 除掉 |
[20:16] | Give her her job back. Pay her more. | 把她的工作还给她 付她更多的钱 |
[20:18] | Mmm. Then, Gibby and Labour will have nothing to bleat about. | 恩 那么 吉比和工党就没什么好抱怨的了 |
[20:25] | Have I suddenly acquired a second political advisor? | 忽然之间我又多了一个政治指导师吗 |
[20:29] | I haven’t got a political bone in my body, darling. | 我身上可没有政治天赋 亲爱的 |
[20:37] | Oh, by the by, and entirely away from politics, | 哦 顺便说一下 跟政治毫无关系的 |
[20:41] | the tremendously glamorous, fabulously well connected | 非常迷人 有着优越超然社会关系 |
[20:44] | and hitherto unmarried | 且迄今未婚的 |
[20:46] | Harriet Kilmartin is coming to stay. | 哈里特 基尔马丁将会过来住 |
[21:06] | So, how is it going on the railways? | 所以 铁路建得怎么样了 |
[21:12] | Oh, no luck yet? | 还是运气不佳吗 |
[21:13] | No. And after next week, no more station visits. | 不 下周之后 不会再有站点访问了 |
[21:17] | Why not? Our dads have got into bed together. | 为什么没有 我们的爸爸都睡了 |
[21:22] | Last milk run to the station, Wednesday. | 最后一次参观车站是星期三 |
[21:26] | So, you better make it count. | 所以 你最好记下来 |
[21:29] | This man here is giving me lessons in romance. | 这人正在教我如何浪漫 |
[21:35] | Phoebe’s the one for me, he says. | 他说 菲比是我命中注定的那个人 |
[21:40] | Pints? Mm-hm. | 再来几杯吗 恩 |
[21:47] | And the first lesson? | 第一课是 |
[21:50] | Don’t go where your teacher would like to tread. | 别到你老师会去的地方 |
[21:58] | She’s a married woman. | 她已经结婚了 |
[22:21] | You’re to give Agnes her job back. | 你要把艾格尼丝的工作还给她 |
[22:25] | You told me to get rid of her. | 你要我摆脱她 |
[22:26] | Now I’m telling you to bring her back. | 现在 我要你把她要回来 |
[22:30] | I know why you’re doing this. You’re using her. | 我知道你什么意思 你在利用她 |
[22:34] | Does it matter? It were making her ill. | 这有关系吗 她为此都病了 |
[22:37] | She won’t want to come back. | 她不会想回来的 |
[22:40] | She will. | 她会回来的 |
[23:12] | Has this been washed? The collar’s all filthy. | 这个洗了吗 衣领这么脏 |
[23:16] | Oh, let me see. | 我看看 |
[23:18] | They’re all like it. I | 都是像这样的 |
[23:19] | can’t go to the dance hall looking like that. | 我不能像这样子去舞厅 |
[23:22] | Well, between the shop and the home | 在商店 家 |
[23:25] | and the dance hall, I’m afraid things are starting to slip. | 和舞厅之间 恐怕一切都开始走样了 |
[23:29] | I just don’t have the time. | 我没有那个时间 |
[23:34] | If you want to take on a maid, you can. | 如果你想雇个女佣的话 可以的 |
[23:40] | It’s just a case of finding someone suitable. | 只是得找到合适的人 |
[23:43] | Mmm. | 恩 |
[23:48] | Norma… | 诺曼 |
[24:08] | Gilbert explained what happened at the factory. | 吉尔伯特解释了工厂发生的事 |
[24:16] | It’s not my place to take sides. | 我不该选边站 |
[24:19] | So, I won’t. | 所以 我不会偏袒 |
[24:22] | But it might end up being an excellent opportunity for you. | 但这可能会是你的一个绝好机会 |
[24:29] | We’re looking for a maid. | 我们在找女佣 |
[24:37] | I’m offering you the position. | 我提供你这个职位 |
[24:49] | I’m grateful… | 我很感激 |
[24:52] | ..To you and Arnold. | 你和阿诺德 |
[24:55] | Good. | 很好 |
[24:58] | Mr Hankin and I would like you to start tomorrow. | 汉金先生和我 想你明天就开始工作 |
[25:17] | Looks like rain. | 看起来要下雨了 |
