Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The americans”…
[00:02] Directorate “S” undercover agents S局的卧底
[00:04] supposedly hiding all over the u.S. 他们可能藏在美国的任何地方
[00:06] Super-secret identities — 顶级机密的身份
[00:07] no one has any idea who they are. 谁都不知道他们是谁
[00:08] You came! 你们来了
[00:10] Just for a second, to, uh, bring over brownies 只能待一会儿 给你带来点布朗尼蛋糕
[00:12] and welcome you to the neighborhood. 欢迎你来到这个社区
[00:13] What do you do, Stan? 你是做什么的 斯坦
[00:14] I’m an FBI agent. 我是联邦调查局的
[00:16] Swedish Intelligence needs you. 瑞典情报局需要你
[00:18] And I would like you to talk to this man. 我想让你跟这个男人谈谈
[00:22] He’s handsome. 他长得还不错
[00:24] And powerful. 而且位高权重
[00:25] You’re violating a shitload of Soviet laws, 你违反了一大堆苏联法律
[00:27] and you’re looking at 10 years in a Siberian labor camp. 估计要在西伯利亚劳改所里待十年
[00:30] You’re gonna have to start working for me. 你得为我工作
[00:32] No one else knows that you’re running her. 别人都不知道你策反了她
[00:34] Not yet. 暂时而已
[00:35] What can you give me in exchange for Nina’s safety? 你能给我什么来换妮娜的安全呢
[00:39] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[00:41] When you deliver the Echo program to me, 你什么时候把回音程序给我
[00:43] I will let Nina Sergeevna go free. 我什么时候放妮娜·谢尔盖维纳走
[00:47] 这是他留下的
[00:49] 告诉妮娜 我很抱歉
[00:54] Last year, the Centre started a program to develop officers 去年 中心开启一项特工发展计划
[00:57] they’re calling second-generation illegals. 他们称之为间谍二代
[00:59] The centre — they want paige to be next. 中心 他们下一个想发展的是佩姬
[01:02] If our organization ever gets anywhere near our daughter 如果我们的组织未经我们允许
[01:05] without our permission, 胆敢接近我们的女儿半步
[01:07] my wife and I are finished. 我妻子和我就不干了
[01:09] She’s looking for something in her life. 她在寻找她的人生信仰
[01:11] what if this is it? 如果这就是呢
[01:12] It would destroy her. 那会毁了她的
[01:14] To be like us? 像我们一样吗
[01:53] – No! – Sweetie. -我不跳 -宝贝
[01:55] This is gonna be okay. 没事的
[01:56] You’re gonna do this. 你可以的
[01:57] You’re gonna do this. 你可以的
[01:59] It’s okay. 没事
[02:00] It’s gonna be okay. 别怕 没事
[02:07] No. No! 不 不
[02:16] You have a daughter? 你有女儿吗
[02:18] No. 没有
[02:22] Mine’s 19. 我女儿十九岁了
[02:24] Sophomore in college. 大二了
[02:25] Three days ago, she calls me, 三天前她给我打了个电话
[02:27] says she’s decided to major in political science. 说她决定了要修政治学专业
[02:30] Wants to be in the CIA like her mother. 要像她妈一样在中情局工作
[02:39] I went on an operation once. 我曾经执行过一次行动
[02:41] That’s once in 23 years. 23年来就这一次
[02:45] And they gave us all the training, but anyway, 他们训练了我们各种技能 然后呢
[02:48] there was this, uh, case officer in Nairobi. 有个内罗比的办事人员
[02:51] Real hotshot. Jeff. 是个行家 叫杰夫
[02:53] Yeah. Didn’t understand anything. 他那时候什么都不懂
[02:55] His reports made no sense when I got there. 我刚到那里的时候他连报告都不会写
[02:57] Like, no sense. 简直一团糟
[02:59] And they were fantastic by the time I got done with them. 等我离开的时候他们已经能做得很好了
[03:02] Anyway, he’s out one night with an agent, 有一晚 他和一个特工出去了
[03:06] and they get an emergency signal. 他们遇到了一个紧急情况
[03:08] All the other C.Os are busy, so they send me. 其他人都很忙 就派了我去
[03:10] I go. 我就去了
