时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Americans”… | |
[00:03] | Excuse me. Ma’am? We’re with the fbi — | 打扰下 女士 我们是联调局的 |
[00:07] | I put out a lead to the entire field on dentists, doctors, | 我会派人调查所有地方 询问牙科医生 医生 |
[00:10] | so if anyone remotely matching this woman’s description | 看有没有符合这份描述的女人 |
[00:13] | goes in for an injury to the face or the jaw, | 去看脸上或是下巴上的伤 |
[00:15] | we’ll get an alert. | 如果有就给我们发消息 |
[00:16] | About Paige — the centre takes very seriously | 佩姬的事 中心很明白 |
[00:20] | what you said to them about staying away from her. | 你对他们说的”离她远点” |
[00:22] | Ideologically, she’s open to the right ideas. | 思想上 她能接受正确的观点 |
[00:25] | We’re doing what we need to be doing. | 该做的也都做了 |
[00:26] | It’s all been bullshit, everything you said to me. | 你跟我说的都是骗人的了 |
[00:29] | You’re assessing her. You’re developing her. | 你在评估她 你在发展她 |
[00:30] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[00:33] | She’s my daughter. | 她是我女儿 |
[00:34] | I need names — people working in the CIA’s Afghan group. | 我要名字 在中情局阿富汗小组工作的人的名字 |
[00:50] | There’s not much to go on. | 消息不多 |
[00:56] | 28 | 28. |
[00:58] | “Phlox”? | 福禄考 |
[01:00] | Flowering herbs. | 某种花草 |
[01:01] | You’re bluffing. | 你在胡扯吧 |
[01:03] | Maybe. | 也许 |
[01:04] | Then again… dictionary. | 不信的话 这里有词典 |
[01:11] | Mac Sampson. | 马克·桑普森 |
[01:12] | Marathon runner — done it four times this year. | 马拉松选手 今年跑过四次 |
[01:15] | Squeaky clean. | 非常清白 |
[01:25] | 10 | 10? |
[01:27] | Double word score. | 双词分 |
[01:29] | Sorry. 20. | 抱歉 20 |
[01:33] | That’s the real saint — Isaac Breland, | 那是货真价实的圣人 艾萨克·布里兰 |
[01:36] | Head of the division. | 部门的头儿 |
[01:37] | Masters in theology at Notre Dame. | 在圣母院大教堂修了神学硕士 |
[01:40] | Three kids, lost his wife to cancer. | 三个孩子 妻子死于癌症 |
[01:43] | Remarried, and now he raises money | 再婚 现在他为她妻子过世的医院 |
[01:45] | for the hospital where she died. | 筹集资金 |
[01:48] | It’s really slim pickings. | 还真没什么可选的 |
[01:51] | This is our best bet — | 这是最好的选择 |
[01:53] | Ted Paaswell, Breland’s right-hand man. | 泰德·帕斯威尔 布里兰的左右手 |
[01:55] | He’s selling his house. | 他在卖房 |
[01:57] | He’s lowered the price twice this month. | 这周降了两次价 |
[01:59] | He needs money? | 他缺钱 |
[02:01] | I guess so. I don’t know. | 应该是 我不确定 |
[02:05] | – “Stygian”? – Sti-gee-an — | -黑魆 -黑河的 |
[02:07] | “Of or relating to the river Styx” — | 和黑河有关的事物 |
[02:12] | The underworld. | 地下世界 |
[02:13] | Seven letters. | 七个字母 |
[02:16] | We’ll assess Paaswell. | 我们会去评估帕斯威尔的 |
[02:20] | Philip, assume CIA security’s gonna be watching him | 菲利普 做好中情局安保处的人在监视他 |
[02:24] | and everyone else on that list. | 和其他所有人的准备 |
[02:25] | Let’s be realistic about CIA security. | 别神话中情局安保处了 |
[02:28] | They can’t watch all of them every hour of the day. | 他们不能全天候盯着他们 |
[02:31] | They know who we’re targeting. | 他们知道我们的目标是谁 |
[02:32] | They’re going to want to protect everyone in the agency | 他们会把局内阿富汗小组的人 |
[02:35] | who’s working against us on Afghanistan. | 都保护起来 |
[02:37] | Be very cautious. | 要非常小心 |
[02:42] | Win some, lose some. | 有得就有失 |
[02:51] | Elizabeth looks at you very differently now. | 伊丽莎白对你的态度跟以前不一样了 |
[02:55] | Yeah. | 是的 |
[02:57] | I know how hard this is for you, with Paige. | 我知道佩姬的事你很难做 |
[03:00] | It’s hard for the centre, too. | 中心也是一样 |
[03:02] | They’re learning from their mistakes. | 他们在吸取教训 |
[03:05] | Jared murdered his family. | 杰瑞德谋杀了他全家 |
[03:08] | Well, that’s hardly a risk here. | 在你们身上可没这个风险 |
[03:13] | I just want Paige to make her own decisions. | 我只想让佩姬自己做决定 |
[03:16] | We all do. | 我们也是一样 |
[03:19] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[03:24] | Your turn. | 该你了 |
[03:27] | Yeah. | 是啊 |
[03:59] | 美 国 谍 梦 | |
[04:59] | Standing outside the Stride Rite? | 站在鞋店外的那个人 |
[05:01] | Female, 5’5″, black hair, blue eye shadow, | 女性 1米65 黑发 蓝色眼影 |
