时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Welcome to the end of the world. | 欢迎来到世界的尽头 |
[00:11] | Do you remember the first time you saw her? | 你记得第一次见她的情景吗 |
[00:13] | Like it was yesterday. | 历历在目 |
[00:15] | I’m Noah, by the way. | 我叫诺亚 |
[00:16] | What are we talking about? | 你们在聊什么呢 |
[00:17] | Noah’s new book. | 诺亚的新书 |
[00:18] | Great. I didn’t know there was enough to talk about yet. | 不错啊 我都不知道你已经有这么多构思了 |
[00:20] | Uh, well, I haven’t really gotten too far with it. | 目前我还没有太多进展 |
[00:23] | Is she flirting with you? | 她是在跟你调情吗 |
[00:24] | Do you want to get out of here? | 想出去走走吗 |
[00:26] | I don’t want to divorce you, you asshole! | 我不想跟你离婚 你个混蛋 |
[00:29] | What… what do you want? | 那你想要什么 |
[00:31] | I want you to come home. | 我想要你回家 |
[00:33] | It’s extraordinary. | 非常棒 |
[00:34] | I want it in stores by next fall. | 我要它在明年秋天之前就上架 |
[00:36] | I don’t want this life. | 我不想要这样的生活 |
[00:38] | I have to leave. | 我必须离开 |
[00:39] | I’m in love with someone else. | 我爱上了别人 |
[00:41] | You have chosen to divorce | 这种离婚方式 |
[00:42] | in what I like to call a humane way. | 我称之为人道离婚 |
[00:45] | I blew up my life for you, Alison. | 我为你毁了自己的人生 艾莉森 |
[00:47] | I don’t belong to you. | 但我不属于你 |
[00:48] | We’re not living in your book. | 我们并不生活在你的书里 |
[00:49] | You can’t… control me. | 你无法控制我 |
[00:55] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:58] | I don’t know who Joanie’s father is. | 我不知道琼妮的父亲是谁 |
[01:00] | I never want to see you again. | 我不想再见到你 |
[01:02] | And I thought she had done it deliberately | 我以为她是想故意 |
[01:04] | to trap me, make sure I could never go back to you. | 拴住我 让我没法回你身边 |
[01:14] | Fuck! | 操 |
[01:16] | It was a deer. | 是头鹿 |
[01:17] | It was a deer! | 是头鹿 |
[01:23] | Alison, if I don’t do something, | 艾莉森 如果我再不做点什么 |
[01:24] | they’re gonna convict me. | 他们一定会判我有罪的 |
[01:26] | I know, just… just tell the truth. | 我知道 说出真相就好 |
[01:28] | Your Honor, I’m guilty. | 法官大人 我有罪 |
[01:30] | – I killed Scott Lockhart. – What the hell are you doing? | -是我杀了斯科特·洛克哈特 -你在干什么 |
[01:33] | Sit down. | 快坐下 |
[03:51] | Ready to go? | 准备好了吗 |
[04:57] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[05:01] | I’m fine. | 我没事 |
[05:15] | Thou preparest a table before me | 在我敌人面前 |
[05:17] | in the presence of mine enemies. | 你为我摆设筵席 |
[05:20] | Thou anointest my head with oil. | 你用油膏了我的头 |
[05:23] | My cup runneth over. | 使我的福杯满溢 |
[05:25] | Surely goodness and mercy shall follow me | 我一生一世必有 |
[05:28] | all the days of my life, | 恩惠慈爱随着我 |
[05:31] | and I will dwell in the house of the Lord forever. | 我且要住在耶和华的殿中 直到永远 |
[05:36] | We will conclude our service with a eulogy. | 我们将以一篇悼辞结束葬礼 |
[05:38] | I now invite Arthur’s son, | 现在邀请亚瑟的儿子 |
[05:40] | Noah Solloway, | 诺亚·索洛维 |
[05:42] | to share some remembrances of his beloved father. | 和我们一起追忆他挚爱的父亲 |
[06:08] | Those of you who knew my dad will… will know | 你们认识我爸爸的人都知道 |
[06:10] | that we didn’t always get along so well. | 我们的关系并不好 |
[06:16] | But I-I loved him. | 但我爱他 |
[06:21] | I did love him. | 我真的爱他 |
[06:23] | Uh, wh-when I was a boy, uh… | 我小时候 |
[06:27] | he used to take me fishing in the… in the lake | 在我们长大的那栋房子后面 |
[06:29] | behind the house where we grew up, and… | 他经常带我去湖边钓鱼 |
[06:40] | Well, we both really enjoyed that. | 我们都很喜欢钓鱼 |
[06:42] | My sister was… | 我妹妹 |
[06:47] | She and my dad were very close. | 她跟我爸爸很亲 |
[06:48] | I think she was… she was more his type. | 他更喜欢她那种类型的人 |
[06:55] | But then she left. | 但之后她走了 |
[07:08] | That was a hard time. | 那是段艰难的时期 |
[07:12] | That was a hard time. | 那是段艰难的时期 |
[07:14] | He had a… he had a hard life. At least I think he did. | 他生活很艰难 至少我是这么认为的 |
[07:17] | To be… to be honest, I-I never really knew him. | 说实话 我其实并不了解他 |
[07:28] | I always wanted to ask more questions. | 我喜欢一直问来问去 |
[07:30] | You always think there’s gonna be… | 你会一直以为 |
[07:33] | more time, but… | 还有时间 但是 |
[07:53] | Thank you for coming. | 谢谢大家前来 |
[08:00] | Thank you, Mr. Solloway, for those, um, words. | 谢谢 索洛维先生 谢谢你的悼词 |
[08:04] | We will now conclude our service by singing, at his request, | 根据亚瑟的请求 现在我们将以唱他最喜欢的歌 |
[08:07] | Arthur’s favorite song, | 结束此次葬礼 |
[08:09] | “Take Me Out to the Ball Game.” | 《带我出去看球赛》 |
[08:14] | Thank you for telling that story, Estelle. | 谢谢你告诉我那个故事 艾斯黛尔 |
[08:15] | It was beautiful. | 故事很美 |
[08:21] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:23] | What is the matter with you? | 你怎么回事 |
[08:26] | Nothing. | 没事 |
[08:27] | Hey, there’s your dad. | 爸爸在那里 |
[08:31] | Hey. Thanks for coming. | 谢谢你们过来 |
[08:33] | I think Granddad would have liked that. | 我想爷爷会喜欢的 |
[08:34] | Short and sweet. No bullshit. | 又短又温馨 不扯淡 |
[08:37] | Uh, Hel… Helen, thank you so much for coming. | 海伦 真的谢谢你过来 |
[08:39] | You didn’t have to do that. | 你本可以不用来的 |
[08:40] | Well, I knew your father for 30 years, | 我认识你爸爸30年了 |
[08:42] | and you know, where else would I be? | 怎么可能不来 |
[08:43] | Can I talk to you for a second? | 能过来说句话吗 |
[08:49] | Come here, sweetie. | 来 亲爱的 |
[08:54] | You haven’t returned any of my calls. | 你没有回我的电话 |
[08:56] | I know. | 我知道 |
[08:57] | Why not? | 为什么 |
[08:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:00] | I…we need to talk. | 我…我们需要谈谈 |
[09:02] | – About what? – About what we’re doing. | -谈什么 -谈我们在做的事 |
[09:03] | About what our new arrangement’s going to be. | 谈我们的新计划 |
[09:09] | Are you still living at your sister’s? | 你还要住在你妹妹家吗 |
[09:10] | Yes. | 是 |
[09:11] | Well, will you be getting a place of your own? | 你会找个属于自己的地方住吗 |
[09:13] | Eventually. | 最终会的 |