[03:13] I get more out of the asset in one night 我从线人嘴里一晚上拿到的情报
[03:15] than he’s gotten in six months 比他六个月弄到的还多
[03:17] because I knew what I was talking about. 因为我知道应该说什么
[03:21] So, I write up the report. It gets circulated everywhere. 然后我写了报告 各方传阅
[03:25] Top grades. 评价极高
[03:29] The C.O.S. says nothing to me. 那站长什么都没对我说
[03:35] Not one word. 一个字都没说
[03:41] A week later… 一周以后
[03:45] Jeff gets promoted. 杰夫升职了
[04:13] Screw the CIA. 去他妈的中情局
[04:23] That’s everyone in N.E. and S.A.D. 这是近东部门和特别行动局里所有
[04:27] working on Afghanistan. 参与阿富汗事物的人员名单
[04:35] I gotta take a leak. 我去个厕所
[05:28] It’s me. 是我
[05:33] I’m doing something terrible. 我在做一件很可怕的事
[05:37] I can tell you what’s wrong with you. 我知道你们有什么毛病
[05:39] It’s simple. 很简单
[05:41] You assholes haven’t had a single real experience 你们这群混球 这一辈子
[05:44] your entire lives. 一次实际体验都没有
[05:46] You’re living in the realm of non-experience, 你们生活在无体验领域
[05:51] which is why your lives don’t work. 所以你们的生活才出问题
[05:55] Nicholas. 尼古拉斯
[06:01] What is the realm of non-experience? 什么叫无体验领域
[06:04] Ho– h-how could there be non-experience? 怎么可能没有体验呢
[06:08] Let’s say you’re balling a woman. 假设你在和一个女人滚床单
[06:10] Okay. 好的
[06:11] You’re banging her good, 你做的她很舒服
[06:13] and you want her to have an orgasm, right? 你希望她能有高潮 对吗
[06:18] Sure. 当然
[06:19] When you’re thinking about her orgasm, 当你在想着她的高潮时
[06:22] are you experiencing? 你在体验吗
[06:26] I guess not. 应该没有
[06:28] That’s non-experience. 这就是无体验
[06:30] And sex is one of the few things we have — 性爱和濒死
[06:34] almost getting killed is another — 是为数不多的可以让我们
[06:36] that can jolt us into feeling fully alive. 感受到生机活力的两件事
[06:41] If you want to actually experience life, 如果你们想真正的体验生活
[06:45] then you’ve got to stop being so reasonable all the time, 那你们就需要不再整日想要讲明事理
[06:49] you’ve got to stop hoping things are just gonna get better, 不再希望事情会自己变好
[06:53] and you’ve got to accept what you’ve got. 并接受你们所拥有的
[06:57] So that’s how she chose Emory. 所以她才选的埃默里
[06:59] And she loves it. 她好喜欢
[07:00] She sounds terrific. 听起来她人不错
[07:05] – Listen, uh… – Oh, no, no, no, no, no. -听着 -别 别 别
[07:07] Have another drink. Or dinner. 再喝一杯 要不一起吃个饭
[07:09] You know, they actually make really good food here, 知道吗 他们这儿的食物还挺不错的
[07:11] believe it or not. 你都不能相信
[07:13] Next time. 下一次吧
[07:14] Oh, can’t you stay? 你就不能留下吗
[07:16] I’m — I’m actually, uh — with all this… 我只是 这些事
[07:20] Just lonely tonight. 今晚很寂寞
[07:22] I mean, come on. We’re having such a good time. 留下吧 我们不是挺开心的吗
[07:30] Oh, I wish I could, Charlotte. 我也希望可以留下 夏洛特
[07:32] We’ll see each other again next week. 我们下周再见
[07:34] We can have dinner then. 到时候再一起吃晚饭
[08:37] Shoulder-length blond hair, wire-rim glasses. 及肩金发 金丝眼镜
[08:40] What was she wearing? 她穿的什么
[08:43] Black slacks, 黑色长裤
[08:44] blue-gray blouse, a bright red jacket. 灰蓝色上衣 亮红色外套
[08:49] Did you see her interacting with anyone else? 你有见到她和其他人有过接触吗
[08:52] Suspect’s wearing a bright red jacket. 疑犯穿着亮红色外套
[09:03] Well, thanks. 谢谢
[09:04] You bet. 不客气
[09:07] It’s not a very good plan, though. 但这不是一个好主意
