时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Zhukov is dead? Who did it? | 朱可夫死了 谁干的 |
[00:22] | The CIA director of Planning for the Soviet Union, | 中情局的苏联行动规划处处长 |
[00:24] | Richard Patterson. | 理查德·帕特森 |
[00:26] | You gave me Richard Patterson’s name. | 你给了我理查德·帕特森的名字 |
[00:28] | I let him go. | 我把他放了 |
[00:29] | You’re not the only one who loved Zhukov. | 不是只有你爱着朱可夫 |
[00:31] | I don’t believe you ever had a relationship with Zhukov. | 我不信你和朱可夫有过这种关系 |
[00:34] | I can help you, and one day you will help me. | 我可以帮你 有一天你也得帮我 |
[00:36] | – Exfiltration. – One step at a time. | -安全离境 -一步步来 |
[00:38] | We’re just starting out here. | 我们这才刚开始 |
[00:44] | You don’t want to be married to me? | 你不想继续这段婚姻 |
[00:45] | I don’t think the centre would even care. | 指挥中心根本不在乎 |
[00:47] | we’re looking for a caucasian man and woman. | 我们要找的人是一男一女 白种人 |
[00:50] | A couple. | 是一对儿 |
[00:51] | I recruited somebody — | 我招募了一个人 |
[00:52] | a colonel in air force intelligence | 空军情报部的上校 |
[00:54] | who works in the anti-ballistic missile program. | 参与了反弹道导弹防御系统项目 |
[00:56] | This colonel is way up the food chain. | 这个上校权限很高 |
[00:58] | A meeting has been set. | 会面已经安排好了 |
[01:00] | A trap is always a possibility. | 当然有可能是圈套 |
[01:02] | But in this case, it’s worth the risk. | 但值得冒这个险 |
[01:03] | There’s one move we could make | 我还有个办法 |
[01:05] | We put a bug in Gaad’s office. | 监听盖德的办公室 |
[01:07] | Martha could do it. | 玛莎能办到 |
[01:08] | No knock on your charms there, Romeo, | 不是我打击你的魅力 罗密欧 |
[01:10] | but there’s no way she’ll go for that. | 但她绝不可能答应 |
[01:12] | I pronounce you man and wife. | 我宣布你们结为合法夫妻 |
[01:15] | You and I were never really married. | 我俩没有真正结过婚 |
[01:17] | I know they’re just words people say. | 我知道那些话只是说说而已 |
[01:19] | Do you think things would’ve been different between us | 你觉得如果我们互相说了誓词 |
[01:21] | if we would’ve said them? | 事情会有所不同吗 |
[01:24] | Prince was arrested. | 普林斯被捕了 |
[01:25] | Failure to pay child support. | 他没给抚养费 |
[01:27] | How many days before the Feds start looking into | 在联邦探员开始调查 |
[01:29] | an incarcerated Department of Defense employee | 拥有高级别安全许可 |
[01:31] | with a high-level security clearance nd a felony charge | 被控重罪且被拘留的国防部雇员之前 |
[01:33] | ahanging over his head? | 我们还有多少时间 |
[01:34] | Even if the meeting wasn’t a setup before, | 即便之前说好的会面不是陷阱 |
[01:37] | it’s insane to go into it now with Prince in custody. | 如今普林斯被监禁 去见面简直是疯了 |
[01:39] | He could be broken with a feather duster. | 随便拿根鸡毛掸子审他 他就全招了 |
[01:43] | I don’t understand. It’s just child support. | 我不懂 不就是没交抚养费吗 |
[01:46] | I know. | 我知道 |
[01:48] | And, look, I’m new to counterintelligence, | 虽然我刚来反间谍部不久 |
[01:49] | but would you believe that | 说出来你信吗 |
[01:51] | they’ve actually had Foreign Intelligence Services | 俄罗斯真让对外情报局 |
[01:53] | target people who are behind on child support? | 去抓拖欠抚养费的人 |
[01:57] | I mean, where these foreign countries | 这些外国人都从哪 |
[01:58] | – even get that information, I have no idea. – Jesus. | -弄来的情报 我也想不通 -天啊 |
[02:01] | Anyway, that’s how a guy like you ends up here. | 反正这就是你被关在这的原因 |
[02:03] | I’m not saying it’s fair. | 我也知道这不公平 |
[02:07] | I’ll probably lose my security clearance over this — | 估计我的安全许可保不住了 |
[02:10] | getting arrested. | 都被逮捕了 |
[02:12] | You don’t have to worry about your security clearance, Sandford. | 不用担心你的安全许可 桑福德 |
[02:15] | I’m gonna get this all cleared up, | 我会搞定的 |
[02:17] | have you out of here in an hour. | 一小时后你就可以走了 |
[02:19] | Sounds good? | 可以吗 |
[02:24] | Something is wrong with that guy. | 那家伙有问题 |
[02:26] | I don’t know what exactly, but… | 具体是什么我不确定 |
[02:28] | he’s holding back. | 但他有事瞒着我们 |
[02:30] | You want to go back in, push harder? | 你准备再进去 逼问一下吗 |
[02:32] | You know, I told him he’d be out of here in an hour. | 我告诉他一小时后放他走 |
[02:34] | Let’s just let him sit there. No one goes in. | 把他晾在那 别理他 |