[25:20] | Cows were lying down as I came past. | 我经过的时候牛都躺下了 |
[25:23] | You believe that old wives’ tale? | 你相信那种无稽之谈 |
[25:25] | -I could give you a lift, anyway. -No. Thank you. | -不管怎么样 我能送你一程 -不用了 谢谢 |
[25:51] | No driver? | 没有司机吗 |
[25:52] | Why let someone else have all the fun? | 为什么要让别人享受这乐趣 |
[25:59] | Thank you so much for this invitation, Lady Allingham. | 谢谢你邀请我来 阿林厄姆夫人 |
[26:02] | Oh, Clem, please, I insist, Harriet. | 叫我克莱姆吧 拜托 哈里特 |
[26:04] | Harri. -It’s such a pity | 叫我哈里就好 -真遗憾 |
[26:06] | that Lord Kilmartin couldn’t come with you. | 基尔马丁勋爵不能和你一同前来 |
[26:09] | All is the election for my father, at the moment, I’m afraid. | 恐怕都是因为眼下我父亲的选举 真是十分抱歉 |
[26:12] | Ah, yes, well… I, er… I must confess that I’m rather hoping | 啊 是啊 我 我承认 我实际上更希望你能来 |
[26:17] | you’ll be an antidote to a similar situation here. | 帮助解决现在这个类似的问题 |
[26:21] | I’ll try my very best. | 我一定会尽全力的 |
[26:25] | Actually, can I call you Lady Allingham? | 不过 能否让我称呼你为阿林厄姆夫人 |
[26:27] | I do so like Ladies. | 我真是喜欢夫人这一称呼 |
[26:40] | Do you know what Edmund stands for? | 你知道埃蒙德是指谁吗 |
[26:44] | He’s my brother. | 是指我的兄弟 |
[26:46] | It’s politics, not family. | 我是说政治 而非亲属关系 |
[26:50] | One and the same to some. Like my mother. | 对于某些人来说这是一回事 比如我的母亲 |
[27:01] | Is it so awful to be a part of us? | 成为我们之中的一员 就真的那么糟糕吗 |
[27:43] | Oh, I trust young Hankin passed on the good news? | 哦 我想年轻的汉金小姐有什么好消息要告诉我 |
[27:51] | I got your job back at the factory. | 你在工厂的工作我还替你留着呢 |
[27:53] | The Hankins have taken me on as a maid. | 汉金家的人已经录用我当了女佣 |
[27:59] | -You’ll go back to the factory. -This suits me better. | -你会回到工厂的 -这里更适合我 |
[28:05] | -Ow! You’re hurting me! -You’ll go back to the factory. | -噢 好痛 -你会回到工厂里来的 |
[28:08] | Stop. Just stop! There’s a baby! | 快住手 快停下 我肚子里还有个孩子 |
[28:19] | How long do you think you can hide it from Hankin, eh? | 你以为你能瞒着汉金他们多久 |
[28:22] | They’ll know it’s yours. | 他们迟早会知道 那就是你的孩子 |
[28:29] | Go back to the factory and I’ll sort out the rest. | 你只需要回到工厂 剩下的由我来处理 |
[28:32] | Don’t – and you’re on your own. | 别擅作主张 你得为自己负责 |
[28:36] | It’s not me who’ll be judged. | 要被别人评头论足的可不是我 |
[28:40] | I judge you. | 而我评判你 |
[29:08] | -What’s happening? -Helping Alf Rutter. | -怎么了 -他们是去帮助阿尔夫 鲁特 |
[29:12] | Same thing happened with the outbreak on Edale farm. | 和艾达勒的农场所爆发的事件一样 |
[29:15] | Getting it over quickly will help him with it. | 让他快点忘却这件事 就是帮到他了 |
[29:18] | Poor beggar. | 可怜人 |
[29:22] | Have you seen him? | 你看到他了么 |
[29:23] | Head stuck in a pint pot in The Lamb. | 大概又是栽在羔羊饭馆的酒桶里了吧 |
[29:31] | This can wait. | 我先去看一眼 |
[29:34] | -Father won’t like it. -Father’s not here. | -父亲不喜欢这样 -父亲可不在这儿 |
[29:46] | Sir Piers Rayment. Wounded at the Battle of Marston Moor in 1644. | 这是皮尔斯雷蒙特爵士 在1644年的马斯顿荒原之战里受了重伤 |
[29:52] | His mastiff stood by him for over a day, | 他的獒犬一直守着他一天有余 |
[29:55] | waiting for him to be rescued. | 等着人来救援它的主人 |
[29:58] | Marston Moor was over in two hours. | 而马斯顿荒原不到2小时就沦陷了 |