[09:09] I mean, what am I gonna tell her? 我要怎么跟她说
[09:10] “It’s the stupidest thing I ever heard in my life”? “这是我这辈子听过最蠢的话”
[09:14] Yeah, that’s — that’s a problem. 是啊 那的确是个问题
[09:17] According to these idiots, I probably should say that. 按他们的意思 我真应该那么说
[09:20] Honest. 说真的
[09:21] “Hey, sweetie, I went to EST, “亲爱的 我去了自我实现小组”
[09:23] “and I think they’re all insane. “我觉得这帮人都疯了”
[09:25] Can we get back together now?” “我们现在可以和好了吗”
[09:32] Grevey’s? 戈薇酒吧
[09:35] Yeah. 好
[09:37] Let’s go get a non-beer. 我们去喝一杯无酒精啤酒
[09:55] Uh, pardon me. Ma’am? 等一下 女士
[09:58] Ma’am? 女士
[10:01] Excuse me. Ma’am? 打扰下 女士
[10:03] Can I help you? 有什么事吗
[10:04] Yes. We’re with the FBI — 你好 我们是联调局的
[11:54] 美 国 谍 梦
[13:03] 他们用这些录像在沙特阿拉伯招人
[13:08] 我不希望你们认为因为我们身在这里 所以无计可施
[13:13] 美国人可不这么想
[13:17] 他们从这里打这场战争 我们也可以
[13:20] 我们的目标是什么
[13:23] 美国的秘密行动由中情局协调指挥
[13:28] 有一支由近东部门和特别行动局的特工
[13:33] 组成的阿富汗小组
[13:38] 我能做下资产审核吗
[13:46] 也许你会有新的发现
[13:50] 如果我们不想再收到这些录像
[13:53] 那我们就应该撤出阿富汗
[13:58] 我会将你的建议
[14:01] 转达给列昂尼德·伊里奇·勃列日涅夫总书记
[14:16] 你哥哥在那里 你看那个录像心里一定不好受
[14:22] 你对塔季扬娜·艾维涅娃了解多少
[14:26] 不太了解
[14:29] 在她面前你最好注意你的言论
[14:33] 这里不是苏联国内
[14:36] 这里的工作需要我们各抒己见
[14:41] 我们对她还不了解
[14:48] 请务必小心
[15:29] Hey, honey. 亲爱的
[15:30] Oh, hey, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[15:31] We thought you’d be sleeping. 我们还以为你睡了
[15:32] – No. – What happened? -还没 -怎么了
[15:35] Would you believe unloading groceries? 你能相信是为了收拾买回来的生活用品吗
[15:37] Well, you got to let your man do the heavy lifting. 这些体力活你得交给你男人去做
[15:40] Hear that, honey? 听到没 亲爱的
[15:41] Stan thinks you should do all the grocery shopping. 斯坦认为应该是你去买生活用品
[15:47] You guys hungry? 你们饿不饿
[15:48] What do you got? 有什么吃的
[15:49] You know what? I’m — I’m pretty zonked. 这样吧 我已经累了
[15:51] Maybe we should call it a night. 不如我们今晚就到此为止吧
[15:55] Oh. I can take a hint. 我明白你的暗示了
[15:59] That wasn’t really a hint. 那其实不是暗示
[16:02] Why don’t you come for dinner tomorrow? 不如你明天来吃晚饭吧
[16:03] – Yeah. – Oh, great. -对 -好啊
[16:05] – I’ll see you guys then. – Great. -那我们明天见 -好极了
[16:08] All right. 那好
[16:10] Feel better. 早日康复
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:12] – See you tomorrow. – Night. -明天见 -晚安
[16:14] Good night. 晚安
[16:20] What happened? 怎么回事
[16:21] Close call. 差点就到手了
[16:22] – How close? – Very. -差多少 -就差一点
[16:32] I had a list of names in my pocket. 那份名单都已经装进我口袋了
[16:37] We’ll get in. 以后会拿到的
[17:09] Sir. 长官
[17:14] Aderholt said she was about 5’3″, 5’4″? 艾德霍尔特说她身高大概160到163左右
[17:16] Don’t rub it in. 别再提了
[17:18] Well, they make them tough over there. 苏方的人都被训练的很好
[17:22] Could be the same illegal we were going after before. 可能就是我们以前追捕的那个间谍
[17:24] Could be. 有可能
[17:28] Have a seat, Stan. 坐吧 斯坦
[17:39] We got intelligence from the CIA this morning. 今早我们收到中情局的情报
[17:42] They convicted Nina Krilova. 他们已给妮娜·克里洛娃定罪
[17:45] Espionage and treason. 间谍和叛国罪
[17:52] So that’s that. 就这样了
[17:54] Yep. 对
[17:58] Well, you told me it goes that way. 你说过事态会这样发展
[18:00] Doesn’t make it easier. 但还是让人很难接受
[18:04] Come in. 进来
[18:08] Sir. 长官
[18:11] It’s okay. Go ahead. 没事 说吧
