Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Her great-aunt? 她的叔祖母
[00:03] Elizabeth may stay up for a while and take care of her. 伊丽莎白可能会在那待一段时间照顾她
[00:06] – Mom! – Happy birthday, Henry! -妈妈 -生日快乐 亨利
[00:08] That’s a long time to be away. 那你离开了好久
[00:10] How are the kids doing? 孩子们怎么样
[00:12] I just told them my aunt was too sick, I couldn’t leave. 我说我阿姨病重 抽不开身
[00:16] – We have to be able to trust each other. – I know. I’m sorry. -我们得互相信任 -我知道 对不起
[00:19] Do we even know if this is the first time she’s checked on us? 你觉得这会是她第一次查看我们吗
[00:22] I’m looking for the phone number and address for Helen Leavis. 我要找海伦·里维斯的电话号码和地址
[00:25] We’re taking the kids to the rides at the park on Saturday. 我们周六会带孩子们去游乐园玩
[00:28] I’d love to get a look at Paige and Henry. 我很想见见佩姬和亨利
[00:31] Jared’s a senior? 杰瑞德都高三啦
[00:32] He’s going to Carnegie Mellon next year. 他明年要去卡内基梅隆大学念工程系
[00:35] Emmett. 埃米特
[00:39] P-Paige and Henry. Go. 去找佩姬和亨利 快去
[00:42] I saw him… 我正要离开的时候
[00:43] walking back to the room… when I was leaving. 看到他走回那间屋子
[00:45] No, no! 不不
[00:48] They want us to check out Emmett’s agent. 他们想让我们去查查埃米特手下的特工
[00:50] – Did you get the settings? – What settings? -你们知道设置了吗 -什么设置
[00:52] The plant where they’re grinding the propellers is moving. 美国装配螺旋桨的工厂快要搬了
[00:55] It’s the one chance to 必须孤注一掷
[00:56] get in there and read the settings on the machine. 进入内部 掌握机器上的设置
[00:58] Mr. Dameran. 达莫伦先生
[00:59] Look, I put my life on the line to get here. 我冒着生命危险来到这儿
[01:01] Last guy walked in to the Soviet embassy 上次有人走进苏联使馆
[01:03] gave them the trigger designs 带去的就是苏联现在
[01:04] – they use on all their nukes. – Bruce Dameran. -所有核武器的引爆设计 -布鲁斯·达莫伦
[01:07] Purple Heart in Vietnam. Department of Agriculture. 越战中获得紫心勋章 曾在农业部工作
[01:10] Currently employed World Bank. 现在受聘于世界银行
[01:11] I never worried 我从没担心过
[01:13] about Paige and Henry being safe. 佩姬和亨利的安全
[01:17] How are we gonna live like this? 我们怎么能这样生活下去
[01:22] He shits a lot. 他经常拉屎
[01:25] Cries a lot, too. 还经常哭
[01:26] He finally found his thumb, thank God. 谢天谢地 他终于找着自己的拇指了
[01:29] 1966年 马里兰州 银泉市
[01:29] How is Emmett handling it? 埃米特还应付得来吗
[01:31] Oh, he’s a natural. 他真是天生当爹的料
[01:33] Really? 真的吗
[01:34] I hear him sometimes at night 我有时候听到他晚上
[01:36] by the crib singing, “Here, there and everywhere.” 在婴儿床边唱《这里 那里 到处》
[01:38] You know that Beatles song? 你知道披头士的这首歌吧
[01:39] Yeah, I think so. 好像知道
[01:41] The “Revolver” album is the best. 《左轮手枪》真是他们最棒的一张专辑了
[01:47] What about you guys? Have you started trying? 你们呢 开始造人了吗
[01:49] No. 没有
[01:50] When do you think? 那准备什么时候呢
[01:51] Um, I’m not sure. 我不知道
[01:53] I mean, it’s not something I’ve always wanted. 我之前一直没想过要
[01:57] – Kids? – Not really. -孩子吗 -是的
[01:59] I wouldn’t tell the Centre that. 我不会把这事告诉中心的
[02:03] Listen. I need to ask you something. 有件事我得问问你
[02:07] Okay. 好
[02:09] It’s hard to trust anyone, 我们很难信任别人
[02:10] but I feel like I can tell you anything. 但我感觉可以对你无话不谈
[02:12] You can. What’s wrong? 是可以啊 出什么问题了
[02:13] Nothing. Nothing at all. 没有 没问题
[02:15] I just need you to do me a favor. 我只是想请你帮我个忙
[02:18] There he is. 他来了
[02:55] Looks good. 看起来不错
[02:59] How long have you been watching? 你在那儿看了多久
[03:01] Not long enough. 不够久
[03:09] Any word? 有消息吗
[03:12] We drive to Newport News as soon as you’re dressed. 等你穿好衣服 我们就开车去纽波特纽斯
[03:16] Seriously? What about the kids? 不是吧 那孩子们呢
