Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] Noah. 诺亚
[00:10] Need you. Excuse us. 过来一下 抱歉
[00:11] Oh, please don’t steal him, Eden. 不要把他抢走 伊登
[00:13] Someone more important wants to talk to him. 有个重要人物要找他
[00:15] – I hate her. – She’s just doing her job. -我讨厌她 -这是她的工作
[00:17] Our family is cursed, Cole. 我们的家族被诅咒了 科尔
[00:19] This happens in families 这种事会发生在
[00:21] when something so evil has occurred. 出现过如此邪恶之事的家族之中
[00:23] You are not selling your grandparents’ house. 你不是要卖了外公外婆的房子吧
[00:25] The house is in escrow. 房子已经托管了
[00:26] It’s done. 卖掉了
[00:28] You’re really late. 你怎么回来得这么晚
[00:29] My fault. Totally my fault. 是我 都是我的错
[00:31] Ah, Eden. Where’s the turkey? 伊登 你去拿的火鸡呢
[00:33] Shit, I knew we forgot something. 该死 我就知道我忘了什么
[00:34] – I’ll go get it right now. – No, it’s closed. -我现在就去拿 -已经关门了
[00:37] Noah, do you want to listen 诺亚 你想听听
[00:38] to your baby’s heartbeat? 你孩子的心跳声吗
[00:43] Do you even want this baby? 你真的想要这个孩子吗
[00:45] Of course I do. 我当然想了
[00:47] I was trying to hurt you. 我故意想伤害你
[00:48] I was trying to get you out of my house, 我故意想让你离开我家
[00:50] and as soon as you walked out that door, 但当你刚踏出那扇门
[00:51] I wanted you back. 我就希望你能回来
[00:53] Te amo tambien. 我也爱你
[00:58] Where were you all night? 你一晚上都去哪了
[01:05] I don’t mix business with this kind of pleasure. 我不喜欢把工作和这种娱乐混为一谈
[02:28] We’ve got some traffic 东边林肯隧道那边
[02:29] on the eastbound Lincoln Tunnel 出现了交通事故
[02:31] and two lanes closed on the Manhattan Bridge. 曼哈顿桥有两条车道关闭
[02:33] But the big news right now is this hurricane warning. 但重点还是现在的飓风预警
[02:36] Yes, that’s right. 没错
[02:36] I said hurricane warning 就是飓风预警
[02:38] in effect in the tri-state area, 地点在三州交汇处
[02:40] Hurricane Alex, a category four right now, 目前为四级的飓风艾利克斯
[02:43] making its way up the Atlantic from the Gulf, 正从墨西哥湾一路北上到达大西洋
[02:45] however, not expected to make landfall. 但是 这一飓风应该不会登陆
[02:48] Okay, I don’t know, Mike. 真的吗 迈克
[02:49] A hurricane in March? 三月份竟然有飓风
[02:51] Is this global warming? 这是因为全球气候变暖吗
[02:52] I guess so, but hey, 应该是吧 但是
[02:54] hopefully they’re right… 希望他们预测对了…
[03:06] You sure I can’t get you anything else 你确定不用再点些什么东西
[03:07] while you wait for your friend? 边吃边等你朋友吗
[03:12] He’s not my friend, 他不是我的朋友
[03:13] and it doesn’t look like he’s showing up. 而且他好像应该不会来了
[03:16] OkCupid? 丘比特交友吗
[03:19] What? 什么
[03:20] You’re on an Internet date, right? 你这是要见网友对吧
[03:24] Yes, I am. 没错
[03:26] Um, but it’s, um, Tinder. 但其实是火绒网
[03:29] You know that? 你知道吗
[03:31] Yeah, I’ve heard of it. 嗯 我听说过
[03:33] It’s my first time. 我这是第一次
[03:34] My daughter set the whole thing up for me, so– 是我女儿帮我安排的 所以…
[03:35] – How old’s your daughter? – 18. -你女儿多大 -18
[03:37] That makes sense. 那我明白了
[03:38] Tinder is more of a hookup site for millennials. 火绒网更像是千禧一代的约炮网
[03:42] You should try match.com. 你应该试试天作之合
[03:44] That’s usually where the divorces hang out. 通常离婚男女喜欢用那个
[03:48] – Thanks for the tip. – No problem. -谢谢你的建议 -不客气
[03:50] Can I get you anything else? 还要点什么吗
[03:51] Nope, this is great. 不用了 这样就好
[03:53] Just the check, and here, you can just run that. 结账吧 帮我刷卡
[03:55] Sure. 好
[04:03] Do I know you? 我认识你吗
[04:07] Yeah. 是
[04:10] From where? 哪里见过来着
[04:13] I operated on your son. 我帮你儿子做过手术
[04:15] – God. Dr. Ullah! – Yeah. -天啊 乌拉医生 -没错
[04:17] I’m sorry. 很抱歉
[04:18] It’s such a different context. Hi. 没想到在这里遇到你 你好
[04:20] How’s he doing? 他怎么样了
[04:21] He’s better. 好多了
[04:22] Um, he gained six pounds since the surgery. 手术后他增重了六磅
[04:25] – That’s great. – Mm-hmm. -不错 -嗯
[04:26] I’ve been meaning to follow up with you, 我一直想联络你的
[04:27] just to get you some sort of thank-you. 想找个机会谢谢你
[04:29] Come on, that isn’t necessary. 没这个必要
[04:30] – It’s my job. – No, but I want to. -治病救人是我的工作 -我真想谢谢你
[04:31] I just, I really– I wasn’t sure 我只是…我不确定
[04:32] what surgeons generally like. 外科医生通常喜欢什么
[04:37] Alcohol. 喝酒
[04:39] O…kay. 好吧
[04:41] Do you prefer red or white? 你喜欢红葡萄酒还是白葡萄酒
[04:43] – I prefer whiskey. – Okay. -我喜欢威士忌 -好
[04:45] Wine doesn’t get you drunk fast enough. 喝红酒醉得太慢
[04:48] Right. 没错
[04:49] Whiskey, okay. 威士忌 知道了
[04:51] Should I send that to the hospital, or– 我要给你送去医院还是…
[04:53] No. 千万别
[04:56] You got a pen? I’ll give you my home address. 你有笔吗 我告诉你我的住址
[05:03] – Oh, thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[05:06] Okay. 说吧
[05:06] It’s 322 Lenox Avenue. 雷诺克斯大道322号
[05:09] – You live in Harlem? – Yep. -你住在哈莱姆区吗 -对
[05:11] What are you doing all the way out here? 那你大老远跑这里来干什么
[05:12] Well, I’m on call tonight at Brooklyn Central, 我晚上要在布鲁克林中心医院值班
[05:14] but I was worried about the weather, 但我担心天气不好
[05:15] so decided to come hang out down here 所以我干脆就直接先过来了
[05:17] in case I have to go in. 以防到时候不方便
[05:19] I’ll have another. 我再来一杯
[05:23] How much have you had to drink? 你要喝多少
[05:25] This? Oh, don’t worry. 这个吗 没事
[05:27] This just loosens my joints. 这还只是热身
[05:36] Hey, I hope you don’t mind. 希望你不介意