[18:14] We were testing for prints on the list of names, 我们本来在检测名单上的指纹
[18:17] but the CIA took custody of it before we got anywhere. 但在得出结果之前名单就被中情局收走了
[18:19] They won’t even tell us who the names are. 他们不肯透露给我们名字
[18:21] The sketch is ready? 画像完成了吗
[18:22] Yeah, they’re cleaning them up now. 完成了 已经开始排查了
[18:23] They need you to sign this. 需要你把这个签了
[18:29] Thanks. 谢谢
[18:38] I put out a lead to the entire field 我会派人调查所有地方
[18:40] on dentists, emergency rooms, doctors, 询问牙科医生 急诊室 医生
[18:43] so if anyone remotely matching this woman’s description 看有没有符合这份描述的女人
[18:45] goes in for an injury to the face or the jaw, 去看脸上或是下巴上的伤
[18:48] We’ll get an alert. 如果有就给我们发消息
[18:49] Good. I’ll meet you in the vault. 好的 去秘屋里等我
[18:57] You all right? 你没事吧
[19:15] Oh, God. 老天
[19:19] A friend we have in Jusus
[19:23] All our sins and griefs to bear
[19:27] What a privilege to carry
[19:32] Everything to god in prayer
[19:36] Oh, what peace we often forfeit
[19:41] Oh, what needless pain we bear
[20:12] Only 7,000 more. 只剩七千份了
[20:14] Keep ’em coming. 加油
[20:16] Food’s here. 吃的来了
[20:18] Uh, Paige, can you help Dan set it up? 佩吉 你能帮丹收拾下桌子吗
[20:20] Yeah. Sure. 好的 没问题
[21:01] Hello. 你好
[21:02] Gabriel. 加布里尔
[21:06] Oh, look at you. 看看你呐
[21:09] Still gorgeous. 依旧美丽动人
[21:12] And you look about the same. 你也是老样子
[21:14] Welcome back. 欢迎回来
[21:16] – Look what I have for you. – What? -看看给你带了什么 -什么
[21:17] You’re gonna love this. 你会喜欢的
[21:20] What is it? 是什么
[21:21] It’s Swedish. 瑞典货
[21:27] I made your favorite. 我做了你最喜欢的
[21:32] Ready? 准备好了吗
[21:33] Yes. 好了
[21:37] One more thing we’ve missed. 另一样令人怀念的东西
[21:40] – How are the kids. – Good -孩子们还好吧 -不错
[21:42] Henry’s hockey any better? 亨利的曲棍球技术进步了吗
[21:43] Oh, you know, he’s focusing more on baseball these days. 最近他迷上了棒球
[21:47] Got any pictures? 有照片吗
[21:48] Yes. 有的
[21:52] Here she is. 这是她
[21:56] Oh, she’s beautiful. 她是个美人啊
[21:59] Any boyfriends yet? 找男朋友了吗
[22:01] Not yet. 还没有
[22:06] So… 怎么样
[22:08] It’s been harder without you. 没有你 日子变得不尽如人意
[22:09] Yeah. 是啊
[22:10] Well, I heard. 我听说了
[22:17] Okay. Let’s eat. 开吃吧
[22:25] Everyone’s worried about the war. 现在人人谈战色变
[22:27] Kids are coming home every day in caskets. 孩子们都躺在棺材里运回来
[22:33] I’m sorry that I lost that list. 抱歉我把名单都丢了
[22:35] – Maybe I should’ve… – We’ll get the names another way. -我本应该 -我们再想办法拿名单
[22:38] You, we could never get back. 而你 是不能失去的
[22:40] Are you briefed on Yousaf Rana? 你知道尤萨夫·拉纳的事吗
[22:43] Yes, you got him promoted 你让他升官了
[22:44] to head of covert action at the I.S.I. 现在是巴基斯坦三军情报局秘密行动部门的老大
[22:47] He’s smart, but he’s a bureaucrat. 他人不傻 但是很官僚
[22:48] He’s not a field guy. 他不是实干派的
[22:49] I could have my agent push a little harder, 我可以让人再加把力
[22:51] see if we get more out of him. 看能不能再套出些东西来
[22:52] But if not, we could take photographs. 如果不行 我们可以拍照片
[22:54] I know we don’t want to rush things, 我知道事情得慢慢来
[22:55] but we don’t have a couple of years 但我们没有几年的时间
[22:57] to let things unfold in their natural course. 让事情顺其自然了
[23:00] Reagan wants to turn Afghanistan into our Vietnam, 里根想要挑拨我们和阿富汗之间的关系