[03:20] The Centre is gonna put someone…on them. 中心会派人 守着他们
[03:23] – Limited to just while we’re not here. – I don’t like it. -只有我们不在的时候 -我不喜欢
[03:26] They’ll never see it. We’ll never see it. 孩子们不会知道的 我们也不会发现的
[03:30] Is this supposed to make us feel better? 这是要让我们放宽心吗
[03:32] I think so. Yes. 应该是吧
[03:50] Do you feel better? 你放心吗
[04:27] It’s not gonna work. 没用的
[04:28] How do you know? 你怎么知道
[04:29] Because you bought it out of the back of a comic book. 因为你是从漫画书封底上弄下来的
[04:31] – If I can just attach these two pieces… – Attach what? -如果我可以把这两片合起来 -什么合起来
[04:35] My star wheel. 我的星轮
[04:38] Let me see. 让我瞧瞧
[04:40] See, what you’re supposed to do 要把轮盘
[04:41] is rotate the wheel to the time you want, 转到想要的时间
[04:44] and then match it with the real stars. 然后跟真正的星星对上
[04:45] I really want to memorize the constellations. 我真的很想记住那些星座
[04:49] Knock yourself out. 请便吧
[04:51] Thanks, Dad. That’s awesome. 谢了 爸爸 帅呆了
[04:53] – Yes, I am. – See, paige? -我的确帅呆了 -看见没 佩姬
[04:54] – Whatever. – We may be a little late at work tonight. -随便了 -我们今晚可能会晚点下班
[04:56] You’ll look after your brother? 你会照顾好弟弟吧
[04:58] – Yeah, sure. – We should be home for dinner. -当然 -我们差不多晚餐时间回来
[05:00] And if we’re not, there’s Salisbury steak in the freezer. 如果没回来的话 冰箱里有索尔兹伯里牛排
[05:03] You know Salisbury steak is technically a hamburger 你知道索尔兹伯里牛排其实就是肉饼
[05:06] in the shape of a steak. 做成牛排的样子吧
[05:09] Come here. 过来
[05:10] What? 干什么
[05:11] Just come here. 过来就是了
[05:20] You’re wearing too much lip gloss. 你唇彩抹太多了
[05:23] You’re so beautiful. You don’t need it. 你这么漂亮 不需要那东西
[05:53] You want coffee? 要喝咖啡吗
[05:54] Sure, that would be great. 那太好了
[05:59] Are you going somewhere? 你要出门吗
[06:00] Yeah, I have my first seminar for the Werner Erhard course. 是的 去参加沃纳·埃哈德课程的第一次研讨班
[06:04] The one that Don and Mary did? 就是唐和玛丽参加的那个吧
[06:06] Oh, right, right. 是的
[06:07] They said it just transformed their lives. 他们说这个课改变了他们的生活
[06:12] There you go. Careful. 给你 小心烫
[06:14] You look nice. 你看起来很漂亮
[06:17] Thanks. 谢谢
[06:19] Uh, so, how was your night? 你昨晚过得怎么样
[06:21] I watched a guy do laundry all night. 我整晚都在看一个男人洗衣服
[06:25] What single guy does four loads of laundry? 哪个光棍会洗四篮衣服啊
[06:28] What married guy does four loads of laundry? 哪个成家的男人会洗呢
[06:32] That’s a good point. 有道理
[06:35] Matthew’s in the shower, so… 马修在洗澡 所以…
[06:38] – Okay, I got him. – Okay. -好的 我会照看他 -好
[06:40] Go. Have fun. 去吧 好好玩
[06:42] No, no. It’s not fun, Stan. 不不 这不是玩 斯坦
[06:45] It’s work. On myself. 这是塑造自我
[06:49] That’s what I meant. 我就是这意思
[06:52] Okay. 好吧
[07:00] Hey, Henry, after school, 亨利 放学后
[07:02] a few of the girls are going into Georgetown to buy jeans. 我们几个女生要去乔治城买牛仔裤
[07:04] You’ll be okay by yourself for a few hours, right? 你一个人待几小时没问题吧
[07:06] Yeah. Sure. I won’t say anything. 没问题 我什么都不会说的
[07:08] Thanks. I appreciate it. 非常感谢
[07:25] 1967年 华盛顿特区
[07:27] Cobbler said General Westmoreland’s 考布勒说威斯特摩兰将军
[07:29] gonna ask for 100,000 more troops. 还将申请十万大军
[07:34] – You have to put this out now. – I did. -你得马上把情报送出去 -我送了
[07:36] I made a drop at the site at 14th by the embassy. 我在14号秘密情报点把情报传给了大使馆
[07:39] You brought a codebook with you? 你把电报密码本带在身上了
[07:41] It was worth it in the situation. 这种情况值得冒险
[07:49] The Centre heard there’s a new assessment at the Pentagon. 中心听说五角大楼要做一个新评估