[05:37] I couldn’t help eavesdropping. 我无意中听到了
[05:40] Were you here to meet a Tinder date? 你是来这里见火绒网网友的吗
[05:45] Yep. 是的
[05:47] So married women do use Tinder. 已婚女性也用火绒网啊
[05:50] – Fascinating. – I’m not married. -不可思议 -我不是已婚
[05:52] – You’re not? – Not anymore. -不是吗 -离婚了
[05:54] – I’m shocked to hear that. – Oh, really? -真没想到 -真的吗
[05:55] I find that hard to believe since the last time you saw me 上次你见到我的时候
[05:57] you had a front-row seat to my divorce. 可是坐在我离婚现场的前排
[05:59] Is that what was happening there? 当时是在离婚吗
[06:00] Yes, that’s what was happening. 没错 是在离婚
[06:02] We were in the middle of a horrible litigation, 我们当时在大打官司
[06:03] and he–it was… 他…事情…
[06:08] …well, bad, but it’s over now. 很糟糕 但现在都结束了
[06:10] Thank God. 谢天谢地
[06:13] Very nice to see you. 很高兴见到你
[06:14] And I will, um– 我…
[06:15] I’ll get you that whiskey straightaway. 我会尽快把威士忌给你送过去的
[06:18] – You’re leaving? Why? – Yeah. -你要走了吗 为什么 -对
[06:20] Because I have to get back to my kids. 因为我得回去照顾我的孩子
[06:23] ‘Cause it’s a little windy? 因为外面在刮风吗
[06:24] Actually, we just got an emergency alert. 我们刚收到了紧急警报
[06:27] The mayor is closing down the subways at 9 p.m. tonight. 市长宣布今晚九点关闭地铁
[06:30] My manager just said we need to kick you all out, 经理说你们两个都得走人
[06:32] so we can go home. 我们要下班回家了
[06:33] Okay, well, thanks again. 好的 再次感谢
[06:35] And, uh, nice to see you. 很高兴见到你
[06:36] Wait. 等一下
[06:39] How about leaving me your number? 可以告诉我你的号码吗
[06:44] Yeah… 这个…
[06:46] This is great, you guys, 这是好事 两位
[06:47] but can you do this part outside? 但你们能出去聊吗
[06:49] Sure. 好
[07:02] So can I have it? 所以 能给我吗
[07:04] Your number. 你的号码
[07:08] You’re not gonna, like, 你不会是
[07:09] ask me out on a date or anything, are you? 想约我出去吧
[07:11] I was thinking about it. 我在考虑
[07:12] It’s a bad idea. 这不是好主意
[07:14] You’ll accept a date from some rando on the Internet, 你愿意跟网上的陌生人约会
[07:16] but you won’t go out with me? 却不想跟我吗
[07:19] I mean, what is a date, really? 约会到底是什么
[07:21] It’s just an interview for sex. 不过是面试做爱对象罢了
[07:24] Okay. 好吧
[07:27] Would you like to have sex with me? 你愿意跟我做爱吗
[07:33] Sure. 好
[07:47] Hi, guys. 你们好
[07:48] Hi, Mom. How was your meeting? 你好 妈妈 约会怎么样
[07:51] It was good. 挺好的
[07:53] Where’s Martin? 马丁人呢
[07:54] In his room. 在房间里
[07:56] And did Whitney leave already? 惠特尼已经走了吗
[07:58] Yeah, Chrissy came to pick her up. 是 克丽茜来接她的
[08:00] Did they say where they were going? 她们说了要去哪吗
[08:03] No. 没有
[08:06] Okay, i’m gonna go, um, check the basement 好吧 我去地下室检查一下
[08:11] and make sure there aren’t any leaks from the storm. 确保大风没把哪弄漏水
[08:15] Is it raining yet? 已经开始下雨了吗
[09:10] Can I offer you something? 你要喝什么吗
[09:13] – Just some water would be great. – Great. -水就好 -好
[09:22] Do you mind if I just– it’s the hospital. 我能接个电话吗 医院的事
[09:24] Oh, no, go ahead. 没事 接吧
[09:27] This is Dr. Ullah. 我是乌拉医生
[09:31] Who? 谁
[09:33] Oh, yeah, okay. Put her through. 好吧 接她过来
[09:40] Hi, Mrs. Gatewood, how’s Kim feeling? 你好 盖特伍德太太 金还好吗
[09:44] What? 什么
[09:47] No, no. 不 不
[09:48] You have nothing to worry about. 您不用担心
[09:50] The hospital has backup generators. They will– 医院有备用发电机 他们会…
[09:56] No, none of the machines will stop working, I promise, 不 仪器不会停的 我保证
[09:58] especially not the ones connected to your daughter’s kidney. 尤其是连在您女儿肾上的那台
[10:05] I know. I know you are. 我知道您担心
[10:07] That’s perfectly natural, but I promise you have– 这很正常 但我保证…
[10:12] yeah– but you have– 是 但您…
[10:18] You have nothing to worry about. 您不用担心
[10:20] You guys just hang in there for the night, 今晚你们坚持住
[10:22] and I’ll see you all in the morning for rounds, okay? 明天一早我就去巡房 好吗
[10:29] You too. 您也是
[10:32] Me too. 我会的
[10:34] Yeah, you too. 好 您也是
[10:37] Okay, bye. 再见
[10:39] Needy bitch. 真他妈事多
[10:48] Dr. Ullah? 乌拉医生
[10:49] – Martin, my man. – Hi. -马丁 小子 -你好
[10:52] What are you doing here? 您怎么来了
[10:55] He was in the neighborhood. 他正好在附近
[10:57] Yeah, came by to check on you, of course, 对 顺便来看看你
[10:59] see how you’re doing. 恢复得怎么样了
[11:01] I’m okay. 我挺好的
[11:02] Well, your mom says you’re doing a lot better. 你妈妈说你好多了
[11:04] Yeah, I guess so. 差不多吧
[11:06] Anymore stomachaches? 胃还疼吗
[11:08] Yeah, if I eat something that shouldn’t– 如果乱吃东西 还是疼
[11:10] Bitch of a disease, isn’t it? 这破病真烦人吧
[11:11] Yeah, it is. 是的
[11:13] Well, did your GI recommend Humira injections? 医生推荐你注射修美乐了吗
[11:18] Uh, he did. 是的
[11:22] Are they helping? 有用吗
[11:25] – No? – He hates taking them. -没用吗 -他讨厌打
[11:27] It freaking hurts. Her hands shake. 疼死我了 我妈手好抖
[11:29] Makes it ten times worse. 让我感觉更疼
[11:31] So we kind of gave up on it. 所以我们放弃了
[11:34] Oh, no. You can’t do that. 不 别啊
[11:36] Well, I can show you a trick, makes it much easier. 我来教你一招 让这舒服点
[11:41] Do you have any in the house? 你们家还有吗
[11:41] Yeah, I have some in the fridge. 是的 冰箱里有几支
[11:43] No, Mom, I’m fine. 不 妈妈 我没事
[11:44] Martin, the doctor might be able 马丁 医生可能会
[11:45] to show us something that we don’t know. 教我们些我们不知道的事
