Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Paige, what is this? 佩姬 这是什么
[00:03] I’m allowed to have my own life! 我有权过自己的生活
[00:05] And we are allowed to know about it. 我们还有权了解呢
[00:06] I’m gonna let you in 我要告诉你
[00:07] on a little secret about your very big brother — he’s an animal. 你哥哥的一个小秘密 他就是头野兽
[00:11] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[00:13] What’s your relationship with him? 你和他什么关系
[00:14] He works for a congressman on…the… 他为一名分管中美洲
[00:17] intelligence committee overseeing Central America. 情报委员会的国会议员工作
[00:20] Who does he think you are? 他以为你什么身份
[00:21] A graduate student in political science. 一名学政治的研究生
[00:23] Do you know what you took? 你知道自己嗑了些什么吗
[00:25] We smoked cocaine, and I took pills. 我们吸了可卡因 我还吃了几颗药丸
[00:28] I’m Kate, Claudia’s replacement. 我是凯特 克劳迪娅的代职
[00:30] What is this — your first assignment? 你是首次执行任务吗
[00:31] Claudia was the most experienced handler in directorate “S,” 克劳迪娅是S局经验最丰富的经手人
[00:33] and you found her unacceptable. 你们却接受不了她
[00:35] The Centre wants you happy. 中心想让你们高兴
[00:36] I want you happy. 我想让你们高兴
[00:48] What can you give me in exchange for Nina’s safety? 你能给我什么来换妮娜的安全呢
[00:53] Emmett? 埃米特
[00:54] You have to help me find Emmett and Leanne’s killer. 你们得帮我找出杀害埃米特和琳恩的凶手
[00:57] Andrew Larrick — Emmett and Leanne were blackmailing him. 安德鲁·拉里克 埃米特和琳恩当时在勒索他
[01:00] He’s homosexual. 他是同性恋
[01:01] To get to Larrick, you’ll need an air-tight cover. 要想接近拉里克 你需要天衣无缝的伪装
[01:04] He’s currently involved in developing a special mission unit 他现在正在海豹突击队内部
[01:07] inside the navy S.E.A.L.S. 组建一个特别行动小组
[01:09] I really do think you’re trying to help, Claudia, 我知道你是想帮我 克劳迪娅
[01:11] but it just takes three minutes in a car 但你在车里待了那三分钟
[01:12] to know there’s something else going on with you, too, 我就知道你也有事瞒着我
[01:15] And I want to know what it is. 我想知道是什么
[01:17] I don’t want to lose anyone else. 我不想再失去你们任何人了
[01:29] We’re meeting at an office park in Reston. 我们将在雷斯顿的办公园区见面
[01:32] Larrick’s meeting you? You’re not picking him up? 拉里克来见你们 你们不去接他吗
[01:35] We reached out to him as CIA security, 我们以中情局安全员的名义联系他的
[01:38] asked him to meet at an off-site. 约他在海军基地外见面
[01:41] What? 怎么了
[01:43] If he killed Emmett and Leanne, 如果埃米特和琳恩是他杀的
[01:44] he’ll be looking for us to come back at him. 他就料到我们会报复
[01:46] We’ll have him isolated in a room — 我们只让他单独进入房间里
[01:49] two of us, one of him. 我们两个对他一个
[01:51] If you discover he did it, you’ll take care of him there? 如果你们证明是他干的 会就地解决他吗
[01:55] Yeah. 是的
[01:56] Which one of you? 谁动手
[01:59] You’re asking for a lot of details. 问这么清楚干什么
[02:01] We haven’t dealt with someone quite like him before. 我们以前没对付过他这种人
[02:03] Well, he’ll be more on guard with me, so… 他对我会更警惕 所以…
[02:09] Are you okay, Claudia? 你还好吗 克劳迪娅
[02:13] Of course. 没事
[02:17] How’s your new handler? 你们的新上级如何
[02:18] She graduate high school yet? 她高中毕业了吗
[02:21] She’s new. We’ll see. 她是新人 还有待相处
[02:24] I’ll run counter-surveillance and wait for you. 我会做好反监视工作 等着你们的
[02:27] Good. 很好
[02:53] Where’s Nina? 妮娜在哪
[02:55] She missed a couple of your meetings, I know. 她爽约了几次 我知道
[02:58] I’ve been keeping her busy at the rezidentura. 我在基地给她派了一堆事
[03:05] I see you have feelings for her. 我知道你喜欢上她了
[03:07] What is it you want? 你想要什么
[03:09] The FBI surveillance logs that pertain to me — 有关我的联调局监视记录
[03:13] who follows me, where, and when. 跟踪我的人员 地点以及时间
[03:18] I’m asking a lot. It’s true. 没错 这要求挺过分的
[03:21] But there’s a new reality for us to adjust to. 但我们都需要适应新的现实
[03:25] You’re on your own here? 这是你的个人行为吗
[03:26] I speak only for myself. 我说的话都与基地无关
[03:29] I have my own needs, my own problems. 我有自己的需求 自己的烦恼
[03:32] Believe me, it can work… for both of us. 相信我 没问题的 对我俩都是
[03:37] You’re a patriot. I respect that. 你是爱国者 我敬重你
[03:40] You love your job, your family, your country. 你热爱你的工作 家人和国家
[03:43] Me, too. 我也是
[03:45] This is not a problem for what I need. 我需要的不成问题