[07:54] They know two people who have access to it, 他们知道两个人有权限
[07:56] and they want you to try one of them tomorrow night. 所以要你明晚去攻下其中一个
[08:04] This war… They’re killing everyone. 这场战争 真是无人可以幸免
[08:09] They’re never gonna stop. 他们绝不会罢手的
[08:11] I know. 是啊
[08:15] I know. 我知道
[08:27] I’m ready. 我准备好了
[08:45] Are you sure? 你确定吗
[08:54] You’ll make a good father. 你会是一个好父亲的
[09:14] You all right? 你没事吧
[09:16] I made a few phone calls. 我打了几通电话
[09:19] He’s been taken in by a family. 他被一家人收养了
[09:21] Jared? 杰瑞德吗
[09:24] A friend of Emmett and Leanne’s. 是埃米特和琳恩的朋友
[09:27] People he used to babysit for. 杰瑞德还帮他们照顾过孩子
[09:31] Well, that’s a… shred of decent news. 还真是个好消息
[09:40] You don’t have to do it. 你不必这么做的
[09:42] I made a promise. 我做出过承诺
[09:43] The police could be watching the house. 警方可能正在监视那栋屋子
[09:46] I know. 我知道
[09:47] You want a soda? 要汽水吗
[09:50] What if this happens to us? 如果这事发生在我们身上呢
[09:53] Who’s gonna take the kids? 谁来照顾我们的孩子
[09:55] The Beemans. 比曼一家
[09:56] I’m serious, Philip. 我认真的 菲利普
[10:05] We don’t have any real friends. 我们没有真正的朋友
[10:07] Isn’t that how you wanted it? 这不正是你想要的吗
[10:08] Me!? What’s that supposed to mean? 我 这话什么意思
[10:11] I don’t know, Elizabeth. 我不知道 伊丽莎白
[10:20] I hate it when they have to rush these things. 我讨厌他们赶时间粗制滥造出来的东西
[10:40] Whoever knew there was so much corn 谁能想到离特区这么近的地方
[10:41] this close to D.C.? 竟有这样成片的玉米地
[10:45] Excuse me? 你说什么
[10:47] 50 miles, and you’re in the boonies. 五十英里就到乡下了
[10:51] You do this trip a lot? 你经常乘这条线吗
[10:54] Every week. 每周都乘
[10:55] To see my Dad. 去见我爸
[10:58] He lives up here? 他住在这里吗
[10:59] He and my mom can’t live in the same state. 他和我妈没法在同一个州生活
[11:05] Seriously? 不会吧
[11:06] I mean, they can legally. 法律上可以
[11:08] But they won’t. 但他们不肯
[11:10] I’m going up and back tonight 我现在过去 今晚就要回家
[11:12] because my mom doesn’t want me staying with him 因为我妈不想让我跟他一起度过
[11:14] on a night that’s not his. 一个不归他的夜晚
[11:16] Yikes. 真惨
[11:17] Yep. 是啊
[11:20] Why aren’t you in school today? 你今天怎么不上学
[11:24] I’m going to see… my aunt. 我要去见 我阿姨
[11:27] You don’t sound so psyched about it. 你好像一点都不兴奋
[11:29] No, no, I am. I’m just… 不 我很兴奋 只是…
[11:31] I’m surprising her. 我要给她一个惊喜
[11:35] What was his injury? 他受了什么伤
[11:37] Bullet in the right hip. Shattered his pelvis. 右臀中枪 骨盆粉碎性骨折
[11:41] He ended up at Walter Reed for two years. 去沃尔特·里德陆军医疗中心住了两年
[11:44] Walter Reed. 沃尔特·里德
[11:46] Makes me think of peeling paint. 让我想起剥落的油漆
[11:48] Every single wall. 每一面墙上都是
[11:51] I came back from Khe Sanh with third-degree burns on both legs. 我从溪生战役回来 两条腿都被三度烧伤
[11:55] I didn’t know. 我都不知道
[11:56] I was only in the ward a month, but, uh, I can tell you, 我只住了一个月的院 但我可以告诉你
[12:00] those guys who were in there for years… 那些长年住院的人
[12:02] that’s their life… their new life. 那就是他们的生活 他们的新生活
[12:06] I was in the FBI at the time. 越南战争时我在联调局
[12:09] So was I. But I volunteered anyway. 我也是 但我还是志愿参军去了
[12:17] Dameran was top of his high-school class. 达莫伦在高中是尖子生
[12:20] Did a year at Purdue before he lost a deferment. 延期入伍期满之前曾在普渡大学念过一年书
[12:23] Maybe he gets out of Walter Reed, 也许他离开沃尔特·里德医疗中心后
[12:26] tries to restart the life he dreamed about in college, 想重拾大学时的梦想生活
[12:29] but it’s tough. 但举步维艰
[12:31] He gets a dead-end desk at the Department of Agriculture, 他在农业部的工作前途渺茫
[12:34] ends up pushing pencils at the World Bank. 最后去世界银行做了文员