[09:14] | Do… I don’t… don’t you want someplace | 你不想有个地方 |
[09:15] | where you can be with the kids? | 能和孩子们见面吗 |
[09:16] | – They can come to Nina’s. – I mean alone. | -他们可以去尼娜家 -单独见 |
[09:19] | I don’t think they want to be alone with me. | 我觉得他们并不想单独见我 |
[09:20] | Oh, that’s ridiculous. You’re their father. | 胡说 你是他们的父亲 |
[09:22] | – Stacey’s afraid of me. – She’s not afraid of you. | -史黛丝怕我 -她不怕你 |
[09:25] | She’s uncomfortable ’cause she hasn’t seen you in three years. | 她是因为三年没见你了才不自在 |
[09:28] | That’s why you need to spend time with her. | 所以你需要和她多相处 |
[09:31] | Okay, I’m trying. I swear I am. | 好吧 我在努力了 我发誓 |
[09:33] | It’s just… it’s… it’s been… | 只是… 这… |
[09:34] | it’s been two months. | 这才过了两个月 |
[09:35] | Just give me a break, will ya? | 先让我喘口气 好吗 |
[09:48] | What about us? | 那我们之间呢 |
[09:52] | What about us? | 我们怎么了 |
[10:02] | Excuse me. | 失陪了 |
[10:03] | Here. | 我来 |
[10:04] | We got it. | 我们抬得动 |
[10:11] | “Everyone the father gives to me will come to me. | “凡父所赐给我的人 必到我这里来 |
[10:15] | I will never turn away anyone who believes in me. | 到我这里来的 我总不丢弃他 |
[10:19] | He who raised Jesus Christ from the dead | 叫耶稣从死里复活的 |
[10:20] | will also give new life to our mortal bodies | 也必藉着圣灵 使你们必死的身体 |
[10:23] | through his indwelling spirit. | 又活过来 |
[10:26] | My heart, therefore, is glad, | 因此我的心欢喜 |
[10:28] | and my spirit rejoices. | 我的灵快乐 |
[10:31] | My body also shall rest in hope. | 我的肉身也要安然居住 |
[10:34] | You will show me the path of life. | 你必将生命的道路指示我 |
[10:37] | In your presence there is fullness of joy, | 在你面前有满足的喜乐 |
[10:39] | and in your right hand are pleasures forevermore.” | 在你右手中有永远的福乐” |
[10:46] | Noah! | 诺亚 |
[10:49] | Noah! | 诺亚 |
[10:56] | Noah! | 诺亚 |
[11:06] | “The Lord lift up his countenance upon him | “愿主向他仰脸 |
[11:07] | and give him peace.” | 赐他平安” |
[11:09] | Amen. | 阿门 |
[11:10] | Amen. | 阿门 |
[11:13] | Amen. | 阿门 |
[11:40] | Thank you so much for coming. | 非常感谢你们能来 |
[11:49] | – Thanks. – Yes, of course. | -谢谢 -应该的 |
[11:51] | Thank you. | 谢谢 |
[11:53] | You okay? | 你还好吗 |
[11:54] | That was a lovely service, Nina. | 仪式真动人 尼娜 |
[11:56] | – Your father would be pleased. – Thanks. | -你父亲会很欣慰的 -谢谢 |
[11:59] | You’re coming back to the house, though, aren’t you? | 你也要跟我们回去的吧 |
[12:01] | Oh, uh, I don’t know. | 我不知道 |
[12:03] | Oh, come on. | 拜托 |
[12:04] | The kids, they haven’t seen each other in forever. | 孩子们都好久没见面了 |
[12:06] | Mine are so looking forward to it. | 我的孩子们很期待的 |
[12:07] | Do you think we should come back to the house? | 你觉得我们该去老房子吗 |
[12:10] | Only if you want to. | 如果你愿意的话 |
[12:17] | It’s a school night, so… | 他们明天还要上学 所以… |
[12:19] | Right. | 是 |
[12:22] | This one time. | 就这一次 |
[12:23] | Their grandfather just died. | 他们的祖父可刚去世 |
[12:24] | The… the kids should be together. | 孩子们该聚一聚 |
[12:26] | Nina, she gave her answer. | 尼娜 她已经说过了 |
[12:30] | – We should go. – Okay. | -我们该走了 -好吧 |
[12:33] | Martin needs more time with his homework this semester | 马丁这学期需要多花时间做作业 |
[12:34] | because he’s been coming home with Cs and Ds, | 他一直只考C和D |
[12:37] | and if he fails out of another school, | 如果他再这样下去 |
[12:38] | he won’t get into college. | 大学就念不成了 |
[12:40] | Thank you for coming. Helen. | 谢谢你能来 海伦 |
[12:42] | It was good to see you. | 很高兴见到你 |
[12:48] | His adviser wants to have a parent-teacher conference next week. | 他的指导老师下周想开次家长会 |
[12:50] | I think you should be there too. | 我觉得你也该去 |
[12:53] | Uh, when is it? | 什么时间 |
[12:57] | It’s Thursday at four. | 周四下午四点 |
[13:00] | Okay, I’ll try. | 好 我尽量 |
[13:08] | Let’s go, Mom. | 走吧 妈 |
[13:10] | Martin, come and say good-bye to your father. | 马丁 下来跟你爸说再见 |
[13:14] | Martin, did you hear me? | 马丁 听见了吗 |
[13:15] | I said, “Come and say good-bye to your…” | 我让你下来跟你爸… |
[13:16] | Don’t make him, Helen. Please. | 别逼他 海伦 求你了 |
[13:49] | You have a lovely home. | 你们家真温馨 |
[13:51] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[13:52] | It’s not mine. | 不是我家 |
[13:55] | You’re not the husband? | 你不是这家的丈夫吗 |
[13:58] | I’m sorry, whose husband? | 抱歉 谁的丈夫 |
[14:00] | I thought you were Nina’s husband. | 我以为你是尼娜的丈夫 |
[14:02] | Oh, no, no, no. I’m the brother. | 不不不 我是她哥哥 |
[14:04] | The brother. | 哥哥 |
[14:07] | The brother who went to prison? | 那个坐牢的哥哥吗 |
[14:11] | You killed him, you know, with your antics. | 是你的闹剧害死了他 你知道吗 |
[14:16] | He died of a broken heart. | 他是心碎而死 |
[14:19] | I thought he died of emphysema. | 我以为他是肺气肿死的 |
[14:20] | You’re a horror. | 你就是个魔鬼 |
[14:23] | Uh, excuse me, Donna. | 抱歉 唐娜 |
[14:24] | I hope you don’t mind terribly. I’m gonna steal my brother. | 希望你不介意 我找我哥哥有事 |
[14:27] | Where you going? | 你们去哪里 |
[14:28] | To grieve. | 去哀悼 |
[14:31] | Come on. | 走吧 |
[14:38] | Here. | 给我 |
[14:51] | Muscle relaxants. | 肌肉松弛剂 |
[15:05] | How was teaching this week? | 这周课教得怎么样 |
[15:07] | It was fine. | 还行 |
[15:09] | You have any fun? | 做得开心吗 |
[15:10] | Not really. | 没有 |
[15:14] | That’s not the point, is it? The point is to have a job. | 这不是重点 对吗 重点是有工作 |
[15:16] | Well, if they like you, | 如果他们喜欢你 |
[15:19] | then… maybe they’ll give you | 那…或许到期末 |
[15:21] | a full-time gig at the end of the semester. | 他们会给你全职工作 |
[15:24] | Maybe. | 或许吧 |
[15:29] | You should really shave that beard. | 你真该把胡子剃掉 |
[15:30] | You look insane. | 看起来像个疯子 |
[15:35] | Noah, it’s a good university, | 诺亚 那是间好大学 |
[15:38] | and you’re a convict. | 你还是个罪犯 |
[15:39] | Ex-convict. | 前科犯 |
[15:43] | Don’t you think that’s part of the appeal? | 你不觉得这是我有吸引力的原因之一吗 |
[15:52] | I’m sorry, I’m just… | 抱歉 我… |
[15:54] | I’m having a hard time. | 我现在过得很困难 |