[02:37] | At some point, he’s gonna start shouting at the glass | 他早晚会对着玻璃大叫的 |
[02:39] | that he wants to talk. | 到时自然会说实话 |
[02:54] | Oh, I love you. Oh, I love you. | 我爱你 我爱死你了 |
[03:07] | Martha, I will never forget tonight. | 玛莎 我永远不会忘记今晚 |
[03:10] | Me either. | 我也是 |
[03:15] | My husband. | 我的丈夫 |
[03:19] | My Clark. | 我的克拉克 |
[03:27] | Do you like wallpaper? | 你喜欢墙纸吗 |
[03:32] | Well, I know you won’t be here seven nights a week, | 我知道你不可能每天晚上都来 |
[03:34] | but you’ll be here a lot, and we’re making a home. | 但肯定会常来 我们是一家人了 |
[03:38] | I want it to feel like yours, too. | 我希望你在这里也有家的感觉 |
[03:41] | So, I thought we might redecorate a bit. | 我们可以重新装修一下 |
[03:46] | I think this place is perfect. | 我觉得这里非常完美 |
[04:00] | I ordered you eggs Florentine. | 我帮你点了佛罗伦萨鸡蛋 |
[04:11] | Are you ready to meet with the colonel tomorrow? | 你准备好明天去见上校了吗 |
[04:13] | I’m ready. | 准备好了 |
[04:16] | But when someone appears suddenly, | 突然有人出现 |
[04:18] | promises big intel, and sets their own meeting, | 说有重要情报 并由对方安排会面 |
[04:22] | I worry about a setup. | 我就会担心是陷阱 |
[04:24] | Do you have any new information on the Prince situation? | 知道普林斯现在什么情况吗 |
[04:27] | Our contact in the D.C. police | 我们在华盛顿警方的线人说 |
[04:28] | says he’s been moved into federal custody. | 他们已经把他移交给联调局了 |
[04:33] | You have a right to be worried, | 你有权担心 |
[04:34] | but this is what we’re here for. | 但这就是我们的工作 |
[04:37] | I know what we’re here for. | 我很清楚 |
[04:39] | Good. | 很好 |
[04:40] | Another thing — we had an intercept last night. | 还有一件事 昨晚我们监听到 |
[04:44] | There’s going to be a meeting | 温伯格和詹姆斯·贝克 |
[04:45] | between Weinberger and James Baker at Weinberger’s home office. | 将在温伯格家的办公室见面 |
[04:50] | It was set up in a hurry | 安排得很匆忙 |
[04:51] | and flagged “top priority” by the White House. | 而且被白宫列为当务之急 |
[04:55] | The centre’s worried | 指挥中心担心 |
[04:56] | that Reagan may be planning a covert strike | 里根在计划秘密打击 |
[04:58] | against a Spetsnaz Detachment in Nicaragua. | 我国驻守在尼加拉瓜的特种部队 |
[05:02] | They wouldn’t discuss it on the record in the Pentagon, | 他们的讨论不会被国防部记录在案 |
[05:05] | but they want Philip to pick up the recording of the bug | 但指挥中心希望菲利普把监听记录 |
[05:07] | and get it to them A.S.A.P. | 尽快交给他们 |
[05:09] | I will let him know. | 我会告诉他的 |
[05:11] | They also informed me that you and Philip | 他们还通知我 |
[05:13] | radioed a request for my reassignment. | 你和菲利普要求撤换我 |
[05:16] | Well, that couldn’t have come as a shock. | 你不会觉得惊讶吧 |
[05:18] | I had to fill out an “officer in the field” | 我不得不填了一份”实战军官” |
[05:21] | special-request assessment form. | 特殊请求评估表 |
[05:24] | It has 27 sections. | 一共有27个部分 |
[05:28] | Well, I guess your job can be dangerous, too. | 看来你的工作也挺危险的 |
[05:34] | My point was, you’ve been in the field too long. | 我的意思是 你们实战太久了 |
[05:37] | You’ve lost touch with both your basic obligations | 都已忘记了自己的基本义务 |
[05:40] | and the central rules and regulations | 还有使得组织得以正常运行的 |
[05:42] | that make this organization function. | 那些规章制度 |
[05:45] | It’s happened before with officers in your position, | 你的上一任军官也有过这个问题 |
[05:48] | and it can be remedied. | 这个问题可以纠正 |
[05:51] | I’m sure they’ll send someone else to remedy it. | 我相信他们会派别人来纠正的 |
[05:53] | Don’t be sure. | 别这么肯定 |
[05:55] | I’ve been serving faithfully much longer than you, | 我为国家尽忠效劳的时间可比你长多了 |
[05:58] | my dear. | 亲爱的 |
[05:59] | I told them they’re in danger of losing you. | 我告诉他们你也许会叛变 |
[06:03] | And whether you see it or not, I’m right. | 不管你自己是否感觉到了 事实就是如此 |
[06:08] | I’m surprised they gave you this job, | 真奇怪他们会给你这份工作 |
[06:10] | when you have no understanding of people at all. | 你根本读不懂人心 |
[06:14] | I know you better than you know yourself. | 我对你的了解胜过你自己 |
[06:23] | And you don’t know me at all. | 而你却对我一无所知 |
[06:28] | Well, you should be heading home soon. | 你很快就该打道回府了 |
[06:30] | I’d stay out of my way if I were you. | 如果我是你 就不会插手 |