[12:37] Not a bad KGB target. 不错的克格勃目标
[12:39] Except they don’t find him. He finds them. 但不是他们找上的他 而是他主动去投的诚
[12:48] Hi. We’re with SBN Secure Transport Movers. 我们是SBN安全运输搬运公司的
[12:51] Driver’s licenses. 驾照
[12:53] They’re waiting for you by the main shop. 他们在主车间等你们
[12:57] Excuse me? 不好意思
[12:58] You people supervising the move? 你们是监督搬运的人吗
[13:00] What the hell’s going on with the debris pickup? 收杂物的人是怎么回事
[13:03] I’ve got two tons of junk sitting out on the north dock. 我有两吨垃圾正堆在北船坞呢
[13:05] I can get that answer for you. 我能解决
[13:07] You folks are moving too slow. 你们这些人手脚太慢了
[13:08] We need to be fully operational in Portsmouth by Tuesday. 我们周二就得在朴茨茅斯全面竣工
[13:11] It’ll happen. 会搞定的
[13:14] We’ve got a new facility up there, 我们在那里有一座新工厂了
[13:15] courtesy of the Reagan military budget. 多亏了里根的军备预算
[13:18] Thank God, because this place is falling apart. 谢天谢地啊 这地方就快塌了
[13:19] But still, moving’s a bitch. 但话说回来 搬运太折腾了
[13:21] Well, we’re here to help, so I’ll go check on the north dock. 我们是来帮你的 我去查看北船坞
[13:24] Jackie, you need to handle 杰姬 你得立刻去处理
[13:25] the mill situation right away. Do you want — 制造厂的事 你想不想…
[13:26] – I should. Why don’t you attend to this gentleman? – Sure. -是的 不如你去帮这位先生 -好
[13:28] – And I will track you down when you’re done. – Perfect. -等你们搞定 我就去找你们 -很好
[13:31] Excuse me. Is there a quicker route to the mill? 请问怎么去制造厂比较近
[13:32] I didn’t wear my sneakers today. 我今天没穿运动鞋
[13:34] Through the cavitation tunnel. 从空泡试验筒过去
[13:35] Thank you so much. 非常谢谢
[13:38] They split up for a while, like a few months ago. 他们几个月前分开了一段时间
[13:41] But they’re back together? 现在和好了吗
[13:42] Yeah. 是的
[13:43] – That’s good. – I guess so, yeah. -那很好啊 -我也这么想
[13:46] Th-they’re pretty private about stuff like that. 但他们对这些事总是守口如瓶
[13:49] Everything, actually. 事实上他们一直都神神秘秘的
[13:51] Aren’t all parents? 爸妈不都这样吗
[13:52] Yeah, I guess. 是吧
[13:54] It’s just… 只是…
[13:56] it feels like there’s always something going on. 我老是觉得有些事不对劲
[13:59] I mean, I thought maybe one of them 他们有一个人
[14:01] was having an affair or something. 可能有外遇什么的
[14:04] I’d just really love to, like, know. 我就是想找出真相
[14:07] We are now arriving in Cresson, Pennsylvania. 即将到达宾州克雷森市
[14:09] Oh, this is me. 我要到了
[14:11] Thanks for making this trip fly by. 谢谢你陪我聊天打发时间
[14:14] It always feels better 能有人谈谈心
[14:15] to have someone to talk to, doesn’t it? 感觉不错吧
[14:17] Yeah, totally. 是啊
[14:19] Here. 等下
[14:22] Give me a call when you get back. 回来以后 给我打个电话吧
[14:25] You know, if you want to hang out 如果你想找个
[14:28] with other people who get it. 知心人聊聊的话
[14:52] Hi, there. 你好啊
[14:56] Can I help you? 有什么需要效劳的吗
[14:57] What’s your name? 你叫什么
[14:59] – Derek. – Great. -德里克 -很好
[15:00] I’m Jackie, with the moving company. 我是搬运公司的杰姬
[15:01] I need to find the CNC cylindrical grinder. 我要找那台数控外圆磨床
[15:04] They want extra padding in the crate. 箱子里还要加点填料
[15:06] The nine-axis CNC? 那台九轴的数控磨床吗
[15:08] Yeah. 没错
[15:09] It’s in Annapolis. 在安纳波利斯呢
[15:11] It was moved yesterday by the DOD. 昨天就被国防部的人运走了
[15:14] What did you say your name was? 你刚说你叫什么
[15:16] Jackie. 杰姬
[15:19] Macklehend. 杰姬·麦克翰德
[15:22] I’m gonna go call my supervisor, 我去给主管打个电话
[15:23] – see if he can help. – Hang on a second. -看他能不能帮上忙 -等等
[15:27] Yeah, I mean, I don’t think we need to bother your supervisor. 没必要去麻烦你主管
[15:34] You’re sure the machine has been moved off the premises? 你确定机器已经被运走了吗