[30:00] | -What kept them? -How do you know it was? -We were there. | -是谁守着他们 -你又怎么知道的呢 -我们当时就在那儿呢 |
[30:04] | The Kilmartin Cavaliers, with Prince Rupert. | 和基尔马丁骑士队 还有鲁伯特王子一起 |
[30:06] | -Oh! -And two centuries before that, Agincourt. | -哦 这样啊 -还有200年前的阿金库尔战役 |
[30:10] | Oh, we were at Agincourt. | 嗯 我们之前也在阿金库尔的 |
[30:12] | And just before that, to our eternal shame… | 而就在那之前 则是我们的奇耻大辱 |
[30:15] | Bannockburn. Our family’s always been loyal… | 班诺克本 我们的家族向来忠心耿耿 |
[30:19] | ..And commanded loyalty. | 也颂扬忠诚的高贵品质 |
[30:22] | Even from Mastiffs. | 即便只是区区獒犬的忠诚 |
[30:25] | I love dogs. I really love big dogs. | 我喜欢狗 尤其是巨型犬 |
[30:40] | She’s, sort of, like a child, isn’t she? | 嗯 某种程度上 她 她就像个孩子一样 是吧 |
[30:45] | My husband’s name is, erm, was Allingham, | 我的丈夫叫 呃 之前叫阿林厄姆 |
[30:49] | and it’s a line prone to… sensitivity. | 而这姓非常容易敏感化 |
[30:54] | Caro and George are Allinghams. And Edmund? | 卡罗和乔治都姓阿林厄姆 那埃蒙德呢 |
[30:59] | Well, I’d like to hear your assessment. | 嗯 我想听听你的评价 |
[31:04] | A worthy descendant of Sir Piers. | 皮尔斯爵士荣耀的后裔 |
[31:09] | Fancy us both being at Agincourt! | 希望我们都能在阿金库尔 |
[31:44] | Why do they burn them? | 为什么要烧它们 |
[31:47] | Fire purifies. It kills the bad left behind. | 火能净化一切 它会洗去所有剩下的丑恶 |
[31:51] | Father says the Holy Ghost | 爸爸说 圣灵就像火一样 |
[31:53] | is like a fire that cleans men’s souls. | 会洗净人们的灵魂 |
[31:58] | Men can be good. | 也有好人的 |
[32:01] | Not all souls need burning. | 并不是所有的灵魂都需要洗涤 |
[32:02] | I didn’t believe him. | 我不相信他 |
[32:24] | Very handsome. | 真是英气逼人 |
[32:29] | -I know what you’re doing, Mother. -I know you know. | -我知道你要做什么 妈妈 -是啊 我知道你清楚 |
[32:34] | Harri Kilmartin is made for you and you are made for her. | 哈里 基尔马丁与你是天造地设的一对 |
[32:39] | We were made for each other. | 我们乃是天作良缘 |
[32:40] | Is this a song we’re in? | 这是歌词吧 |
[32:45] | Even Bairstow thinks you should be married. | 连贝尔斯托都认为你该结婚了 |
[32:48] | Oh, does he? And if I don’t want to be? | 哦 他这么觉得吗 要是我不想结婚呢 |
[32:51] | Then you must be strong with yourself | 那你就得足够强硬 |
[32:54] | and think about what’s best rather than what you want. | 然后想清楚怎么做最好 而非怎么做合你心意 |
[33:01] | She runs with all the best people, my darling boy. | 她只和上流的人交往 我亲爱的儿子 |
[33:06] | It’s not as if you wouldn’t have fun. | 这对你来说未尝不是一桩美事 |
[33:10] | Hello, Eddie. | 你好 埃迪 |
[33:14] | Hello, Harri. | 你好 哈里 |
[33:44] | I’m angry, Bert. | 我很生气 伯特 |
[33:49] | Lately, this anger, | 最近 这怒火 |
[33:50] | it rises up so strong, so fast, I… | 已经燃烧得太快太旺 我 |
[33:56] | I wonder how I’ve hid from myself all this time. | 我不清楚我这段时间究竟是怎样自我逃避的 |
[33:59] | Tell me. | 告诉我吧 |
[34:01] | Joe. | 乔 |
[34:04] | And his son. | 和他的儿子 |
[34:06] | You couldn’t have done anything different. | 你还能做出什么事来呢 |
[34:09] | You didn’t know. That’s… No choice. | 你根本不知道 那 那根本就别无选择 |
[34:13] | They decided and I was left with no part of it. | 他们做了决定 而我无从改变 |
[34:18] | They assumed they were entitled to do what they did | 他们以为他们做了自己该做的 |