[23:03] and if that happens… 如果他得逞了…
[23:16] About Paige… 佩姬的事
[23:21] the Centre takes very seriously 中心很明白
[23:24] what you said to them about staying away from her. 你对他们说的”离她远点”
[23:28] Good. 很好
[23:29] But if that’s the plan, they also want to know, 不过即使这样 他们还是希望
[23:33] this isn’t just, uh, sitting still, is it? 事情可以有所变通
[23:38] I’m sorry. I know this is very difficult. 抱歉 我知道这对你们来说很难
[23:40] Do they not understand that she is 14 years old? 他们难道不知道她还只有14岁吗
[23:44] Of course they do. 他们当然知道
[23:45] But their position — and they have a point — 但他们的想法也有道理
[23:48] is that now is the time to start laying the groundwork. 是时候进行一些基础工作了
[23:52] I don’t think I can just go back to them and say nothing. 我不能空手跑回去跟他们汇报
[23:56] No, you’re right. I mean, it has been really hard. 你说得对 这事的确很难
[24:00] And you can tell the Centre 你可以和中心说
[24:01] that it’s something that’s been on our minds, 我们一直在考虑这件事
[24:04] and we’re doing what we need to be doing. 该做的也都做了
[24:08] All right. 好的
[24:09] In terms of update, 最近的情况是
[24:10] she’s involved in a church group, 她加入了一个教会组织
[24:12] very liberal. 很开明的一个组织
[24:13] They’re active in the antinuclear movement, 他们致力于反核运动
[24:16] the South American liberation. 还有南美解放运动
[24:17] They’re talking about apartheid. 还会关注种族隔离的问题
[24:20] A few months ago, I started going with her. 几个月前 我开始陪她一同前往
[24:22] I’d say we were closer than we ever have been. 我认为我们现在的关系非常紧密
[24:25] Okay. 好的
[24:26] Ideologically, she’s open to the right ideas. 思想上 她能接受正确的观点
[24:32] We’re getting her ready to find out who we really are, 我们正在为她最终发现我们的身份
[24:36] who she really is, 她真正的身份做准备
[24:37] and that’s gonna break everything open, 然后一切都会真相大白
[24:39] change everything. 一切都会改变
[24:41] But it’s gonna take time. 但这需要时间
[24:45] I’ll let them know. 我会告诉中心的
[24:49] So… 那么
[24:50] why don’t you be a good American wife 你能不能当个好的美国主妇
[24:53] and do the dishes? 把盘子收拾了
[25:05] Elizabeth? 伊丽莎白
[25:06] There’s something for you in the drawer under the toaster. 烤箱下面的抽屉里有给你的东西
[25:14] Philip, why don’t we play? 菲利普 我们玩会儿吧
[25:45] What? 怎么了
[25:47] So, it’s all been bullshit, everything you said to me. 这么说 你跟我说的都是骗人的了
[25:52] I don’t know what you’re talking about. 你在说什么啊
[25:53] All this time, going to church, 这么久以来 你陪佩姬去教堂
[25:54] saying you’re getting closer to her. 说是为了和她拉近距离
[25:56] I am going to church with her. I am getting closer to her. 我是陪她去了教堂 我是和她亲近了
[25:58] That is not what you just said to him. 你和他说的可不止这些
[26:00] I told him what he needed to hear, 我只是说了他需要听的
[26:02] what the Centre needs to hear. 中心需要听的
[26:04] Yes, and that is exactly what you want. 是啊 太合你的心意了
[26:10] Elizabeth, we are so close now. We are so close. 伊丽莎白 我们就快成功了
[26:13] Couple of years, she goes to college, she’s an adult. 再过几年 她就可以长大成人 进大学了
[26:15] She can have her own life, and we owe her that. 她可以拥有自己的人生 这是我们欠她的
[26:18] – Don’t you get it? – I get it. -你难道不明白吗 -我明白
[26:20] I get everything. 我都明白
[26:23] You’re assessing her. 你在评估她
[26:25] You’re developing her. 你在发展她