[03:48] It’s a problem for me. 对我来说就是个问题
[03:53] My surveillance logs. 有关我的监视记录
[03:55] You have three days. 我给你三天时间
[04:03] If anything happens to me, 如果我有任何不测
[04:05] of course, what I know about Nina, everyone will know. 毫无疑问 所有人都会知道妮娜的事
[04:10] I die, she dies. 我死了 她也活不了
[05:02] Captain Larrick, have a seat. 拉里克上校 请坐
[05:05] I’ve never been to this facility of yours before. 我以前从没来过这里
[05:07] Neither have we. We rented it for this meeting. 我们也没来过 为了这次会面才租的
[05:10] Can I see your I.D.s? 能看看你们的证件吗
[05:17] Quite a career, captain. 事业辉煌啊 上校
[05:21] You people have everything, don’t you? 你们什么都知道 不是吗
[05:23] Almost. Not quite. 差不多吧 但不是所有
[05:25] I was particularly impressed 我对你印象深刻
[05:27] by your January 1981 feasibility study 1981年1月你的可行性研究
[05:30] – on our agency’s plan to assassinate — – Why am I here? -对于我局计划暗杀… -我来这里干什么
[05:34] Captain Larrick, you’ve been called in 拉里克上校 你被召来
[05:35] for a meeting with CIA security. 与中情局安全员会面
[05:37] We have your full military personnel file on a table. 我们有你完整的军队人事档案
[05:39] You know why you’re here. 你很清楚自己为什么在这里
[05:41] Vietnam up and down Latin America. 去过越南 拉丁美洲
[05:43] You’re an American hero up until 1978 — 你是民族英雄 直到1978年
[05:46] Buenos Aires. 在布宜诺斯艾利斯
[05:48] This is where the KGB pitched you. 克格勃就在那里招募了你
[05:49] You’ve worked with them for the last 3 1/2 years. 过去的三年半里你一直帮他们做事
[05:52] The first report you gave had communication codes 你上交的第一份报告
[05:53] for multiple on-ship systems. 包含多个船舶系统的通信编码
[05:56] You followed up with reconnaissance reports 然后继续上交
[05:57] from your operations in Central America. 中美洲行动的侦察报告
[06:00] Security protocols at Naval Bases 海军基地的安全协议
[06:01] including Little Creek, Groton, Patuxent River. 包括小溪 格罗顿 以及帕塔克森特河
[06:05] You betrayed your country, service, fellow S.E.A.L.S. 你背叛了你的祖国 义务和海豹突击队的战友
[06:08] – For what? – We have everything — -为什么 -我们已经知道了一切
[06:10] meeting times, drop sites, 见面时间 交接地点
[06:12] full communication plan with your handlers. 以及你和上级的所有联系计划
[06:14] How much did they pay you to turn on your own — 他们付了你多少钱让你出卖…
[06:16] So you’ve got someone inside the KGB who gave me up. 你们收买了克格勃内部的人把我供出来
[06:18] You know what? You charge me, you burn them. 对我提出起诉 你们的线人就玩完了
[06:20] You’re never gonna do that. I’ll walk away from this. 你们不会这么做的 这对我一点影响都没有
[06:22] Sit down, captain. 坐下 上校
[06:26] Why don’t we work backwards? 不如我们回顾一下
[06:29] Why don’t you tell us everything that happened 你把那天你杀死克格勃上级的
[06:30] on the day that you killed your KGB handlers? 一切情况都告诉我们
[06:42] How would you feel if I did kill them? 如果确实是我杀了他们 你们作何感想
[06:46] We’d understand. They were KGB officers. 我们能理解 他们是克格勃特工
[06:53] However, after 3 and half years, 但你们都合作三年半了
[06:55] I’d be curious to know what happened. 我很好奇到底发生了什么
[06:58] Why do you think I killed them? Were you on them? 为什么认为是我杀的 你们盯上他们了吗
[07:00] What do you think? 你觉得呢
[07:03] I think you’re fishing. 我觉得你们这是在套我的话
[07:06] I didn’t kill them. 不是我杀的
[07:08] I wanted to. 我倒想
[07:10] I got close. 而且差点就得手了
[07:12] How close? 差多少
[07:15] Town they lived in, cars they drove, 我查到他们居住的镇子 开的车
[07:17] the fact that they were married. 还有他俩是夫妻
[07:19] I was two or three meetings from finding their home address. 再见两三次面 我就能跟到他们的住址了
[07:25] Someone got to the bastards before I did. 有人抢在我前面把这俩混蛋干掉了
[07:29] Couldn’t have happened to nicer people. 他俩要是好人怎么会有这么多仇家
[07:34] So when was your last contact with them? 那你最后一次和他们联系是什么时候
[07:36] Over a month ago. 一个多月前吧
[07:39] I was on Martial Eagle when they got killed. 他们被杀的时候 我在执行”战鹰”
[07:41] Ask your people about it. 去跟你们的人核实吧
[07:42] The Soviets are gonna take it left, right, and sideways 接下来的二十年 苏联人有得受了
[07:46] for the next 20 years 他们绝不会好过的
[07:47] now that we have a president who can handle them. 因为现在我们有一位治得了他们的总统了
[07:51] Whatever damage I’ve done, 无论我曾经造成怎样的伤害
[07:53] I’m making up for it in Nicaragua. 我会在尼加拉瓜作出补偿
[07:55] If you don’t want to spend the rest of your life in prison, 如果你不想下半辈子都在牢里度过