[34:21] | and no part of him and… | 无论他怎么样 |
[34:25] | ..No part of Joe. | 无论乔怎么样 |
[34:29] | Alongside anger, there’s fear, | 除了愤怒 还有恐惧 |
[34:31] | because I want to do something about it all, like argue, | 因为我想要为之做点什么 像是说出真相 |
[34:34] | fight, vote, but I… | 去抗争 去投票 可我 |
[34:37] | I’m scared it will hurt all of us. | 我害怕这会害了我们所有人 |
[34:41] | You mean Father. | 你是说父亲 |
[34:42] | I don’t know I can do this to him. | 我不知道我能否这样对他 |
[34:45] | You have to. | 你不得不这么做 |
[34:49] | You must. | 你没有其他选择 |
[34:52] | Be kind, Bert. In your life. | 做个好人 伯特 一辈子的好人 |
[35:22] | Where’ve you been? | 你去了哪儿 |
[35:26] | Alf Rutter’s farm. | 阿尔夫鲁特的农场 |
[35:30] | To bed, Mary. | 你该睡去了 玛丽 |
[35:40] | Why? | 为什么 |
[35:43] | “Forgive those who trespass against us.” | 原谅那些侵犯我们的人 |
[35:48] | Is that all? | 仅此而已吗 |
[35:50] | I don’t understand. | 我无法理解 |
[35:52] | The way he treated us! | 他是怎么对待我们的 |
[35:55] | The way his father was! | 他父亲又是怎么对待我们的 |
[35:56] | He’d have trampled us into mud if he had chance. | 如果可能的话 他会将我们狠狠踩进泥土里 |
[35:58] | And he very nearly did. Where does it stop, Grace? | 他差点就这么做了 而这要什么时候才会停止 葛蕾丝 |
[36:02] | Who are we if no-one is to be judged? | 如果没有人需要被惩罚 那我们又算是什么 |
[36:16] | Seven year ago, | 七年前 |
[36:18] | our daughter, she wanted to name the first cow that we bought | 我们的女儿 想要给我们买的第一头母牛起名 |
[36:23] | and I laughed at her, I laughed in her face, | 然后我嘲笑了她 当着她的面 |
[36:25] | because of that man, cos… cos he’d made me hard. | 就是因为那个男人 是因为他才使得我活得这么艰难 |
[36:29] | And now we have 30 head of cattle and she’s named all of them. | 而如今 我们有了30头牲畜 我们的女儿给它们都起了名 |
[36:32] | And I’m proud that I’ve changed enough for that to matter. | 我很骄傲 因为是我使得这一切有所改变 |
[36:37] | What are you saying? | 你在说些什么 |
[36:42] | What about me? | 你想过我吗 |
[36:45] | Where are you? | 你在哪里呢 |
[36:47] | Where have you gone? | 你去了哪里 |
[37:11] | I’ll swap you, a barrel of yours, for one of mine. | 我跟你交换 拿一桶我的酒 换你的 |
[37:14] | Ha-ha! No, sir! Election night, always a big night. | 哈哈 别做梦了先生 今晚可是选举之夜 盛大的一夜啊 |
[37:31] | Phoebe. | 菲比 |
[37:33] | Bert. | 伯特 |
[37:35] | No rain today. | 今天天晴 |
[37:37] | No. | 是啊 |
[37:39] | -Parasol? For the sun? -I’ll walk. | -要阳伞吗 遮阳的 -我走路就好 |
[37:45] | This is the last time I’m doing this. | 这是我最后一次为你这样了 |
[37:49] | What? | 什么 |
[37:51] | We’re not delivering milk to the station after today. | 今天之后 我们就不送牛奶到这一站来了 |
[37:54] | Oh. I see. | 哦 这样啊 |
[37:57] | So, I won’t see you. | 所以 我也见不到你了 |
[38:21] | I’m sorry about my mother. | 很抱歉我母亲所做的事 |
[38:23] | Why? She’s fabulous. | 为什么 她是个很棒的人 |
[38:25] | She’s, er, a keen interferer. | 她 她是好心肠 只是有些多管闲事 |
[38:29] | Of course. She’s organising her son’s future happiness. | 这也应该 她在为自己儿子的幸福未来作打算 |
[38:34] | A happiness that apparently | 这所谓的幸福 |
[38:35] | can only be realised through a good marriage. | 显然只能通过一场婚姻来实现 |
[38:41] | She’s right. | 她是对的 |
[38:47] | What do you mean? | 你想说什么 |