[11:46] I feel fine. Put it back! 我不疼 你放回去
[11:48] Hey, Martin. Martin, hey, listen to me. 马丁 听我说
[11:52] The first thing we’re gonna do, 我们要做的第一件事
[11:54] we’re gonna let this thing warm up. 是让注射剂回温
[11:56] A part of what makes it so painful is the temperature. 你之前觉得疼 部分原因是温度太低
[11:59] And then we’re gonna put it in your stomach. 然后我帮你打在肚子上
[12:01] That’s easier than the thigh for some people. 对有些人会比打在大腿上舒服
[12:02] And I promise, I have a technique 我保证 我有个办法
[12:04] that will make it hurt, like, 60% less. 能让痛感减少六成左右
[12:08] Will you let me try it? 你愿意让我试试吗
[12:12] I don’t know. 不知道
[12:15] Fair enough. Okay. 好吧 没关系
[12:18] I’ll tell you what. 这样吧
[12:19] I’m gonna hang out here with your mom for 30 minutes 我再跟你妈妈聊半小时
[12:21] while this warms up, 等针剂回温
[12:23] and then after 30 minutes, 半小时以后
[12:25] you can decide what you want to do. 你来决定要不要打
[12:27] If you want me to leave, then I will. 如果你想让我走 那我就走
[12:31] Deal? 好吗
[12:35] Deal. 好的
[12:37] Great. 很好
[12:38] See you soon. 等会见
[12:45] I don’t get it. 我不明白
[12:47] What? Get what? 明白什么
[12:48] Are you a nice guy that acts like a dick 你是个假装混蛋的好人
[12:50] or a dick that acts like a nice guy? 还是个假装好人的混蛋
[12:53] Uh, what’s the difference? 有什么区别
[12:55] There’s– it’s actually really a big difference. 区别大着呢
[12:57] Mm, I don’t think so. 我可不觉得
[12:59] Uh, do you generally feel warmly towards other humans, 你是一直对别人都那么和蔼
[13:03] or is it just sort of a performance or something? I mean– 还是故意演成这样
[13:05] Look. If you’re trying to evaluate my character, 如果你是想评价我的性格
[13:09] it’s not that hard to work out. 没那么难的
[13:12] If you think, on balance, that the good I do outweighs the bad, 如果你认为我的优点大于缺点
[13:15] I’m a good person. 那我就是个好人
[13:17] If you think the bad outweighs the good, 觉得缺点大于优点
[13:20] the opposite is true. 那我是坏人
[13:20] But I’m talking about how you feel. 但我说的是你的想法
[13:22] Like, feel in your–your– 在你…
[13:27] – My heart? – Yeah. -内心的吗 -对
[13:29] My heart is a muscular organ with four chambers 我的心脏是一块有四个房室
[13:33] that’s located just behind 位于我胸骨内侧
[13:34] and slightly to the left of my breastbone. 稍微偏左的肌肉
[13:38] It doesn’t feel anything. 它没有想法
[13:40] It works. 只会工作
[13:59] What? 干嘛
[14:04] – What did I say? – Nothing. -我说错了什么 -没什么
[14:08] That was just really depressing. 我就是好压抑
[14:12] – You want me to leave? – No, no. -你想让我离开吗 -不
[14:15] I want you to stay and give Martin his shots. 我想让你留下 给马丁打针
[14:37] I know I’m supposed to be the one giving him his shots 我知道应该由我来给他打针
[14:38] ’cause I’m his mother, right? Yes, I know that. 因为我是他妈妈 我知道
[14:40] But you know what, he’s right. 但你知道吗 他说的没错
[14:42] I do shake, and then I’m terrified. 我的确会手抖 而且我害怕极了
[14:44] And I-I-I just want to stop hurting him. 我只是不想再继续伤害他
[14:47] And this past year with the divorce, 过去这一年因为离婚的事
[14:49] all I’ve done is put my kids through hell. 我让我的孩子们受够了罪
[14:52] And I just want to make it stop. 我不想再这样
[14:53] I want to make it stop, 我真的不想再这样
[14:54] and I cannot get my shit together. 但我却没法振作起来
[14:56] I mean, I have four kids, and I’m doing this all by myself. 我有四个孩子 还要独力抚养他们
[14:59] How did this happen? How did this happen? 为什么会这样 为什么会这样
[15:07] You got a divorce. 因为你离婚了
[15:14] You know, sometimes I think… 知道吗 有时候我真觉得…
[15:18] I hate being a mother. 我恨透了做一个母亲
[15:30] Oh, just got a Tinder message. 没什么 刚收到了一条约炮信息
[15:39] Are you serious? 你不是吧
[15:41] I’m sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[15:42] What were you saying? 你刚才说什么
[15:46] Oh my god. Get out. 老天 出去
[15:49] Just get out. 给我出去
[15:58] Okay. 好了
[16:00] Now that we’ve iced it, I’m gonna pinch this spot 现在冰敷完之后 我会捏着这里
[16:03] when I give you the shot. 然后再给你注射
[16:05] Okay? 好吗
[16:07] You ready? 准备好了吗
[16:23] Okay. 好了
[16:25] How was that? 感觉怎么样
[16:29] It was all right. 还挺好的
[16:33] All right. 很好
[16:35] All right. 很好
[16:40] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[16:43] – Excuse me. – There you go, sweetie. -让我一下 -给你 亲爱的
[16:44] – Thanks, Mom. – Ooh, you got it? -谢谢 妈妈 -接好了吗
[16:52] – I’m a ewe. – A ewe!? -我是只母羊 -母羊
[16:56] You’re a sheep! 你就是一只羊
[16:56] I’ll not be called a common sheep, thank you kindly. 请你不要用普通的羊来称呼我
[16:59] I’m a Border Leicester ewe. The name’s Maa. 我是一只边区莱斯特母羊 我叫玛
[17:02] Where you going now? 你准备去哪
[17:03] Probably to the hospital. 可能去医院吧
[17:06] Really? 真的吗
[17:08] You’re not gonna meet your Tinder date? 不准备去见你的炮友了吗
[17:10] Nah. 不了
[17:11] She lives in Red Hook. I doubt I could find a cab. 她住在红钩镇 估计我也打不到车
[17:15] Well, you’re welcome to stay here 你可以尽管留在这里
[17:18] and wait out the storm. 等风暴过去
[17:23] Seem like a nice, young pig. 你这年轻小猪看起来不错
[17:24] – What be your name? – Babe. -你叫什么 -宝贝
[17:26] Not like them wolves. Treat you like dirt, they do. 不像那群狼 他们对你一点都不好
[17:29] Bite you as soon as they look at you. 一看到你就会咬你
[17:30] I’d rather drown. 那我宁愿淹死
[17:31] – Bite you? – And worse! -咬你吗 -还有更可怕的呢
[17:33] Some wolves be so bad, 有些特别可恶的狼
[17:35] they run a sheep down and tear it to pieces. 它们会把羊追到精疲力尽 然后撕成碎片