[07:58] we have an option for you. 你还有另一条路可以选
[07:59] And that’s why you, not the FBI. 所以来的是你们 而不是联调局
[08:02] The KGB will come back for you. 克格勃不会放过你的
[08:04] Maintain your arrangement. 继续你跟克格勃的合作
[08:06] Report to you? 并向你们汇报
[08:08] Yes. 是的
[08:21] We don’t think he did it. 我们觉得不是他干的
[08:23] You weren’t followed. 你们没被跟踪
[08:24] Scan for dust just to be safe — clothes and shoes. 以防万一扫一下是否有荧光粉 衣服和鞋都别漏
[08:28] You don’t think? 你们觉得不是他
[08:31] He said he got close to making Emmett and Leanne. 他说 他已经快查出埃米特和琳恩了
[08:33] Wanted to kill them, planned to kill them. 想杀了他们 计划杀了他们
[08:35] And that wasn’t enough for you? 那还不够吗
[08:37] Larrick knows something very big — Martial Eagle. 拉里克知道大事 “战鹰”
[08:40] It was mentioned in his file, too. 他的档案里也提到过
[08:42] We got to find out what that is. 我们必须查明那是什么
[08:43] Then we’ll take care of him. 然后我们再干掉他
[08:44] Emmett and Leanne thought he might come after them. 埃米特和琳恩认为他也许会追杀他们
[08:47] You don’t think he did it? 你们真认为不是他干的
[08:48] He could be five steps ahead of you. 也许他都比你们抢先好几步了
[08:50] We made a call in the field, Claudia. 我们做出了实战决定 克劳迪娅
[08:52] I told you how dangerous this man is. 我说了 这人很危险
[08:55] – Okay. – He bought your cover? -好了 -他相信你们的伪装身份吗
[08:57] He — he seemed to, but you’re right. 看上去是信了 但你说得对
[08:59] We can’t be sure about him. 对他 我们吃不准
[09:00] The identities are backstopped. 你们的身份就是后盾
[09:01] He won’t ask many questions, risk discovery of his treason. 他不会询问过多 以防暴露自己叛国的事
[09:04] – You’re clean. – But that doesn’t mean he won’t -安全 -但这不代表
[09:06] come after you or your family when he finds out. 他不会发现事有蹊跷后 追杀你们和家人
[09:10] We’ll talk to the Centre. 我们去和中心说
[09:11] I’d appreciate if you kept me out of that conversation. 希望你们不要提及我的参与
[09:14] We know where he lives, where he works. 我们知道他的住址和工作地点
[09:16] They’re gonna want information on Martial Eagle. 中心会想要”战鹰”的信息的
[09:18] Then we’ll take him out. 然后我们再做了他
[10:12] I’ve never seen Claudia scared before. 我从没见过克劳迪娅害怕
[10:21] How can you read? 你怎么还能看得进书
[10:23] Just staring at the pages. 我只是盯着纸看罢了
[10:26] Did you make the signal? 你发信号了吗
[10:27] Yeah. We meet tomorrow. 发了 我们明天见面
[11:26] – And how old was he? – 33. -他几岁了 -33岁
[11:28] Mm, he was so funny. 他真是太搞笑了
[11:30] What was the, uh… 那部…
[11:31] name of that movie that he did about the fraternity? 他演的关于兄弟会的电影 叫什么来着
[11:34] – “Animal House.” – Yeah. -《动物屋》 -没错
[11:36] “Christ, seven years of college down the drain.” 上帝啊 七年大学生活就活在猪圈里了
[11:41] What? 什么
[11:43] That’s what Belushi’s character says when he gets expelled. 贝鲁西的那个角色被开除时说的台词
[11:46] That’s funny. 真好笑
[11:49] Life’s like that — half a second, it’s over. 生活就是那样 白驹过隙
[12:00] You haven’t said anything. 你还没发表评论呢
[12:03] About what? 评论什么
[12:04] The front door. 前门啊
[12:06] I like it. 我很喜欢
[12:07] – You do? – Yeah, it’s different. -真的吗 -是啊 很特别
[12:09] It is different. 是很特别
[12:12] Well, I thought a lot about the color. 颜色我考虑了很久
[12:13] You know, it — it’s — it’s a happy red, don’t you think? 那是一种让人心情愉悦的红色 对吧
[12:16] It’s called, uh, tomato tango. 这颜色叫番茄探戈
[12:18] You know, in China, red means good luck. 在中国 红色代表好运
[12:23] Well, you can’t have too much of that. 好运多多益善
[12:30] What do you think they’re doing in Nicaragua? 你觉得他们在尼加拉瓜干什么
[12:35] Trying to destroy it. 想毁掉那里吧
[12:39] Anytime something decent or humane starts there, 一旦那里有正派或是人道的苗头出现
[12:42] they can’t stand it. 他们就完全忍受不了
[12:44] I’ll rest better when that guy’s dead. 等那家伙死了我才能睡上安稳觉
[12:47] Then we’ll just lie here wondering 那我们就躺在这儿猜想
[12:50] who killed Emmett and Leanne 是谁杀了埃米特和琳恩
[12:52] and when they’re coming for us. 他们又什么时候会找上我们
[12:55] You said we’d get used to it. 你说过 我们会习惯的
[12:59] I was wrong. 我错了
[13:08] Want to hear something funny? 想听点有意思的吗
[13:12] When Jennifer went to talk to your wife — 珍妮弗去劝说你妻子的时候…
[13:14] She’s not my wife. 她不是我妻子
[13:17] Martha told me 玛莎跟我说
[13:19] that Clark was a wild animal in bed. 克拉克在床上像头野兽