[15:38] I’m pretty sure, yeah. 是的 我确定
[15:40] My bosses are really gonna kill me. 那我的头儿可不会放过我了
[15:43] Is there another CNC on site here 这里还有没有别的数控磨床
[15:45] that maybe I could measure, or…? 能让我做做测量什么的
[15:48] Not that exact one. 没有完全一样的
[15:51] I mean, there are other machines. 的确还有别的机器
[15:53] W-would that help? 你能用吗
[15:57] Do you operate the machine I’m looking for? 你负责运行我要找的那台机器吗
[16:00] Derek. 德里克
[16:01] I clean it. That’s all I do. 我只是个清洗工 仅此而已
[16:06] What are we gonna do about this, Derek? 那现在可怎么办呢 德里克
[16:09] I mean… 我只能…
[16:10] Wait. 等等
[16:11] The blades that machine grinds? 那台机器磨削的螺旋桨
[16:13] They haven’t been moved yet. They’re still on the dry dock. 还没被移走 还在干船坞
[16:17] – The blades? – Yeah, I saw plans with them. -螺旋桨 -是的 我见过规划
[16:19] They’re marked classified, but you probably have clearance. 它们被标记为机密 但你也许有权限
[16:23] Which way is the dry dock? 干船坞怎么走
[16:26] This way. 这边
[16:30] You know, the new plant is gonna be closer to my house. 新的工厂离我们家很近
[16:34] And I’m gonna get to see my kids more. 我就能多和孩子们见面了
[16:40] T-this is them. 这就是我的孩子们
[16:42] That’s Lucas… 这是卢卡斯
[16:45] and Ryan… 这个是雷恩
[16:47] and that’s Danny. 这个是丹尼
[16:56] Three boys. Must keep you on your feet. 三个男孩啊 那你一定得保持精力充沛吧
[16:58] They do. 是啊
[17:04] They expect me home for supper. 他们还等着我回家吃晚餐
[17:11] I can’t see any reason why you’d miss it, can you? 你肯定不会错过的 对吧
[17:18] Let’s go. 走吧
[17:42] The grinding machine made this? 这是用那个磨床机磨出来的吗
[17:43] Yeah. 是的
[17:44] Jackie. 杰姬
[17:46] Hey. Take a look. 快来看看
[17:48] This guy from the mill’s 制造厂的这个伙计
[17:48] gonna help us with our packing problem. 要帮我们解决打包的问题
[17:52] That’s what you need, right? 你们就是要这个 对吗
[17:54] Why don’t we wait over here? 我们到那边等等吧
[18:36] Hello? 有人吗
[18:42] Anyone home? 有人在家吗
[18:45] Hello? 有人吗
[18:51] Aunt Helen? 海伦阿姨
[19:07] Sloppy movers. 那些搬运工可真马虎
[19:09] Let’s go, Jackie. 走吧 杰姬
[19:16] I gave you what you wanted. 我已经把你们想要的给你们了
[19:21] Please. 放过我吧
[19:23] Can I see your pictures again? 能再让我看一眼你的照片吗
[19:40] Danny, right? 他叫丹尼 对吧
[20:26] You’re here. 你来了
[20:28] Oh, I should have worn something different 我真该穿件像样点的衣服
[20:30] – or done up my hair, or… – Uh, Helen? -把头发也好好弄弄 -你是海伦吗
[20:33] I’ll make up your room right away. 我这就去给你收拾房间
[20:35] And I’ll get out your Raggedy Ann lamp, 把你的布娃娃灯摆上
[20:37] and then then we can eat. 收拾完就可以开饭了
[20:40] I’m happy you’re home, Shelly. 你回家来我真高兴 雪莉
[20:43] Wait. I’m not Shelly. 等等 我不是雪莉
[20:46] I’m Paige. 我叫佩姬
[20:47] Elizabeth’s daughter. 伊丽莎白的女儿
[20:49] I don’t understand. 我不明白
[21:00] We need to initiate a covert investigation 我们要对你的一名员工
[21:02] into one of your employees. 进行忠诚度调查
[21:04] Now, the vice chairman and you are the only two people 现在只有你和副主席两人
[21:06] – who can know about this. – I understand. -知晓此事 -好的
[21:09] What can you tell me about Bruce Dameran? 跟我说说布鲁斯·达莫伦这个人
[21:12] Dameran. He’s a relatively new hire. 达莫伦 他算是个新人
[21:15] Let me see. 我给你看看
[21:20] They change the dress code around here? 这里的着装标准改了吗
[21:23] Could you imagine? 谁也没料到啊
[21:25] Uh, no, w-we have an event today with our new chief executive. 其实是为了迎接新任总经理
[21:28] My wife said my dress shoes were too scuffed, so… 我妻子说我的礼服鞋都磨坏了
[21:31] They look sharp. 这身挺漂亮的
[21:34] Is Mr. Dameran in trouble? 达莫伦遇上什么麻烦了吗
[21:36] At this juncture, we’re just…gathering information. 现阶段我们还在搜集信息