[17:38] Fly would never do that. 飞飞绝不会这么做的
[17:40] Fly, is it? 飞飞 是吗
[17:41] Well, a right vicious creature she be, I’ll tell you… 像她这么凶狠的生物 我告诉你…
[18:08] – Dr. Ullah left? – Yeah. -乌拉医生走了吗 -是啊
[18:10] – Just now? – Mm-hmm. -刚才吗 -没错
[18:11] Went out into the storm? 就这么冒着暴风雨走了吗
[18:58] Where are you? 你在哪
[19:05] Yeah, hi, uh, this is Alison Bailey. 你好 我是艾莉森·贝利
[19:08] I’m a patient of Dr. Rathbone. 我是拉斯博恩医生的病人
[19:13] Ah, shit. 该死
[19:32] Oh, hey, nurse. 你好 护士
[19:33] Is there any, uh, news from my doctor? 我的医生有消息了吗
[19:36] Dr. Rathbone can’t make it. The roads are bad. 拉斯博恩医生没法赶来 路面状况很糟糕
[19:38] He is trapped in Westchester, so I’m filling in for him. 他被困在了韦斯切斯特 所以由我顶替他
[19:40] I’m Dr. D’Amato. 我是德马托医生
[19:44] You’re a doctor. 原来你是医生
[19:45] You look so young. 你看起来真年轻
[19:46] Well, I’m 33. 我33岁了
[19:49] Well–wow, 33. A doctor, that’s impressive. 33岁就做了医生 真厉害
[19:51] – Is it? – Yeah. -是吗 -当然
[19:54] So I, uh, see this is your second birth. 我了解到这是你第二次分娩
[19:59] That’s a good thing. 这是好事
[20:01] Means you’ve been through this before. 意味着你经历过一次
[20:05] I-I-I, uh, I can’t be going into labor right now. 我不可能现在就要生了
[20:07] I’m not due for another five weeks. 我离预产期还有五个星期
[20:11] Could it be Braxton-Hicks? 会不会是假宫缩
[20:14] Eh, let’s take a look, shall we? 我们来看看吧
[20:33] What does “Whoa” Mean? 这是什么意思
[20:35] Ah, you are five centimeters dilated already. 你的产道已经五指宽了
[20:39] Alison, you are having a baby tonight. 艾莉森 你今晚就要生了
[20:42] What? No, I– 什么 不 我…
[20:44] Uh, is there anyone here with you, a partner or– 有人陪你来吗 伴侣或是…
[20:47] Uh, no, I-I-I don’t know where he is. 没有 我不知道他在哪里
[20:50] I can’t–I can’t get him on my phone. 我用电话没法联络上他
[20:53] He’s–he’s not picking up. 他不接电话
[20:54] It’s okay. It’s okay. Relax. 没事的 别担心
[20:55] We’ll find him. 我们会找到他的
[21:07] Rodney had his biggest hits in the ’90s, 虽然罗德尼的鼎盛时期是九十年代
[21:09] but he’s still Hollywood royalty. 但如今在好莱坞依然抢手
[21:10] Everyone loves working with him. 大家都喜欢跟他合作
[21:12] He’s gonna make a movie of “Descent”? 他准备把《坠落》拍成电影吗
[21:14] Well, he genuinely loved your book. 他是真心喜欢你的书
[21:17] I think he may have even read the whole thing. 我想他说不定整本都读完了
[21:18] So he wants to be in business. 所以他想跟你合作
[21:20] You two just have to hit it off. 只要你们俩谈得来
[21:21] Got it. 明白
[21:23] And if George commits, phew, this movie will get made. 如果乔治也同意 那这电影一定能成
[21:28] George Clooney’s really gonna come out in this weather? 乔治·克鲁尼真的愿意在这种天气出门吗
[21:30] He said he’s coming out for one reason only, Noah. 他说能让他出门的理由只有一个 诺亚
[21:33] To meet you. 就是来见你
[21:35] Shit, there goes my phone. 该死 是我的电话
[21:38] Where the fuck is it? 到哪去了
[21:41] Can you help me out here? 能帮我找找吗
[21:42] Come on, it’ll be here when you get back. 先走吧 你回来再找也不迟
[21:46] It’s obviously here someplace. 一定就在这附近
[21:48] Solloway, let’s go. There’s a long line behind us. 索洛维 走吧 后面都排长龙了
[21:53] Okay. 好吧
[22:32] Holy shit, is that Keith Richards? 不会吧 那是基思·理查兹吗[滚石乐队成员]
[22:34] Yeah, you want me to introduce you? 没错 要我介绍你认识吗
[22:37] I wouldn’t know what to say to him. 我都不知道该对他说什么
[22:39] There he is. 他就在那
[22:39] …he’s a total sweetheart. Oh, thank you. …他人很好的 谢谢
[22:41] Hey, hey, hey, here he is! 瞧瞧谁来了
[22:43] Here he is! All right. 可让我等死了
[22:46] The new bad boy of American letters. 美国文学界的新生代坏小子
[22:48] Mr. Callahan. 卡拉翰先生
[22:50] Rodney, come on. 别见外 叫我罗德尼
[22:51] So you having a good time? Anything you need? 玩得开心吗 需要点什么
[22:53] No, no. I got everything, thanks. 不用 我什么都不缺 谢谢
[22:55] You got everything. You got Eden here. 你当然什么都不缺 你有伊登
[22:57] Hi, sweetheart. 你好 亲爱的
[22:58] How about just one slap? 能让我来一下吗
[22:59] Go for it, big boy. 来吧 大男孩
[23:00] Ooh, I love that girl! 我爱死这姑娘了
[23:02] Come on, sit down. 来吧 坐
[23:03] So let me tell you, 我得告诉你
[23:05] I fucking love your novel. 我太他妈喜欢你的小说了
[23:08] But you know what else I love? 但你知道我还喜欢什么吗
[23:10] The shit that you have stirred up, 你所制造的话题
[23:12] some people calling you the voice of your generation, 有人说你是你这一代人的声音
[23:15] others saying that the book is nothing but porn. 也有人说你的书就是色情小说
[23:18] I mean, do you know how long it has been 你知道已经有多久
[23:19] since someone dared to mix high art 没有人敢把高尚文学
[23:21] with good old-fashioned fucking? 跟大胆性爱融为一体了吗
[23:24] Henry Miller? Nabokov? 亨利·米勒 纳博科夫
[23:26] But nowadays, most authors, 但如今 大部分作家
[23:28] they’re scared shitless to do something like that. 根本没胆量干这种事
[23:31] I mean, political correctness 什么政治正确
[23:33] has turned us all into a nation of fucking pussies. 把我们都变成了一帮该死的娘炮
[23:39] When I used to hang around with Norman Mailer, 以前我跟诺曼·梅勒一起混的时候
[23:41] I produced two movies based on his novels, you know? 我根据他的小说拍过两部电影
[23:44] He stirred up the same kind of shit, 他也制造过一样的话题
[23:47] but that’s how you knew that the books mattered. 但这正说明了这些书受人重视
[23:51] Here, try this. I hear it’s very good. 来 试试这个 我听说不错的
[23:54] You want some? 你要来点吗
[23:54] No, thanks. Go ahead. 不 谢了 你来吧
[23:56] I’m telling you, Noah, 我跟你说 诺亚
