时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Whitney is part of a group of kids | 惠特尼和一群孩子 |
[00:12] | that have been bullying Jody online. | 在网上欺负乔迪 |
[00:14] | What? | 什么 |
[00:14] | She wants us to go in there with her. | 她想让我们一起去 |
[00:16] | Where? To–To therapy? | 去哪 心理咨询 |
[00:19] | Mr. Solloway, do you know a place called “The end”? | 索洛维先生 你知道一个叫”尽头”的地方吗 |
[00:22] | – No, what is it? – It’s a club out in montauk. | -不知道 是什么 -是蒙托克的一个俱乐部 |
[00:25] | Uncle Max! | 麦克斯叔叔 |
[00:26] | I didn’t know you invited Max. | 我不知道你也邀请了麦克斯 |
[00:27] | – Helen the felon. – Hello. | -暴君海伦 -你好 |
[00:29] | Come here. | 来亲一个 |
[00:31] | You’re never going to be successful | 照你这十年出一本书的速度 |
[00:32] | if you only write one book a decade. | 你永远也别想成功 |
[00:34] | I’m never going to be successful? | 我永远不会成功 |
[00:35] | That’s not what I said. | 我不是这个意思 |
[00:36] | You owe me money, Hodges. | 你欠我钱 豪治 |
[00:37] | You owe me a permit, asshole. | 你欠我许可证 混蛋 |
[00:49] | – Oscar called the police. – How do you know? | -奥斯卡报警了 -你怎么知道的 |
[00:51] | ‘Cause I was there. I saw him do it. | 因为我当时在那儿 我看见他报警了 |
[00:53] | Cole, we need to dump this shit, throw it in the ocean. | 科尔 我们得赶紧把货扔了 丢海里去 |
[00:55] | Why don’t you go back to the ranch? | 你先回牧场去 |
[00:56] | Find someplace on the edge of the property, | 在边界上找个地方 |
[00:57] | someplace discreet, make sure nobody’s watching. | 隐蔽点的 确保没人看见 |
[00:58] | Dig a hole. I’ll bring the check. | 挖个坑 我把箱子带去 |
[00:59] | – You take Hal. – I’m telling you, man. | -你带上哈尔 -我跟你说 |
[01:01] | If you bury it, someone’s going to find it. | 如果你把它埋起来 迟早会被人发现的 |
[01:02] | Hal, Hal, please, please. | 求你了哈尔 |
[01:03] | You deal fucking coke? | 你居然在卖可卡因 |
[01:04] | Do you know how stupid that is? | 你知道那有多愚蠢吗 |
[01:06] | I thought about what you said before, And… | 我考虑了你之前说的那些 |
[01:08] | I-I don’t want that life anymore. | 我不想再过那种生活了 |
[01:10] | After today, I’d have to be insane to keep this going. | 经过今天 如果我们再继续下去 我就是疯了 |
[02:38] | Thank you for coming in. | 谢谢你过来 |
[02:41] | Because it’s our last session out here, | 因为这是我们最后一次治疗 |
[02:43] | I thought it was a good opportunity to check in, | 我觉得这是个很好的机会 |
[02:46] | so Whitney can share some feelings | 让惠特尼跟你们分享一些 |
[02:48] | which have been difficult for her. | 她觉得难受的事 |
[02:53] | Okay, so, in terms of, like, | 好的 那我就来说说 |
[02:58] | why this thing happened… | 这事为什么会发生吧… |
[03:01] | I mean, I definitely didn’t understand | 之前我完全不明白 |
[03:04] | the gravity of the situation. | 这事的严重性 |
[03:09] | But I have been extremely stressed because mom is– | 但我真的压力很大 因为妈妈… |
[03:13] | Address her directly. | 直接跟她说 |
[03:17] | Okay, because you do put an extreme amount of pressure on me. | 好吧 因为你确实给了我很大的压力 |
[03:21] | I-I don’t. | 我没有 |
[03:23] | – I-I give you– – Let her speak, please. | -我… -请让她说完 |
[03:25] | You do, actually. | 事实上 你确实有 |
[03:27] | To be totally fine and okay all the time, completely together. | 你总是显得如此包容 波澜不惊 |
[03:30] | You know, nobody can be upset | 没有人可以 |
[03:31] | for more than five seconds with you. | 生你的气超过五秒钟 |
[03:33] | It’s the whole way you are. | 你总是这样 |
[03:35] | Like, even with dad, you act like | 就好比 你跟爸爸在一起的时候 |
[03:36] | you guys are this perfect couple | 你装作你们仿佛是一对完美夫妻 |
[03:37] | when you guys are clearly having some serious issues. | 然而你们之间却有一大堆严重的问题 |
[03:42] | Look, no marriage is perfect. | 听着 从来就没有完美的婚姻 |
[03:45] | Whitney, let’s stay focused on your feelings. | 惠特尼 还是说说你的感觉吧 |
[03:47] | Well, I feel like dad is miserable. | 我感觉爸爸很痛苦 |
[03:51] | What? | 什么 |
[03:53] | No, because mom is clearly having some kind of affair. | 因为妈妈显然有外遇 |
[03:56] | – What? – Wait, what? | -什么 -等等 什么 |
[03:58] | We’re still not allowed to talk? | 我们还不能说话吗 |
[03:59] | Look, that is so not true. | 听着 那不是真的 |
[04:02] | You’re not having some kind of thing with Max? | 你敢说你和麦克斯没有一腿吗 |
[04:04] | – Max? – Max? | -麦克斯 -麦克斯 |
[04:05] | – You’re way off here, Whitney. – No. | -你完全搞错了 惠特尼 -不 |
[04:06] | Whitney, could you step into the waiting room? | 惠特尼 你能去等候室吗 |
[04:08] | I’d like to speak to your mom and dad privately. | 我想私下和你父母聊聊 |
[04:10] | Which is the waiting room? | 等候室在哪 |
[04:11] | Oh, right, sorry. | 对哦 抱歉 |
[04:13] | I forgot we’re not in my office. | 我忘了这不是办公室 |
[04:15] | How about the kitchen? Or the hall? | 那你去厨房吧 或者前厅 |
[04:17] | Whichever’s more comfortable for you. | 你觉得在哪待着舒服就去哪 |
[04:29] | So, | 那么… |
[04:31] | I’m hearing that Whitney’s observations | 就我听来 你们认为惠特尼所说的 |
[04:33] | are not ringing true to you? | 根本不是事实 对吗 |
[04:34] | – No. – Not at all. | -是的 -完全是错的 |
[04:36] | Okay. | 好吧 |
[04:37] | Sometimes when a child is acting out, | 有时候孩子会闹别扭 |
[04:39] | it can be the expression of other crises | 可能是在对家庭的其它问题 |
[04:42] | in the family system. | 表达不满 |
[04:45] | I’m wondering if you– | 我想知道你… |
[04:47] | well, the two of you might be interested | 你们俩是否有兴趣 |
[04:48] | in doing some work as a couple. | 接受一些婚姻咨询 |
[04:50] | Not with me but with a trusted colleague. | 不是和我 是和一个可以信任的同事 |
[04:53] | Thanks, but we really don’t need that kind of work, so– | 谢了 但我们真的不需要 所以… |
[04:56] | I think it would help Whitney. | 我觉得对惠特尼可能有帮助 |
[05:20] | 诺亚·索洛维 《坠落》 | |
[05:36] | Let’s leave today. | 我们今天就走吧 |
[05:40] | It’s only Tuesday. | 今天才礼拜二 |
[05:42] | It’s time to go home. | 是时候回家了 |
[05:51] | Okay. | 好吧 |
[05:55] | – I’m staying till Sunday. – No, you’re not. | -我要待到礼拜天 -不行 |
[05:58] | That was the plan, | 那是之前计划的 |
[05:58] | and that’s what I’m calibrated for. | 我的活动都安排好了 |