[06:47] | The meeting tomorrow with the colonel is on. | 已确定明天去和上校见面 |
[06:50] | Prince is in federal custody. | 普林斯被联调局拘留了 |
[06:52] | If it wasn’t a setup in the first place, | 如果这事一开始是真的 |
[06:53] | what are the odds of him keeping his mouth shut? | 有多大把握他不会乱说话 |
[06:59] | I listened to the Gaad bug last night. | 昨晚我监听了盖德的办公室 |
[07:00] | And? | 怎么样 |
[07:01] | Three times yesterday somebody knocked on Gaad’s office door | 昨天有人敲了盖德办公室的门三次 |
[07:04] | to say they had an update, | 每次都说他们有事要汇报 |
[07:04] | and three times he said, | 他每次都回答 |
[07:06] | “into the vault”, and then footsteps | “去地下室” 然后就是脚步声 |
[07:07] | as they walked out of the office. | 他们一起离开了办公室 |
[07:09] | Could be them setting us up with the colonel. | 可能他们在跟上校合谋设局害我们 |
[07:10] | Or could be them running any one of their other operations. | 或是他们在谋划别的行动 |
[07:15] | – Yeah. – If this goes bad, | -有可能 -如果出了岔子 |
[07:18] | you need to be out of town somewhere with the kids. | 你得带孩子们出城 |
[07:21] | It goes like this — they let the meeting run | 事情会这样发展 他们让会面进行 |
[07:24] | so they have tapes on me for my trial. | 录下会面音频作为审讯时的证据 |
[07:26] | Then they swoop in, arrest me. | 然后他们突然袭击 逮捕我 |
[07:29] | Maybe they rip the disguise off me then, | 或许他们会在这时候就扯掉我的伪装 |
[07:30] | maybe wait till the interrogation later. | 或许会等到晚些进行审问的时候 |
[07:32] | Normally, we’d have a couple of hours, | 通常 需要几个小时的时间 |
[07:33] | maybe days, before they ID me. | 或许几天 他们才能确认我的身份 |
[07:35] | But now we have till Stan Beeman gets his first look at me. | 但现在 斯坦·比曼一眼就能认出我 |
[07:39] | You have to be already gone. | 在那之前你必须已经离开了 |
[07:40] | Get the kids to Canada. | 带孩子们去加拿大 |
[07:42] | Contact the Rezidentura there. | 联系那里的基地 |
[07:44] | That’s fine, but you have it backwards. | 没问题 但你说反了 |
[07:46] | I’ll meet the colonel. | 我去和上校见面 |
[07:47] | You take the kids, get ready to move. | 你带上孩子们 随时准备出发 |
[07:49] | You’ll be doing something else. | 你有别的任务 |
[07:51] | There’s a meeting at Weinberger’s tomorrow. | 明天在温伯格家有个会面 |
[07:53] | The centre needs the tape. | 总部需要录音带 |
[07:54] | Okay. So, you grab the tape, pick up the kids from school, | 好 那你去拿磁带 接孩子们放学 |
[07:57] | wait someplace safe | 在我去见上校的时候 |
[07:57] | while I meet the colonel. | 找个安全的地方等着 |
[08:07] | I know what you’re trying to do, but listen to me. | 我知道你想干什么 但听我说 |
[08:10] | If one of us is going down | 如果我们之中有一人会被抓 |
[08:13] | and one of us is staying with the kids, | 另一个和孩子们在一起 |
[08:15] | Philip, after everything… | 菲利普 经历了这么多事 |
[08:20] | it should be you. | 应该是你和孩子们一起 |
[08:21] | – That’s not true. – I want it to be you. | -不是这样的 -我希望是你 |
[08:24] | You’re the one they want. | 他们需要的是你 |
[08:27] | The one they understand. Don’t argue with me. | 他们了解你 别和我争 |
[08:29] | Just say yes. It’s for all of us. | 答应我 这对我们都好 |
[08:31] | No. | 不行 |
[08:32] | The colonel is my mission, from my agent. | 见上校是我的任务 由我的线人牵线 |
[08:36] | It’s what the centre ordered. | 这是总部的命令 |
[09:12] | The bug receiver is in that car, | 监听接收器在那辆车里 |
[09:14] | we think in the trunk. | 应该是放在后备箱 |
[09:16] | How do we know it’s that car? | 怎么知道就是那辆车的 |
[09:18] | We turned the bug on for two minutes, | 我们让监听器工作了两分钟 |
[09:19] | traced its signal, and that’s where it landed. | 追踪信号 就找到了那辆车 |
[09:21] | How do they listen to it? | 他们怎么监听的 |
[09:23] | They either sit in the car, | 要么坐在车里 |
[09:24] | or they pick up a recording and take it home with them. | 要么把录音带拿回家听 |
[09:27] | What, they just leave the car there? | 什么 他们就这样把车留在那里吗 |
[09:29] | Probably switch it out from time to time. | 可能偶尔会关掉设备 |
[09:31] | They turn it on remotely | 他们想监听书房时 |
[09:32] | when they want to record something from the study, | 就远程把窃听器打开 |
[09:34] | then come by and pick it up. | 然后过来取录音带 |
[09:36] | Good. | 做得好 |
[11:43] | We’ve arranged for Weinberger and Baker | 我们安排温伯格和贝克 |
[11:44] | to have an actual meeting in the Weinberger study tomorrow. | 明天在温伯格的书房会面 |
[11:47] | We also made sure the KGB heard about it, | 并确保克格勃间谍已监听到 |