[21:40] This is his most recent review. 这是他最近一次的审查资料
[21:42] His only review — he’s only been here six months. 只有这一份资料 他才工作了六个月
[21:44] Nothing out of the ordinary. 没什么不寻常的
[21:49] Is he on a group or a team 他是不是某个工作团队中的一员
[21:51] you can call upstairs for a meeting? 你现在能把他们团队叫上来开会吗
[21:53] I’d like to walk by his desk. 我想看看他的办公桌
[21:55] Yeah, sure. 好的 没问题
[21:58] Steven, it’s Gary. 史蒂文 我是加里
[22:00] Can you send the DWG market analysis group up? 能把市场分析组叫上来吗
[22:04] Really? 是吗
[22:05] Got it. Thanks. 我知道了 谢谢
[22:08] Dameran called in sick today. 达莫伦今天请病假了
[22:13] He’ll stay quiet. 他不会说出去的
[22:15] Better than having him disappear. 总比把他灭口强
[22:17] If you’re gonna make it home for dinner, you should go. 要是你想回家吃晚餐 就快走吧
[22:21] Sorry? 你说什么
[22:22] There’s a 4:10 train. I’ll drop you off. 四点十分有列火车 我送你去车站
[22:24] Where are you going? 你去哪
[22:26] You know where. 明知故问
[23:08] You said he’s been here six months? 你说他已经在这里工作六个月了
[23:10] There’s hardly anything in his office. 他办公室里几乎是空荡荡的
[23:13] I haven’t checked. 我没去看过
[23:14] That World Bank event you mentioned today. 你提到的那个世界银行活动
[23:16] Who’s coming to that? 都有谁会参加
[23:17] The board of governors and executive directors 来自英国 法国 德国和西班牙的
[23:19] from England, France, Germany, and Spain. 董事会和执行董事
[23:21] – And where is it? – The Marquee Hotel. -在哪举行 -天幕酒店
[23:23] In the Jefferson ballroom. Boring but classy. 杰弗逊舞厅 老套却经典
[23:25] The Marquee on D street? D大街上的那家天幕酒店
[23:27] That’s the one. 就是那家
[23:28] Call 911. Tell them to go there. 打911 让他们到那去
[24:44] FBI! Don’t move! 联调局 不许动
[24:48] You don’t want to die, Bruce. 你不想死 布鲁斯
[24:50] That’s not why you’re doing this. 所以你才会这么干
[24:53] Why don’t you put that rifle down? 把枪放下吧
[24:56] We can talk. 我们谈谈
[24:58] FBI. 联调局
[25:00] You’re here to protect the World Bank? 你是来保护世界银行的吗
[25:02] D-do you know who they are? 你知道他们都是什么人吗
[25:04] What they do to ordinary people like me and you? 他们对你我这样的寻常百姓都做了什么
[25:07] Why don’t you tell me about it? 不如你来告诉我吧
[25:10] I want to help you, Bruce. 我是来帮你的 布鲁斯
[25:13] Let me help you. 让我帮你
[25:16] You know, when I was in Vietnam, 我在越南的时候
[25:17] they told me who the enemy was and I believed them. 他们让我杀谁我就杀谁 毫不怀疑
[25:22] But when I got home, do you know what I saw? 但等我回到家 你知道我都看到了什么
[25:24] What? 什么
[25:27] I saw the real enemy… 我看到了真正的敌人
[25:29] and it’s right here. 他们就在这里
[25:31] The men who own everything. 那些呼风唤雨的人
[25:32] Okay. 好的
[25:34] Okay, let’s talk that through. 我们就谈谈他们
[25:38] No, I… 不行 我…
[25:40] I have to do something. 我得做点什么
[25:42] The only reason that they — they get away with everything, 他们能逃脱一切制裁
[25:45] they’re able to take advantage because… 占尽优势只有一个原因 那就是…
[25:46] Don’t move that gun, Bruce. 别动枪 布鲁斯
[25:47] Nobody ever does anything! Nobody cares! 因为没人站出来 没人关心
[25:49] Stop moving the gun! 别再动那把枪了
[25:51] Ronald Reagan doesn’t care! 罗纳德·里根根本不关心
[26:14] What was the favor you wanted to ask? 你想让我帮什么忙
[26:14] 1966年 马里兰州 银泉市
[26:21] Emmett and I wrote a letter to our son 我和埃米特给我们的儿子写了一封信
[26:25] in case anything ever happens to us. 以防我们出事
[26:29] Tell me. 跟我说说
[26:31] Just… 就是…
[26:33] I’d want him to know the truth. 我希望他能知道真相
[26:36] Who we are, 我们的身份
[26:38] and where we come from. 我们的祖国
[26:43] What we do. 我们的工作
[26:46] All right. 好吧
[26:49] You can understand that, right? 你能理解 对吗
[26:55] If it ever comes to that… 如果真的走到那一步…