[06:00] | Yeah, well, get un-calibrated and start packing, now. | 那就都取消 赶紧去收拾东西 |
[06:03] | – My nails are wet. – I’ll do it. | -我的指甲油还没干 -我去收拾吧 |
[06:05] | No, she can do it. Where does this picture go? | 不 让她自己做 这画挂哪儿 |
[06:07] | Right there. | 那里 |
[06:12] | Whitney, | 惠特尼 |
[06:14] | Why would you say something like that to your therapist? | 你为什么要跟治疗师那么说 |
[06:17] | Why do you think? | 你觉得呢 |
[06:18] | I think it’s difficult for you to accept responsibility | 我觉得是你不想承担责任 |
[06:20] | for what you did to Jody. | 关于对乔迪所做的事 |
[06:22] | I think that you’re deflecting the situation. | 我觉得你是想回避问题 |
[06:24] | Why do you keep denying my reality? | 你为什么要一直否认我说的真相 |
[06:27] | I’m not denying your reality. | 我没有 |
[06:28] | Yes, you– stop touching my clothes. | 你有 别碰我的衣服 |
[06:30] | Jesus Christ, I am trying to help you. | 老天 我只是想帮你 |
[06:32] | I’m– | 我… |
[06:34] | Hey, can someone drive me to the ranch? | 谁能开车载我去牧场 |
[06:37] | I want to say good-bye. | 我想跟他们道别 |
[06:38] | – You said good-bye. – No, I didn’t. | -你道别过了 -我没有 |
[06:40] | I was going to say good-bye this weekend, | 我本来打算周末跟他们道别的 |
[06:41] | and now you’re making us leave early. | 现在你又要我们提前走 |
[06:43] | Oh, so first you didn’t want to come, | 一开始你不想来 |
[06:44] | and now you don’t want to leave? | 现在你又舍不得走了吗 |
[06:46] | I have to make an apology. | 我得去道歉 |
[06:48] | Apologize? For what? | 道歉 为什么 |
[06:50] | Just–I made a mistake with a horse. | 就是一匹马的问题 |
[06:51] | So just– just write a letter. | 那你就写封信 |
[06:53] | Okay? It’s more polite. | 行吗 这样更礼貌 |
[06:54] | No, he wants to accept responsibility for something. | 不 他想为自己所做的事负责 |
[06:57] | Why don’t you just run him over there? | 你直接送他过去不就好了吗 |
[06:58] | – No! I got things to do– – No? | -不 我还有事要做 -不 |
[07:01] | – You do it. – What– | -你去 -什么 |
[07:02] | I’ll pack the kids up. | 我来收拾他们的东西 |
[07:03] | It’ll take you, like, 20 minutes. | 就20分钟而已 |
[07:41] | – Hey. – Hey, Cole, | -你好 -你好 科尔 |
[07:43] | I wanted to say sorry about the horse. | 关于马的事我很抱歉 |
[07:47] | Yeah, that was crazy. | 那确实挺疯狂的 |
[07:50] | What happened? | 怎么会这样 |
[07:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:56] | Well, we got her back, so | 我们找回来了 所以… |
[07:58] | it’s all okay. | 没事了 |
[08:00] | We’re leaving. Today. | 我们今天要走了 |
[08:02] | Back to Brooklyn, huh? | 回布鲁克林吗 |
[08:04] | Yeah. I just wish we lived out here. | 是啊 真希望能住在这里 |
[08:05] | Well, Martin, you were a great hand. | 马丁 你是个好帮手 |
[08:07] | We will miss you. | 我们会想你的 |
[08:10] | I’ll tell you what, I’ll make you a deal. | 这样吧 我跟你说好了 |
[08:12] | If you do good in school this year, | 如果你今年在学校表现不错 |
[08:13] | next summer when you come back, | 下个暑假你再来的时候 |
[08:14] | we’ll make sure we keep a space open for you, | 我们还让你到这来帮忙 |
[08:16] | – How’s that sound? – All right. | -怎么样 -好的 |
[08:17] | Hal’s out back if you want to say good-bye. | 如果你想道别的话 哈尔在那后面 |
[08:23] | Great kid you got there. | 你们家孩子很棒 |
[08:25] | Thanks. | 谢谢 |
[08:27] | I’d keep an eye on him. | 不过最好多关心关心他 |
[08:29] | Seems like he’s kind of hungry for attention. | 他好像挺渴望别人的关注 |
[08:33] | Sure, like-like any teenage boy. | 是啊 十几岁的孩子都这样 |
[08:41] | Martin, we gotta go. | 马丁 我们得走了 |
[08:43] | I’ll go get him. | 我去叫他 |
[08:54] | That’s it? | 就这样吗 |
[09:01] | What? | 怎么了 |
[09:03] | Let’s go. | 我们走吧 |
[09:07] | I want to be out of here fast, | 我想赶紧离开这里 |
[09:09] | so get yourself packed up, okay? | 所以你快点去打包好吗 |
[09:12] | Oh, no performance art. | 对了 别再搞什么行为艺术了 |
[09:13] | – I knew you were irrational. – Irrational, how dare you? | -我就知道你无理取闹 -你敢说我无理取闹 |
[09:15] | – How dare I? – Dad. | -什么叫我敢 -爸爸 |
[09:16] | Imply I had some kind of agenda. | 你是说这一切是我主使的 |
[09:19] | You’re saying she came up with this herself? | 难不成她自己能想出这些来 |
[09:20] | I could sue her! | 我都可以起诉她了 |
[09:21] | You guys, it’s just a stupid magazine article. | 我说你们别吵了 不就是一篇文章吗 |
[09:24] | She merely observed the truth. | 人家只是写出了实情而已 |
[09:26] | What, that you write my books? | 什么实情 我的书是你写的吗 |
[09:28] | Just that I help a great deal. Collaborate, even. | 我在你写书时帮了你大忙 甚至可以算是共同著作 |
[09:31] | Collaborate my ass! | 合作个屁 |
[09:33] | Okay, just try writing one on your own. | 那好啊 你有本事自己写一本试试啊 |
[09:35] | I’ve already written 17! | 我都写了17本了 |
[09:37] | You poor, deluded bastard. | 你这个自欺欺人的可怜虫 |
[09:39] | – Oh, go to hell. – Total shitstorm. | -你去死吧 -真是一团糟啊 |
[09:42] | A profile came out on my dad in Vanity Fair today. | 《名利场》上今天刊登了关于我爸的一篇文章 |
[09:45] | Holy shit. | 简直太扯了 |
[09:46] | – I have to see it. – You have to see it. | -我得看看 -你当然得看看 |
[09:48] | “His wife, seemingly worn from years of unacknowledged efforts | “他的妻子 因为多年默默无闻地帮他编辑 |
[09:51] | as his first editor and frequent rewriter.” | 甚至多次改写书稿而心力交瘁” |
[09:54] | Amazing. | 这样的话都出来了 |
[09:55] | I know, he’s livid. He might actually kill her. | 我知道他很生气 他现在恨不得杀了她 |
[09:58] | Maybe we shouldn’t leave. | 可能我们不该走 |
[10:00] | I’m kidding. Jesus, maybe you might kill me. | 我开玩笑啦 要是真的你都想杀我了吧 |
[10:04] | “She appeared to have soothed Butler’s overwrought sentences | “她把巴特勒写出的矫揉造作的句子润色为了 |
[10:07] | into the genteel prose of his better work.” | 现在其作品中优雅的散文体” |
[10:09] | Oh, my God. | 天哪 |
[10:12] | I have never seen you this happy in 25 years of knowing you. | 我都认识你25年了 从没见过你这么高兴 |
[10:20] | Great, smash my Venetian glass, | 你竟然打碎我的威尼斯玻璃容器 |
[10:22] | you selfish son of a bitch. | 你这个自私的混蛋 |
[10:25] | I’m selfish? | 你还说我自私 |
[10:25] | – Who paid for all this shit? – Come on, go. | -这些垃圾玩意儿都是用谁的钱买的 -我们走 |