[13:25] She said that? 她这么说的吗
[13:28] Isn’t that funny? 是不是很有意思
[13:34] Yeah. 是啊
[13:46] Just as the Columbia, we think, 正如哥伦比亚号[航天飞机]
[13:48] represents man’s finest aspirations in the field 代表了人类在科技领域
[13:50] of science and technology, so, too, does the struggle 最美好的愿望一样
[13:54] of the Afghan people represent 阿富汗人民的抗争
[13:55] man’s highest aspirations for freedom. 代表了人类对自由的最高追求
[14:04] What’s this? 什么东西
[14:06] Emmett and Leanne had an agent, Andrew Larrick. 埃米特和琳恩有个线人 安德鲁·拉里克
[14:08] Those are his personal records. 这是他的人事档案
[14:10] – What are we having? – Uh, another seltzer. -喝点什么 -再来杯苏打水
[14:12] Vodka straight up, please. 伏特加 不加冰 谢谢
[14:14] It’s a little early in the day, don’t you think? 现在喝酒有点早吧 你觉得呢
[14:17] It’s a bar. 这是酒吧
[14:20] There’s an operation called Martial Eagle mentioned in there. 里面提到了一个行动 战鹰
[14:22] He said it’s something in Nicaragua. 他说是在尼加拉瓜
[14:24] Where did you get these? 从哪弄到的
[14:26] When we were finding our way to Larrick. 在我们想方设法接近拉里克的时候
[14:28] Why did you find your way to him? 为什么要接近他
[14:29] To determine if he killed Emmett and Leanne. 为确定是不是他杀死了埃米特和琳恩
[14:34] Thank you. 谢谢
[14:35] Thanks. 谢谢
[14:39] – You’re looking into that on your own? – Yeah. -你们在私下调查吗 -是的
[14:41] In the real world, sometimes you get lead, 在现实世界 有时你有了线索
[14:43] you have to move fast. 就得迅速行动
[14:44] So if the Centre has a problem with it, 如果中心对此不满
[14:45] they can take it up with us. 可以追究我们
[14:47] Did he kill Emmett and Leanne? 是他杀死的埃米特和琳恩吗
[14:49] We don’t think so, but we can’t be sure. 我们觉得不是 但不能肯定
[14:51] Larrick presents a threat to us and our family. 拉里克对我们和我们的家人造成了威胁
[14:55] Martial Eagle could present a threat to the motherland. 战鹰可能会对祖国造成威胁
[14:57] Once we know how and why, we want to eliminate him. 一旦我们查明整件事 希望能除掉他
[15:04] I will relay your point of view to the Centre. 我会把你们的立场传达到中心
[15:07] They won’t want you and your family unnecessarily exposed. 他们不会希望你们和你们的家人无谓的暴露
[15:10] I’ll make sure of it. 我会确保这一点
[15:12] Good. 好
[15:14] Wherever it is threatened or suppressed. 任何有威胁或压迫的地方
[15:22] Hey. What’s this? 你干什么呢
[15:24] Oh, uh, transitioning our data. 转移数据
[15:26] We’re inputting files into the OCR machine. 我们要把资料输入OCR机
[15:29] OCR OCR?
[15:30] Oh, yeah. It’s, um, “Optical character recognition.” 对 光学字符识别
[15:32] Uh, pretty soon, all of our records 用不了多久 我们所有的记录
[15:33] will have a duplicate presence on the computer. 都会在电脑上有备份
[15:38] And that’s a good thing? 这算是好事吗
[15:39] Less redundancy. 减少冗余
[15:41] Well, where did everything go? 东西都去哪儿了
[15:43] Oh, um, we’re archiving that section. 我们正在对那个区域存档
[15:46] Um, but what did you need? 你要找什么
[15:47] Soviet embassy logs — they’re in a box. 苏联大使馆日志 在一个盒子里
[15:50] I can make a quick copy. 我快速复印一下
[15:52] Oh, no, no. No. T-this is great. 不用 不用 这样很好
[15:53] Here, uh, let me show you how it’s gonna work from here on in. 来 我演示给你看这东西怎么用
[15:57] What are the dates you need? 你需要什么时候的日志
[15:59] last three months. 近三个月
[16:03] And, uh, anyone in particular? 有特别关注的人吗
[16:05] Oleg Igorevich Burov. 奥列格·伊戈列维奇·布罗夫
[16:09] Burov. 布罗夫
[16:10] That’s one “R” or two? 一个R 还是两个
[16:12] One. 一个
[16:16] All right. Here it comes. 好了 出来了
[16:25] I can take it from here. 下面的我来就行了
[16:43] You know, Martha doesn’t seem… 玛莎看上去不像…
[16:47] What? 什么
[16:50] Like someone who’d go for the aggressive type. 喜欢强硬型的
[16:57] You never know what people are into. 人心永远都猜不透
[17:06] That’s true. 那倒是
[17:17] What kind? 哪种
[17:18] What? 什么
[17:20] Of wild animal. 哪种野兽
[17:27] You’re kidding, right? 你在开玩笑呢吧
[17:29] Maybe. I don’t know. 或许吧 不知道
[17:38] Would Clark ever be unfaithful? 克拉克会不忠吗
[17:45] I think I would like to try it with Clark. 我想和克拉克试试
[17:56] I don’t know what you imagine he’s like, Elizabeth — 我不知道你把他想象成什么样子 伊丽莎白…
[17:58] I’m just curious. That’s all I’m saying. 我只是好奇 仅此而已
[18:00] I mean, you know, because… 我是说 因为…
[18:06] What? Are you scared? 怎么 你怕了吗