[26:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:29] She’s my daughter. 她是我女儿
[26:46] You see? 看到了吧
[26:47] Reload. 重新装弹
[26:48] No matter how much practice, 不管我怎么练
[26:51] I can’t seem to make any progress. 就是没一点儿进步
[26:55] Let me check the sights. 让我看看瞄准器
[27:05] I don’t know, Martha. 不好说 玛莎
[27:08] Since when do you wear glasses? 你什么时候开始戴眼镜了
[27:10] Oh, uh, just for distance. 因为离得远嘛
[27:13] Take them off. 摘掉
[27:16] You want to line up these two sights with each other. 你得把这两个瞄准器对齐
[27:18] That’s where you’re looking. 要看着那里
[27:20] Okay, remember, the target is just fuzzy in the background. 记住 目标不重要
[27:23] It’s all about the sights. Okay? 重要的是瞄准
[27:47] 他们不能这么做
[27:49] 她犯了叛国罪 奥列格·伊戈列维奇
[27:51] 她冒着生命危险来弥补了
[27:53] 这不公平
[27:54] 他们从未说过就这么算了
[27:57] 而且还有其他情况
[28:01] 我们在安全屋里放了窃听器
[28:05] 奥列格 她和比曼特工有两次会面并未上报
[28:11] 她不擅长写报告
[28:24] 她要是对报告不上心
[28:27] 就是对她生命不上心
[28:38] 也有可能
[28:40] 她爱他
[28:44] 有这个可能
[28:59] 你还要帮她吗
[29:08] 是
[29:15] 你和你父亲谈过了吗
[29:21] 我求过他
[29:27] 他觉得政治联系
[29:30] 不应用于谋取私利
[29:38] He’s very comfortable with himself. 他很放松
[29:40] I feel it whenever I’m with him. 我每次跟他在一起的时候都能感受到
[29:43] He knows what he wants. 他知道自己想要什么
[29:45] He knows what the problems are in his country. 他知道他的国家存在的问题
[29:47] None of it is easy for him, but he’s just…determined. 这对他来说都不容易 但他很有决心
[29:57] He’s got this kind of quiet strength. 他有一种安静的力量
[30:02] I’m glad you like him, 我很高兴你喜欢他
[30:04] But you do have to be careful. 但你还是得多加小心
[30:07] You’re jealous. 你是在嫉妒
[30:11] U-uh, yeah. A little. 是 有一点
[30:14] Okay, yeah, maybe a-a lot, but it’s still true. 好吧 非常嫉妒 但我说的没错
[30:16] You have to be objective to do the job. 干活的时候得保持客观
[30:21] The I.S.I. won’t let the CIA officers in Peshawar 巴基斯坦三军情报局不允许在白沙瓦的
[30:21] 白沙瓦 巴基斯坦北部城市
[30:24] anywhere near the Mujahideen command, 中情局特工接近圣战者指挥部
[30:27] even though it’s their money and their weapons. 即便用的是他们的资金和武器
[30:29] They all have to be passed through the I.S.I. 全部得由三军情报局经手
[30:31] Why? 为什么
[30:32] The I.S.I. guys don’t trust them. 因为三军情报局不信任他们
[30:34] They don’t like them. 也不喜欢他们
[30:36] So basically, they’ve got them by the balls. 基本上可以说三军情报局控制了局势
[30:39] That’s what Yousaf says, anyway. 尤萨夫是这么说的
[30:42] And then the I.S.I. is all messed up. 然后三军情报局内部一团糟
[30:44] You’ve got your religious guys 有宗教群体
[30:45] and your nonreligious guys like Yousaf, 和尤萨夫那种非宗教群体
[30:47] but his bodyguards pray like 10 times a day. 但他的保镖们恨不得每天礼拜十次
[30:50] This is great, Annelise. 干得不错 安丽斯
[30:53] When does he come back? 他什么时候回来
[30:56] The next time he has a big meeting with the CIA 他下次和中情局有重要会议
[30:58] or the next time I tell him my husband’s going out of town. 或者我告诉他我丈夫出差的时候
[31:02] Tell him your husband is going out of town, 跟他说你丈夫要出差
[31:04] because we need you to find out as much as you can 我们需要你尽可能多地找到
[31:06] about the people he’s working with in the CIA’s Afghan group. 中情局阿富汗小组里的人的情报
[31:10] I’ll make the call. 我会跟他说的
[31:12] Great. 好
[31:15] Scott… 斯科特
[31:17] I miss you. 我想你了
[31:21] I can’t keep up with you, Annelise. 你的思维太跳跃我很难跟上 安丽斯
[31:24] I know. 我知道
[31:25] It’s hard. 是很难