[11:49] | along with the word “Spetsnaz”, | “特种部队”这个词 |
[11:51] | which is all it takes to drive them crazy. | 这足以把他们急疯 |
[11:54] | Given how important this bug must be to them, | 鉴于监听器对他们的重要性 |
[11:56] | they would never risk exposing it | 他们不会冒着暴露的风险 |
[11:58] | by sending a rezidentura officer to pick up a recording. | 派克格勃基地官员来取录音 |
[12:01] | They know that we follow them around day and night. | 他们知道我们会全天候跟踪他们 |
[12:03] | That means they should be sending in | 这就意味着他们会派出 |
[12:05] | a directorate “S” illegal. | S局间谍 |
[12:08] | We’ll be waiting. | 我们只需守株待兔 |
[12:14] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[12:18] | Henry doesn’t want to go with you guys tonight. | 亨利今晚不想和你们一起去 |
[12:21] | Why not? | 为什么 |
[12:25] | Hey, buddy. | 伙计 |
[12:26] | You don’t want to come have dinner with us? | 你不想和我们一起去吃晚餐吗 |
[12:28] | No. It’s game five of the Stanley Cup, | 不去 这是斯坦利杯的第五场 |
[12:31] | and the Islanders just got a goal. | 纽约岛人队刚刚进了一球 |
[12:33] | I don’t want to miss a thing. | 我不想错过这场比赛 |
[12:35] | – Hi, Dad. – Hi, honey. | -爸爸 -亲爱的 |
[12:36] | How are you? | 你最近好吗 |
[12:38] | – Good. – Good. | -很好 -那就好 |
[12:42] | You know what? | 不如这样 |
[12:43] | Why don’t I stay here with you guys and watch the game? | 我留下来和你们一起看比赛 |
[12:46] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -当然 |
[12:46] | – Cool. – I’ll make something to eat. | -太好了 -我去做点吃的 |
[12:49] | Great. | 太好了 |
[12:50] | Scooch. | 挪一下 |
[13:01] | I think this is gonna work, sir. | 我觉得这次会成功 长官 |
[13:03] | I know. | 我知道 |
[13:05] | After we get the illegals, | 我们抓到那些间谍后 |
[13:06] | the rezidentura is gonna go ape shit. | 克格勃基地会气疯的 |
[13:08] | We need to do right by our source. | 我们得兑现给线人的承诺 |
[13:10] | I’ll talk to the deputy A.G… | 只要这次能成功 |
[13:13] | as soon as we pull this off. | 我会和军务署副署长说的 |
[13:18] | Oh, come on. Really? | 拜托 怎么这样 |
[13:27] | You all done? | 你们都吃完了 |
[13:28] | Oh, I’ll grab these. | 我来收拾吧 |
[13:31] | Thank you. | 谢谢 |
[13:47] | Did you pick a hotel? | 你定酒店了吗 |
[13:48] | Yeah. The Melton Inn, | 定了米尔顿旅店 |
[13:50] | Tuscarora State Forest. | 在塔斯卡洛拉国家森林 |
[13:52] | I already packed their bags. | 我收拾过他们的行李了 |
[13:54] | They’re in the garage | 都在车库里 |
[13:55] | if you have time to put them in the car tonight. | 如果你今晚有时间就把它们放到车上 |
[13:57] | If they freak out about the surprise family getaway, | 如果他们对这个突然的家庭度假感到不安 |
[13:59] | just say we all need a little spontaneity in our lives. | 就说 生活中总要有随性而为的时刻 |
[14:07] | Where are you dropping the tape? | 到时候你把录音带送到哪 |
[14:09] | They’re picking the car up from the usual garage. | 他们将在惯用的汽车修理厂里选辆车 |
[14:12] | If I make it out of the meeting with the colonel, | 如果我和上校的会面不出意外 |
[14:14] | I’ll be there by nightfall. | 我会在日落时分到达 |
[14:16] | We’ll have a great weekend, back home by Monday. | 我们会一起度过美好的周末 周一回家 |
[14:24] | If not, we’re still on the same page? | 如果失败了 我们也要达成共识 |
[14:27] | I take them to Ottawa and contact the rezidentura. | 我会带他们去渥太华 联系基地 |
[14:30] | I know it’s not what any of us think is ideal. | 我知道我们都认为这并非理想方案 |
[14:36] | But there aren’t a lot of choices then, Philip. | 但我们没有太多选择 菲利普 |
[14:39] | There’s one other choice we can make right now | 我们现在还有一个选择 |
[14:41] | because who cares what the centre ordered? | 因为没人会关心总部安排谁去 |
[14:43] | All they care about is that both missions get done. | 他们在乎的是完成这两个任务 |
[14:45] | I will take the colonel. You pick up the tape… | 我去和上校见面 你去拿录音带 |
[14:47] | – Philip — – Because Paige and Henry need you. | -菲利普 -佩姬和亨利需要你 |
[14:50] | They love you. And I-I get it. | 他们爱你 我知道你怎么想 |
[14:52] | I get it. | 我知道 |
[14:54] | You see us together, | 你看到我们相处 |
[14:55] | and you think, “It seems easy.” | 就觉得”他们会没事” |
[14:57] | That’s not it. You’re their mother. | 但并非如此 你可是他们的母亲 |
[15:01] | – I know that. – Right. | -我知道 -那就好 |
[15:08] | We have to follow orders. | 我们得服从命令 |