[23:58] Norman would’ve loved your book. 诺曼一定会喜欢你的书的
[24:02] You’re his, uh– 你是他的…
[24:03] You’re like his literary son. 你就像他在文学界的儿子
[24:06] Wow, thanks. I, uh… 太感谢了 我…
[24:09] I–look, I-I never thought I’d meet a producer in Hollywood 我从没想过我能在好莱坞
[24:12] who understood my work so well. 遇到一个这么懂我作品的制作人
[24:14] Yeah, you know why that is. 你知道为什么吗
[24:15] ‘Cause we’re not in Hollywood, yeah. 因为我们不在好莱坞
[24:18] Now listen, now listen. 听着 听着
[24:18] Just one thing I want to discuss with you. 就有件事我想跟你讨论一下
[24:20] – You don’t mind, do you? – No, please, anything. -你不介意吧 -当然不 请讲
[24:22] Look, like I said before, 就像我之前说的
[24:23] I love everything about your novel, 我喜欢你小说里的一切
[24:25] except that ending. 除了结尾
[24:27] I mean, it’s so dark, and I love dark, 那也太黑暗了 我是喜欢黑暗
[24:29] but come on, shit, the guy mows her down in his car? 但不是吧 那家伙开车从她身上碾过去
[24:33] Would you consider, for the movie– 如果是电影 你愿不愿意考虑
[24:35] well, let me put it to you this way– 我这么跟你说吧
[24:37] when we have Jennifer Lawrence playing Lana, 当我们请来詹妮弗·劳伦斯扮演拉娜时
[24:41] she’s not gonna end up 她可不能在结尾
[24:43] getting dragged under a fucking minivan, okay? 被一辆小货车碾过去 明白吗
[24:46] So what would you think of doing something 所以你是否愿意把结尾
[24:48] a little more upbeat? 改得更积极些
[24:49] Maybe romantic? 或许浪漫一点
[24:52] Like the two of them sitting down to dinner 比如说两人内心藏着一个惊天秘密
[24:54] with an unimaginable secret between them? 坐下来共进晚餐
[24:57] I love this guy. 我喜欢这家伙
[24:59] He reads my mind. 他简直能读我的思想
[25:00] No, that was–that was my original I–that’s– 不 这就是我最初的…
[25:02] – I fucking love your idea. – Yeah. -我太他妈喜欢你的主意了 -是吗
[25:03] Why didn’t I think of that? That’s a great idea. 为什么我没想到 这主意太棒了
[25:05] You wanna hear another good idea? 你想再听一个好主意吗
[25:06] – Yes. – Noah? Really? -当然 -诺亚 我没看错吧
[25:10] Hey, Max, what– 麦克斯 怎么…
[25:11] What the fuck are you doing here? 你怎么会在这里
[25:12] I could ask you the same question. 我也想问你呢
[25:14] Hey, come on, hurricane party? 这可是飓风派对
[25:15] You know I can’t say no. 你知道我没法拒绝
[25:17] Isn’t this place incredible? 这里是不是很棒
[25:18] My real estate agent sold this house to the host. 我的地产经纪把这里卖给了派对主人
[25:20] Some rich Hollywood asshole. 一个什么有钱的好莱坞傻逼
[25:22] Hey, um, Rodney, this is Max. 罗德尼 这是麦克斯
[25:24] Max, this is the Rodney, the, uh, host. 麦克斯 这是罗德尼 派对的主人
[25:28] Ah, shit. Sorry, man. 该死 抱歉 哥们
[25:30] Sorry. 抱歉
[25:31] Max Cadman. 麦克斯·卡得曼
[25:32] Rich Wall Street asshole. 有钱的华尔街傻逼
[25:35] It takes one to know one, I guess. 看来我们是同类人
[25:37] Ain’t that the truth. 那可不是
[25:38] Those poor suckers in town battening down for the storm, 那些市里的穷鬼为了风暴加固门窗
[25:41] worried for their lives. 时刻担惊受怕
[25:43] Look, guys like you and me, Rodney, 罗德尼 像你我这样的人
[25:44] we know the only way to survive a hurricane– 我们知道唯一度过风暴的方法
[25:47] wall-to-wall models. 一屋子的模特
[25:49] Hey, we’re in the middle of a meeting. 我们正在谈点事情
[25:50] Who? 谁
[25:52] You–you and Rodney? 你跟罗德尼吗
[25:54] – No shit. – Yeah, no shit. -不是吧 -当然是真的
[25:55] Rodney’s gonna produce the movie of my book, so… 罗德尼准备根据我的书拍电影 所以…
[25:59] That’s great. Yeah. Don’t let me interrupt you guys. 那太棒了 别让我妨碍你们
[26:00] Keep–keep talking. 你们继续谈
[26:03] I’m gonna do a little work right here. 我先来这边忙一会
[26:06] You know, actually, 知道吗 事实上
[26:07] if I could put in my two cents, 如果能让我提点意见
[26:08] I’ve been giving a lot of thought to, 这事我考虑了很久
[26:10] uh, the role of Alison. 艾莉森的角色
[26:12] What do you call her in the book, again? 你在书里叫她什么来着
[26:13] The, uh, whatever. 随便了
[26:15] Anyway, stick with me here, little outside the box. 听我说 这主意有点大胆
[26:17] As Alison, Sasha Grey. 让萨莎·格雷来扮演艾莉森
[26:20] How hot would that be? 那该有多火辣
[26:25] Yes. You know who she is, right? 你知道她是谁吧
[26:26] No, you don’t. You are in for a treat, Rodney. 你不知道 那让我告诉你 罗德尼
[26:30] Sasha Grey came out of the adult cinema world. 萨莎·格雷以前是拍成人影片的
[26:32] Now she’s actually completely legit. 如今她已经完全被世人认可了
[26:34] She’s a beautiful actress, and with her experience, 她是个漂亮的演员 以她的经验
[26:36] she could kill in the sex scenes. 拍性爱镜头一定手到擒来
[26:37] Come on, you need to go. Let’s go. 来吧 你该走了 走吧
[26:39] – Max, come on, let’s go. – Why? -麦克斯 我们走 -为什么
[26:40] – You gotta go. – Jesus fucking Christ. -你该走了 -去你妈的
[26:42] That was quite rude. 这也太无礼了
[26:43] Good talking to you, Rodney. Why do I have to leave? 很高兴跟你聊天 罗德尼 为什么要赶我走
[26:47] I’m trying to close a fucking important deal, 我在谈一单很重要的合作
[26:49] and you’re fucking it up, that’s why. 而你在添乱 这就是为什么
[26:54] – I’m fucking you up? – Yes. -我给你添乱 -没错
[26:57] Maybe you forgot, buddy, that, um… 或许你忘记了 哥们
[27:00] I’m the guy who lend you 50 grand 是我在你自己一团糟的时候
[27:02] – while you fucking up your own life – I know. -借了你5万 -我知道
[27:04] which you never pay back. 而且你到现在都没还我
[27:05] – You said it was a gift. – Excuse me! -你说那是送我的 -打扰一下
[27:06] – I didn’t push it because I know – Can I have your attention please? -我没催你是因为我知道 -能听我说吗
[27:07] you didn’t have any fucking money, right? 你一毛钱都没有 不是吗