[15:56] | Of course you’re having a hard time. | 你当然过得困难 |
[16:00] | But it’s… it’s going to get better. | 但会变好的 |
[16:04] | You just have to stay… | 你只需要 |
[16:04] | Alive? | 活着吗 |
[16:06] | I was going to say “Positive.” | 我是想说”保持积极” |
[16:18] | I think JP’s tired of having me around. | 我想JP已经厌倦看到我了 |
[16:21] | Forget JP. I’ll take care of it. | 别管JP 我会搞定的 |
[16:23] | He’s just tired in general. | 他就是对一切都感到厌倦了 |
[16:25] | It’s just been a long summer. | 这个夏天太难熬了 |
[16:35] | You know, you’re the only one who’s every forgiven me, Nin. | 你是唯一一个原谅我的人 尼 |
[16:42] | Well, you forgave me once | 你也曾因很恶劣的事情 |
[16:44] | for something pretty awful, so… | 原谅过我 所以… |
[16:52] | Besides, I think you’re innocent. | 再说了 我认为你是无辜的 |
[17:00] | I’m not. | 我不是 |
[18:14] | How could he never mention it? | 他怎么能从来不提起这事呢 |
[18:16] | What? | 怎么 |
[18:17] | You should have asked him. | 你应该问他的 |
[18:18] | What is the matter with you? | 你有什么毛病 |
[18:20] | I would have never asked him that. | 我绝不会问他这事的 |
[18:21] | Just calm down. | 冷静一下 |
[18:23] | We’re gonna figure it out, okay? | 我们会想出解决办法的 行吗 |
[18:25] | What do you think we’re gonna do, Nina? | 你觉得我们该怎么办 尼娜 |
[18:28] | How do you think we’re gonna pay for this trip? | 我们怎么支付这趟行程 |
[18:30] | And for Christmas? | 还有圣诞节 |
[18:31] | It’s got to be some kind of joke. | 这肯定是个玩笑 |
[18:32] | Your brother? Your fucking brother? | 给你哥哥 你那操蛋的哥哥 |
[18:38] | Everything okay? | 没事吧 |
[18:43] | Your father’s will arrived this morning. | 你爸爸的遗嘱今天早上下来了 |
[18:52] | Okay. | 好 |
[18:56] | He didn’t have much to leave. | 他没留下什么 |
[19:00] | He had his house… | 他把他的房子 |
[19:02] | which he left to you. | 留给了你 |
[19:04] | To me? | 留给我 |
[19:07] | Why? | 为什么 |
[19:09] | I don’t know, Noah. | 我不知道 诺亚 |
[19:10] | Why don’t you tell us? | 何不由你来告诉我们 |
[19:14] | I don’t know either. | 我也不知道 |
[19:17] | You know he hated you? | 你知道他恨你吧 |
[19:19] | – JP. – No, no, no. | -JP -不不不 |
[19:21] | He could barely talk about you. | 他都没办法提起你 |
[19:25] | She’s the one | 每个周日 |
[19:27] | who went to see him every Sunday. | 去看他的人是她 |
[19:28] | She took him to church. | 是她带他去教堂 |
[19:30] | She took him to the doctor’s. | 带他去看病 |
[19:32] | She changed his oxygen. | 给他换氧气瓶 |
[19:33] | She changed his fuckin’ diapers. | 帮他换该死的尿片 |
[19:37] | You know that we had to pay for a live-in nurse at the end? | 你知道我们要给住家护士付钱吧 |
[19:40] | Hmm? | 知道吧 |
[19:41] | We’re in something of a hole here at the moment. | 我们现在有个大窟窿要填 |
[19:43] | Doesn’t matter. | 没事的 |
[19:44] | Oh, it doesn’t? | 没事吗 |
[19:45] | And why’s that? | 为什么会没事 |
[19:46] | Because you planted a money tree in the backyard, | 因为你在后院种了颗摇钱树 |
[19:48] | and we can just go out and pick some fucking bills? | 我们可以直接去捡钱吗 |
[19:51] | You’re embarrassing me. | 你让我很尴尬 |
[19:52] | I am, huh? | 有吗 |
[19:53] | Has he even paid for groceries once? | 他为买食物付过一次钱吗 |
[19:55] | Once since he’s been here? | 他来了之后哪怕付过一次钱吗 |
[19:57] | Just go take a walk, please. | 拜托你出去走走吧 |
[19:59] | He’s just like your fuckin’ father. | 他跟你那该死的爸爸一样 |
[20:00] | Get out! | 滚出去 |
[20:08] | We needed that house, Nina. | 我们需要那栋房子 尼娜 |
[20:16] | We needed it. | 我们需要它 |
[20:19] | Fuck it. | 该死 |
[20:26] | Here, let me. | 让我来 |
[20:27] | No, I got it. | 不 我可以 |
[20:29] | I got it. | 我可以的 |
[20:44] | I’ll pick you up at six. | 我六点来接你 |
[20:46] | No, I told you, I’ll… | 不 我告诉过你了 我会… |
[20:48] | I’ll find my own place. | 我会找个地方住 |
[20:49] | You have no money. | 你没钱 |
[20:51] | I have a little. | 我有一点 |
[20:52] | I’ll manage. | 我能应付过来的 |
[20:53] | Just… let me talk to JP, okay? | 让我跟JP谈谈 好吗 |
[20:56] | He will calm down. | 他会冷静下来的 |
[20:58] | I don’t want the house. | 我不要那栋房子 |
[21:02] | Just tell JP he can have it. | 告诉JP可以给他 |
[21:04] | He can sell it. I don’t care. | 他可以卖了 我不在乎 |
[21:06] | He can’t have it. Dad left it to you. | 不能给他 爸爸留给你了 |
[21:08] | I’m never going back there, Nina. | 我永远不会回那了 尼娜 |
[21:11] | You know that. | 你知道的 |
[21:14] | He was trying to apologize. | 他是想道歉 |
[21:17] | Yeah, well, it’s too late for that. | 道歉太晚了 |
[21:20] | Fuckhead. | 笨蛋 |
[21:22] | It’s way too late for that. | 道歉已为时太晚 |
[21:34] | “And so in the end, | 最后 |
[21:36] | as she watched him get back into his car | 当她看着他走回车里 |
[21:39] | and drive back down the mountain, | 开车下山 |
[21:41] | she couldn’t help but wonder, | 她忍不住想 |
[21:44] | would she feel differently in the morning? | 早上她会感觉不一样吗 |
[21:46] | Would she wake up again with that sense of possibility | 她有可能在醒来之后 |
[21:49] | that she’d taken for granted as a girl? | 被理所当然的当做他的女人吗 |
[21:53] | In other words, | 换句话说 |
[21:54] | is this moment the end of her beginning | 这是她开始的结束 |
[21:56] | or the beginning of her end? | 还是她结束的开始 |
[21:59] | She was still pondering the question | 当她听到茶壶烧开的叫声 |
[22:01] | when she heard the teakettle whistle | 转过身背对窗户时 |
[22:03] | and turned from the window. | 她还在想这个问题 |
[22:06] | When she looked back again, his car was gone.” | 当她再回头看时 他的车已经不见了 |
[22:11] | The end. | 结束 |
[22:20] | Mr. Solloway? | 索洛维先生 |
[22:22] | Uh, yeah, th… thanks. Thanks, Audrey. | 谢谢 谢谢奥德丽 |
[22:30] | Questions, comments, concerns? | 有没有什么问题 评论 疑虑 |
[22:40] | Charlette? | 夏洛特 |
[22:42] | I thought it was really elegant, Audrey. | 我觉得非常文雅 奥德丽 |
[22:45] | I liked the wind imagery. | 我喜欢文中风的意象 |
[22:48] | I felt your narrator’s excitement | 我能感觉到天气突然变化时 |
[22:50] | when the weather patterns changed unexpectedly. | 叙述者的激动 |
[22:58] | You don’t agree, Mr. Solloway? | 你不同意吗 索洛维先生 |
[23:02] | Uh… no, Charlette, I don’t. | 是的 夏洛特 我不同意 |
[23:04] | I thought it was very dull. | 我觉得很无趣 |