[15:09] | – No, we don’t. – Philip, please. | -不 不需要 -菲利普 拜托 |
[15:11] | Don’t fight me on this. | 别和我争这个 |
[15:16] | Okay, fine. I w– I-I won’t fight you. | 好吧 我不跟你争 |
[15:24] | I’m headed home, guys. | 我要回家了 伙计们 |
[15:28] | I love you, Dad. | 我爱你 爸爸 |
[15:29] | I love you more. | 我更爱你 |
[15:31] | I love you more. | 也更爱你 |
[15:45] | Got to dig a little deeper. | 你得再翻翻里面 |
[15:57] | Take a look at the last page. | 看看最后一页 |
[16:01] | That is our own private cabana. | 那个海边小屋整整八天 |
[16:05] | Eight days. | 都归我们了 |
[16:07] | Stan — | 斯坦… |
[16:08] | And your mother already said that she would stay with Matthew. | 你妈妈说了她会照顾马修 |
[16:12] | I don’t want to go on vacation. | 我不想去度假 |
[16:16] | Sandra, look… | 桑德拉… |
[16:19] | You know, I’ve been working on this case. | 我一直在查这个案子 |
[16:21] | And it’s been — it’s been terrible. | 进展很不顺利 |
[16:27] | But tomorrow it’s gonna be over, behind me. | 但是明天一切就结束了 我会抛之脑后 |
[16:30] | I swear. And I know — I know — | 我发誓 我知道 |
[16:33] | how many times do you have to hear this same old shit. | 这些话你都听过无数遍了 |
[16:35] | I know that. | 我知道 |
[16:37] | Whatever has happened between us is my fault. | 我们之间的问题都是我的错 |
[16:42] | But I want to make it better. I do. | 但我想弥补 真的 |
[16:47] | If you don’t want to go to the beach, I understand. | 你要是不想去海边 我理解 |
[16:48] | But sometimes, you know, | 但有时候 |
[16:51] | a little bit of sun, a little bit of ocean… | 享受下阳光 看看大海… |
[16:56] | – It looks nice. – It is. | -挺不错的 -是的 |
[16:59] | – Expensive. – Philip got us a rate. | -很贵吧 -菲利普给我们打折了 |
[17:09] | I appreciate what you’re trying to do. | 我很感激你的努力 |
[17:12] | I do. But no. | 真的 但我不想去 |
[17:14] | It’s not gonna fix anything. | 这修复不了我们的关系 |
[17:20] | Sorry. | 对不起 |
[19:23] | 我知道永远都见不到他们 但知道你有这样的家人 我就满足了 | |
[19:42] | Can I help you? | 有事吗 |
[19:43] | Oh. I’m Lori’s aunt, from 3D. | 我是罗莉的阿姨 她住在3D |
[19:45] | And I’m staying with her, and I’m locked out. | 我住在她家 但被锁在外面了 |
[19:50] | Um, Lori’s on her way to her brother’s, | 罗莉去她弟弟家了 |
[19:52] | and I need to call and tell him to send her back | 我得打个电话让她弟弟叫她回来 |
[19:55] | so she can let me in. | 给我开门 |
[19:58] | Could I possibly use your phone for a second? | 我能借用一下你的电话吗 |
[20:02] | Uh, listen, uh, I’ve had some problems. | 我现在不太方便 |
[20:04] | Um, why don’t you let me make the phone call for you? | 我帮你打电话吧 |
[20:06] | Of course. I’m so sorry to trouble you. | 好啊 很抱歉打扰你了 |
[20:11] | Here’s the number. | 这是电话号码 |
[20:15] | Uh… thank you so very much. | 非常感谢 |
[20:16] | Sure. | 没关系 |
[20:21] | Yeah. Oh, yeah, sure. Of course. | 好的 好的 没问题 |
[20:24] | Hang on just a second. | 稍等片刻 |
[20:37] | Your nephew wants to speak to you. | 你侄子想跟你说话 |
[20:43] | – Oh, thank you. – No, no, no. | -谢谢你 -没什么 |
[20:44] | I’m so sorry to disturb you. | 非常抱歉打扰你了 |
[20:46] | It’s right there, around the corner, to the left. | 就在那里 左边那个转角 |
[20:49] | Okay. | 好的 |
[20:52] | R-Robbie? | 是罗比吗 |
[20:55] | Oh, I feel so stupid. | 我真是傻 |
[20:57] | Yeah, I-I got them from her, | 是的 她给我了 |
[20:59] | but I — I left them on the counter. | 但我把它们忘在柜台上了 |
[21:02] | I know. | 我知道 |
[21:21] | You won’t be able to move for 20 minutes… | 接下来的二十分钟你将无法移动 |
[21:28] | which is 10 minutes longer than you have left. | 但你十分钟后就会死 |
[21:59] | Viktor Zhukov was my friend. | 维克多·朱可夫是我的朋友 |
[22:02] | We met in Stalingrad in 1942. | 1942年 我们在斯大林格勒相遇 |
[22:06] | He was ragged, skin and bones, | 当时他衣衫褴褛 骨瘦如柴 |
[22:09] | same as we all were. | 和我们所有人一样 |
[22:12] | First time I saw him, | 我第一次见到他的时候 |
[22:13] | he was standing over two dead Nazis. | 他就站在两个死去的纳粹旁边 |
[22:20] | I was surprised, after the war, that he’d survived. | 我很震惊 他居然可以在战争中幸存 |
[22:26] | We found ourselves working together | 原来我们是同事 |
[22:27] | in what was then called the N.K.G.B. | 都为苏联人民国家安全委员部工作 |
[22:39] | Henry? | 亨利 |
[22:42] | – I had a nightmare. – Paige, I’m sleeping. | -我做噩梦了 -佩姬 我在睡觉呢 |
[22:49] | I’m gonna wake up Mom. | 那我就去叫醒妈妈 |