[39:14] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[39:17] | About the factory. | 关于工厂的事 |
[39:20] | This is better. | 现在这样更好 |
[39:31] | Thank you. | 谢谢 |
[39:35] | And thank you for the, er… | 也谢谢你为我 呃 |
[39:41] | I’m not very good at fighting. | 我不大会打架 |
[39:44] | Then, thank you even more. | 那就更该好好谢谢你了 |
[39:50] | Would you like to go dancing with me again? | 那么 你还愿意同我共舞一曲吗 |
[39:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:05] | Don’t you have your own work to concern you, Gilbert? | 你难道没自己的事儿要做吗 吉尔伯特 |
[40:15] | Once you’ve finished that, you’re to go to the post office. | 做完这个之后 你就立马去邮局 |
[40:19] | I have been invited to tea by Lady Allingham. | 阿林汉姆女士已经邀请我去喝茶了 |
[40:24] | Of course… | 好的 |
[40:27] | ..Mrs Hankin. | 汉金女士 |
[40:51] | Why are you following me? | 为什么你要跟着我 |
[40:54] | So I’m there when you finally decide to talk to me. | 所以这样才能一直在这儿等你愿意和我聊天啊 |
[40:58] | And what would you like to talk about, Bert? | 那 你想聊什么 伯特 |
[41:03] | Flowers. | 花朵 |
[41:07] | I want to take their pictures and you know all the names. | 我想拍下它们的照片 而你知道这些花儿的名字 |
[41:10] | You have to address the | 在拍照片之前 |
[41:11] | flower by its name before taking the photograph? | 你得一个一个的知道每朵花儿的名字吗 |
[41:14] | Well, it’s only polite. | 恩 这只是客气 |
[41:19] | You can drop me at the butchers. | 带我去屠夫那里吧 |
[41:28] | Thank you. | 谢谢 |
[41:33] | Ready? | 准备好了咩 |
[41:34] | Come on, Molly. | 走吧 茉莉 |
[41:43] | It’s your last chance to make your vote count. | 这是最后一次机会让你投的票有意义了 |
[41:45] | Bill Gibby, vote Labour. Labour puts health and happiness first. | 投给比尔盖比 给工党投票吧 工党是把健康和幸福作为首要任务的 |
[41:49] | Madam, Bill Gibby, for the sake of our children, madam. | 女士 投比尔盖比 为了我们的孩子们 女士 |
[41:53] | Vote Bill Gibby. Vote Labour. | 投给比尔盖比 投给工党吧 |
[41:57] | Edmund Allingham, madam. | 埃德蒙 阿林汉姆 女士 |
[41:58] | Could we interest you in safety, prosperity? | 我们能让你参加到安全和繁荣中吗 |
[42:01] | May we have your vote for Edmund Allingham? | 我们能让您投给埃德蒙 阿林汉姆吗 |
[42:13] | Norma Hankin has always had ideas above her station. | 诺尔玛 汉金在她所处的位置上总能有奇思妙想 |
[42:19] | I have to starch the linen twice. | 我必须得给亚麻布上两次浆 |
[42:21] | Oh! As if she isn’t stiff enough already. | 噢 好像她也一点都不拘谨 |
[42:29] | Oh, come on now, our Paul wouldn’t want to see this. | 噢 别这样 我们的保罗可不愿意见到你这样啊 |
[42:39] | I loved him, you know. | 我是爱他的 你知道的 |
[42:42] | I know. | 恩恩 |
[42:46] | I’m in trouble, Margaret. | 我遇到麻烦了 玛格丽特 |
[42:54] | Please don’t hate me. | 请不要埋怨我 |
[43:08] | Mr Hankin is quite the moderniser, Harriet. | 汉金先生是相当的现代主义者 哈里特 |
[43:11] | He’s, er, he’s recently opened a dance hall. | 他 呃 他最近开了一个舞厅 |
[43:14] | Oh! I love dancing. | 噢 我爱死跳舞了 |
[43:18] | But I expect you’ll find it a little more provincial | 但是我想比你所适应的伦敦来说 |
[43:21] | than what you’re accustomed to in London. | 你会觉得有一点点俗气 |
[43:28] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[43:29] | -Big day. -Mrs Hankin! | -大日子 -汉金女士 |
[43:32] | I take it we can count on you at the ballot box? | 我就当是投票箱的事情都指望于你了 |