[23:07] | Unless it was supposed to be a satire. | 除非你是想写讽刺作品 |
[23:08] | Was it? | 但是吗 |
[23:12] | – No. – No, I didn’t think it was. | -不是 -我也这么认为 |
[23:14] | Unfortunately, all that Audrey has revealed here today | 很可惜 奥德丽今天在这儿念的作品 |
[23:16] | is how shockingly unoriginal | 只是在透露她的内心生活 |
[23:19] | her inner life actually is. | 是多么令人震惊的毫无新意 |
[23:21] | It would probably behoove you to turn off your computer, | 我觉得你们很有必要关上电脑 |
[23:23] | get off your couch, and go outside | 离开沙发 走出房门 |
[23:25] | and risk some live, human interactions | 体验下真正的生活 社交 |
[23:28] | so you could observe the idiosyncrasies | 也许你们就能看到一些 |
[23:30] | of actual behavior. | 实际行为的特质 |
[23:31] | Better yet, leave campus. | 最好是走出校门 |
[23:33] | Go visit some struggling neighborhood | 去那些处于水深火热的社区 |
[23:34] | and see real people try to deal with real problems | 看看现实中的人们是怎样去处理问题 |
[23:37] | and then go home and write about that. | 然后回家写下来 |
[23:39] | Or don’t. I don’t care. Just… | 随便你们 我不在乎 只是… |
[23:42] | Just don’t bring your diary in here again. | 别再拿你们的日记出来丢人现眼了 |
[23:49] | Who’s next? | 下一个 |
[23:53] | Why are you crying? | 你怎么哭了 |
[24:06] | Why was she crying? | 她哭什么 |
[24:08] | You eviscerated her, dude. | 你伤到她了 大哥 |
[24:14] | Listen, kids, if… if you want to be a writer, | 听着 如果你们想当作家 |
[24:15] | you better get used to people hating your work. | 你们最好习惯别人对你们指手画脚 |
[24:17] | Why you got to denigrate her experience, Mr. Solloway? | 那你为什么要否定她的经历呢 索洛维先生 |
[24:20] | It’s not like your novels have been paradigms | 别搞的好像你的小说就是 |
[24:23] | of diverse socioeconomic representation. | 什么多元社会经济表现的典范一样好吗 |
[24:54] | 超低价学生公寓 拎包入住 快致电吧 | |
[25:14] | Hi, yeah, this is, uh, Professor Solloway. | 你好 我是索洛维教授 |
[25:16] | We spoke about the apartment you’re subletting. | 我们之前谈过租房子的事儿 |
[25:20] | I’m… I’m… I’m right outside now. | 我现在就在门外 |
[25:26] | Noah. | 我叫诺亚 |
[26:23] | You look great. | 你气色不错 |
[26:31] | Helen, it’s Okay. | 海伦 没事的 |
[26:33] | Helen, tell me about the kids. | 海伦 孩子们怎么样 |
[26:34] | They’re fine. | 他们挺好 |
[26:36] | – Are they coming to visit? – Yeah, of course. | -他们会来看我吗 -当然 |
[26:37] | I just wanted to come myself first to make sure | 我只是想先亲自来看看 |
[26:40] | that it was safe, and… | 确保这里安全 |
[26:44] | Oh, my God, I can’t… I can’t believe you’re in here. | 我的天 我真不敢相信你在这儿 |
[26:47] | – It’s okay. – No, it’s not okay. | -没事的 -当然有事 |
[26:50] | I can’t believe you did this. Why did you do this? | 真不敢相信你这么做了 你为什么要这样 |
[26:54] | Somebody needed to take responsibility. | 总有人要出来负责 |
[26:55] | No, that’s not true. | 不是那样的 |
[26:57] | That’s not how the justice system works. | 司法系统可不是这样的 |
[26:59] | Juries hang. | 陪审团无法统一意见 |
[27:00] | Murderers go free. | 凶手逍遥法外 |
[27:01] | OJ Simpson wasn’t convicted. Why the fuck were you? | O·J·辛普森都没被定罪 为什么你有罪 |
[27:04] | Well, I didn’t want to leave anything to chance. | 因为我不想碰运气 |
[27:10] | Listen, it… | 听着… |
[27:12] | …there’s nothing we can do about it now. | 现在我们都无能为力 |
[27:13] | You and the kids are safe. That’s all that matters. | 你和孩子安然无恙那才是最重要的 |
[27:15] | – I’m gonna get you out of here. – No, you’re not. | -我要把你弄出去 -不必了 |
[27:16] | Yes, I am. I’m going to speak to my father. | 我就要 我会跟我爸说 |
[27:19] | Your father. | 你爸 |
[27:20] | Yes, he… he knows the governor. | 没错 他认识州长 |
[27:21] | He helped get him elected. | 他助他当选 |
[27:22] | Maybe he can get your sentence transmuted. | 也许他能让你的案子改判 |
[27:25] | You mean “Commuted”? | 你是说减刑吗 |
[27:26] | This is ridiculous. | 这太扯淡了 |
[27:27] | You can’t be here. | 你不能在这儿 |
[27:30] | Not that bad, actually. | 其实也没那么差啦 |
[27:33] | I have my own cell. I get plenty of exercise. | 我有自己的单间 经常能锻炼 |
[27:35] | I even like some of the guys. They’re very smart. | 我甚至喜欢他们某些人 他们很聪明 |
[27:37] | They’ve… led fascinating lives. | 他们的故事都很吸引人 |
[27:41] | Might even use a few of them for research for my new novel. | 也许可以当我新作的素材 |
[27:43] | This is not a writers retreat, Noah. | 这不是什么作家公馆 诺亚 |
[27:44] | You’re incarcerated. | 这是监狱 |
[27:45] | Can’t it be both? | 难道就不能都是吗 |
[27:49] | Helen, don’t worry about me. | 海伦 别担心我 |
[27:53] | I’m tougher than you think I am. | 我比你想象的坚强 |
[27:56] | And I owe this to you… | 这是我欠你的 |
[27:59] | …after what I put you through. | 在我让你经历了那些之后 |
[28:05] | Maybe this is my way of wiping the slate clean. | 也许这是我想要偿还你的方式 |
[28:12] | Besides, they’re not gonna keep me here | 再说了 我又不可能在这儿… |
[28:13] | for the full three years. | 呆上整整三年 |
[28:14] | I’ll be out before you know it. | 说不定哪天我就被放出去了 |
[28:21] | And what about me? | 那我呢 |
[28:25] | What am I supposed to do while you’re in here? | 你在坐牢 那我该做些什么 |
[28:30] | Just wait. | 等待 |
[28:38] | Consider the Arthurian character Merlin. | 想想《亚瑟王》里的人物梅林 |
[28:41] | Merlin. | 梅林 |
[28:42] | Born to a virgin | 他的母亲是个 |
[28:44] | who had been impregnated by a devil. | 被恶魔玷污的处女 |
[28:48] | Merlin’s internal integration of the two sides to his soul | 梅林灵魂的两面性 |
[28:52] | establishes him as one of our earliest archetypes for the… | 让他成为我们最初的典型之一… |
[28:56] | quel est le mot? | 那个词怎么说来着 |
[28:58] | For… hello. | 就是那个… 你好 |
[29:01] | You just popped up out of nowhere. | 你从哪里冒出来的 |
[29:02] | What’s your name? | 你叫什么 |
[29:04] | Are you in the right place? | 你走错地方了吗 |
[29:07] | Uh… no, no, sorry. | 是的 对不起 |
[29:10] | I think I’m… | 我… |
[29:12] | Oh, I’m sorry to put you on the spot. | 抱歉点到了你 |
[29:14] | It’s just that I’ve asked everyone else | 只是我要求大家都 |
[29:15] | to introduce themselves, | 自我介绍过了 |
[29:16] | and I didn’t see you there. | 我刚没看到你 |
[29:19] | Uh, I-I’m Noah… Solloway. | 我叫 诺亚… 索洛维 |
[29:29] | Ah, bienvenue, Monsieur Solloway. | 欢迎你 索洛维先生 |