[26:56] I’ll give it to him. I promise. 我会交给他的 我保证
[28:44] Nina. 妮娜
[28:45] I was so relieved when I got your signal. 收到你的消息我真是松了一口气
[28:50] We saw the news at the rezidentura. 我在基地看到了新闻
[28:53] Well, these things happen. 世事无常啊
[28:56] I’m glad you’re safe. 你没事就好
[28:58] And if it weren’t for you, 要不是有你
[28:59] he would have killed a lot of people. 他会杀掉很多人
[29:02] If it weren’t for you, not me. 是你的功劳 不是我的
[29:04] No, I’m just doing my job. 不 我只是尽本分罢了
[29:12] They say they want to give me a medal. 他们说想给我颁个奖章
[29:19] All my life, they tell us terrible things about you. 我这一生都在被告诫 美国人有多可怕
[29:23] You oppress your own people. 美国人打压自己的同胞
[29:25] You want to destroy us. 美国人要摧毁我们
[29:29] Then I meet you. 后来我遇到了你
[29:33] I’m proud of you, Stan. 我为你骄傲 斯坦
[29:38] I love you, Nina. 我爱你 妮娜
[29:46] Hello?! 有人吗
[29:51] Anybody home? 有人在家吗
[29:53] Paige? Henry? 佩姬 亨利
[29:54] Here, Dad! 我在这儿 爸爸
[29:58] Hey. What’s going on? 干什么呢
[30:00] Hey, I’m just gonna find Polaris tonight. 我今晚要找到北极星的位置
[30:04] The north star. 北极的星
[30:05] Yeah, I have heard of it. 我听说过
[30:07] It stays in the same place all year no matter what time, 它全年都待在同一个地方
[30:10] and all the other stars rotate around it. 其他的星星都围绕着它转
[30:13] So you can always count on it. 所以它是最靠得住的
[30:15] Exactly. 正是如此
[30:16] Well, if you can find it. 如果能找到它的话
[30:19] Where’s your sister? 你姐姐呢
[30:21] She had to stay late at school. 她要在学校里多待一会儿
[30:25] Is that right? 是吗
[30:27] Yeah, but don’t be mad. 是的 别发火
[30:28] She brought me home and then she went 她把我送回家后
[30:30] to go try out for some club or something. 去参加社团什么的了
[30:32] Clubs are good for your college application. 社团对申请大学有帮助
[30:34] – And you were right. – About what? -你是对的 -什么是对的
[30:37] Road & Track says the Z/28 《道路与轨道》杂志说
[30:39] is front-runner for car of the year. Z28车型是年度最佳汽车
[30:43] Oh, but I still think you should get a Corvette. 但我还是觉得你应该买辆考维特
[30:46] – Hello? – Good evening, Philip. -喂 -晚上好 菲利普
[30:51] Yes? 是我
[30:52] It’s aunt Helen. 我是海伦阿姨
[30:53] I just wanted to tell you Paige came to visit today. 我只想告诉你 佩姬今天来我这儿了
[30:57] She should be on her way home by now. 她这会儿应该在回家的路上
[31:00] Thank you for letting me know. 谢谢你通知我
[31:34] Hi. I’m Ann Chadwick from the Child Advocacy Center. 你好 我是儿童权益中心的安·查德威克
[31:37] We spoke on the phone. 我们在电话里聊过
[31:38] – You must be Nancy. – Yes. Hi. Come in, please. -你一定是南希吧 -是的 请进
[31:46] The State mandates these visits. 这是政府委托的访问
[31:48] It’s the only way to know how he’s acclimating. 这是了解他适应情况的唯一途径
[31:50] It’s so soon. 太突然了
[31:52] A child’s adjustment starts on day one, 孩子的调整期始于第一天
[31:54] especially for trauma victims. 特别是心理受创者
[31:56] Their entire understanding of trust has been shattered. 他们对信任的所有认识已被打破
[31:59] – Of course. – Do you know Jared well? -当然 -你认识杰瑞德很久了吗
[32:03] we adore him. 我们很喜欢他
[32:05] Been overpaying him to babysit for a few years now. 我们多给报酬让他来照顾孩子 好几年了
[32:08] It’s up to $8 an hour to keep him coming back. 一小时八美金才留得住他
[32:13] What is it about him? 为什么这么喜欢他
[32:15] He’s amazing with the kids. 他跟孩子们处得很好
[32:18] Gets my son to do his homework. 能让我儿子乖乖做作业
[32:20] Taught him to play the guitar. 教他弹吉他
[32:23] He’s got an amazing voice. 他唱歌很棒
[32:25] I didn’t know that. 我都不知道
[32:28] We had to do something to help. 我们得帮帮他
[32:31] Even if it’s only a year until he goes to college. 虽然他还有一年就要上大学了