[22:51] | No. You’re not allowed, and you know that. | 不 你知道妈妈不准你这么做的 |
[23:29] | Mom? | 妈妈 |
[23:48] | Mom. | 妈妈 |
[23:50] | What are you doing? | 你干什么 |
[23:52] | I, uh — I couldn’t sleep. | 我 我睡不着 |
[23:54] | What are you doing? | 你在做什么 |
[23:56] | Laundry. | 洗熨衣服 |
[23:58] | Why are you down here? | 你下楼来做什么 |
[23:59] | I wanted to get a glass of water. | 我想倒杯水喝 |
[24:04] | You’re doing laundry in the middle of the night? | 大半夜洗衣服吗 |
[24:06] | I don’t hear the washing machine. | 我没听到洗衣机的声音啊 |
[24:09] | I was folding. | 我在叠衣服 |
[24:14] | Why don’t you go back up to bed, sweetheart? | 回去继续睡吧 亲爱的 |
[24:28] | Baker leaves the White House in 90 minutes. | 贝克会在九十分钟后离开白宫 |
[24:30] | His limo will pull up with two Secret Service cars trailing. | 他的房车后面会有两辆特勤处的车尾随 |
[24:34] | The meeting with the Secretary of Defense | 与国防部长的密谈 |
[24:36] | should last approximately 45 minutes. | 大约会持续45分钟 |
[24:39] | Now, I think it’s safe to assume that, | 现在 我们大可以猜测 |
[24:40] | given the level of security, | 在如此严密的安保之下 |
[24:42] | they’ll come pick up their recording afterwards. | 他们会在密谈之后过来取走录音 |
[24:44] | Okay, I want everyone in place starting right now. | 现在所有人员马上各就各位 |
[24:55] | The centre wants you in Moscow Tuesday. | 指挥中心想要你在周二之前返回莫斯科 |
[24:58] | You’re being reassigned. | 你被调任了 |
[25:00] | I’m sorry, Claudia. | 我很抱歉 克劳迪娅 |
[25:03] | In my day, they didn’t coddle you. | 我们那个年代 可没人会来安慰 |
[25:06] | You’ll finish the assignment? | 你会完成这次任务吗 |
[25:08] | Of course. | 当然了 |
[25:09] | Do you expect any problems? | 会有什么问题吗 |
[25:11] | Not from them. | 他们不会出错 |
[25:12] | But as I’ve been telling the centre all along, | 但我跟总部也一直这么说 |
[25:15] | every instinct I have is crying out that this is a setup. | 所有的直觉都告诉我 这是个陷阱 |
[25:19] | – This is what you think? – It is. | -你是这么想的 -是的 |
[25:22] | But sometimes the centre sees a pot of gold, | 有时候 一个看似极好的机会 |
[25:23] | and they can’t keep their hands in their pockets. | 就会让总部蠢蠢欲动 乱了阵脚 |
[25:26] | You should get Philip and Elizabeth out of this, Arkady. | 你不该让菲利普和伊丽莎白出任务 阿卡迪 |
[25:28] | They just stabbed you in the back. | 他们才刚在背后捅了你一刀 |
[25:31] | You care so much about them? | 你还这么关心他们 |
[25:33] | So long as I still have this job, | 只要我还在这个位子上 |
[25:34] | I’m responsible for my officers. | 那就要对我的手下负责 |
[25:38] | You’re responsible for them, too. | 你也一样 |
[25:40] | This is happening in one hour, Claudia. | 任务一个小时后就要执行了 克劳迪娅 |
[25:42] | It means I would have to abort the mission on my own. | 你是让我亲手终止自己的任务 |
[25:45] | – You have that authority. – I do? | -你有权力这么做 -是吗 |
[25:48] | When the centre has been this clear | 总部的命令如此明确 |
[25:49] | and there is no new information? | 而且也没有新的消息传来 |
[25:52] | Besides, if you’re wrong, | 再说了 如果你判断失误 |
[25:54] | we’d be giving up the greatest intelligence success | 那我们就是放弃了一次继当年原子弹情报 |
[25:57] | 20世纪因为前苏联情报人员的活动 苏联在美国研制出原子弹后四年 成功发射第一颗原子弹 | |
[25:57] | since we got the atom bomb. | 又一成功获取重大情报的机会 |
[25:59] | That’s what we always say | 在手下的人白白牺牲前 |
[26:00] | right before our people die for nothing. | 我们总是用这一套自我安慰 |
[26:03] | The next thing we always say is, | 等人死了 我们又说 |
[26:06] | “It was so obvious.” | “明摆着是陷阱” |
[26:12] | Mr. Philip, I have the singles resort itinerary up on the screen. | 菲利普先生 我这有为单身人群制定的度假行程 |
[26:15] | – It wants approval, hmm? – All right. | -等你审批呢 -行 |
[26:41] | Big news? What big news? | 有重大消息 是什么 |
[26:43] | I want you to stay here for the next few hours, | 我希望你在这里待上几个小时 |
[26:45] | and then — then I’ll tell you everything. | 之后 我会把一切都告诉你的 |
[26:48] | They expect me back. I can’t stay. | 他们等着我回去呢 我不能久留 |
[26:52] | You’re not going back. | 你不能回去 |
[26:54] | I can’t tell you all the details right now, | 我现在还不能把所有的细节都告诉你 |
[26:55] | but in a few hours I’m going to have some | 但只要等上几个小时 |
[26:58] | very, very happy people at the FBI. | 联调局就会多出几个满意的人 |
[27:01] | And they’re going to approve your exfiltration. | 你的安全离境也就能获批了 |