[29:32] | Je suis Professeur Le Gall. | 我是勒·嘉儿教授 |
[29:38] | So… | 那么好… |
[29:41] | …where were we? | 我们讲到哪儿了 |
[29:43] | Ah, oui. | 对了 |
[29:44] | The struggle. | 挣扎 |
[29:46] | Merlin… Merlin is an archetype | 梅林… 梅林就是 |
[29:48] | for the struggle, perhaps, the… | 这种挣扎的典型 也许… |
[29:50] | the war, la guerre, oui… | 或者说斗争 对… |
[29:52] | he’s an archetype for the war | 他就是在… |
[29:54] | between one’s conscious mind | 自身理智 |
[29:55] | and its self-destructive subconscious desire. | 与潜意识中自我毁灭的渴望之间做斗争的典型 |
[30:00] | In Robert de Boron’s early version of the tale, | 在罗伯特·德·博伦故事早期的版本中 |
[30:03] | Merlin’s virtuous side overcomes his demonic side, | 梅林的善面压制住了恶面 |
[30:06] | his holy destiny intact. | 他神圣的命运没有被破坏 |
[30:09] | Yet a slightly later version of the exact same tale | 然而在后来一点点的版本当中 |
[30:12] | depicts Merlin as irredeemably tainted | 梅林被描述成一个被他恶魔父亲玷污了 |
[30:15] | by his infernal paternity, | 而无法救赎的人 |
[30:17] | his lightness this time completely destroyed | 在这个版本中 他的善面完全被 |
[30:20] | by his darkness. | 被恶面打败了 |
[30:22] | In this Post-Vulgate version, | 在后期版本当中 |
[30:23] | we see the fictional shadow self | 我们可以看到作者自身的邪恶 |
[30:25] | become a manifestation of the writer’s own depravity, | 在作品里得到放大 |
[30:30] | a shadow of a shadow, | 阴暗中的阴暗 |
[30:33] | destined to be destroyed by its creator. | 注定要被他的创造者毁灭 |
[30:51] | Monsieur Solloway. | 索洛维先生 |
[30:52] | Attendez, S’il vous pla?t. | 请等等 |
[30:57] | I’m just so pleased to finally meet you. | 很高兴终于有机会见到你 |
[30:59] | I feel that you and I are kindred spirits. | 我感觉咱俩挺志趣相投 |
[31:02] | – Kindred spirits? – Silence is violence! | -是吗 -沉默即是暴力 |
[31:04] | How so? | 怎么说 |
[31:06] | No means no! | 不即是不 |
[31:08] | Silence is violence! | 沉默即是暴力 |
[31:10] | – Silence is violence! – Was there a rape? | -沉默即是暴力 -是有强奸案吗 |
[31:12] | I’m not sure. It’s apparently a bit murky. | 我不知道 但肯定不是好事儿 |
[31:16] | But I admire them, these students. | 但我羡慕他们 那些学生… |
[31:19] | They’re adamant when they feel they’re being mistreated. | 当他们受到不公 态度都非常坚决 |
[31:23] | I was quite surprised. | 我很惊讶 |
[31:24] | It’s not the same in France. | 在法国完全不是这样 |
[31:27] | They’re after you too, you know. | 他们对你也有意见 你知道吗 |
[31:29] | – Who? – The students. | -谁 -那些学生 |
[31:31] | Some of the faculty. | 还有些教员 |
[31:33] | There was a big conversation, before you arrived | 在你来之前 他们讨论了很久 |
[31:35] | about whether it was safe to have you on the campus. | 关于让你在学校里是否安全 |
[31:39] | Why? | 为什么 |
[31:40] | You just got out of prison, no? | 你刚出狱对吧 |
[31:43] | Oh, okay. | 好吧 |
[31:45] | And you’re a murderer, yes? | 而且你还是个杀人犯对吧 |
[31:47] | Silence is violence! | 沉默即是暴力 |
[31:49] | No means no! | 不即是不 |
[31:51] | No means no! | 不即是不 |
[31:52] | Silence is violence! | 沉默即是暴力 |
[31:54] | So, are you happy here? | 你在这儿过得开心吗 |
[31:57] | Are you glad you came? | 你会庆幸自己来了吗 |
[32:01] | Well, it’s, uh… | 那个嘛… |
[32:03] | it’s better than prison. | 总比监狱好 |
[32:07] | I’ll have to remember that on the days | 回头等哪天我非常沮丧的时候 |
[32:08] | I’m feeling particularly depressed. | 我会想起你的这番话的 |
[32:12] | Why are you depressed? | 为什么沮丧呢 |
[32:14] | Oh, “Depressed” Is probably wrong. | 我用错词儿了 |
[32:15] | I just feel… bored. Ennui. | 我想说的是无聊 |
[32:18] | I thought I’d come to America | 我以为到了美国之后 |
[32:20] | and have a grand adventure, you know? | 会有一次大冒险 |
[32:23] | I’d be at a famous university, | 我会去一所名校 |
[32:25] | arguing with passionate students late into the nights. | 跟激昂的学生争论到深夜 |
[32:28] | And instead, it’s, um… | 然而现实是… |
[32:31] | Instead, it’s New Jersey. | 你没想到自己来到了新泽西 |
[32:32] | Yes. | 没错 |
[32:34] | Where everyone is just so… | 这里的人们都… |
[32:38] | Nice. | 那么好 |
[32:41] | Before I began, I got a kind of a… | 在我任职之前 我听了一番… |
[32:43] | a merde… | 废话 |
[32:45] | How do you say? A sermon from the dean | 怎么说呢 院长教育了我一通 |
[32:47] | about making the students feel secure. | 关于让学生有安全感 |
[32:50] | I thought, “Secure, at a university? Why?” | 我还在想 大学里还要什么安全感 |
[32:53] | I don’t remember | 我念书那会儿 |
[32:54] | feeling secure when I was in school, do you? | 就没有什么安全感啊 你呢 |
[32:57] | – No. – You see? | -我也是 -你看吧 |
[32:58] | I said, “Monsieur, | 我回答 先生 |
[32:59] | surely our job is to challenge them, | 我们的工作就是要磨练他们 |
[33:01] | to unsettle, to make them feel insecure, no?” | 动摇他们 让他们不安 对吧 |
[33:04] | No. | 但不是的 |
[33:08] | Yeah, it wasn’t always like this. | 并不是总是这样的 |
[33:10] | I remember back when I was teaching high school, | 我记得我教高中的时候 |
[33:13] | I started noticing a change after 9/11. | 在911事件过后 我开始发现一些改变 |
[33:16] | The president came on the television | 总统开始在电视上 |
[33:18] | and started talking about keeping Americans safe, | 谈论保护美国民众的安全 |
[33:20] | and suddenly all the students were repeating it. | 突然所有的学生就开始响应了起来 |
[33:23] | And these current students, they’re… | 而现在的这些学生 他们… |
[33:25] | they’re even younger, and… and they’ve grown up | 他们更年轻些 而且他们成长在… |
[33:28] | on a whole rhetoric of s… | 安全的花言巧语… |
[33:36] | Noah, are you all right? | 诺亚 你还好吗 |
[33:38] | Uh, yeah. Yeah, uh… | 没事 |
[33:48] | I’m having a small dinner party tonight. | 我今晚将举办个小型晚宴 |
[33:50] | Would you like to come? | 你有兴趣来吗 |
[33:54] | Sure. Okay. | 当然 |
[33:56] | Très bien. | 太好了 |
[34:02] | So sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[34:06] | Shall we? | 可以开始了吗 |
[34:11] | You’re teaching only one class, correct? | 你现在就只教了一个班 对吧 |
[34:13] | That’s right, yeah. | 没错 |
[34:14] | I, uh… I’m hoping for more next semester. | 我希望下学期能多一点 |
[34:17] | How’s it going? | 你自己觉得怎样 |
[34:18] | Well, I think. | 挺好的 |
[34:20] | I think it’s going well. | 我觉得挺好的 |
[34:23] | No trouble? | 没什么麻烦吗 |