[10:27] | – But I’m loving this. – Shh, come on, let’s go. | -我喜欢看这个 -乖 我们走吧 |
[10:30] | At least Louis Seize was faithful. | 至少这些路易十六风格的作品不会出轨 |
[10:32] | – Well, I… – See, that’s what happens | -我… -看到没 这就是 |
[10:33] | when you don’t apologize for 50 years. | 五十年期间从不道歉的后果 |
[10:35] | …and force them to print a retraction. | …让他们收回重新刊印 |
[10:37] | Hey, you finish packing. I’ll get gas. | 你把东西打包好 我去加油 |
[10:39] | Intolerable! | 真受不了你 |
[11:04] | – End of the summer, huh? – Shit. | -夏天结束了对吧 -该死 |
[11:06] | Heading back to Gotham soon? | 这就回哥谭[纽约]了啊 |
[11:09] | Sure am, today, actually. | 是啊 今天就走 |
[11:11] | Looks like you got away with it. | 看来好像被你混过去了呢 |
[11:15] | You know what I just realized? | 你知道我刚意识到什么吗 |
[11:18] | I could tell your wife. | 我可以告诉你老婆 |
[11:21] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[11:23] | Yeah, you do. | 别装了 |
[11:25] | But I’ll tell you what, | 要不这样吧 |
[11:27] | how about 10 grand to make sure Helen never finds out, huh? | 你给我一万我就不告诉海伦 怎么样 |
[11:31] | You kidding me? | 你开玩笑吗 |
[11:33] | I know, it’s sudden. I just thought of it. | 我知道这样很突然 我也是才想到的 |
[11:38] | I don’t have that kind of money. | 我没那么多钱 |
[11:39] | Yeah? Well, I think you can get it. | 是吗 那你就去弄啊 |
[11:41] | So I’ll give you a week, and then I’ll tell her. | 我给你一周时间 不然我就告诉她 |
[11:46] | Have a safe trip. I got your cell. | 一路顺风 我有你的手机号 |
[11:54] | Thank you so much, Mom. | 太谢谢你了 妈妈 |
[11:56] | And this beautiful face. | 还有你这个小美人儿 |
[11:58] | What am I going to do when I can’t see it every day? | 不能每天都看到你可让我怎么办啊 |
[12:01] | You can skype, grandma. | 可以视频呀 外祖母 |
[12:02] | I can’t, and I won’t. | 我不知道怎么弄 也不想去弄 |
[12:05] | But I love you, my brilliant boy. | 但我依然爱你们 我的好孩子 |
[12:10] | Why don’t you guys get in the car? | 你们先上车吧 |
[12:11] | – Bye, Grandma. – Bye, honey. | -外祖母再见 -拜拜 亲爱的 |
[12:13] | Is Dad going to say good-bye? | 爸爸要来跟我们道别吗 |
[12:15] | Well, wouldn’t be dramatic enough, now, would it? | 他还真是喜欢小题大做啊 不是吗 |
[12:20] | Are you sure you’re going to be okay? | 你们真的没问题吗 |
[12:21] | Do you want to come with us? | 你要不要来跟我们住一段时间 |
[12:24] | Leave him to hole up with his mistress? | 然后把他一个人留这跟他的情妇风流吗 |
[12:26] | I don’t think so. | 我才不会 |
[12:40] | – What? – Hey, did you see– | -怎么了 -你看到… |
[12:42] | We’re out of here. | 我们终于离开这了 |
[12:46] | – Everything’s better now? – Yes. | -现在好点了吗 -好点了 |
[12:52] | Next year let’s just go camping. | 明年夏天我们去露营吧 |
[12:55] | – You hate camping. – Yes. | -你不是讨厌露营吗 -是 |
[12:56] | But they have these luxury tents now with beds and rugs. | 但现在有那种很高级的帐篷 里面有床有地毯 |
[13:00] | It’s called “Glamping.” | 俗称奢华露营 |
[13:01] | I would do that. | 那个我可以的 |
[13:06] | My spoon, my fork. | 我的勺子和叉子呢 |
[13:09] | You don’t need those. | 用不到那个 |
[13:11] | It’s pizza. | 吃的是披萨 |
[13:14] | I missed them. | 我好想它们 |
[13:16] | It’s so nice to be able to talk while I’m eating again. | 吃饭的时候又可以说话了 真好 |
[13:20] | Shit. | 该死 |
[13:24] | They totally screwed up this pan. | 他们把这口平底锅彻底毁了 |
[13:26] | It’s all rusted. | 都生锈了 |
[13:27] | Banister’s chipped on the stairs too. | 楼梯上的扶栏也吱吱作响了 |
[13:30] | Fuck. | 我操 |
[13:32] | Mom. | 妈妈 |
[13:32] | Sorry. Why are renters such animals? | 抱歉 租客怎么就这么禽兽呢 |
[13:35] | That’s what the deposit’s for. | 所以才让他们付保证金啊 |
[13:37] | This banister’s irreplaceable. | 这个扶栏不能换新的 |
[13:45] | We clear our own plates here, remember? | 在家里自己的盘子自己洗 记得吗 |
[14:04] | Oh, fuck. | 我操 |
[14:11] | This is weird. | 太奇怪了 |
[14:15] | It’s okay, you’re tired. | 没事 你累了 |
[14:17] | I know, but I’m not that tired. | 我知道 但是也没那么累啊 |
[14:22] | Maybe your age is catching up | 可能是因为年纪不饶人 |
[14:23] | to your legendary hard-on. | 所以才不像以前那样一柱擎天了 |
[14:30] | Legendary? | 一柱擎天 |
[14:32] | – Where? – Right here. | -在哪里的事 -就这里呀 |
[14:35] | Right here, in this bedroom. | 就在这里 在我们的卧室里 |
[14:39] | Legend. | 一柱擎天 |
[14:48] | So happy we’re home. | 回家真是太好了 |
[14:52] | Me too. | 是啊 |
[15:29] | 奥斯卡·豪治 想我吗 | |
[15:35] | Yes, but– | 是 但是… |
[15:37] | I– | 我… |
[15:40] | That’s right, that’s right. | 对 对 |
[15:41] | Uh-huh, yeah. | 好 |
[15:43] | We just wanted to confirm those trades. | 我们就是想确认一下那几笔交易 |
[15:45] | Uh-huh, Qualcomm, right. | 对 高通公司 |
[15:48] | Uh-huh. | 对 |
[15:51] | Absolutely, we will golf. Bye now. | 没问题啊 一定去打高尔夫 先这样了 |
[15:56] | Hey, you look like shit, man. | 你怎么气色这么差 老兄 |
[15:58] | Thanks, man. You look like 5 million bucks. | 谢谢 你看起来气色不错啊 |
[16:00] | Totes. | 那当然 |
[16:01] | Fucking a 23-year-old, so– | 我上了一个23岁的姑娘 所以… |
[16:07] | Here we go. | 来锻炼一下吧 |
[16:08] | Let’s get it. | 好好锻炼一下 |
[16:10] | What the hell are you doing? | 你这是在干什么 |
[16:11] | Getting huge, obviously. | 变大变壮啊 很明显嘛 |
[16:13] | What are you doing? | 你呢 |
[16:16] | God almighty, I’m strong. | 天哪 我如此强壮 |
[16:19] | I need a big favor. | 我需要你帮我个大忙 |
[16:21] | Anything. Maybe. | 尽管开口 |
[16:23] | What? | 什么事 |
[16:26] | It’s money. | 借钱 |
[16:27] | Okay, how much? | 好啊 要多少 |
[16:32] | Oh, shit, that much, huh? | 我去 很多对吗 |
[16:38] | 10 grand. | 一万块 |
[16:39] | Wow, that’s… | 这可… |
[16:41] | real money. Need a new roof or something? | 真不少啊 要换房子还是怎么了 |
[16:45] | Yeah. | 是啊 |
[16:49] | Noah, come on, man. | 诺亚 别这样 |
[16:51] | Can’t help you out unless you tell me what it’s for. | 你不告诉我借钱干什么我怎么帮你 |
[16:55] | I’m being blackmailed. | 我被人敲诈了 |
[16:58] | What? | 什么 |
[17:01] | Dude. | 哥们 |
[17:07] | Why? | 因为什么 |
[17:11] | I had an affair. It’s over now. | 我有过一段婚外情 不过已经结束了 |
[17:14] | Wait, you? | 什么 你 |
[17:18] | No. | 不是吧 |