[18:10] Scared? No. 怕 才没有
[18:12] Good. 那就好
[18:17] You gonna get that? 去接一下好吗
[18:26] Hello? 喂
[18:28] Yes. 对
[18:31] She’d– well, it’s not the end of the season. 她 这赛季还没结束呢
[18:37] Yes. 好
[18:37] Thank you. 谢谢
[18:39] – Paige! – What happened? -佩姬 -怎么了
[18:41] – She quit the volleyball team. – Coming. -她退出排球队了 -来了
[18:44] Why did you quit the volleyball team? 你为什么退出排球队
[18:46] You love volleyball. 你喜欢排球的
[18:48] I just lost interest. 我只是失去兴趣了
[18:50] – No. What happened? – Nothing. -不 发生什么了 -没有
[18:52] I’m not allowed to change? 我就不能改变吗
[18:56] No. Will you… talk to her? 不 你跟她聊聊
[18:59] – I’ll get this. – I was gonna tell you. -我来接电话 -我打算告诉你们的
[19:01] – Hello? – Ms. Jennings? -你好 -詹宁斯女士
[19:04] – This is Mrs. Jennings. – You were going to? -我是詹宁斯太太 -你打算
[19:06] Well, if you don’t want to play, 就算你想退出
[19:06] you wait till the end of the season. 也要等到赛季结束
[19:07] What’s the big deal? I was only on the “B” squad anyway. 有什么大不了 那不过是支二流球队
[19:10] We already have a delivery service. Thank you very much. 我们已经有送货服务了 非常感谢
[19:12] Are you sure? “Dependability” is our middle name. 你确定吗 “可靠”可是我们的代名词
[19:15] You don’t just quit. 你不能就这样退出
[19:17] We’ll keep it in mind. Thank you very much. 我们会考虑的 非常感谢
[19:19] Can I go do my homework now? 我现在能去做作业了吗
[19:20] Yes. 去吧
[19:25] What is going on with her? 她到底怎么回事
[19:27] Whatever it is, it’s gonna have to wait. 不管是怎么回事 都得等等了
[19:51] Centre has determined that Martial Eagle 中心已经确认”战鹰”
[19:53] is an operation to train Nicaraguan contras 是在美国本土一处秘密基地
[19:55] at a secret base on U.S. soil. 训练尼加拉瓜反抗军的行动
[19:59] So, Larrick? 那拉里克呢
[20:01] They reviewed your request, and — 他们审议过你们的请求了…
[20:02] Our “request”? 我们的”请求”
[20:04] We brought them a fantastic piece of intelligence, 我们给他们挖到了一条极好的情报
[20:06] which they’re thrilled with. 他们对此兴奋不已
[20:09] So now it’s time to keep us and our family safe. 现在该保护我们和家人了
[20:12] And they understand that. 他们知道
[20:13] You know, nothing is more important to them than your safety. 对他们来说 没什么比你们的安全更重要
[20:16] Sounds like something is. 他们的行动可不像这意思啊
[20:19] I think you understand 你们应该清楚
[20:20] how much this operation means to the Americans, 这个行动对美国人来说有多重要
[20:23] which is why you didn’t kill Larrick 所以你们当时有机会杀死拉里克
[20:25] when you had the chance. 也并没有下手
[20:33] We conferred with our fraternal organization in Nicaragua. 我们与尼加拉瓜的兄弟组织交换了意见
[20:36] They now believe that contra field commanders 他们认为来美国商议作战计划的
[20:37] traveling to the United States for briefings 反抗军战地指挥官
[20:39] must be training here. 一定就在这里受训
[20:41] And? 还有呢
[20:42] You’re being tasked with 你们的任务是
[20:43] assassinating the field commanders and exposing the camps. 暗杀战地指挥官 曝光训练营
[20:47] The American people deserve to know 美国民众有权知道
[20:49] what their government’s doing behind their backs. 他们的政府背着他们到底在做些什么
[20:52] You’ll need Larrick. 你们需要拉里克
[20:54] There are other ways. 还有其他办法的
[20:55] He’s our way into the camp. 我们得利用他进入训练营
[20:58] The Centre understands the danger he presents, 中心很清楚他所带来的危险
[21:00] but knows you’re well-equipped to handle these risks. 但他们深知你们一定能处理好这些风险
[21:08] Where is the camp? 训练营在哪
[21:10] And when will the field commanders be on site? 战地指挥官又什么时候会到
[21:12] That’s yet to be determined. 尚需确认
[21:14] And how exactly does the Centre expect us to determine that? 中心指望我们怎么确认
[21:38] Don’t do that. 别这样
[21:40] I’m grateful to you. 我很感谢你
[21:42] I needed help, and you were there for me. 我需要帮助时 你就出现帮了我
[21:46] It’s about to get harder, Lucia. 事情只会愈发难办 露西娅
[21:48] I came here for the revolution. 我为革命而来
[21:51] I’m not afraid. 我不怕
[21:52] What did your people tell you? 你的上级是怎么跟你说的
[21:55] Only that I should do what you say. 只说了要听你吩咐行事
[21:59] Did you follow my advice about your congressional aide? 你听我建议对待那位国会助理了吗
[22:03] Did you make him your boyfriend? 你让他做你男朋友了吗
[22:05] I toy with him — keep him chasing me. 我玩弄着他 让他追着我跑
[22:09] Men like that. 男人就喜欢这样
[22:10] Have you slept with him? 你跟他睡过了吗