[34:26] | Nope. | 没有 |
[34:29] | The job ends in December? | 年底就没课了是吗 |
[34:31] | Yes, but, uh… there’s a… | 是的 但… |
[34:33] | there’s a possibility I’ll be invited back | 我有可能会被请回来 |
[34:35] | for the spring term. | 在下学期继续任教 |
[34:37] | And if you’re not? | 如果没邀请你呢 |
[34:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:45] | It’s important that you stay employed, Mr. Solloway, | 你有正当工作这很重要 索洛维先生 |
[34:47] | as part of your rehabilitation. | 这是你改过自新的一部分 |
[34:50] | I know. | 我知道 |
[34:52] | Are you waiting for somebody? | 你在等人吗 |
[34:54] | No, no, sorry. I ju… | 没有 对不起 我… |
[34:56] | How’s your living situation? | 你现在生活状况怎样 |
[34:57] | You still at your sister’s? | 还住在你妹妹那里吗 |
[35:00] | Uh, no. | 没有 |
[35:00] | – No? You moved? – As of today… uh, tonight. | -你搬了吗 -今天 今晚才搬 |
[35:04] | And you didn’t feel it was important that I know? | 所以你觉得我知不知道都没关系是吗 |
[35:06] | It… it just happened. | 我还没来得及说 |
[35:07] | It’s student housing. | 是间学生公寓 |
[35:09] | I’m subletting from… from an undergraduate. | 我从一个毕业生那里租的 |
[35:11] | I need to visit. | 我得去看看 |
[35:12] | I need to see it. | 一定得去 |
[35:14] | Well, we can go right now if you like. | 如果你想 现在去看都行呀 |
[35:15] | I-I got the key, we… | 我有钥匙 我们… |
[35:16] | No, I’d rather come by when you least expect it. | 不 我会不期而至的 |
[35:20] | Of course. | 当然 |
[35:21] | Why’d you move? | 你为什么搬走 |
[35:22] | Trouble with your sister? | 跟你妹妹闹矛盾了吗 |
[35:23] | No, no, no. | 不是 |
[35:24] | No, I just… | 不 我… |
[35:26] | I just wanted to live… live closer to work. | 我想住的离学校近一点 |
[35:33] | Okay, Mr. Solloway. | 好吧 索洛维先生 |
[35:35] | Stay employed. | 保持工作 |
[35:37] | Don’t piss anybody off. | 别再去惹是生非了 |
[35:38] | We’ll be in touch. | 我们会保持联系 |
[35:41] | Thanks so much for coming. | 非常感谢你过来 |
[35:43] | It’s my job. They pay me to do this. | 这是我的工作 我有拿薪水的 |
[35:48] | Officer Santos. | 桑托斯警官 |
[35:52] | Who… who knows I’m here? | 有谁知道我在这儿 |
[35:54] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:55] | Well, is there a record of my… where I live now? | 我的现居地有记录吗 |
[35:58] | Or where I work? On a database anywhere? | 或者说可以在数据库查到我现在工作的地方 |
[36:02] | Why are you asking? | 问这些干什么 |
[36:03] | I’m just wondering if it’s… if it’s possible for… | 我只是想问… |
[36:06] | for anybody still inside Fishkill | 那些仍然在监狱里的人 |
[36:08] | to find out my current address? | 是否能找到我的现居地地址 |
[36:10] | As in other prisoners? Of course not. | 你是说其他犯人吗 当然不会 |
[36:12] | Or a guard. Could a guard, for example, | 那狱警呢 比如说 |
[36:16] | have access to that information? | 他们能得到这些信息吗 |
[36:18] | Why are you asking, Solloway? | 为什么这么问 索洛维 |
[36:21] | Never mind. It’s not important. | 没事 不重要了 |
[36:25] | Is there anything you need to tell me? | 你有什么想跟我说的吗 |
[36:28] | No. | 没有 |
[36:30] | Here, let me walk you out. | 我送你出去 |
[37:53] | Oh, come on, man! | 拜托 哥们儿 |
[37:59] | Stop, stop! | 住手 |
[38:03] | Whoa, whoa, where do you think you… | 你以为你在哪儿… |
[38:05] | you gonna have to pay for that shit. | 赶紧赔钱 |
[38:09] | Here, enough? Is that enough? | 给 够了吗 够了吗 |
[38:11] | Yeah. | 够了 |
[38:12] | We’re cool, man. | 你可以走了 |
[38:13] | You’re good. | 走吧 |
[39:02] | Audrey, I-I didn’t know you’d be here. | 奥德丽 没想到你也会来 |
[39:04] | Professor Le Gall is my adviser. | 勒·嘉儿教授是我的指导老师 |
[39:07] | Is she? | 是吗 |
[39:08] | Oui. | 没错 |
[39:20] | For God’s sakes, Audrey, | 我的天啊 奥德丽 |
[39:21] | nobody is condoning rape. | 没人说强奸是可以宽恕的 |
[39:23] | We’re just saying that the term “Sexual assault” | 我们只是在说”性侵”这个词 |
[39:25] | is so expansively used now | 现在已经被滥用了 |
[39:28] | that it dilutes public outrage | 所以公众已经不那么关注 |
[39:30] | for the very crime you’re trying to prosecute. | 你所想检控的这一罪行了 |
[39:32] | Really, Mike? | 不是吧 迈克 |
[39:33] | Because a woman who cries sexual assault | 因为女人哭诉性侵犯 |
[39:36] | might just be looking for attention? | 可能只是想得到关注吗 |
[39:37] | Or… or maybe she was confused. | 也许她只是有些迷惘 |
[39:39] | Maybe she really did want it. | 也许她真的想要 |
[39:40] | Maybe she did. Maybe she did, | 没错 你说的没错 |
[39:42] | and then maybe she regretted it later. | 也许过一会儿她又后悔了呢 |
[39:43] | I mean, I’ve certainly regretted | 我是说 我也后悔 |
[39:44] | sleeping with certain people. | 我睡过的一些人 |
[39:46] | But when I do, I don’t bring | 但就算我后悔了 我也不会 |
[39:47] | a disciplinary charge against them. | 对他们提出指控 |
[39:48] | Oh, fuck you, Cornwall. | 去你妈的 康沃尔 |
[39:50] | You know, you ladies… not you, Professor… | 你们这些女孩子 不是说你 教授 |
[39:52] | but you two are on a witch-hunt. | 但你俩真的是魔怔了 |
[39:54] | – Oh, no. – Excuse me? | -不 -你说什么 |
[39:55] | Yes, you are. You are, and I get it. | 就是这样 我懂的 |
[39:56] | No, no, no, no. I get it. | 不 不 我懂的 |
[39:58] | You’ve been victims of this systematized… | 你们是这个体系的受害者 |
[40:00] | Patriarchal oppression for many years now… | 忍受了多年的父权压迫 |
[40:02] | Stop talking. Just stop talking. | 闭嘴吧 |
[40:04] | But that doesn’t give you the right to terrorize us. | 但这并不代表你们就有权来恐吓我们 |
[40:05] | – Terrorize you? – Terrorize, yes. | -恐吓你 -没错 |
[40:07] | I feel terrified to touch a woman at a party now, | 我现在在派对上都不敢碰女人了 |
[40:11] | especially if she’s had a drink, | 尤其是如果她还喝了酒 |
[40:12] | because if I take her home, right, | 因为如果我带她回了家 |
[40:15] | and I fuck her, the next morning I wake up, | 上了她 第二天早上我醒来 |
[40:17] | and I… and I don’t tell her that I-I love her | 如果我没跟她说我爱她 |
[40:19] | or that I want to marry her, | 或者我想娶她之类的话 |
[40:20] | she can literally prosecute me. | 她就能起诉我 |
[40:22] | Okay, I stopped listening at the part where she fucks you, | 打住 从你说上她那里我就没在听了 |
[40:25] | because that’s where your story lost all credibility. | 因为从这里开始你的故事就没可信度了 |
[40:27] | Come on, Professor. | 教授 |