[32:34] The thing he needs most now is to feel safe. 他现在最需要的是安全感
[32:38] That’s all kids really want. 所有孩子都需要安全感
[32:41] Would it be okay if I had a few minutes alone with him? 我可以跟他单独聊一会儿吗
[33:06] You’re home. 你回来了
[33:08] Dad. Uh, sorry. I got stuck at school. 爸爸 对不起 学校里有事回来晚了
[33:11] Did I tell you I’m trying out for the debate club? 我跟你说了吗 我要参加辩论队的选拔
[33:13] – No. – Well, it’s super-competitive. -没 -竞争太激烈了
[33:16] You have to prepare a subject to debate, 你得准备一个辩论的主题
[33:18] and I’m doing the ethical ramifications 我讲的是试管婴儿引发的
[33:19] of test-tube babies. 伦理后果
[33:22] Good luck with that. 祝你好运
[33:26] Um, where’s Mom? 妈妈呢
[33:28] She had to go by the office. She’ll be home in a bit. 她要去一趟办公室 等会儿回来
[33:30] Have a seat. 请坐
[33:32] I have homework to do. 我还要写作业
[33:33] Paige…sit, please. 佩姬 过来坐下
[33:51] Lying will not be tolerated. 撒谎是不被容忍的
[33:54] What do you mean? 什么意思
[33:59] Aunt Helen called to say her daughter came to visit. 海伦阿姨来电说她女儿来看她了
[34:04] Her daughter who died in 1974 她女儿1974年就死了
[34:06] and who now apparently has red hair. 现在她显然长了一头红发
[34:09] That’s when I called your school. 我打电话去你学校了
[34:11] How is your strep throat? 你的脓毒性咽喉炎怎么样了
[34:12] I’m sorry. 对不起
[34:15] This is the most… 这是你做过的
[34:17] irresponsible thing you have ever done. 最不负责任的一件事
[34:20] I-I don’t even know what to say. 我 我都不知道该说什么了
[34:23] She’s our only living relative. I wanted to meet her. 她是我们仅有的亲戚了 我想见见她
[34:26] You were under firm instructions to be at home. 你被明确规定待在家里
[34:29] Okay. Fine! 好吧
[34:32] Watch it, young lady. 注意语气 姑娘
[34:37] I am sorry we don’t have more of a family, 我们没有那么多亲戚 我很抱歉
[34:39] but your mother and I have worked hard to create this one. 但我和你妈妈在努力经营这个家
[34:43] I lost my father when I was 6. 我六岁时就没有父亲了
[34:45] 6 years old. Do you understand that? 六岁 你明白吗
[34:48] You’re lucky to have what you have. 你现在能拥有这些已经很幸运了
[34:52] Am I excused? 我能走了吗
[34:56] Tell me you understand. 告诉我你明白了
[34:59] Yes. 我明白了
[35:04] Good. 很好
[35:31] I love you, Nina. 我爱你 妮娜
[35:36] I love you, Nina. 我爱你 妮娜
[37:23] Are you sleeping? 你晚上睡得着吗
[37:26] Sort of. 算是吧
[37:27] Yeah — I-I don’t know. 我不知道
[37:31] But you’re comfortable here? 但你在这里挺舒服是吗
[37:36] The advocacy center is committed to giving you 儿童权益中心一定会给你
[37:39] anything that you need. 你所需的一切
[37:42] You know, you’re entitled to a leave of absence from school. 你可以向学校请假
[37:44] No, I’ll go. 不 我要去
[37:47] To school? 去学校吗
[37:51] No one expects you to. 没人指望你会去
[37:55] My parents would. 我父母希望
[38:05] This is gonna be a process, Jared. 这会有一个过程 杰瑞德
[38:09] Healing takes time. 抚平伤痕需要时间
[38:18] Especially when there are no answers. 特别是当这一切没有答案的时候
[38:25] I’ve had this ear infection. 我之前耳朵感染了
[38:29] I’m sorry? 你说什么
[38:31] I didn’t go to the doctor or anything. 我没去看医生
[38:33] But you know when you can just tell? 但自己是能判断出来的
[38:36] Yeah. 是啊
[38:41] My mom didn’t — 我妈妈不想
[38:44] she didn’t want me in the pool. 她不想让我去游泳
[38:50] If I’d — 如果我
[38:52] God, if I didn’t go swimming, if I had been there — 天呐 如果我没去游泳 如果我也在那里…
[38:54] No, no, no, no. 不不不
[38:57] None of this is your fault. Do you understand that? 这都不是你的错 你明白吗
[38:59] None of this is your fault. 完全不是你的错
[39:47] Here Comes The Flood Peter Gabriel
[40:11] Kelli, it’s Paige. 凯莉 我是佩姬
[40:14] You, too. Hey, do you want to hang out? 我也是 你想一起玩吗
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号