[27:08] – Cause you already broke, right? – Excuse me. -你是个破产的穷光蛋 -打扰一下
[27:10] – And I‘m the head of a fund. – According to the police blotter, -而我是基金经理 -根据警方消息
[27:11] they may start shutting down the roads, 他们正准备封闭道路
[27:13] so anyone who’s not waiting out the storm 所以如果有不想在这等风暴过去的
[27:15] should start leaving. 最好尽快离开
[27:17] Uh, I gotta get back to business. 我得回去谈正事了
[27:19] Business, is that–is that what you’re calling it now? 正事 如今你是这么称呼这玩意的吗
[27:22] Noah, the thing is, you were supposed to be the good guy. 诺亚 问题是 你应该是好人
[27:25] Right? I was supposed to be the asshole. 不是吗 我才是该当混蛋的那个
[27:28] Oh, you’re still the asshole, Max. 你还是那个混蛋 麦克斯
[27:33] I’m sorry about that. 我很抱歉
[27:34] How do you know that unpleasant human being? 你怎么会认识这种烂人的
[27:39] He was–he was a friend of my ex-wife. 他是我前妻的朋友
[27:45] – Can I? – Sure. -能让我来点吗 -当然
[28:26] Shit, really? 该死 真的吗
[28:29] What–what’s wrong? 怎么了
[28:31] George isn’t gonna make it. 乔治不能来了
[28:32] He doesn’t wanna brave the storm. 看来他不想顶着风暴出门
[28:35] It’s all right. I’m sure they’ll reschedule. 没关系 我相信他们会再安排时间的
[28:37] No, look, if he’s really not coming, 听着 如果他真的不来
[28:39] I should get home. 我就该回家了
[28:42] I’m fucking wasted. 我已经嗑嗨了
[28:43] Can you call a cab? 能帮我叫个车吗
[28:45] I could. 我可以
[28:51] Or you could stay and see what happens. 或者你也可以留下 看看会发生什么
[29:10] I thought you didn’t fuck people you work with. 我以为你不跟工作伙伴上床
[29:13] Tour’s over, Noah. 巡回宣传结束了 诺亚
[29:17] Suffolk County Police officially closed the roads. 萨福克郡警察正式宣布封闭道路
[29:19] You’re all here for the night! 今晚你们都得留在这了
[29:28] See, it’s a sleepover. 瞧 是个睡衣派对呢
[29:56] There’s a guest bedroom upstairs at the end of the hall. 在楼上走廊尽头有一间客房
[30:00] Come meet me there in 15 minutes. 15分钟后去那找我
[30:06] Why do you need 15? 为什么你需要15分钟
[34:29] Dad? 爸爸
[34:32] Dad, what the fuck? 爸爸 搞什么
[34:34] What the fuck? 你搞什么
[34:36] Dad, get out! 爸爸 滚出去
[34:47] Hey, what the hell are you doing? 你这是想干什么
[34:49] My BMW! Give me the keys! 我的宝马 把钥匙给我
[34:50] Are you crazy? The roads are closed! 你疯了吗 道路已经封闭了
[34:52] You gotta give me my fucking keys, man. 快把我的钥匙给我 哥们
[35:19] Fuck. 操
[35:24] Fuck. 操
[35:25] 艾莉森 你他妈到底在哪里 我想我今晚可能要生了 宝贝 求你 给我回电
[35:29] Fuck. 操
[35:29] 艾莉森 未接来电 正在去医院 要生了 速回电 未接来电 未接来电 语音信息
[35:30] Fuck. Fuck! 操 操
[35:51] Fuck! 操
[35:54] Ah, fuck. 操
[36:10] Come on. 不是吧
[36:12] Shit! 该死
[36:13] Fuck. Fuck. 操 操
[36:23] Shit! 该死
[36:25] Oh, shit. 该死
[36:37] Shit! 该死
[36:39] Come on! 不是吧
[36:44] No way, fuck! 不可能 操
[36:47] Ah, fuck, fuck! 操 操
[37:27] Ah, shit. 该死
[37:30] Oh, not yet. Not yet, please. 别出来 别出来 求你了
[37:32] Not yet, not yet. 别出来 别出来
[37:38] Oh, shit. 该死
[37:43] How’s it going in here? 你还好吗
[37:45] They’re getting faster. 宫缩频率越来越快了
[37:46] Yeah? You want to get back in bed? 是吗 你要不要躺回床上
[37:48] No, walking around is better right now. 不用了 现在走一走还好点
[37:53] Did you manage to get a hold of him? 你联系上他了吗
[37:55] No, I think we should forget about him for now. 没有 我想我们现在就先别管他了
[37:56] Service is out everywhere with the hurricane. 暴风导致很多地方的信号都断了
[37:58] Let’s focus on you and that baby, okay? 现在我们只关注你和宝宝 好吗
[38:00] Can you do that for me? 你能做到吗
[38:02] Yeah? 好吗
[38:06] How many babies have you delivered? 你接生过多少孩子
[38:08] Quite a few. 有不少了
[38:10] You don’t need to worry. 你不用担心
[38:12] Alison, it is perfectly natural to feel scared right now, okay? 艾莉森 你现在会害怕是很正常的
[38:15] But I promise you everything is gonna be okay. 但我保证一切都会没事的
[38:20] Yep, breathe. 就是这样 深呼吸
[38:25] Shit. 该死
[38:28] Oh, thank God for generators, right? 还好有发电机 不是吗
[38:30] Yeah, yeah, breathe. 没错 深呼吸
[38:32] Breathe. 深呼吸
[38:33] Breathe, Alison, breathe. 深呼吸 艾莉森 深呼吸
[38:35] Good job. 好样的
[38:45] Yeah, one down. 很好 一次过去了
[38:55] Oh, God, please keep trying him. 老天 求你继续给他电话好吗
[38:58] I can’t do this alone. 我一个人没法做到
[38:59] – I can’t do this alone. – You are not alone. -我一个人做不到 -你不是一个人
[39:00] You are not alone. I am not leaving. 你不是一个人 我不会离开你的
[39:20] Can you believe it? 你能相信吗
[39:22] I had to wear my cousin’s hand-me-down. 我得穿我表姐的旧衣服
[39:24] My ma made sure we all got lessons. 我妈妈却让我们必须都得上课
[39:26] So when I was 11, I think, 所以当我大概是11岁的时候
[39:29] it was around Christmas, 那时是圣诞
[39:31] I was performing The Nutcracker 我跟一帮小女孩一起
[39:32] with a bunch of little girls, and we had to go 表演《胡桃夹子》 我们要这么跳
[39:36] point, point, point, arabesque, 点地 点地 点地 阿拉贝斯克
[39:39] and then I just lose my balance, 然后我失去了平衡
[39:41] and I fell right into Alicia Romero. 正正撞向了艾莉西亚·罗梅诺
[39:44] And of course, all the girls just came down with me. 当然了 接着所有女孩都跟我一起摔倒了
[39:47] That was when my mom decided that I could quit ballet. 就是那时候 我妈妈决定我可以不用再学芭蕾
[39:56] Oh, come on. 别这样
[39:59] Funny little story, huh? 这故事挺有意思的 不是吗
[40:01] It’s a funny story. 确实挺有趣
[40:08] Wow, that storm is crazy. 这风暴太吓人了
[40:11] I’ve seen worse out there. 我见过更可怕的
[40:20] If you won’t let me cheer you up, 如果你不愿意让我逗你开心
[40:21] you have to talk about what you’re feeling. 那你至少得跟我谈谈你的感受
[40:25] And I understand. 我明白