[22:12] You shouldn’t give that away so easily. 不该这么轻易就跟对方上床
[22:15] I need to get into his congressman’s private office. 我得进入国会议员的私人办公室
[22:19] The Capital’s a public building. That part’s not a problem. 国会大厦是公共建筑 进去不难
[22:21] You need to get me the rest of the way. 接下来就得靠你帮我了
[22:25] Of course. 好的
[22:27] We’re fighting for the same thing, the two of us. 我们俩正为同一个目标而奋斗
[22:31] We need to make this happen fast. 我们得尽快办好这件事
[22:34] I understand. 我知道了
[22:37] Good. 很好
[22:47] Take it easy, or you won’t be able to make my night. 悠着点 不然你今晚可就不能让人家开心了哦
[22:54] Don’t worry. I’m a man of my word. 别担心 我说到做到
[23:08] Hey, what’s going on out there? 你在外面干什么呢
[23:13] I thought I heard something. 我好像听到了什么声音
[23:24] What are you doing? 你干什么呢
[23:27] I want to see the seat of power. 我想见识一下权力的宝座
[23:31] Does that turn you on? 那会让你性致高昂吗
[23:34] Mm, I want to rub my tetas all over the congressman’s desk. 我想用双乳蹭遍议员的写字台
[23:43] Are you going to open this door, Carl, or don’t you have a key? 你到底开不开门 卡尔 还是你根本就没钥匙
[23:47] Of course I have the key, but we c– 我当然有钥匙 但我们不能…
[23:48] – Or maybe you don’t have the cajones then? – No? -那就是你没胆[蛋蛋]开门了 -是吗
[23:54] Maybe you should check. 也许你该眼见为实
[24:06] I thought you wanted to, uh… 你不是想…
[24:09] I do. 我是想
[24:48] Oh, that’s good. Don’t stop. 好棒 别停
[24:50] – Yeah? You like that? – Yeah. -你喜欢这样 -喜欢
[24:52] Yes. Keep going. 好棒 继续
[24:54] Keep going. 用力
[24:57] You like that, baby? 爽吗 宝贝
[24:59] That’s good. 好爽
[25:05] Are you almost there? 你快到了吗
[25:08] Turn a– turn around. 转 转身
[25:09] Oh, no. No, no, no. I want it to… 不不不 我想这样
[25:12] I want it to feel good. 这样更爽
[25:29] Goodnight, Mr. President. 晚安了 总统先生
[25:41] You’re amazing. 你真棒
[26:50] Two field commanders will be 两周后将有两名
[26:52] at the contra training camp in a week. 战地指挥官到达反抗军训练营
[26:54] – Does it say where? – Uh, yeah. -说了在哪吗 -说了
[26:57] Uh, campground — Jefferson National Forest. 营地 杰弗逊国家森林
[27:00] Larrick’s part of the senior training team, 拉里克是高级训练队的一份子
[27:01] but even he won’t be told the location 但就连他都不知道地点
[27:03] till the day he gets his orders to go. 直到接到出发命令的当天
[27:08] So we get the entry protocol out of him as CIA, 我们假扮中情局特工从他那里套出入营协议
[27:11] we… we kill him, we go in ourselves with Lucia. 杀了他 然后跟露西娅去
[27:16] They already said no to that, more or less. 中心已经算是否决这事了
[27:20] The odds of us getting in are much better if he takes us in. 带上他能增加我们进入营地的机会
[27:24] Well, for that, we w– 这样的话 我们就得…
[27:26] We’d have to let him know who we really are. 告诉他我们真正的身份
[27:28] Yeah. 对
[27:31] I’m sure he’s gonna take that news well. 他一定很能”接受”
[28:06] I’m looking for Mr. Gaad. 我找盖德先生
[28:09] You work with him? 你是他的同事吗
[28:11] Yes, ma’am. 是的 太太
[28:13] Come in. 请进
[28:15] Thank you. 谢谢
[28:20] You can wait in there. 你在这儿等一下
[28:21] Thank you. 谢谢
[28:42] In search of perfect understanding, Agent Beeman, 比曼探员 你是来寻求充分理解的
[28:44] or are you hungry? 还是你肚子饿了
[28:45] Sorry for bothering you at home, sir. 很抱歉来你家打扰你 长官
[28:47] Nevertheless, here you are. 但你还是来了
[29:04] My source at the rezidentura has been compromised. 我在基地的线人有危险
[29:08] You think it’s time to shut down the operation? 你认为该停止这个行动了
[29:10] She’s been working for us over a year, sir. 她已经为我们工作一年多了 长官
[29:12] If we exfiltrate her now, 如果现在不把她撤出
[29:13] her family in Moscow will die. 她在莫斯科的家人就死定了
[29:16] What do you want from me? 你想让我怎么做
[29:17] She needs help. 她需要帮助
[29:23] There are things they might want — 他们也许想要一些东西
[29:26] things we can give them. 一些我们能给的东西
[29:28] I’m about to be called to testify 我就要被传唤
[29:30] before a closed-door congressional committee 在闭门国会委员会面前作证了
[29:33] thanks to the shit you pulled. 多亏了你干的好事
[29:35] Don’t tell me anything more that I can’t hear. 别再跟我说任何我不能听的事了
[29:43] She’s in way over her head, sir. 她已经应付不来了 长官
[29:47] Well, before you do anything you can’t undo, 在你做出无法挽回的事之前
[29:51] has it occurred to you that 你有没有想过