[43:35] | I went first thing this morning. | 今天一大早我就投了 |
[43:37] | Edmund, of course. | 埃德蒙 当然 |
[43:39] | Best of luck, darling. Not that you need it. | 太幸运了 亲爱的 并不是说你就需要这两票 |
[43:45] | Oh, I hear you’ve taken on Agnes Scrivener. Very generous of you. | 我听说你雇了艾格尼丝做文书 你真好心 |
[43:50] | Well, we’ve taken on one of the local girls as a maid. | 我们雇佣了一个当地女孩做仆人 |
[43:53] | Whether she’ll turn out to be suitable or not… | 无论她最后是适合还是不适合 |
[43:56] | There’s so much one needs to teach them. | 有很多东西要教给她们 |
[43:58] | Still, it’s a great kindness… | 这仍然是个大善举 |
[44:01] | ..Given her condition. | 考虑到她的情况 |
[44:04] | Well, excuse me, ladies. | 抱歉 女士们 |
[44:06] | Can’t keep Sheffield waiting. | 不能让谢菲尔德再等了 |
[44:16] | So are you a great exponent of this new Charleston, Harriet? | 你是这个崭新的查尔斯顿的优秀典范吗 哈里特 |
[44:20] | Oh, yes! Good! | 当然 太好了 |
[44:23] | Any of those booths over there. | 所有的投票间都在那 |
[44:26] | And your name? George Allingham. | 你的姓名 乔治 阿林厄姆 |
[44:29] | There you go. Thank you. And your name? | 好了 谢谢 你的姓名 |
[44:31] | It doesn’t matter. | 这无关紧要 |
[45:06] | How long would you have… For ever. | 你会爱我多久 永远 |
[45:12] | Leonardo da Vinci. | 列奥纳多 达 芬奇 |
[45:18] | What? As well as Michelangelo. | 什么 以及米开朗基罗 |
[45:23] | Erm… Left-handers. | 呃 左撇子 |
[45:34] | You can kiss me if you like. | 如果你想你可以亲我 |
[46:21] | Agnes! | 艾格尼丝 |
[46:24] | Did you think I wouldn’t find out? | 你以为我找不到你吗 |
[46:26] | Ah! No! Please, Norma! | 啊 不 请不要这样 诺玛 |
[46:37] | The shame of it! Absolute shame. | 真是羞耻 大大的羞耻 |
[46:40] | Stop that now. | 马上住手 |
[46:42] | She’s pregnant! | 她怀孕了 |
[46:43] | I’m warning you, leave her alone. | 我警告你 离她远点 |
[46:47] | She took employment under false pretences. | 她通过借口找了份工作 |
[46:52] | Remember who you are. | 记住你的身份 |
[46:54] | Both your mother and hers | 你的母亲和她的母亲都 |
[46:55] | were workhouse babies – do you think that | 在养老院生活过的 |
[46:57] | you can speak to her like | 你觉得你嫁给了一个 |
[46:58] | that just because you married a shopkeeper? | 小店主就可以那样对她说话了 |
[47:03] | Go on, get out. | 走吧 出去 |
[47:06] | Out! | 滚 |
[47:13] | Do not come back to my house. | 不要再回到我的房子 |
[47:37] | I voted. | 我投票了 |
[47:41] | I wouldn’t want to pass comment on that, Mr Eyre. | 我不想多加评论 艾尔先生 |
[47:43] | Lest I seem too sure of my opinions. | 以免我看起来对我的意见太确定了 |
[47:51] | I’m sorry if I’ve… | 我很抱歉如果我 |
[47:52] | You’ve taken against me, I have a right to know why. | 你投了我的反对票 我有权利知道为什么 |
[47:58] | It’s just always about you. | 这都是因为你 |
[48:00] | Your opinions and your | 你的意见和你的权力 |
[48:02] | rights and hang the effect on anybody else. | 影响着其他人 |
[48:06] | What effect? | 什么影响 |
[48:08] | On who? On you? | 对谁 对你吗 |
[48:12] | And now you say nothing! You’re a coward. | 你现在什么都不说 你是个懦夫 |
[48:20] | And you are a hypocrite! | 你这个伪君子 |
[48:23] | You preach about socialism | 你鼓吹社会主义 |
[48:25] | and then you go home to George Allingham. | 然后你打动乔治阿林厄姆的心 |
[48:28] | You know nothing of my marriage! | 你对我的婚姻一无所知 |