[17:20] | Someone knows. He’s scum. | 有个人渣知道了 |
[17:21] | He’s threatened to tell Helen. | 他威胁要告诉海伦 |
[17:29] | Well, we can’t let Helen know. | 可不能让海伦知道 |
[17:37] | I’ll pay you back. | 我会尽快还你的 |
[17:39] | Stop. | 打住 |
[17:45] | Listen to me. | 听我说 |
[17:46] | Just… | 就 |
[17:49] | Whatever you do, | 不管你要做什么 |
[17:51] | don’t get all sensitive and tell Helen | 千万不要一时冲动 就为了自己好受 |
[17:54] | to make yourself feel better. | 把这事告诉海伦 |
[17:57] | That will help no one. | 那样对谁都没有好处 |
[17:59] | I won’t. | 我不会的 |
[18:07] | Fuck you. | 去你妈的 |
[18:09] | Thanks, man. | 多谢了 老兄 |
[19:14] | Maybe you’re anemic. | 你是不是贫血了 |
[19:16] | Shortness of breath, dizziness? | 呼吸急促 眩晕 |
[19:18] | Really felt like my heart. | 感觉好像是心脏的问题 |
[19:20] | Yeah, but you seem okay now. | 是吗 但你现在看起来没事了 |
[19:22] | They said it might be a heart attack. | 他们说可能是心脏病 |
[19:24] | You know, you’re not going to make her come back | 知道吗 就算你不停看她 |
[19:25] | by looking for her. | 她也不会回来的 |
[19:26] | Well, she is, so I did. | 事实上 她正在过来 所以我才看的 |
[19:29] | – Mr. Solloway. – Yes? | -索洛维先生 -什么事 |
[19:31] | Good news, the test came back negative for any cardiac event. | 好消息 检查结果显示不是心脏病 |
[19:36] | Do you think he’s anemic? | 你认为他贫血吗 |
[19:38] | No, the blood work was normal. | 不是 血液检查没问题 |
[19:40] | It seems like it was just a panic attack. | 看起来只是恐慌症发作 |
[19:43] | Panic attack? You sure? | 恐慌症 你确定吗 |
[19:45] | I mean, it really felt like my heart. | 我感觉真的像是心脏的问题 |
[19:47] | They can. | 这是有可能的 |
[19:47] | About 20% of visits to the ER are panic attacks. | 两成造访急诊室的患者都是由于恐慌症发作 |
[19:51] | They’re caused by stress. | 这些都是压力导致的问题 |
[19:52] | – Stress? Come on. – We just got back from vacation. | -压力 拜托 -我们刚度假回来 |
[19:55] | – Do you have kids? – Four. | -你有孩子吗 -四个 |
[19:57] | Then you have stress. | 那你一定有压力 |
[19:59] | If it happens again, see a therapist. | 如果再次发作 去看心理医生 |
[20:01] | You can check out now. | 你们可以办理出院手续了 |
[20:11] | It really was a stressful summer. | 这夏天你确实过得不轻松 |
[20:12] | It was awful, really, with my dad and Whitney, | 我爸还有惠特尼的事 简直太糟糕了 |
[20:15] | and I’m sorry I made you go there again. | 抱歉我逼你再次去那 |
[20:17] | I’m sorry I make you go there every year. | 很抱歉我每年都逼你去 |
[20:19] | I’m sorry we can’t afford to go anywhere else. | 我也很抱歉 因为我们没钱去其他地方 |
[20:22] | Well, let’s just do it. | 我们就这么做吧 |
[20:23] | Let’s just go away, the two of us, | 就我们两人 离开这里 |
[20:24] | and my mom can watch the kids for a weekend, | 我妈可以帮我们照顾孩子过个周末 |
[20:26] | and we’ll just be together and–and decompress. | 我们就可以共度二人世界 放松一下 |
[20:34] | Helen, I– | 海伦 我 |
[20:45] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[20:50] | I was so stupid. | 我真的太傻了 |
[20:54] | Shit. | 该死 |
[21:02] | And it was nothing. | 根本没有什么 |
[21:06] | I wanted just to pretend it never happened, | 我本来打算装作什么事情都没有发生 |
[21:08] | cause it meant nothing, but… | 因为对我来说一点都不重要 但是 |
[21:13] | I-I-I can’t… | 我 我做不到 |
[21:16] | I can’t keep it from you. I– | 我不能瞒着你 我 |
[21:27] | I had a fling this summer. | 这个夏天 我出轨了 |
[21:33] | A fling? | 出轨 |
[21:37] | So what, like, once? | 你说的是一夜情吗 |
[21:43] | A few times. | 有过几次了 |
[21:53] | With who? | 对方是谁 |
[21:55] | – It doesn’t matter– – the waitress? | -这不重要 -和那个服务生吗 |
[21:59] | Alison? | 艾莉森 |
[22:03] | I knew it. | 我就知道 |
[22:07] | You know, I fucking knew it. | 我他妈就知道 |
[22:11] | How long? | 你们这样多久了 |
[22:16] | – Not long. – How long? | -没多久 -到底多久了 |
[22:18] | – A few weeks. – Like, three? | -几周吧 -三周吗 |
[22:20] | – No. – Five? | -不是 -五周 |
[22:22] | – Maybe eight. – Eight. | -大概八周 -八周 |
[22:25] | Wow, eight. | 天啊 八周 |
[22:27] | The whole fucking summer. | 这整个夏天 |
[22:34] | That makes me feel sick. | 真让我恶心 |
[22:38] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[22:54] | He’s okay. | 他没事 |
[22:58] | – Daddy! – Dad. | -爸比 -爸 |
[23:03] | I’m fine, you guys. I’m fine. | 我没事 孩子们 我没事 |
[23:05] | Are you wounded, daddy? | 你受伤了吗 爸比 |
[23:06] | No, no, no, not at all. Look, no blood. | 没有 完全没有 看 没有血 |
[23:09] | – Was it a stroke? – No, I just went for a run. | -你中风了吗 -没有 我只是出去跑步 |
[23:11] | And I got dehydrated, so I got dizzy. | 有点脱水 然后头晕了 |
[23:14] | Which is a good reminder to everybody to drink lots of water | 这正好提醒了大家 现在天气这么热 |
[23:16] | when it’s this hot out. | 记得要多喝水 |
[23:17] | You went to the hospital for being dizzy? | 你就因为头晕去了医院 |
[23:20] | Whitney should be in the hospital all the time then. | 那惠特尼就应该待在医院别出来 |
[23:23] | No, I fainted. Come on, I’m fine now. | 不是 我昏倒了 过来 我没事了 |
[23:29] | Mommy, come in. | 妈咪 过来啊 |
[23:44] | Hillary Clinton fainted because she was dehydrated once. | 希拉里·克林顿也曾因为脱水昏倒过 |
[23:47] | Yes. It was exactly like that. | 没错 就像那样 |
[23:56] | What are you doing? | 你在干什么 |
[23:58] | I didn’t want us on display. | 我不想让别人看到 |
[24:04] | Uh, I really don’t know how to process this. | 我真不知道该怎么消化这事 |
[24:15] | Part of me wants you | 一部分的我想让你 |
[24:16] | to walk me through every moment, | 告诉我事情发生的所有经过 |
[24:23] | of what happened because it happened to you and… | 因为那是发生在你身上的事… |
[24:28] | I always know everything that happens to you. | 我一直都知道你所有的事 |
[24:33] | Um, don’t I? | 不是吗 |
[24:35] | I mean, I-I did, I think. | 我是说 我以为我都知道 |
[24:40] | Yes. | 是的 |
[24:45] | Yes. So it’s– | 是的 所以… |
[24:48] | um, it’s just that you lied to me for eight weeks. | 这八周来 你一直在对我说谎 |
[24:51] | Eight–probably longer, | 八周…或者更久 |
[24:53] | you know, when you were thinking about it. | 如果仔细想想 谁知道你之前有没有骗我呢 |
[24:54] | Haven’t you ever thought about it? | 你从来都没有想过吗 |