[31:28] It’s very hard. 非常难[硬]
[33:04] Are — are you okay? 你还好吗
[33:08] I don’t know. 我也不知道
[33:14] I shouldn’t have done this. 我不应该这样的
[33:18] It’s…okay. 没事的
[33:27] I think I might be in love with him. 我想我可能爱上他了
[33:33] He deserves better. 他应该得到更好的
[33:36] So do you. 你也是
[33:53] – Don’t. – What? -不要 -怎么了
[33:55] They’re for the church potluck. 这是为教会的百乐餐准备的
[33:56] So cut them first and leave a few. 那就先切开 剩下些就行了
[34:00] Come on, mom. We’re gonna be late. 快点 妈妈 我们要迟到了
[34:10] Thank you so much for bringing this stuff by. 非常感谢你把这东西带来
[34:12] No problem. 不客气
[34:16] Are you gonna pick up Matthew next Thursday night? 下周四晚上你会来接马修吗
[34:18] Absolutely. 当然
[34:20] Yeah, I’m sorry about last weekend. 上周末的事我很抱歉
[34:23] We both know your work’s important. 我们都理解你的工作很重要
[34:25] Yeah. It wasn’t really work. 其实也不是因为工作
[34:29] I, uh… 我…
[34:33] I actually took the first weekend of EST. 实际上我在自我实现小组过的周末
[34:36] Why? 为什么
[34:40] I don’t know. I guess… 我也不知道 我觉得
[34:43] You got a lot out of it. 你从中得到很多
[34:44] I thought I should see what it was all about. 我想我应该看看那都有些什么
[34:46] That’s, um, interesting. 那 还挺有趣的
[34:50] What did you think? 你觉得怎么样
[34:55] It was pretty good stuff. 内容很不错
[34:57] You know, if you’d really been listening the first weekend, 如果你真的听了第一周的内容
[35:00] what you might have gotten was that it was about honesty. 就会知道那是关于诚实的
[35:03] I just told you I went. 我跟你说了我去过了
[35:04] No, it’s okay. You know, some people, they just don’t get it. 没关系 有些人就是不会明白
[35:06] What? Sandra. 明白什么 桑德拉
[35:08] Stan, this was the big problem in our marriage, you know. 斯坦 这是我们婚姻里的大问题
[35:10] You were always yesing me 你总是附和我
[35:11] to avoid conflict and — and disagreement, 来避免争吵和意见相左
[35:14] and then you weren’t being yourself. 那么你就不是你了
[35:17] Okay. 好吧
[35:18] You want the truth? 你想听实话吗
[35:22] I thought it was stupid. 我觉得那很蠢
[35:26] Total bullshit. 全是在瞎扯
[35:28] I’m glad we got that cleared up. 很高兴我们终于说清楚了
[35:51] Yes. Come with me. 太棒了 快跟我一起
[35:52] Yes! 太棒了
[36:04] Oh, my God. 天哪
[36:12] Yes? 怎么样
[36:13] Yeah. 太棒了
[36:24] 光盘租赁
[37:25] Anything last night? 昨晚有什么事吗
[37:28] Not really. 没什么
[38:06] That tape that Gabriel brought. 加布里尔带来的那盘带子
[38:12] My mother… 我母亲
[38:20] she’s dying. 她快要死了
[38:46] She put a note through the window 一周前在莫斯科她将一个纸条
[38:47] of an embassy officer’s car a week ago in Moscow. 从车窗塞进了一位使馆官员的车
[38:52] She’s a mid-ranking official at the U.S.-Canada Institute. 她是美国-加拿大研究所的中层官员
[38:57] What’s the U.S.-Canada Institute? 什么美国-加拿大研究所
[39:00] – Tell you later. – …eight hours ago. -等会儿告诉你 -…八小时前
[39:01] She will be on the ground in Washington tonight 今晚她会在两个半小时后
[39:04] in 2 1/2 hours. 到达华盛顿
[39:06] We have never had someone from one of these institutes before. 我们没有从这些研究所里接收过人员
[39:09] This is exactly the kind of P.R. victory 这正是总统想要的
[39:11] the President’s looking for. 公关胜利
[39:12] Our team will be responsible for her security 从她踏上美国领土开始
[39:15] from the second she steps onto U.S. soil. 我们将负责她的安全
[39:17] KGB isn’t gonna be happy, gentlemen. 克格勃会不高兴的 先生们