[29:52] you might be the one in over your head? 也许是你应付不来了
[29:57] I’d offer you a drink, but my wife and I were on our way out. 我想请你喝杯酒 但我和妻子正要出门
[30:03] Thank you, sir. 谢谢 长官
[30:06] Thank you. 谢谢
[31:04] This is important. 这很重要
[31:07] This is what I trained for. 我受训就是为了做这个
[31:09] We’re going to unmask the oppressors, 我们将撕下压迫者的假面具
[31:11] shine a light on years of U.S. criminal policy — 曝光美国多年来的罪恶政策
[31:14] propping up dictators, 支持独裁者
[31:15] bringing down democratically elected leaders… 推翻民主选举的领导人…
[31:17] – One step at a time, Lucia. – Expose the murderers, -一步一步来 露西娅 -揭露杀人犯
[31:20] bring this president to his knees, 让他们的总统双膝跪地
[31:22] and then maybe this war can end. 也许这场战争就能结束了
[31:26] A world without exploitation and dignity for all. 一个完全没有剥削和显贵的世界
[31:31] You think it’s a dream? 你认为这是痴人说梦
[31:35] I’ve been ready to die my whole life for it, Lucia. 我已经准备好为此奉献生命了 露西娅
[31:42] What you did in the congressman’s office — 你在议员办公室的所作所为…
[31:44] – I did what I had to do. – Yes. -我只是做了必要之事 -是的
[31:47] I’ll be able to get so much more from him. 我还可以从他身上获取很多好处
[31:50] You’ll see. 等着瞧吧
[31:53] That’s not gonna happen. 不可以
[31:58] You need to tie up loose ends. 你得收手了
[32:03] Carl has the ear of a powerful government official. 卡尔是一位政府要员的助手
[32:07] After the operation, it’s only a matter of time 这次行动之后 联调局跟着情报
[32:10] before they track the intelligence 查到议员 接着保险箱
[32:11] back to the congressman, to his safe, 接着他的助手 最后到你
[32:14] to his aide, to you. 只是时间问题
[32:16] – That is a risk I’m willing to take. – Why is that? -我愿意冒这个险 -为什么呢
[32:19] Why would you risk something for him? 为什么要为他冒险
[32:23] Oh, because you like him. 因为你喜欢他
[32:26] That’s okay. It happens. 没关系 时有发生
[32:29] I don’t need so many lessons. 我不需要你说教
[32:34] I can decide for myself if I — 我可以自行决定…
[32:35] The first time I had to resolve a situation 我第一次不得不特别痛苦地
[32:39] in such a painful way, 处理情势时
[32:42] I tried not to think about it. 我就尽量不去想它
[32:44] The moment came. It was fast. 那一刻到来了 过程很快
[32:47] I went home, wrote my report, and I went to bed. 我回到家 写完报告 就上床睡觉
[32:51] I would advise you to do the same. 我建议你也这么做
[32:54] I have watched so many people die 我在战争中亲眼看到
[32:56] in front of me during the war. 那么多人死在我面前
[32:58] – I’m not a child who… – Watching is different. -我不是孩子了… -看是另一码事
[33:00] I can do my job. 我可以做好本分
[33:04] I know you can. 我知道你可以
[33:22] Come here. 过来
[33:50] No. 别
[33:52] I want you to keep them on. 我想你戴着眼镜
[34:36] No. I want Clark. 不 我要克拉克
[34:40] This is Clark. 这就是克拉克
[34:41] No, you look like him, but you’re not… being him. 不 你看着是他 但行为不是他
[34:48] Do you do that with her? 你会对她这样做吗
[34:51] Is that how you do it? 你是这样对她的吗
[34:52] Yeah. Yeah, I, uh — yeah. 是 我…对
[34:55] It’s the same. 是一样的
[34:56] Well, I’m so– I’m sorry. I don’t know what you mean. 不好意思 我不懂你什么意思
[35:01] Can you just — 你能…
[35:02] What? Just w-what do you — what do you want exactly? 什么 你想 你到底想怎样
[35:06] She said he was an animal. 她说他是头野兽
[35:07] I want you to just be Clark. 我想你用克拉克来面对我
[35:43] Is that what you want? 你想这样吗
[35:47] Is that what you want? 是想这样吗
[35:51] It’s okay. I-I’m okay. It’s just… 没关系 我没事 只是…
[35:57] – Listen, listen. – Just give me a minute, okay? -听我说 -让我冷静一下好吗
[37:13] My mom’s coming into town next week. 我妈下周会来这里
[37:16] I want you to meet her. 我想让你跟她见个面
[37:20] Why? 为什么
[37:23] Because you are special to me. 因为你对我是特别的
[37:29] What, uh — what is her name? 她 她叫什么
[37:32] Doris. 桃瑞丝
[38:01] I’m…thirsty. 我渴了
[38:03] Do you mind getting me a glass of cold water? 能帮我倒杯冷水吗
[38:09] Ice water, por favor. 最好是冰水
[38:40] Gracias. 谢谢
[38:59] You first. 你先
[39:03] I like to watch. 我喜欢看着
[39:44] Have you ever had anything you would die for, Amor? 你愿意为什么而死吗 亲爱的
[39:49] That’s a funny question. 这问题很有意思
[39:50] What matters to you? Politics? 你觉得什么很重要 政治吗
[39:55] Politics is a game. 政治就是场游戏
[40:02] My mama. Maybe. 也许是我妈吧
[40:10] Doris? 桃瑞丝
[40:13] Think of Doris, Amor. 想想桃瑞丝 亲爱的