[24:56] | You know, this is not about what I may have thought of. | 这跟也许我有没有想过无关 |
[25:00] | Please. | 拜托 |
[25:01] | – Leon? – You knew about Leon. | -里昂 -你知道里昂 |
[25:03] | It was not some–some– some deep hidden thing. | 这又不是什么… 深藏的情事 |
[25:07] | – Well, I only knew about it because it was obvious, – Nothing happened! | -我知道是因为太明显了 -什么都没发生 |
[25:08] | not because you told me. | 并不是因为是你告诉我的 |
[25:09] | I’m just saying, we don’t talk about everything. | 我只是想说 我们并不是什么事都会聊 |
[25:11] | So you’re saying that what you did | 那你是想说你会出轨 |
[25:13] | is because our marriage and our friendship is a lie? | 是因为我们的婚姻 我们的感情都是谎言 |
[25:20] | I don’t know why I did it. | 我也不知道自己为什么会那么做 |
[25:23] | Well, what–what am I supposed to do with that? | 那我该怎么办 |
[25:27] | What matters is, I stopped, | 重要的是 我停止了 |
[25:29] | because I love you and I love our life. | 因为我爱你 我爱我们的生活 |
[25:31] | If you loved me and you loved our life, | 如果你爱我 爱我们的生活 |
[25:33] | you would not have done it, because it is a destruction. | 你根本不会那么做 因为这会彻底毁了我们 |
[25:36] | It is a destructive thing. For a waitress? | 彻底的打击 就为个服务生 |
[25:44] | It was a very, very, very, very stupid thing. | 我做了件非常非常愚蠢的事 |
[25:47] | Yeah. | 没错 |
[25:50] | I don’t know, I’ve been going through something. | 知道吗 我最近一直很不好过 |
[25:52] | Not about you, it’s about myself. | 跟你无关 都是我自己的原因 |
[25:53] | Seriously? | 你不是吧 |
[25:56] | How old is she, 22? | 她多大 22岁 |
[25:58] | Come on, what are you saying? | 别这样 你想说什么 |
[26:00] | What, if she’d been a 50-year-old English professor, | 怎么 如果她是50岁的英语老教授 |
[26:01] | would that make this better? | 那样你就会觉得舒服点 |
[26:02] | Fuck you. | 去你的 |
[26:06] | She was in a very dark place, | 她当时的状况很糟糕 |
[26:08] | and she came after me pretty hard. | 而且追我追得非常紧 |
[26:09] | Oh, my god, this is disgusting. | 天呐 真是恶心 |
[26:15] | I was feeling weak, I guess. | 可能是我那时意志很脆弱吧 |
[26:19] | I’d finally had a book published, took ten years, | 我花了十年终于出了一本自己写的书 |
[26:23] | and it was just nothing. | 却什么都算不上 |
[26:26] | Nobody read it. | 没有人读我的书 |
[26:27] | – People read it. – No one fucking read it. | -有人读 -根本没有人 |
[26:29] | 20 people read it. People I know. | 20个人读过 还都是我认识的人 |
[26:32] | – And it got good reviews. – Yeah, and very bad reviews. | -你有好的书评 -是 还有很差的评论 |
[26:40] | Then being around your dad with his billion books sold, | 你那父亲的书卖了上百万本 |
[26:42] | and he sucks. I’m good. | 他却一点本事都没有 我可是有真材实料的人 |
[26:44] | At least I thought I was. Maybe I’m not. | 至少我觉得我是 也许不是 |
[26:47] | And the pressure on this second book from you too. | 还有我在写的第二本书 你把我逼太紧了 |
[26:49] | I was trying to be supportive– | 我只是想帮你 |
[26:51] | Maybe it just made me feel better | 或许如果你能崇拜我 |
[26:53] | to be seen as someone. | 觉得我是个成功的人 |
[26:56] | Something successful. | 那样会让我更开心 |
[27:01] | You just see me as potential unfulfilled. | 可我在你心里总是一副壮志未酬的样子 |
[27:06] | You’re waiting for the guy you married to… | 你在等待我 等娶你的那个人 |
[27:10] | Happen. | 一举成名 |
[27:16] | Only because you are. | 那是因为你自己就是这么想的 |
[27:22] | Helen, I love you so much. | 海伦 其实我真的很爱你 |
[28:29] | Noah, been waiting for your call. | 诺亚 我一直都在等你电话 |
[28:32] | I told her, | 我已经告诉她了 |
[28:34] | so you can go fuck yourself. | 别他妈的再来烦我了 |
[30:45] | The whole thing’s rotten. We gotta replace it. | 里面的木头都腐朽了 我们得换新的 |
[30:49] | Well, maybe we should just repaint it. | 其实重新粉刷一下就可以 |
[30:52] | Why? | 为什么 |
[30:54] | Because it would look better. | 因为粉刷一下看起来就会焕然一新啊 |
[30:58] | No, it wouldn’t. It would just look painted. | 什么焕然一新 只会看起来很假 |
[31:13] | Martin’s been a great help around here. | 马丁在这里帮了我们不少忙 |
[31:15] | Been really happy to have him around. | 有他在 我们都特别开心 |
[31:16] | Martin, helpful? | 是吗 他真的能帮上忙 |
[31:18] | You sure we’re talking about the same kid? | 我们说的是一个人吗 |
[31:21] | You know, my impression is, he’s just… | 其实 我觉得吧 马丁只是有点 |
[31:23] | hungry for attention. | 太想得到别人的关注了 |
[31:25] | Well, thanks for the parenting advice. | 谢谢你这么说 我会注意的 |
[31:28] | Why don’t you get back to me when you have a teenage son? | 你什么时候有了儿子 也可以找我啊 |
[31:38] | Uh, sorry. Mr. Solloway, this is my wife, Alison. | 索洛维先生 这是我妻子 艾莉森 |
[31:42] | Hi. I think– I think we met before. | 你好 我觉得 我们之前见过面 |
[31:44] | You’re a waitress at the Lobster Roll, right? | 你在龙虾卷餐厅做服务员对吗 |
[31:47] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[31:50] | Well, we’ll see you next summer? | 那我们明年夏天再见 |
[31:52] | Yeah. Thanks a lot. | 好的 多谢你们了 |
[31:56] | Come on, Martin! Let’s go! | 马丁 快点 我们要走了 |
[32:08] | – Is he here? – No. | -他在这儿吗 -不在 |
[32:10] | Did he put the checks on the board? | 那他把支票放布告板上了吗 |
[32:12] | Of course not. | 当然没有 |
[32:14] | Oh, don’t go back to New York. | 你能不能别回纽约 |
[32:17] | Come live with me in my house. | 留下来住我家去吧 |
[32:19] | Don’t go back to your house. Come live with me in New York. | 那你能不能别回你家 和我一起去纽约吧 |
[32:22] | I wish I could. | 我倒是想 |
[32:25] | You seem better this summer. | 这个夏天你看着好多了 |
[32:27] | I guess. | 我也觉得是 |
[32:29] | Winter’s rough, though. | 不过难熬的冬天就要来了 |
[32:31] | Winter’s so rough. | 冬天是挺难熬的 |
[32:33] | Even in Brooklyn. Visit me a lot. | 布鲁克林的冬天也一样 记得去看我噢 |
[32:35] | We’ll go to museums and just lady out. | 到时候我们打扮得漂漂亮亮 一起去博物馆 |
[32:39] | Okay, I will. | 好 我一定去 |
[32:42] | Hmm, Bailey. I thought you quit. | 贝利 我以为你已经不干了 |
[32:46] | Can I get my last check, please? | 麻烦你把我最后的工资结了 可以吗 |
[32:50] | You’re kidding me, right? | 你开玩笑 |
[32:53] | Get the fuck out of here. | 赶快给我滚 |
[33:00] | Fine. | 走就走 |
[33:02] | I’ll take these instead. | 不拿工资我就拿点这个吧 |
[33:34] | – Hey. – Hey. | -嗨 -你来了 |