[48:30] | I know that you’ve martyred yourself to it! | 我知道你把自己都搭进去了 |
[48:58] | Are you all right, Margaret? Yes, yes, yes… | 你还好吧 玛格丽特 嗯 没事 |
[49:03] | No. | 其实不好 |
[49:04] | Well, what is it? It’s our Agnes. She’s gone. | 怎么了 是艾格尼丝 她走了 |
[49:09] | Gone? | 走了 |
[49:10] | Sheffield. Henry’s taking her to the station now. | 去谢菲尔德 亨利正带她去站台 |
[49:18] | Come on. | 快点 |
[49:26] | Come on, Molly! | 快走 茉莉 |
[49:41] | Agnes! | 艾格尼丝 |
[49:45] | Agnes! | 艾格尼丝 |
[49:49] | When I asked you and when you said no, | 当我问你时你说不 |
[49:52] | was that because of the baby? | 是因为那个孩子吗 |
[49:56] | Was it just the baby? | 是仅仅因为孩子吗 |
[50:00] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[50:03] | I’m so sorry, Gilbert. | 很抱歉 吉尔伯特 |
[50:09] | Marry me, Agnes! | 嫁给我吧 艾格尼丝 |
[50:14] | Yes! | 嗯 |
[50:18] | Grace Middleton. | 葛蕾丝米德尔顿 |
[50:19] | Ok. | 好了 |
[50:23] | Take one of these and go to the booth at the end, please. | 请拿其中的一张然后去到那边尽头的投票间 |
[50:26] | Thank you. | 谢谢 |
[51:18] | And then the world froze. | 整个世界都冻住了 |
[51:22] | The votes were counted and nobody won. | 投票都被计数了 然后没人胜出 |
[51:26] | The Conservatives had the most seats, | 保守党拥有最多的席位 |
[51:28] | but not enough to form a government on their own. | 但是靠他们自己还不足以组建一个政府 |
[51:31] | So we waited, while down in Westminster they talked | 所以我们等待的同时威斯敏斯特也在进行 |
[51:36] | and negotiated. | 讨论和谈判 |
[51:38] | The whole country waited for 40 days and 40 nights… | 整个村庄等了40个日夜 |
[51:44] | ..Which makes it sound biblical. | 这让它听起来像圣经一样 |
[51:46] | In a way, in terms of how much it mattered, | 在某种程度上 按照它的重要性 |
[51:48] | what turned on it, it was. | 和那些取决于它的 它在 |
[51:51] | And then, 40 days later, a clear decision. | 40天后 明明白白的结果就会出来了 |
[51:56] | No coalition, one party in power. | 没有同盟 权力归在一个政党手中 |
[52:00] | I like to think that our village, | 我想让我们的村庄 |
[52:03] | after the King, | 在国王之后 |
[52:05] | was the first to know. | 是第一个知道的 |
[52:28] | I wanted you to hear it first. | 我想你第一个听到 |
[52:34] | ‘Eyes like lions after slumber | 起来吧 惊醒的狮子 |
[52:38] | ‘in unvanquishable number. | 你们多的无法阻挡 |
[52:40] | ‘Shake your chains to earth like dew.’ | 睡梦中桎梏缠身 |
[52:45] | Which in sleep had fallen on you. | 挣脱身上的锁链似抖落露水般 |
[52:51] | Ye are many… | 你们千千万 |
[52:57] | ..They are few. | 他们一小撮 |
[53:02] | Woo-hooo! | 啊呜 |
[53:30] | You came home? Yes. | 你回来了 嗯 |
[53:35] | Is it bad? Yes, it’s bad. | 糟糕吗 对 糟透了 |
[53:41] | It’s a little early for whisky. | 喝威士忌还早了点吧 |
[53:43] | Only if one has slept. | 只要你睡着了 |
[53:50] | Well, what’s done is done. | 木已成舟 |
[53:52] | Lady Macbeth and no hint of irony. | 马克白夫人 毫不讽刺的说 |
[53:54] | You’ve come a long way since Jane Austen. | 和简 奥斯汀那时相比 你已经取得很大进展了 |
[53:59] | We dropped our guard. | 我们撤去了守卫 |
[54:06] | People have no idea what they’ve done. | 人们根本不知道他们做了什么 |
[54:08] | Socialism is a cancer. It’s stupid, wrong and dangerous | 社会主义是个癌症 这是愚蠢 错误和危险的 |
[54:11] | and I fought it with a narrow, parochial campaign. | 我和一次狭隘的地区性的竞选斗争 |