[40:28] | – Blake, back me up here. – He’s right. | -布莱克 挺我下啊 -他说的没错 |
[40:30] | All this talk of consent is just demoralizing. | 这番”同意”的言论还真是令人泄气呢 |
[40:32] | “Demoralizing”? | 令人泄气 |
[40:33] | It’s fucking confusing. | 我简直懵逼 |
[40:34] | It’s not that confusing. | 懵逼个啥 |
[40:35] | Ask her what she wants. | 问问她想怎样 |
[40:36] | I don’t want to ask her. | 我不想去问 |
[40:37] | Why the fuck not? | 为什么不问 |
[40:38] | Because asking isn’t sexy. | 因为问了就没趣了 |
[40:41] | Professor Le Gall, you must have an opinion about this. | 勒·嘉儿教授 你有什么意见吗 |
[40:43] | Professor Le Gall is an expert | 勒·嘉儿教授是 |
[40:45] | in courtly love, | 宫廷恋爱的专家 |
[40:47] | and I’m pretty sure that Lancelot | 并且我非常确定兰斯洛特在上吉娜薇之前 |
[40:50] | never asked Guinevere for permission to slip it in. | 没有去问过她是否同意 |
[40:52] | Actually, Mike, if that’s what you think, | 事实上 迈克 如果你是那么想的 |
[40:54] | then you haven’t been paying enough attention | 那么我上课的时候 |
[40:56] | in my lectures. | 你一定没有仔细听 |
[40:57] | In courtly love, the woman is always in charge. | 宫廷爱恋里 女人永远是占主导地位的 |
[41:00] | She is the lord and master. | 她才是君主 |
[41:01] | And the knight is her servant. | 而骑士只是她的仆人 |
[41:03] | And even when he cannot consummate his passion, | 哪怕他不能宣泄自己的激情 |
[41:05] | as is often the case, | 而事实常常如此 |
[41:07] | the very act of loving her | 他爱她的行为 |
[41:09] | enriches his life… | 丰富了他的生活 |
[41:11] | and improves his nobility. | 也让他更加高尚 |
[41:15] | Imagine that, Mike. | 想象一下 迈克 |
[41:17] | A man loving a woman who he doesn’t get to fuck. | 一个男人爱上一个操不到的女人 |
[41:21] | That’s not true, all right? | 那不是真的好吗 |
[41:22] | You… you said “Erotic love.” | 你说 “情爱” |
[41:25] | I wrote down the word “Erotic” In my notebook. | 我也在笔记本上记了下来 |
[41:27] | I-I circled it three times, Professor. | 我还画了重点记号呢 教授 |
[41:29] | But erotic doesn’t always mean physical. | 但是”情爱”并不总是代表身体上的接触 |
[41:33] | Sometimes the woman invites the man into her bed, | 有时候女人邀请男人上床 |
[41:35] | and he’s not allowed to touch her. | 但不允许他碰她 |
[41:38] | Is there anything more erotic than that? | 有什么能比这更撩人的呢 |
[41:40] | You want to know what my problem is | 你知道我对宫廷恋爱的 |
[41:41] | with courtly love? | 疑问在哪儿吗 |
[41:43] | It’s just exhausting for the guys. | 对男人来说太累人了 |
[41:45] | – Yes. – I mean, all those fuckin’ ordeals | -没错 -我是说 用这些折磨 |
[41:47] | to prove their ardor and commitment. | 来检验他们的热情与忠心 |
[41:49] | – Joust upon joust upon joust. – Joust! | -反反复复的比武 -比武 |
[41:51] | I mean, stop faking. Just give me the bacon, baby. | 我是说 别来这一套了 直接给我吧 |
[41:53] | – Bacon. – That’s it. | -没错 -就是这样 |
[41:54] | What’s up, right? | 怎么了 |
[41:56] | What about you, Professor Solloway? | 那你呢 索洛维教授 |
[42:00] | Me? | 我 |
[42:01] | What do you make of our conversation? | 你有什么见解吗 |
[42:05] | Well, I’m, uh, I’m fascinated, of course. | 你们的谈话很吸引人 |
[42:07] | Oh, do you know much about courtly love? | 那你对宫廷恋爱有所了解吗 |
[42:11] | No. | 没有 |
[42:13] | Sexual assault? | 性侵呢 |
[42:16] | There’s a chapter in your last book, Descent, | 你上一本书《坠落》里有一章 |
[42:18] | that I’ve been meaning to ask you about. | 我正打算想你讨教 |
[42:21] | It’s the part where you | 我记得那部分内容是 |
[42:22] | have sex with your wife against the tree. | 你跟你老婆靠着树做爱 |
[42:26] | Was that supposed to be a rape? | 你觉得那算强奸吗 |
[42:30] | Well, I don’t think this is the appropriate context | 我觉得在这里谈论我的书 |
[42:32] | to discuss my book. | 有点不大合适 |
[42:34] | No, please. | 不 说说看嘛 |
[42:35] | We’re interested. | 我们都很有兴趣 |
[42:38] | See, the thing is, Professor Solloway, | 问题是 索洛维教授 |
[42:41] | when we heard that you were coming to teach, | 我们听说你要来任教之时 |
[42:43] | we were all a little nervous. | 我们都有些紧张 |
[42:45] | I mean, you have to understand | 你应该明白 |
[42:46] | that your reputation precedes you, | 你的名声很大 |
[42:49] | and I guess I would just feel a lot safer | 我想如果我了解你对”同意”和女人的态度 |
[42:51] | in your class if I understood your attitude toward consent | 那么在我上你课的时候 |
[42:54] | and women in general. | 我觉得我会感觉安全很多 |
[42:58] | My attitude towards women in general? | 我对女人的态度 |
[43:09] | …well, in general, Audrey, | 总的来说 奥德丽 |
[43:11] | I, uh, I-I approve of women. | 我支持女性 |
[43:13] | I think you’re all great. | 我觉得你们都很棒 |
[43:15] | And… and, no, | 不 |
[43:17] | I did not consider it to be a… A scene of rape. | 我不认为那样是在强奸 |
[43:20] | What was it, then? | 那那算什么 |
[43:25] | …dominant sex. | 主导性的性爱 |
[43:26] | – But it wasn’t rape? – No. | -但不是强奸吗 -当然不是 |
[43:28] | – And there’s a difference? – Yes. | -所以是有差别的咯 -没错 |
[43:29] | Would you say that Lana consented to that experience? | 那你认为拉娜同意这样做吗 |
[43:34] | Well, uh, no, but I’d say | 虽然我不这么认为 但是我得说 |
[43:36] | I think she enjoyed it. | 她很享受 |
[43:38] | Are you fucking kidding me? | 你他妈不是在逗我吧 |
[43:40] | My point is, I-I don’t… | 我的观点是 我不… |
[43:42] | I think sex can be about both | 我觉得想要与不想要 |
[43:44] | wanting and not wanting. | 这些都是性爱 |
[43:46] | It’s… it’s a war | 这是… |
[43:48] | between the intellect and instinct, | 理性与本性 |
[43:52] | between shame and desire, | 羞耻与欲望的抗争 |
[43:53] | and that’s what makes it so interesting, and… | 所以它才如此有趣 |
[43:56] | also, to your first point, | 并且 按照你先前的观点 |
[43:58] | frankly impossible to legislate. | 老实说那根本不可能立法 |
[44:01] | Merveilleux. | 真是精彩 |
[44:04] | Professor, he’s a rape apologist. | 教授 他是个强奸辩护者 |
[44:06] | I don’t even know why we’re asking him. | 我甚至不明白我们为什么要问他 |
[44:08] | The man basically wrote a self-help book | 这个人写了一本关于如何出轨 |
[44:10] | on how to cheat on your wife and get away with it. | 并成功脱身的励志小说 |
[44:12] | – Oh, my God. – That’s not how I read Descent. | -我的天 -我并不这么认为 |
[44:14] | Did you read it in English? | 你读的是英文版的吗 |