[33:36] | – I got you some pies. – Yum. | -我给你带了点馅饼 -真好 |
[33:39] | Can I help in any way? | 要我帮忙吗 |
[33:40] | Can you go in the liquor cabinet and grab me some sherry? | 那你帮我到酒柜里拿点雪莉酒吧 |
[33:43] | – Yeah. – I’ll put these in the oven, | -好的 -我要把这些都放进烤炉里 |
[33:44] | – Keep ’em warm. – Okay. | -免得凉了 -嗯 |
[33:47] | I think we should lay low. | 我觉得我们应该低调点 |
[33:49] | We’re giving him what he wants. | 他要什么 我们就给他什么 |
[33:51] | We’ll support his stupid bowling alley and move on. | 我们支持他建保龄球馆 静观其变 |
[33:54] | Still think we should beat the shit out of him. | 我还是觉得应该狠狠揍他一顿 |
[33:58] | We’re not thugs. | 我们又不是地痞流氓 |
[33:59] | What if we just sell the rest of the stash back to the dealers? | 要不我们把剩下的存货再卖回给毒贩吧 |
[34:03] | Doesn’t work that way, bro. | 这样行不通的 哥们 |
[34:04] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[34:06] | Oscar. | 奥斯卡 |
[34:09] | I think we should go over there and make peace tonight. | 我觉得我们今晚应该去跟他讲和 |
[34:14] | Let him know we support his plan, turning him into an ally. | 让他知道我们支持他的计划 把他变成盟友 |
[34:21] | – There. – Thank you, dear. | -给 -谢谢你 亲爱的 |
[34:23] | Would you mind making a salad? | 你能做份沙拉吗 |
[34:25] | Not at all. | 没问题 |
[34:29] | Did I ever tell you about Cole and the stroller? | 我跟你讲过科尔和婴儿车的故事吗 |
[34:32] | Cole and the stroller? No. | 科尔和婴儿车还有故事 没听过 |
[34:35] | I was just thinking about it for some reason. | 不知怎么就想起这事了 |
[34:38] | What’s the story? | 什么故事 |
[34:40] | One day, when he was really little, | 有一天 那时候他还很小 |
[34:44] | maybe a year, maybe less, | 大概一岁 可能还不到一岁吧 |
[34:47] | I took him grocery shopping in his stroller– | 我用婴儿车推着他去杂货店买东西 |
[34:50] | this was before the days when strollers had brakes– | 当时婴儿车还没有刹车 |
[34:53] | and I parked it up on the curb, | 我就把它停在马路边上 |
[34:54] | which I didn’t realize was on a slight incline. | 当时我没注意到那有个缓坡 |
[34:58] | And I turned away to load the groceries in, | 我转过身 去装买好的东西 |
[35:00] | and the stroller started rolling into traffic. | 婴儿车慢慢滑行到了车流中 |
[35:03] | I ran after it. I caught it. | 我就去追它 拽住了车 |
[35:05] | Cole was fine. | 科尔安然无恙 |
[35:06] | He thought it was funny. | 他觉得还也挺有意思的 |
[35:08] | I was really shaken up by the whole thing. | 我当时整个人都被吓坏了 |
[35:10] | When I thought about it later, it occurred to me, | 等我后来回想起这事的时候 我突然发现 |
[35:14] | I was running after the stroller | 在我没意识到婴儿车滑动之前 |
[35:16] | before I even had the conscious thought “It’s rolling.” | 我就开始去追它了 |
[35:19] | Some kind of instinct. | 就是一种直觉 |
[35:22] | I tried to remember the first time that I saw it move, | 我努力回想我看见它滑行的场景 |
[35:24] | but the more I tried, the more I realized I hadn’t. | 但越是回想 就越觉得我没看见它动 |
[35:30] | What do you mean? | 你的意思是 |
[35:31] | I was turned away. I hadn’t seen anything. | 我转过身了 我什么也没看见 |
[35:34] | I just knew somehow that he was in danger. | 但我就是能预感到他处于危险之中 |
[35:40] | It still happens… with my boys. | 现在对于我的孩子们 仍是如此 |
[35:47] | I know when something is about to hurt one of them. | 有什么会伤害到他们的时候我总能感知到 |
[35:54] | Who’s Noah? | 谁是诺亚 |
[35:56] | What? | 什么 |
[36:03] | It was stuck to the bottom of the pie box. | 这纸条粘在了馅饼盒底 |
[36:09] | I don’t know. | 我不认识 |
[36:21] | Can I see it? | 我能看看吗 |
[36:22] | – You’re screwing around? – Cherry, please– | -你出轨了吗 -雪莉 拜托 |
[36:23] | After everything he’s done for you, | 他为你付出了那么多 |
[36:25] | Everything we’ve all done for you. | 我们为你付出了那么多 |
[36:26] | Can I please just see what’s in that note? Plea– | 能给我看看里面写什么吗 求你… |
[36:30] | Cherry. | 雪莉 |
[36:45] | I want you to end it. | 马上结束这段关系 |
[36:48] | It’s already done. | 已经结束了 |
[36:49] | Good. | 很好 |
[36:52] | And you will never tell Cole. | 你也不准告诉科尔 |
[36:56] | Because you know that doing so is a selfish act. | 因为你这么做就太自私了 |
[37:01] | You’ve been selfish enough already. | 你已经够自私了 |
[37:04] | – I’m going home. – No, you’re not. | -我要回家了 -不行 不能回去 |
[37:07] | You’re gonna stay for dinner. | 你要留下来吃完饭 |
[37:09] | You’re gonna help me serve. | 帮我忙活晚餐 |
[37:13] | Use this one. | 用这个 |
[37:15] | It’s sharper. | 更锋利些 |
[37:34] | So who’s your new girl, Scotty? | 新女朋友是谁 斯科蒂 |
[37:35] | I have no idea what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[37:37] | Oh, yeah? | 是吗 |
[37:38] | I saw you down at the Ditch Witch | 那天在农机商店我明明看见 |
[37:40] | the other day with some little brunette. | 你和一个棕发女孩在一起 |
[37:41] | MK, if I had to keep track | 玛丽·凯特 如果我要记得 |
[37:44] | of every little brunette who tried to get in my pants, | 所有想跟我好的棕发女孩 |
[37:46] | I’d have to hire a bookkeeper. | 那我就得请个簿记员帮我了 |
[37:49] | Anyway, mom, this food is great. | 话说回来 妈妈 晚餐很好吃 |
[37:51] | Thank you for cooking it. | 辛苦你了 谢谢 |
[37:53] | My pleasure. | 不用谢 |
[38:20] | We’re just here to apologize. Nothing else, got it? | 我们是过来道歉的 别乱来 懂吗 |
[38:24] | Yep. Got it. | 好 知道了 |
[38:26] | You want to wait in the car? | 你想坐在车里等吗 |
[38:28] | No. I’ll come. | 不 我跟你们一起去 |
[39:03] | To what do I owe this visit from such an esteemed family? | 德高望重的洛克哈特家族莅临寒舍 真是蓬荜生辉 |
[39:08] | We’re here to apologize. | 我们是专程过来道歉的 |
[39:10] | I don’t like change, | 我不喜欢改变 |
[39:11] | but I don’t like being at war With my neighbors either. | 但我也不喜欢在邻里之间树敌 |
[39:14] | We all gotta do what we gotta do to survive out here, right? | 大家都是为了生存 对吧 |
[39:18] | Yeah, exactly. | 对 确实 |
[39:20] | So I’m gonna write you a letter of support. | 所以我会帮你写支持函 |
[39:22] | And you are not gonna fuck with us ever again. | 你就别再坏我们的事了 |
[39:26] | Peace? | 讲和好吗 |
[39:27] | Yeah. All right, peace. | 好 行 讲和 |
[39:33] | Okay, then. Good night. | 那就这样 晚安 |