[54:13] | Darling, your campaign… | 亲爱的 你的竞选活动太小了 |
[54:15] | Was too small. These are such important times. | 有如此重要的时机 |
[54:18] | I, I should have shouted it out. | 我本应该大声说出来 |
[54:21] | Do you know what is happening to people in Russia | 你知道在社会主义的名义之下 俄国的民众发生了什么事 |
[54:23] | in the name of socialism? Do you have any idea what becomes | 你知道当一个人的人格 |
[54:27] | of a society, when character and personality is crushed by duty | 被对国家的职责压的粉碎时 |
[54:31] | to the state? | 这个社会会变成什么样子 |
[54:35] | Bigger next time. | 下次一定可以的 |
[54:39] | Hmm? I can hear it. | 我能听到 |
[54:41] | Hear what? The fight that’s still left in you. | 听到什么 你身上还有斗志 |
[54:47] | We will come back from this. | 我们会东山再起的 |
[54:50] | YOU… will come back from this. | 你 将会东山再起 |
[55:00] | Bill, say a few words. | 比尔 说两句吧 |
[55:11] | I’ve been your member of parliament for 40 days. | 我成为议会成员已经40天了 |
[55:16] | Now, today, I am here to tell you | 此时此刻 我在这儿宣布 |
[55:18] | that I’m a member of your new government! | 我是你们新政府中的一员 |
[55:23] | I wanted to make my first speech here because this village has | 我之所以在这里进行我的第一次演讲 是因为在这次竞选中 |
[55:28] | come to mean so much to me during this campaign. | 这个乡庄对我十分的刻薄 |
[55:32] | I’m humbled and privileged to represent you | 在下不才 被授予特权来代表你们 |
[55:34] | and I make this promise to you now – we will not rest | 我向你们承诺 我们将不会放松 |
[55:38] | until working people like you have proper wages, | 直到工人领到应有的薪水 |
[55:42] | safe working lives and a clear understanding | 能够安全的工作并且很清楚的意识到 |
[55:46] | that you are equal in every way | 你们和那些总是以为自己高人一等的人 |
[55:48] | to those who have always felt themselves superior to you. | 是平起平坐的 |
[55:53] | I am of you, for you and I am with you, | 我全心全意为你们 并肩作战 |
[55:56] | every single step of the way. | 步步不离 |
[56:14] | Abandoning me already? | 已经抛弃我了吗 |
[56:17] | There’s no point now, is there? | 说这些没什么意义,不是么 |
[56:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[56:23] | Losing wasn’t part of the deal. | 失败不是交易的一部分 |
[56:25] | I wasn’t aware that we’d finalised the terms. | 我没意识到我们已经结束了任期 |
[56:32] | People are never simple, Edmund. | 人不是那么简单的 埃德蒙 |
[56:37] | We all have our secrets. | 我们各自都有秘密 |
[56:40] | Our complications. | 我们都是复杂体 |
[56:44] | Marriage needn’t be seen as restricting. | 婚姻不必当成束缚 |
[56:47] | Ours could offer us more freedom than we’ve ever had. | 我们的婚姻会给予我们更多的自由 |
[56:53] | Are you asking me to marry you? | 你是在让我娶你吗 |
[56:57] | I’m asking you to ask me to marry you. | 我是在叫你请我嫁给你 |
[57:11] | I’ll drive. Where are we going? | 我来开车 我们去哪 |
[57:14] | Who knows? | 管它呢 |
[57:16] | Exciting, isn’t it? | 真是令人兴奋啊 不是吗 |
[57:56] | What the hell is wrong with you? | 你他妈的怎么回事 |
[57:57] | What’s his name? Sorry? | 他叫什么名字 抱歉 啥 |
[58:01] | Give me my grandson’s name! | 说出我孙子的名字 |
[58:07] | The matter is closed. | 这事已经翻篇了 |
[58:09] | That’s my final word. | 我最后和你说一句 |
[58:11] | Yours is not the final word on anything any more. | 你说的话不再有决定权了 |