[44:16] | Because, believe us, that book is | 因为 相信我们 那本书… |
[44:18] | a training manual for how to be an asshole. | 绝对是本混蛋养成手册 |
[44:20] | What I read was the account of a courageous man | 但是我读到的是一个勇敢的男人 |
[44:22] | who falls into a true love | 与一个不是自己老婆的女人 |
[44:25] | with a woman who isn’t his wife | 坠入了爱河 |
[44:28] | and risks everything to be with her. | 他宁愿牺牲一切与她在一起 |
[44:31] | A kind of a Lancelot. | 很像兰斯洛特 |
[44:34] | But perhaps I misunderstood. | 但也许我理解错了 |
[44:54] | Do you mind if I join you? | 介意我跟你呆一会儿吗 |
[45:07] | Want one? | 来一根啊 |
[45:11] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[45:14] | You don’t smoke? | 你不抽烟吗 |
[45:16] | No. | 不抽 |
[45:22] | Listen, Audrey, I wanted to apologize | 听着 奥德丽 我想为今天 |
[45:24] | for the way I treated you in class today. | 在课上对你的态度而道歉 |
[45:31] | It wasn’t my best day. | 今天很多事不顺 |
[45:40] | Do you really feel unsafe in my class? | 你上我的课很没有安全感吗 |
[45:52] | Is it a possibility that feeling that way | 这种不安感会不会 |
[45:54] | could maybe compel you to take more risks as a writer? | 迫使你作为作家更加追求冒险 |
[46:00] | Take you out of your comfort zone? | 从而把你带出你的安全区 |
[46:07] | Professor Solloway, | 索洛维教授 |
[46:10] | what you don’t seem to understand about women in general | 你可能不是非常了解女人 |
[46:14] | is that we feel unsafe all the time. | 我们无论何时都缺乏安全感 |
[46:17] | At class. At parties. Job interviews. | 不管是上课 派对 工作面试 |
[46:22] | You know, getting into an elevator. | 乘坐电梯 |
[46:24] | Parking our cars. Walking down the street at night. | 停车 或是夜晚走在路上 |
[46:29] | I don’t need you to push me out of my comfort zone. | 我不需要你来把我推出安全区 |
[46:32] | I’ve never been inside one. | 因为我从没在里面过 |
[46:38] | I’m sorry, Audrey, I… | 抱歉 奥德丽 我… |
[46:48] | I’ve been away for a long time, and I… | 我离开学校了一段时间 我… |
[46:50] | I-I guess I’m out of practice. | 可能是有些生疏了 |
[46:52] | I-I…I’ve… I’ve forgotten how to… | 我… 我忘了怎么去 |
[47:00] | talk to people. | 与人交流 |
[47:03] | Qu’est-ce qui se passe? | 发生了什么事 |
[47:07] | Want a tour? | 你想参观下吗 |
[47:10] | Uh, yeah. | 好的 |
[47:12] | Sure. | 没问题 |
[47:20] | This used to be a boarding house for wayward women. | 这里曾是安排不规矩的女人住的寄宿房屋 |
[47:23] | Way back at the turn of the last century. | 可以追溯到上世纪末期 |
[47:26] | It’s true. | 真的 |
[47:39] | Viola. | 你看 |
[47:41] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[47:46] | This your room? | 这是你的房间吗 |
[47:47] | Yes. | 没错 |
[47:50] | – I like it. – I like it too. | -我很喜欢 -我也是 |
[47:52] | It smells familiar. I don’t know what it is. | 这房间有特殊的气味 我也说不上来 |
[47:54] | It reminds me of home. | 让我有家的感觉 |
[47:57] | Were you offended by the conversation downstairs? | 刚才在楼下的谈话没让你生气吧 |
[48:01] | Nah, of course not. | 不 当然没有 |
[48:03] | They’re all entitled to their… opinions. | 人人都有发表意见的权利 |
[48:06] | They’re young. | 他们太年轻 |
[48:08] | They want everything to be black and white. | 所有事都非要判断出个对错 |
[48:11] | And the tragedy is, you can’t move them beyond that. | 可悲的是 你无法让他们跳过这年纪 |
[48:14] | No matter how much you tell them, | 无论你如何开导他们 |
[48:16] | no matter how many books they read, | 无论他们读了多少书 |
[48:17] | there are just some things that can’t be taught, | 有些事是无法教授的 |
[48:20] | things like humility and loss. | 比如谦逊和失去 |
[48:23] | And desire. | 还有欲望 |
[48:29] | I loved your book. | 我喜欢你的书 |
[48:34] | Thank you. | 谢谢 |
[48:36] | Is there going to be another one? | 你还会再出续作吗 |
[48:38] | I hope so, eventually. | 我希望吧 |
[48:39] | Ah, about the same people? | 还是同样的人物吗 |
[48:41] | No, no. No, I… | 不 不 我… |
[48:45] | I mean, it’s an old book. You know? | 这本书挺久远了 |
[48:48] | I’m not writing that kind of thing anymore. | 我已经不再写那种故事了 |
[48:51] | Why not? | 为什么 |
[48:52] | Why, it’s… I’m just… | 为什么 我只是… |
[48:55] | tell you the truth, I don’t really recognize that author. | 说实话 我认不出那本书的作者是谁 |
[49:00] | People change. | 人们都在变 |
[49:02] | Yeah. | 没错 |
[49:03] | Lucky for you you have a paper record of the man you used to be. | 你真幸运 可以在纸上记录下曾经的自己 |
[49:09] | Whereas for most of us that | 对大多数人而言 |
[49:11] | younger person only exists in our memory. | 年轻的自己仅仅存在于记忆里 |
[49:18] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你在这里 |
[49:28] | I was beginning to think | 之前我都开始觉得 |
[49:31] | there wasn’t anyone interesting to talk to in all of New Jersey. | 在整个新泽西我都没有想聊的人 |
[49:37] | But… | 但是 |
[49:40] | you’re a famous author. | 你是个著名的作家 |
[49:49] | And you’ve been to prison. | 而且还入过狱 |
[49:58] | Sir Thomas Malory wrote Le Morte d’Arthur | 托马斯·马洛里的著作《亚瑟王之死》 |
[50:01] | when he was prison. Did you know that? | 就是在狱里完成的 你知道吗 |
[50:06] | No, I didn’t. | 我不知道 |
[50:11] | So you’re in good company. | 著名作家也与你有相同的经历 |
[50:14] | Though many scholars believe that the charges… | 许多文人学士相信那些 |
[50:19] | levied against him… | 针对他们的指控 |
[50:24] | were invented. | 都是凭空捏造的 |
[50:44] | What’s wrong? | 怎么了 |
[50:51] | I-I don’t feel… I don’t feel well all of a sudden. | 我… 突然感觉不太好 |
[50:54] | – Sit, sit. – No, it’s okay. | -坐下 坐下 -不 我没事 |
[50:58] | I-I’ll show myself out. | 我先走了 |
[53:19] | Hi, you’ve reached the voicemail of Alison and… | 您好 您已转接到艾莉森和琼妮 |
[53:22] | – Joanie. – We can’t get to the phone right now, | -的语音信箱… -我们现在无法接电 |
[53:24] | so just leave us a message, and we’ll get back as soon as we can. | 请您留言 我们收到会尽快回复 |
[53:28] | Thank you, and have a great day. | 谢谢 祝您愉快 |
[53:31] | Hey, it’s me. Um… | 你好 是我 |
[53:36] | I know you told me not to contact you, but, uh… | 我知道你叫我别联系你 但是… |
[53:41] | but I, um… | 但我… |
[53:43] | I just needed to hear your voice, so… | 我只是想听听你的声音… |
[53:51] | And now I have, so… | 现在我听见了 所以… |
[53:53] | so, uh… | 所以… |
[57:39] | Oh, God. | 天啊 |