[39:35] | Thanks for coming by, guys. | 多谢造访 伙计们 |
[39:38] | Fuck’s sakes, Scotty. Come on, man! | 搞什么 斯科蒂 拜托 兄弟 |
[39:40] | Fuck. | 妈的 |
[39:42] | Get in the car. | 回车里去 |
[39:43] | – Jesus. – You okay? | -天呐 -你没事吧 |
[39:53] | You ever ask her how she found out, huh? | 你没问过她是怎么发现的吗 |
[39:57] | – Let’s go. – Who told her I called the cops? | -我们走 -谁告诉她我报警了 |
[39:59] | – She saw you call the cops. – Cole, come on. | -她看见你报警了 -科尔 走吧 |
[40:01] | No, she didn’t. | 不 她没看见 |
[40:03] | No, she wasn’t even there. You know who was there? | 她都不在场 知道谁在场吗 |
[40:09] | The guy she’s fucking. | 那个跟她上床的男人 |
[40:51] | Do I know him? | 我认识他吗 |
[40:55] | No. | 不认识 |
[41:02] | Is he from here? | 他是本地人吗 |
[41:06] | No. | 不是 |
[41:10] | Good. | 很好 |
[41:12] | Then it’s your problem. You deal with it. | 那就是你的麻烦 你自己搞定它 |
[41:30] | I think I should go away for a few days. | 我想离开几天 |
[41:37] | Good idea. | 好主意 |
[42:03] | I can’t believe Oscar knew this was happening before I did. | 奥斯卡竟然比我先知道这件事 |
[42:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:13] | What do you think was in the note? | 你觉得纸条上写了什么 |
[42:15] | I have no idea. | 不清楚 |
[42:19] | I know this sounds crazy, but I– | 我知道这听起来很疯狂 但是我… |
[42:22] | I suddenly feel like he’s my real life, | 我突然感觉他才是我真正的人生 |
[42:25] | and everything else, all the days I’m living through, | 而其他的一切 我度过的这些日子 |
[42:29] | are just a memory or something. | 都只是没有意义的记忆而已 |
[42:35] | God, I’m high. | 老天 我嗑嗨了 |
[42:38] | I’m really high. | 真的嗑嗨了 |
[42:45] | Do you remember those giant Oreos we had when we were kids? | 还记得小时候吃的那种大大的奥利奥吗 |
[42:49] | They were, like– like, as big as your face. | 就像…你的脸一样大 |
[42:54] | What happened to those? Did I–did I dream them? | 那种饼干哪去了 是我在梦里见到的吗 |
[42:57] | I don’t think so. | 我不觉得啊 |
[42:59] | I found his address. | 我找到他家地址了 |
[43:01] | Jesus, how? | 上帝啊 怎么找到的 |
[43:03] | Technology. | 科技无所不能 |
[43:06] | I’m emailing it to you. | 我发给你 |
[43:07] | You can just do that? | 还可以这么干吗 |
[43:08] | Yeah, for a little money. | 可以 付点小钱就可以 |
[43:13] | Do you wanna go? | 你想过去吗 |
[43:14] | No. | 不想 |
[43:16] | Fine. | 好吧 |
[43:19] | How about his wife’s store? | 那他妻子的商店 你想去吗 |
[43:22] | You found that too? | 这个你也找到了吗 |
[43:24] | Yup. | 是的 |
[43:25] | It’s not far from here. | 离这里不远 |
[43:29] | Not going. | 不去 |
[43:32] | Alison… | 艾莉森… |
[43:35] | Enough with the good girl act. | 别再扮纯洁了 |
[43:37] | You’re in love with a married man. | 你爱上了已婚男人 |
[43:40] | You want him to leave his wife and be with you, admit it. | 你希望他离开妻子 跟你在一起 承认吧 |
[43:43] | No. No, that’s not true. | 没有 没有 不是这样的 |
[43:46] | Okay, fine. | 那好吧 |
[43:50] | I’m going to the store. | 我要去那间商店了 |
[43:52] | I gotta buy my mother a birthday gift. | 我要给我妈买生日礼物 |
[43:54] | You can just stay here and be fat. | 你就在这儿吃饼干吃到胖死吧 |
[43:56] | – Are you going now? – Yeah. | -你现在就走吗 -是啊 |
[44:05] | All right, wait. | 好吧 等一下 |
[44:22] | These are really cute. For my niece, huh? | 太可爱了 给我侄女怎么样 |
[44:30] | Um, these light bulbs are amazing. | 这些灯泡真的很棒 |
[44:31] | The light is really soft, it’s almost incandescent. | 灯光很柔和 很接近白炽灯 |
[44:34] | And you don’t have to replace them. | 而且你不用替换它们 |
[44:36] | And they last for about 20 years, I’m not kidding. | 不是跟你开玩笑 它们能用二十年 |
[44:38] | I need those. A lot of them. | 就给我拿这种 多来些 |
[44:42] | Okay. | 好的 |
[44:44] | Great. | 太棒了 |
[44:45] | Okay. | 好吧 |
[44:51] | Hi. Alison, right? | 你好 艾莉森 对吗 |
[44:57] | Hi. Yeah. | 是的 你好 |
[45:00] | What are–do you… live in the city? | 你怎么会… 你住在纽约吗 |
[45:04] | No, no, I’m, um– I’m just visiting, I– | 不 我只是来看朋友的 |
[45:07] | I like in Montauk. | 我住在蒙托克 |
[45:08] | That’s what I thought, yeah. | 我想也是 |
[45:14] | Did you just wander in here? | 你是正好路过这里吗 |
[45:17] | Uh…well, my friend is looking for a gift. | 我朋友想买个礼物 |
[45:21] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[45:22] | Can I help you with something? | 有什么能帮到你的吗 |
[45:23] | – I’m just browsing. – Okay. | -我就随便看看 -好吧 |
[45:30] | Listen… | 那个 |
[45:33] | I never thanked you. | 我一直没有谢谢你 |
[45:36] | For what? | 谢我什么 |
[45:37] | For what you did for my daughter the day she choked. | 谢谢你那天在我女儿噎住的时候救了她 |
[45:41] | Oh. It was nothing. | 那没什么 |
[45:43] | No, it wasn’t. | 不 对我很重要 |
[45:56] | Helen, your husband’s on the phone. He says– | 海伦 你丈夫打电话来 他说… |
[46:06] | Are you all right? | 你还好吗 |
[46:07] | Yeah, I’m fine, I just– I just need to be alone. | 我没事 就是想一个人待会儿 |
[46:10] | Okay. See you back at the apartment? | 好吧 那晚点公寓见 |
[46:14] | Yeah. | 好的 |
[47:34] | Cole’s here. | 科尔来了 |
[47:35] | What? | 什么 |
[47:47] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[47:49] | I needed to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[47:51] | I’m going to the store. | 我去趟商店 |
[47:52] | What? No. This is your apartment. | 不 你不用走 这是你的公寓 |
[47:54] | It’s okay. I need something. | 没关系 我刚好要买点东西 |
[48:12] | The coke is gone. | 那些可卡因不见了 |
[48:14] | – What do you mean? I– – I mean it’s gone. | -什么意思 -就是不见了 |
[48:17] | We buried it, we went to dig it up, and it wasn’t there. | 我们去挖之前埋起来的毒品 结果不见了 |
[48:23] | Who’s the guy? | 那人是谁 |
[48:26] | – What? – Who else did you tell? | -什么 -你还告诉了谁 |
[48:29] | – Cole… – Who else knows about this? | -科尔 -还有谁知道这事 |
[48:30] | He didn’t take your drugs. | 他没拿你的毒品 |
[48:33] | How could you possibly know that? | 你又怎么知道 |
[48:35] | He’s not that kind of person. | 他不是那种人 |
[48:36] | Really? | 真的吗 |
[48:37] | He’d fuck another man’s wife, but he draws the line at theft? | 他会操别人的老婆 却绝不偷别人的东西 |