[27:07] | – Just like that? – Just like that. | -就这么简单 -就这么简单 |
[27:09] | It’s time, Nina. | 熬出头了 妮娜 |
[27:18] | My God. | 天啊 |
[27:20] | Aren’t you happy? | 高兴吗 |
[27:24] | Of course. | 当然高兴 |
[27:25] | I — I-I just… | 只是… |
[27:29] | You didn’t think I’d come through. | 你没想到 我真信守了承诺 |
[27:33] | I knew you would. | 我知道你会的 |
[27:37] | Listen, Nina, they’re gonna want to send you out west | 妮娜 你会被送到西部去 |
[27:40] | ’cause your people don’t have any resources out there, | 因为苏联在那里没什么眼线 |
[27:42] | but — but there are different cities, | 那里的城市也很多 |
[27:45] | different places you can choose. | 你可以自行选择 |
[27:51] | We won’t see each other. | 那我就见不到你了 |
[27:58] | Probably not for a long time. | 也许也不用分开太久 |
[28:01] | But you’re gonna be okay, Nina. | 你会好好的 妮娜 |
[28:03] | I told you I’d get you through to the other side of this. | 我说过的 我会带你远离这一切 |
[28:16] | Where’s Philip? | 菲利普呢 |
[28:17] | Oh, he said he had to run. | 他说要外出一趟 |
[28:19] | Uh, and he wanted me to give you this. | 还让我把这个交给你 |
[28:21] | Thank you. | 谢谢 |
[28:29] | 我想照我的想法来行事 别忘了去接孩子们 希望能再见 我爱你 | |
[29:18] | I have meetings. I’ll call in later. | 我约了人见面 晚点电话联系 |
[29:19] | – Okay. – See you tomorrow. | -好 -明天见 |
[29:24] | – How we doing? – Everyone’s in position. | -准备得怎么样了 -一切就绪 |
[29:26] | Meeting’s about to take place. | 会议马上要开始了 |
[29:27] | Okay. I’ll be on radio. | 好 我们无线电联系 |
[29:28] | By the way, Brenn called. | 布伦刚打来电话 |
[29:29] | That guy Prince — he started shouting at the glass. | 普林斯开始对着玻璃喊话了 |
[29:32] | And? | 然后呢 |
[29:32] | – He wants immunity and 500,000 grand. – For what? | -他想要豁免权和五亿美元 -要来干什么 |
[29:35] | We’ll find out when he gets immunity and 500,000 grand. | 等他拿到豁免权和钱就知道了 |
[29:38] | You sure he’s not bluffing? | 你确定他不是虚张声势吗 |
[29:39] | The guy’s a gambler, but I don’t think he’s a bluffer. | 他是个赌徒 但看起来不像会虚张声势 |
[29:41] | – We should make the deal. – Okay. | -我们应该答应他 -好 |
[29:54] | “Very, very happy people at the FBI”? | “联邦调出现几个很满意的人” |
[30:32] | Hold, everybody. Hold. | 稳住 大家稳住 |
[30:47] | She’s a resident. She’s a resident. | 她是居民 她是居民 |
[32:11] | Future’s bright, don’t you think? | 前途是光明的 你觉得呢 |
[32:14] | Good Lord, is that really what I asked you to say? | 天呐 真是我把这句话定为暗语的吗 |
[32:17] | Forgive me. | 不好意思 |
[32:19] | I was in a hurry. | 我当时赶时间 |
[32:21] | Sit. | 请坐 |
[32:30] | So, I hope I don’t seem rude. | 希望我这么说你不会觉得唐突 |
[32:33] | In fact, it’s out of appreciation and gratitude | 出于感激和欣赏 |
[32:36] | that I’d like to keep our meeting short today — | 我希望今天的会面尽早结束 |
[32:39] | Safer, basically. | 这样更安全 |
[32:41] | Let me just say, | 这么说吧 |
[32:43] | our technical people said what you sent us was incredible. | 我们的技术人员说你的情报非常不可思议 |
[32:47] | It is incredible — | 这个词 |
[32:50] | from the Latin “incredibilis”, | 从拉丁语演化而来 |
[32:53] | “in” meaning “not”, | in的意思是不可 |
[32:55] | “crediblilis” meaning — well… | 而crediblilis是… |
[32:59] | Your message said you had something vital for us, | 你说你有至关重要的情报给我们 |
[33:02] | something from the president’s anti-ballistic-missile program. | 有关总统的反弹道导弹计划 |
[33:05] | I’m giving it to you now, but you’re not hearing me. | 我正在告诉你 但你没好好听我说 |
[33:08] | The technology — it’s incredibilis. | 这项技术不可信 |
[33:14] | At best, it’s 50 years from being remotely operational. | 最乐观也要五十年才能实现远程操作 |
[33:17] | – The damn thing’s a fantasy. – Well, if that’s true, | -这只是个空想 – 如果真是这样的话 |
[33:20] | why the commitment from the Reagan administration? | 为什么里根政府会大量投入人力物力呢 |
[33:22] | The hell if I’m supposed to know that. | 这我怎么会知道 |
[33:25] | Some people say the president only hears what he wants to hear. | 有人说总统只听他想听的话 |
[33:28] | Some say it’s all one big psyop, | 有人说这是一场大型心理战 |
[33:31] | a way of getting the Soviets to spend themselves into oblivion, | 让苏联人自己消耗到一种盲目的状态 |
[33:35] | trying to keep up with a technology | 总想跟上我们那 |
[33:36] | that will never pan out. | 永远实现不了的科技 |
[33:38] | And really, that’s just what the world needs, isn’t it? | 说真的 这正是世界所需要的 不是吗 |