[40:27] You lived here for a long time. 你在这生活了很长一段时间
[40:29] This–this is hard. 这很难接受
[40:34] Well, it should’ve been a lot easier, 如果艾莉森肯来清理她的东西
[40:36] if Alison would’ve shown up to pack up her shit. 那一切就会好办的多
[40:40] She’s the one that wanted to sell this house. 是她想卖掉这房子
[40:43] And she stuck us with the mess. 却让我们来收拾麻烦
[40:44] Big surprise. 不过也预料到了
[40:47] Look, we got the job done. 瞧 我们不是把活干完了吗
[40:51] No, you got the job done. 是你把活干完了
[40:52] Everything that was her responsibility you did. 这一切本都是她的责任 却丢给了你
[41:01] Well, what about a little thank-you? 那不如给我表示点感谢怎么样
[41:53] Oh, shit. 该死
[41:54] What happened? 怎么了
[41:55] I didn’t bring any condoms. 我没带安全套
[41:58] It’s okay. 没事的
[42:02] – Are you sure? – Yeah. -你确定 -我确定
[42:31] Good? 还好吗
[42:32] Amazing. 棒极了
[42:34] Don’t stop. 不要停
[42:40] So what’s gonna happen now? 现在你打算怎么办
[42:43] What do you mean? 什么意思
[42:45] Well, after tomorrow, you won’t have a place to live. 明天之后 你就没地方可住了
[42:48] And if you don’t mind me saying, 如果你不介意我这么说
[42:50] a financial planner would be a great idea. 或许你该好好整理一下你的财产
[42:53] You’re gonna be Mr. Money Bags. 很快你就会是有钱金主了
[42:57] She’s only giving me that money, 她只是想给我那笔钱
[42:58] so she doesn’t have to feel guilty. 这样她就不会感到内疚了
[43:00] I’m not gonna take a dime of it. 我一毛钱都不会用的
[43:03] Ugh, okay, well, it’s–it’s your decision. 好吧 这是你的决定
[43:07] But where are you gonna live? 但你准备住哪
[43:09] In a tree? 住树上吗
[43:11] I don’t know. I’ll figure something out. 我不知道 我会想办法解决的
[43:16] Well, once I start my new job, 等我开始新工作
[43:17] it’s gonna be hard for me to come out here as much. 我就不能像这样经常过来了
[43:23] Montauk is far, and I work on the weekends. 蒙托克挺远的 而且我周末要上班
[43:30] Have you ever thought about… 你有没有考虑过…
[43:34] moving to the city? 搬去纽约
[43:35] Not for a second. 从没想过
[43:47] I love you. 我爱你
[43:50] We’re gonna figure something out, okay? 我们会想办法解决的 好吗
[43:54] Yeah. 好吧
[43:57] What happened? Is this the eye? 怎么平静了 是风暴眼吗
[44:01] Yeah. 没错
[44:02] Probably got about a half hour before the second half moves in. 估计再过半小时第二场暴风雨就会来了
[44:08] We should go. 我们该走了
[44:12] I want to show you something first. 我想先给你看点东西
[44:23] Used to cut these in 以前每半年
[44:25] twice a year to show him how big he was getting. 我们都会在这刻下记号记录他的成长
[44:32] You think I should take them? 你觉得我该带上这个吗
[44:36] Of course. 当然
[44:39] The new owner’s just gonna knock the place down anyway. 反正新的业主也会把这里夷为平地
[44:45] After that, this’ll all be gone. 到那时候 这一切就都不复存在了
[44:48] It’ll be like we were never here. 就像我们从没在这里生活过
[44:57] He would’ve loved you. 他一定会喜欢你的
[45:01] I mean, everybody loves you. 没有人不喜欢你
[45:04] And who knows, maybe one day, 谁知道呢 说不定有一天
[45:06] we can cut in some notches for our own kids. 我们也能为自己的孩子刻下记号
[45:13] Did I say something wrong? 我说错了什么吗
[45:15] No, what you said was lovely. I, uh… 没有 你说的很动人 我只是…
[45:24] What just happened there? 到底是怎么了
[45:28] Nothing. I, uh… 没什么 我…
[45:31] should’ve told you sooner. 我应该早点告诉你的
[45:37] I c–I can’t. 我不能
[45:41] You can’t what? 你不能什么
[45:46] I can’t get pregnant. 我不能怀孕
[45:50] I’m infertile. 我无法生育
[46:01] When–when I was 22, I got these… 在我22岁时 我身体里…
[46:04] things growing inside me, some fibroids. 长了一些东西 是纤维瘤
[46:09] One was as big as a grapefruit. 有一个足足有西柚那么大
[46:15] I didn’t have health insurance at the time, 那时候我没有健康保险
[46:16] so, I mean, I couldn’t go to the doctor. 所以我没法去看医生
[46:18] I mean, I couldn’t afford it. 因为我付不起
[46:21] One day, I started bleeding, 有一天 我突然开始流血
[46:23] so my cousin found this guy. 于是我表亲找到了一个人
[46:26] She told me he was a surgeon back wherever he came from, and… 她跟我说那人以前是个外科医生 然后…
[46:31] he removed the fibroids 他摘掉了纤维瘤
[46:33] but left some scars all over the place. 但也留下了许多疤痕
[46:42] I can’t grow a baby in there. 我没法怀上宝宝了
[46:47] I’m sorry. I should’ve told you sooner, but I just… 抱歉 我应该早点告诉你的 但我…
[46:51] I’m sorry. 真的很抱歉
[47:00] Fuck me. 我操
[47:11] – Cole? – Oh, fuck me. -科尔 -我操
[47:16] It’s true. 是真的
[47:20] What are you talking about? 你在说什么
[47:22] All of it, it’s all true, 原来都是真的
[47:24] all that crazy shit my mother was spouting at Thanksgiving. 我母亲在感恩节说的那些疯话
[47:27] We’re cursed. 我们被诅咒了
[47:29] My family is cursed. 我的家族被诅咒了
[47:34] What curse? 什么诅咒
[47:36] Remember? 还记得吗
[47:37] I went over to her place for dinner, Thanksgiving, 感恩节那天我去了她那吃晚餐
[47:39] before I came to see you, and she was just going off 就在去你那之前 她一直不停的
[47:42] with all this insane bullshit 说着那些疯话
[47:44] about how my grandfather was a baby killer 什么我爷爷是婴儿杀手
[47:46] and we were cursed, just voodoo nonsense. 什么我们被诅咒了 一堆迷信屁话
[47:48] And I–and I– I got out of there, 于是我离开了
[47:49] but now it turns out she was right. 但如今看来她是对的
[47:51] We are cursed ’cause there will never be another Lockhart child. 我们确实被诅咒了 因为再不会有姓洛克哈特的孩子
[47:53] You can’t have children, so that’s it. 你生不了孩子 我们绝后了
[47:57] That’s it. 我们完了
[48:17] Let me see if I got this. 看我理解的对不对
[48:19] You’re telling me that my infertility 你是说我的不育
[48:21] has something to do with your fucked-up family curse? 跟你那该死的家族诅咒有关吗