[48:40] | Sounds like a regular samaritan. | 还真是个正人君子 |
[48:45] | Do you understand how much money we just lost? | 你知道我们损失了多少钱吗 |
[48:47] | – Yes, I– – Do you even care anymore? | -我知道… -你还在乎吗 |
[48:48] | – Of course I care. – Good, then just tell me! | -我当然在乎 -那好 你告诉我 |
[48:51] | – Who else knew? – Knew what, that we deal coke? | -还有谁知道 -知道什么 我们贩毒吗 |
[48:53] | For christ’s sake, Cole, the whole town knew! | 老天 科尔 整个小镇都知道了 |
[48:56] | Oscar probably dug it up himself. | 说不定就是奥斯卡拿走的 |
[48:57] | A-And I don’t even know where you buried– | 再说了 我都不知道你埋在哪… |
[48:58] | Why won’t you just tell me who you’re fucking? | 为什么你就是不肯告诉我 你到底干了谁 |
[49:15] | Noah Solloway. | 诺亚·索洛维 |
[49:18] | Who the fuck is No– | 这他妈的是谁… |
[49:25] | Martin’s dad? | 马丁的父亲吗 |
[49:41] | Why? | 为什么 |
[49:52] | This place is like hell. | 这地方跟地狱一样 |
[49:56] | I kind of like it. | 我还挺喜欢的 |
[49:58] | Do you smell that? | 你闻到那味道了吗 |
[50:01] | You’d have to have a death wish to want to live here. | 想住这的人都是活腻了吧 |
[50:10] | Was it something I did? | 是因为我的问题吗 |
[50:13] | No. | 不 |
[50:24] | Oh, I feel like I’m gonna puke. | 我觉得我要吐了 |
[50:28] | Don’t sit on that. Don’t, don’t. | 别坐那儿 别 |
[50:37] | Don’t get your dress dirty. | 别把你裙子弄脏了 |
[50:50] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[51:04] | When my dad died, | 我父亲去世那会儿 |
[51:06] | I figured out this trick for dealing with the pain | 我想出了一种应对悲痛的方法 |
[51:11] | ’cause it’d come in waves, you know. | 因为它如潮水般一波波袭来 |
[51:14] | And just like a wave, eventually it’d pass, so… | 也正如潮水 它终究会退去 所以 |
[51:22] | I just– I’d start to count. | 我开始数数 |
[51:25] | 1, 2, 3, sometimes 20, sometimes 100. | 123 有时候数到20 有时候数到100 |
[51:33] | One time I made it all the way up to 3,000. | 有一次我甚至数到了3000 |
[51:39] | I knew if I could just keep on counting that, eventually, | 我知道自己只要继续数下去 终究 |
[51:42] | it would pass. | 悲伤就会过去 |
[51:57] | So when–when Gabriel died, | 所以当加百列去世的时候 |
[52:01] | I tried that again. | 我又尝试这么做 |
[52:06] | Wake up in the middle of the night, and I’d be sweating, | 当我在半夜惊醒 满身大汗 |
[52:08] | and I would just feel that darkness bearing down on me, and I would– | 感觉周围的黑暗快将我吞噬 我就会 |
[52:15] | I’d try counting, but… | 试着数数 但是 |
[52:18] | this time it just wouldn’t work. | 这次却不管用了 |
[52:23] | It was just too dark, | 它太过黑暗 |
[52:25] | and I-I’d forget the numbers, | 让我忘记了数字 |
[52:30] | forget what order they’re supposed to come in, | 忘记了它们的顺序 |
[52:31] | and the only thing… | 而唯一 |
[52:38] | the only thing that made it better for me, | 唯一能让我稍微好过一点 |
[52:41] | made it so I could just breathe, just for a second, was you. | 让我不至于窒息的 就是你 |
[52:46] | And I thought if we could just keep on moving forward– | 我以为只要我们继续生活下去 |
[52:51] | if we could just move forward that, eventually, | 继续过日子 终有一天 |
[52:53] | everything was gonna get better. | 一切都会好转 |
[53:02] | But it didn’t get better. It just got worse. | 但一切并没有好转 反而变得更糟 |
[53:19] | Sometimes I wonder if it’s him. | 有时我会想这是不是因为他 |
[53:25] | This is his way of telling us that if he can’t be here, | 这是他在告诉我们 如果他无法留在这世上 |
[53:29] | – then we can’t either. – No. | -那我们也不该活下去 -不 |
[53:31] | No, no, it’s not him. | 不是的 不是他 |
[53:39] | Sometimes I wonder. | 有时我真会这么想 |
[54:25] | – Oh, my god. – What? | -天哪 -怎么了 |
[54:28] | Something’s happened to Hal. | 哈尔出事了 |
[54:36] | How is he? | 他怎么样了 |
[54:37] | He’s gonna be okay, they said. | 医生说他会好起来的 |
[54:39] | Look at him. | 看看他 |
[54:42] | What the fuck was he thinking? | 他该死的是怎么想的 |
[54:46] | Trying to give the drugs back to the dealers? | 居然想把毒品还给毒贩子 |
[54:48] | He was trying to neutralize our debt. | 他只是想还了我们的债 |
[54:50] | And what did he expect was gonna happen? | 他以为他们会怎么做 |
[54:51] | They were gonna write him a thank-you card | 给他回一张感谢卡 |
[54:53] | and then cut him a goddamn check? | 再给他写张支票吗 |
[54:55] | Cole. | 科尔 |
[55:04] | How long is he gonna be here for? | 他得在这待多久 |
[55:06] | The doctor says at least two more weeks, | 医生说至少两个星期 |
[55:09] | maybe a month. | 可能要一个月 |
[55:15] | We have to sell the ranch. | 我们得把牧场卖了 |
[55:19] | – Don’t be ridiculous. – We have no choice. | -别开玩笑 -我们别无选择 |
[55:21] | We just lost 100 grand. | 我们刚损失了十万 |
[55:24] | Let me handle it. | 让我来处理 |
[55:26] | No, mom, you gotta stop with this– you can’t just pretend like | 妈 你不能老这样 假装什么事没有 |
[55:29] | everything’s all right and none of this happened. | 这一切都没有发生 |
[55:31] | I’ll cover it. I’ll get a loan from the bank. | 我来解决 我去找银行贷款 |
[55:32] | No. I can’t do this anymore. | 不 我没法再这么干下去了 |
[55:36] | This trouble isn’t worth it. | 带来的麻烦根本不值得 |
[55:39] | Cole… | 科尔 |
[55:41] | We can talk about this tomorrow. | 这事明天再谈 |
[55:42] | We’re going home. | 我们先回家了 |
[55:43] | You’re leaving? | 你们要走了 |
[55:44] | Your brother is in the hospital. | 你弟弟还躺在医院里 |
[55:46] | I can see that. | 我知道 |
[55:49] | I’ll be here first thing tomorrow morning, | 我明天一早就来 |
[55:51] | and I’ll be here all day. | 我一天都会待在这 |
[56:18] | Can I help you? | 有什么能帮你的吗 |
[56:20] | I need to look at your register. | 我要看看你们的客人记录 |
[56:22] | – Okay. – Looking for the name Solloway. Noah. – | -好的 -找一个姓索洛维的 诺亚 |
[56:29] | – S-o-l-l-o-w-a-y? – That’s right. | -索洛维吗 -没错 |
[56:32] | That name is not coming up. | 没有这个名字 |
[56:34] | – Nothing? – No, he’s– | -什么都没有吗 -没有 他 |
[56:37] | He’s never stayed with us. | 他没有在这住过 |
[56:42] | Okay, thanks. | 好吧 谢了 |
[57:23] | Ali. | 艾莉 |
[57:36] | I wanna start this part over again. | 我想重新开始 |
[57:43] | Let’s make a baby. | 我们要个孩子吧 |