[33:43] | Another crazy arms race, | 又一轮疯狂的军备竞赛 |
[33:46] | but this time in space. | 但这次是聚焦于太空 |
[34:16] | – What the hell’s going on? – What are you doing? | -这是什么情况 -你干什么 |
[34:19] | You got the emergency abort signal. | 你收到了紧急终止信号 |
[34:21] | It’s a setup. | 这是个圈套 |
[34:22] | – It’s not possible. – Who did you tell? | -不可能 -你告诉谁了 |
[34:25] | We didn’t tell anyone. Calm down. | 我们没告诉任何人 冷静点 |
[34:27] | I don’t think you did, either. | 你应该也没有 |
[34:28] | I saw the signal. | 我看到信号了 |
[34:29] | They wouldn’t send that out unless this was a setup. | 一定是圈套 不然他们不会发信号的 |
[34:33] | There’s nobody here. | 这里没人 |
[34:39] | This isn’t the setup. | 这次会面不是圈套 |
[34:41] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[35:40] | We got another woman approaching the car. | 又有一个女人正在靠近那辆车 |
[35:42] | We have another woman approaching the car. | 另一个女人正在靠近那辆车 |
[35:50] | Everybody, hold. Wait for the moment. | 各位 稳住 等待时机 |
[35:52] | I don’t want anybody moving until someone opens that trunk | 在有人打开后备箱或者坐进那辆车里之前 |
[35:55] | or gets into that car. | 不准轻举妄动 |
[36:08] | This could be it. This could be it. | 可能就是这个人了 可能就是了 |
[36:17] | What the hell? | 怎么回事 |
[36:22] | – It’s a couple. – Get in! | -有搭档 -上车 |
[36:26] | Go! Go! | 开车 |
[36:27] | It’s them. Take them. Take them! | 就是他们 抓住他们 |
[36:31] | Get the backup moving. | 叫支援 |
[36:34] | Hold on. | 抓牢了 |
[36:59] | God damn it! | 该死 |
[37:10] | Get in the cars! Get in the cars! | 上车 快上车 |
[37:14] | Go! Go! | 快点 快追 |
[37:37] | Block off Moore at the 320 intersection. | 在320十字路口堵截摩尔大道 |
[37:40] | No, Hennig, go left on Lincoln from 320. | 不 亨尼希 从320左转走林肯大道 |
[37:47] | Shut down Eastern Avenue at the Takoma Metro. | 在塔科马地铁站堵截东大街 |
[38:00] | Okay, second unit, second unit southeast on Fenton. | 二组 二组走东南方向的芬顿街 |
[38:26] | You get the prints. I’ll get the car. | 你来擦指纹 我去弄车 |
[39:51] | We should still take the kids to that hotel tonight. | 我们今晚还是把孩子们带去那家旅馆吧 |
[39:56] | Really? | 真的吗 |
[39:58] | It’d be nice. | 一定很开心 |
[40:03] | What’s wrong? | 怎么了 |
[40:09] | Okay. Okay. | 没事的 |
[40:12] | Hold on. Hold on. Hold on. | 坚持住 坚持住 |
[40:19] | It’s okay. Look at me. | 没事的 看着我 |
[40:23] | Look at me. | 看着我 |
[40:25] | Look at me! | 看着我 |
[40:35] | Nina? | 妮娜 |
[40:39] | Nina? | 妮娜 |
[40:45] | I took a bath… to start my new life. | 我洗了个澡 准备开始全新的生活 |
[40:54] | What? | 怎么了 |
[40:56] | It didn’t work out, Nina. | 没有成功 妮娜 |
[40:59] | It all fell apart. | 完全失败了 |
[41:03] | I can’t. I can’t go back there, Stan. | 不行 我回不去了 斯坦 |
[41:07] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:09] | I don’t know what I — I thought it was… | 我不知道 我以为是… |
[41:14] | I’m gonna take care of this for you. I am. | 我会帮你处理好的 一定会 |
[41:17] | Just… | 只是… |
[41:21] | not yet. | 还不到时候 |
[41:31] | It’s okay. | 没事的 |
[41:34] | I know. I know. I know you will. | 我知道 我知道你会的 |
[41:37] | I know. I know. | 我知道 |
[42:27] | You should go home to your children. | 你该回去陪孩子们 |
[42:30] | I’m not leaving her. | 我不会离开她的 |
[42:32] | She’s gonna have to stay here with us a very long time, Philip. | 她得和我们在这待很长时间 菲利普 |
[42:34] | I’m not leaving her. | 我不会离开她的 |
[42:49] | Her great aunt? Had she been ill? | 她的叔祖母 生病了吗 |
[42:52] | Uh, no. She fell down the stairs. | 不是 从楼梯上摔下来了 |
[42:53] | W-We don’t see her much, | 我们不常来往 |
[42:55] | um, but Elizabeth’s the only relative she’s got. | 但伊丽莎白是她唯一的亲人 |
[42:58] | So we’re driving up now, and I-I think Elizabeth | 所以我们正赶过去 伊丽莎白可能 |
[43:02] | may stay up for a while and take care of her. | 会在那待一段时间照顾她 |
[43:04] | Okay, well, we’ll watch the kids. Don’t worry about it. | 好的 我们会照看孩子们 别担心 |
[43:07] | I really, really appreciate your help. | 真的非常谢谢你 |
[43:10] | Anytime. | 别客气 |
[43:44] | 指定人员查看 联调局机密调查文件 | |
[44:18] | Uh, you know what? I should probably get my homework. | 我该去写作业了 |
[44:20] | Okay, that’s fine. | 好的 去吧 |
[44:38] | Philip. | 菲利普 |