[48:25] That the scars in my uterus are the result of 我子宫里的伤疤是因为
[48:28] some crime your grandfather did, I don’t know, 你爷爷一百多年前
[48:30] a fucking hundred years ago? 犯下的罪导致的吗
[48:31] Well, when you put it like that… 如果你非要这么说
[48:32] Is there another way to put it, Cole? 还有别的说法吗 科尔
[48:34] I’m sorry, okay? 我道歉 行吗
[48:35] I shouldn’t have opened my mouth. 我就不该说话的
[48:37] Look, I understand. 我明白
[48:38] I mean, you lost a child. 你失去了一个孩子
[48:40] That’s–that’s horrible. 这一定很糟糕
[48:42] That has to be the worst that can happen to anyone. 对任何一个人来说都是
[48:47] But all of this… 但这一切
[48:50] Fuck, you’re so fucking dramatic. 你太他妈小题大做了
[48:53] The world does not revolve around your pain. 这世上不是只有你一个人会痛苦
[48:55] – I know that. – Do you? -我知道 -真的吗
[48:57] Because you don’t seem like you know. 因为看起来你并不知道
[48:59] You drive a cab, you don’t plan for the future, 你开着计程车 对未来没有任何规划
[49:02] and you don’t give a shit about your family. 对家人也毫不关心
[49:04] Scotty takes care of the family now. 如今斯科蒂在照顾他们
[49:06] Scotty’s a fucking addict. He needs to go to rehab. 斯科蒂是个该死的瘾君子 他该去戒毒所
[49:09] But at least he’s trying, 但至少他在努力
[49:12] which is more than I can say for you. 这点他比你强得多
[49:15] Wait, hey, wait. Wait, wait, wait. 等等 等等好吗
[49:17] You know what, a lot of bad shit has happened to me too. 知道吗 我身上也发生过许多糟糕的事
[49:20] In fact, if you’ve forgotten, 如果你没忘记的话
[49:22] I’m the one who can’t have babies. 我才是不能有孩子的那个人
[49:24] But I put one foot in front of the other every single fucking day 但我每天依然不断努力
[49:26] because I want to make my life better. 因为我想让自己的生活变得更好
[49:28] Okay, fine! I’m sorry. I was joking! 行了 我道歉 我是在开玩笑
[49:31] I’m sorry I brought up that stupid fucking curse. 我真后悔提起那个该死的诅咒
[49:33] Well, I’m not, 但我不会
[49:35] because this has made something really clear to me. 因为这让我看清了一件事
[49:39] Anything that goes wrong in your life, you blame someone else– 生命中的每个不幸 你都怪在别人头上
[49:41] your mother, your ex-wife, even your fucking dead grandfather– 你母亲 你前妻 甚至你死去的爷爷
[49:45] which means that, if something goes wrong with us, 这意味着 如果我们俩在一起发生了不幸
[49:48] you’re gonna blame me. 你就会怪我
[49:50] Where are you gonna go? 你要去哪
[49:53] If you want your shit, it’ll be in the Butlers’ garage. 如果你想拿回东西 去巴特勒家的车库拿
[49:55] No, no, I don’t want you leaving now. 不 我不想你现在离开
[49:56] – It’s not safe. – It’s walking distance. I’ll be fine. -外面不安全 -走几步就到了 我没事的
[50:02] You know what, I love you, Cole. 知道吗 我爱你 科尔
[50:04] But I can’t get rid of your curse. 但我不能帮你摆脱这个诅咒
[50:06] You have to do it for yourself. 必须靠你自己
[50:10] Okay, fine, fine. Go. You should go now. 好吧 行 你赶紧走吧
[50:38] Oh, God. 老天
[50:40] Please, I need him. Where is he? 求求你 我需要他 他在哪里
[50:46] Ah! I can’t do this. I can’t do it. 我做不到 我做不到
[50:52] I don’t want to. I don’t want to. I don’t want to. 我不要 我不要 我不要
[50:56] – I don’t want this baby. Oh! – Alison– -我不要这个孩子了 -艾莉森
[50:59] – I don’t want this baby! Ah! – Listen to me, Alison. -我不要这个孩子了 -听我说 艾莉森
[51:02] Listen, the baby’s heart rate is slowing down, okay? 听着 宝宝的心跳正在减弱
[51:05] I need you–I need you to stop fighting this, okay? 我需要你别再抗拒了 好吗
[51:08] – Alison, you have to let this baby come. – I don’t want to. -艾莉森 你得让宝宝出来 -我不要
[51:11] Stop fighting the contractions. Use the pain, all right? 别再强忍宫缩 利用这种痛楚 明白吗
[51:14] This baby is coming whether you want it or not. 不管你愿不愿意 宝宝都要出来了
[51:16] You have to stop fighting it right now. Breathe. 你不能再抗拒了 深呼吸
[51:21] Look at me. Look at me. Breathe. 看着我 看着我 深呼吸
[51:23] Good. Good job. 很好 就是这样
[51:25] Okay, I need you to stay with me here. 我需要你保持清醒 好吗
[51:27] Good. 很好
[53:20] I need you to push, Alison. Ready? 现在用力推 艾莉森 准备好了吗
[53:23] Come on, Alison. 来吧 艾莉森
[53:25] One, two, three. Come on, Alison. 一 二 三 使劲 艾莉森
[53:28] Four, five, six…seven. 四 五 六 七
[53:58] Nurse, I need some help in here! 护士 我需要帮忙
[54:00] Nurse, I need help right now! 护士 快来个人帮忙
[54:02] Come on, Alison! Push! 加油 艾莉森 用力推
[54:13] All right, I need you to push. 好了 再来一次
[54:15] Ready? 准备好了吗
[55:00] Daddy. 爸爸
[55:02] Come into the water with me. 跟我一起去海里吧
[55:09] Daddy, come into the water with me. 爸爸 跟我一起去海里吧
[55:19] Daddy. 爸爸
[55:22] Daddy! 爸爸
[55:33] Alison. 艾莉森
[55:34] Alison, I need you to stay with me right now, okay? 艾莉森 我需要你保持清醒 知道吗
[55:37] All right, here we go. Come on, Alison. 来吧 使劲 艾莉森
[55:40] And one. 用力
[55:41] There you go, one more. Come on, Alison! 就是这样 再来一下 加油 艾莉森
[56:15] The baby is crowning. 宝宝出来了
[56:16] I can see the head. 我能看见头了
[56:19] Push! 用力推
[56:20] I can see the head, Alison. Push! 我能看见头了 艾莉森 用力推
[56:40] I can see the head. Come on. 我看见头了 再加把劲
[56:55] Almost there. Come on. 就快出来了 加油
[57:09] She’s here, Alison. She’s here. 出来了 艾莉森 是个女孩
[57:49] Good morning, Alison. 早上好 艾莉森
[57:54] Look at that. She’s perfect. 瞧瞧 她简直太完美了
[58:00] Alison, your husband is finally here. 艾莉森 你丈夫终于到了
[58:02] Should I show him in? 要让他进来吗
[58:12] Not yet. 再等一下吧
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号