[40:18] Think about how much you love her. 想想你有多爱她
[40:21] I’d rather think about you. 我宁可想你
[40:25] Dance with me. 陪我跳舞
[40:43] Something’s happening. 有什么不对劲
[40:47] It’s okay. 没事的
[40:51] It’s good. It’s okay, Carl. 你很好 没事的 卡尔
[40:53] It’s good. It f– It feels good. 你很好 感觉很舒服
[40:55] It feels good. 感觉很舒服
[41:15] Perdóneme, Amor. 原谅我 亲爱的
[42:02] Hi, Mom. 妈
[42:06] Listen, I… 我…
[42:10] I still like volleyball. 我还是很喜欢排球
[42:11] I just like hanging out at the youth group more. 但我更喜欢去青年组织
[42:15] Why are you telling me this now? 为什么现在告诉我
[42:17] Well, I don’t want to lie to you. 我不想骗你
[42:18] I’m not a liar. 我不是撒谎精
[42:21] Okay. 好吧
[42:25] What is it that you do there at the church? 你们在教堂都做些什么
[42:29] We talk. 聊天
[42:30] It’s mostly just music and snacks, 多数时候就是唱唱歌 吃小吃
[42:33] but it’s not that big of a deal. 没什么大不了的
[42:35] You guys should come sometime. 你和爸爸改天应该过来看看
[43:09] Are you mad at me? 你生我气了吗
[43:15] No. Of course not. 没有 当然没有
[43:24] Lucia? 露西娅那边呢
[43:27] It’s done. 办妥了
[43:33] I knew it. 我就知道
[43:35] I knew I’d end up dead. 我就知道我早晚要死
[43:36] You’re not going to die, Nina. 你不会死的 妮娜
[43:39] We will figure this out. 我们会想到办法的
[43:41] – How? – I don’t know yet. -什么办法 -我还没想好
[43:44] Oleg says he’s in this for himself. 奥列格说这是他个人行为
[43:45] And I believe there’s a good chance that might be true, 我认为很有可能是真的
[43:48] and that can work for us. 这反倒对我们有利
[43:51] Do you have any idea how he might have found out about you? 你知道他都查到你什么事了吗
[43:55] We’re all spies. 我们都是间谍
[44:00] Well, we’ll get ahead of him. I promise. 我们会抢在他前面的 我保证
[44:04] But I need you to do something for me first. 但我需要你先为我做点事
[44:07] Anything. 什么事都行
[44:08] It’s a bureau requirement. 这是联调局的规矩
[44:10] I’m sorry. But I need you to take a polygraph. 很抱歉 但我需要给你测个谎
[44:16] Yesterday you love me, and today you call me a liar. 昨天你还说爱我 今天却认为我骗你
[44:19] I need to show my supervisors that they can trust you. 我得让我上司知道 他们可以信任你
[44:22] They? 他们
[44:23] – You mean you. – Nina… -你是说你自己吧 -妮娜
[44:25] You don’t trust me! 你不信任我
[44:27] – I would never betray you. – I know that. -我绝不会背叛你 -我知道
[44:29] – I have never betrayed you! – I know that. -我从没有背叛过你 -我知道
[44:30] Don’t touch me! 别碰我
[44:34] I’m finished… 我要划清界线
[44:36] with you, with all of this. 跟你 跟这一切
[44:41] I’m done. 我不干了
[44:58] Oh, that’s nice. 真棒
[45:30] You’re not CIA. 你不是中情局特工
[45:33] I had my doubts. 我也怀疑过
[45:39] I prefer working with people who believe in what we’re doing. 我更喜欢跟信任我们的人共事
[45:42] You would. 你会的
[45:45] It’s not a criticism. It’s just an observation. 这不是批评 只是观察
[45:48] You don’t? 你不信任我们
[45:49] I don’t care if people are motivated by ideology or money. 我无所谓驱使人的动机是意识形态还是金钱
[45:54] Money can be cleaner, less complicated. 钱更干脆更好办
[45:57] Blackmail, however, seldom leads to a happy conclusion. 但勒索通常就没有好下场了
[46:02] If Larrick didn’t kill Emmett and Leanne, 如果埃米特和琳恩不是拉里克杀的
[46:04] who do we look at next? 下一名嫌疑人是谁
[46:09] Me. 我
[46:13] I got involved with someone 我跟埃米特和琳恩共事时
[46:14] while I was working with Emmett and Leanne. 跟一个人发展了一段感情
[46:17] I didn’t plan on it, but… 我并不是有意为之 但是…
[46:21] This business can be lonely. 做这行有时会很寂寞
[46:25] I didn’t tell him who I really was, of course. 当然 我起初没有告诉他我的真正身份
[46:32] Until one day, I did. 直到有一天 我坦白了
[46:36] I trusted him. 我信任他
[46:38] I don’t know that he betrayed me. 我不知道他背叛了我
[46:41] But ever since the murders, 但自他们遇害后
[46:43] I’ve been plagued with the thought 我不断在想
[46:44] that he told someone, that I may have… 是他泄露了我的身份 我可能
[46:48] compromised the safety of my own agents. 祸及了我自己手下的特工
[46:51] No one else can understand these relationships. 其他人都无法理解这种感情
[46:58] If something were to happen to you…or your family… 如果你或你的家人出了什么事…
[47:02] We’ll be okay. 我们会没事的
[47:08] I was wrong about Philip. 我看错了菲利普
[47:14] You’re lucky to have him. 拥有他是你的福气
[47:18] Goodbye, Elizabeth. 再见 伊丽莎白
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号