[39:20] They’ll want to send a message. 他们会想证明
[39:21] Just because she’s here doesn’t mean she’s safe. 在这里并不能保证她的人身安全
[40:57] Good. 很好
[40:59] I almost lost you for good on Court House Road. 我在法院路那里差点就甩掉你了
[41:01] You’re all alone. That’s okay. 你没被我追上 没关系
[41:02] The only time I had you was just there on creek crossing. 我只在溪流十字路口那里追上了你一次
[41:05] – That was too close. – I know. I know. -太近了 -我知道
[41:08] Got pushed up by that pickup. I couldn’t get back. 被那辆皮卡逼得没办法回头了
[41:10] – You don’t want to get boxed in on a two-lane. – Okay. -千万不要被困在双车道上 -好的
[41:14] You’re doing great. 做的很好
[41:16] Let’s go again. 我们再来一次
[41:20] Like the big taste of chocolate 就像这小巧的好时之吻中
[41:21] in this little Hershey’s Kiss. 所蕴藏的巧克力美味
[41:23] I’m done! 我看完了
[41:24] Round here, folks believe the bigger, the better. 很多人认为越大就是越好
[41:27] That ain’t always so. 但通常都不是这样
[41:28] Like the big taste of chocolate 就像这小巧的好时之吻中
[41:30] in this little Hershey’s Kiss. 所蕴藏的巧克力美味
[41:32] Hershey’s kisses. You can take a bigger — 赫尔希的吻 你可以有更大
[41:34] …news, New York. 来自纽约的新闻
[41:35] When Radio Moscow announced earlier today 今天早些时候 莫斯科电台宣布了
[41:38] that Soviet President Brezhnev is dead, 苏联总书记勃列日涅夫的死讯
[41:40] The reaction in much of the world was — 世界各地的反应大多数是
[41:42] I’m seeing if I can fit under the sofa. 我来试试能不能钻到沙发底下
[42:09] Oh, Annelise, I’ve missed you so much. 安丽斯 我好想你
[42:12] Me, too, baby. 我也好想你 宝贝
[42:16] Let’s do something. 我们做点什么吧
[42:18] Okay. 好啊
[42:19] I’m gonna get you an apartment. In Zurich. 我要在苏黎世给你买一套公寓
[42:23] Leave your husband. Come there. 跟你丈夫离婚 过去吧
[42:25] I’ll take care of you. 我来照顾你
[42:29] Yousaf. 尤萨夫
[42:30] I can get to Zurich every two weeks. 我每两个星期可以去苏黎世一次
[42:37] Yeah. 好吧
[42:40] Yeah. 好的
[42:48] Yousaf, do you love me? 尤萨夫 你爱我吗
[42:50] My sweet Annelise, 我亲爱的安丽斯
[42:51] Don’t you understand what I’m saying? 你难道不明白我在说什么吗
[42:55] I need to tell you something. 我得跟你说件事
[42:58] Anything. 说吧
[43:09] Yousaf, I love you, but you have to know. 尤萨夫 我爱你 但是你得知道
[43:15] I’ve been doing some very important work. 我正在做一件很重要的事
[43:20] Who’s listening, Annelise? 谁在偷听 安丽斯
[43:22] No, no, no, it’s not what you think. 不是的 不是你想的那样
[43:29] What have you done? 你都做了什么
[43:31] It’s important. 这很重要
[43:33] I swear. I’m important. 我发誓 我很重要
[43:35] It’s not… 这不是
[43:37] Baby, I’m on your side. 宝贝 我是在你这边的
[43:42] Baby — Baby, I love you. 宝贝 我爱你
[43:44] I love you. 我爱你
[43:45] No. 不
[44:39] Annelise? 安丽斯
[44:42] Annelise? 安丽斯
[44:44] Annelise? 安丽斯
[45:00] Where are you going? 你要去哪里
[45:07] What are you gonna do? Call your security people? 你要做什么 打给你的保镖吗
[45:09] They’re not gonna be happy with this. 他们看到这些可不会开心的
[45:11] You think you can just disappear in the streets of America? 你认为你可以在美国就这么消失吗
[45:15] Do you — do you have the skills for that? 你有这个能力吗
[45:17] This is a terrible thing. 这件事很可怕
[45:20] A terrible thing. 很可怕
[45:22] And we can’t undo it. I-I-I can’t undo this. 已经覆水难收了
[45:26] But I can help. 但是我可以帮你
[45:31] I can help. 我可以帮你
[45:45] I can make this go away. 我可以让这一切消失
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号