[05:06] | Guess jean jacket, and corduroy pants. | Guess牌牛仔外套 灯芯绒裤子 |
[05:10] | Man hailing a taxi? | 招出租车的男人 |
[05:11] | 5’9″, about 30, in wire-rimmed glasses, | 1米77 大约30岁 细框眼镜 |
[05:16] | Gray windbreaker, and buster brown shoes. | 灰色风衣 棕色鞋 |
[05:18] | If I had somebody on you, who would it have been? | 如果我要安排人盯着你 会是谁 |
[05:22] | Guy in the white coat. | 白色外套那个 |
[05:23] | Checked, collared shirt underneath, black sneakers. | 方格有领衬衫 黑色运动鞋 |
[05:26] | – No, not him. – No? | -不 不会是他 -不是 |
[05:28] | No surveillant would ever get that close to you. | 监视人员不会跟这么近 |
[05:30] | Did you have someone on me? | 你有安排人盯着我吗 |
[05:32] | Just me. | 只有我自己 |
[05:33] | Oh, you, I saw right away. | 我一眼就看到你了 |
[05:38] | – You okay? – Yeah, I’m fine. | -你没事吧 -没事 |
[05:39] | You need to work on seeing the opposite side of the street. | 你得学会观察街对面 |
[05:42] | I understand. | 我明白 |
[05:42] | It takes a lot of practice, and even then… | 需要多加练习 即便如此 |
[05:48] | I have to T.A. a class in an hour. | 我一小时后要去助教 |
[05:54] | What’s today’s lesson? | 今天课上讲什么 |
[05:56] | Hicks vs. Slutscky. | 希克斯需求函数和斯卢茨基方程对比[微观经济学] |
[05:59] | You can live without wants, | 人类生存可以没有欲望 |
[06:01] | but you can’t live without needs. | 但不能没有需求 |
[06:04] | This society is very focused on wants. | 这个社会很注重满足人的需求 |
[06:07] | “The production of too many useful things | 拥有太多可利用的工具 |
[06:09] | results in too many useless people.” | 必将导致太多无用之人 |
[06:13] | Marx? | 马克思的话 |
[06:16] | Do you mind me asking — | 我能问问你吗 |
[06:18] | what do you think of stone-washed jeans? | 你觉得砂洗牛仔裤怎么样 |
[06:22] | Why? | 为什么问这个 |
[06:23] | I think they’re cool. I was going to buy a pair. | 我觉得挺好看的 想去买一条 |
[06:26] | Okay. | 好吧 |
[06:28] | I don’t know much about fashion. | 我不太懂时尚 |
[06:30] | Really? You always look great. | 真的吗 你总是看起来光彩照人 |
[06:36] | I’m sorry. I did– I didn’t mean it like that. | 抱歉 我不是那个意思 |
[06:39] | I hope not. | 希望如此 |
[06:42] | I’ll be in touch. | 我们保持联系 |
[06:48] | Paige’s birthday’s coming up. | 佩姬的生日快到了 |
[06:51] | I know. | 我知道 |
[06:53] | I saw a necklace she’d like. | 我看到条项链她应该会喜欢 |
[06:56] | How do you know? | 你怎么知道 |
[06:57] | How do I know what? | 我怎么知道什么 |
[06:59] | That she’d like it. | 她会喜欢 |
[07:01] | Maybe you think she’d like it because you like it. | 也许你觉得她会喜欢是因为你自己喜欢 |
[07:04] | It’d be from both of us. | 这礼物是我们两个的心意 |
[07:06] | Did you buy it? | 你买了吗 |
[07:07] | No, I didn’t buy it. | 不 我没买 |
[07:09] | I wanted to talk to you about it. | 我想先问问你意见 |
[07:11] | You had mentioned getting her a ten-speed, | 你说过想送她十级变速的自行车 |
[07:13] | and I just think both feels like too much. | 我觉得两个都买就太贵了 |
[07:16] | The necklace is fine. | 送项链挺好的 |
[07:24] | I saw Hans today. | 我今天去见汉斯了 |
[07:27] | He’s making progress. | 他有进步 |
[07:28] | Good. | 很好 |
[07:29] | He was checking me out. | 他看上我了 |
[07:34] | I’m sure he liked what he saw. | 你肯定让他赏心悦目 |
[07:39] | I put a quick end to it. | 我已经断了他的念想 |
[07:41] | Was that wise, shutting him down like that? | 这样做明智吗 就那样拒绝他 |
[07:44] | I mean, you recruit men. That’s part of it, right? | 你策反男人 那也是方法之一吧 |
[07:56] | What is with you? | 你怎么回事 |
[07:59] | When you met with Gabriel, you talked about Paige. | 你跟加布里尔见面时 谈了佩姬的事 |
[08:03] | – Yeah. – Yeah, without me. | -对 -在我不在场的情况下 |
[08:05] | He wants to help. That’s all. | 他是想帮忙 仅此而已 |
[08:07] | He knows this is hard for you. | 他知道这让你很难接受 |
[08:26] | Thank you. | 谢谢 |
[08:27] | It’s very frustrating. | 真是焦头烂额 |
[08:29] | Yeah, I noticed this catastrophe on my first day. | 是啊 我入职第一天就注意到这个破玩意了 |
[08:32] | I never use it. | 从来没用过 |
[08:33] | If I need to pick up or deliver a file, | 如果需要收发文件 |
[08:35] | I just walk down the hallway myself. | 我就自己走过去 |
[08:38] | Well, it is time-consuming. | 太浪费时间了 |
[08:39] | It’s efficient. | 这更有效率 |
[08:40] | It takes more time to track down a misplaced file | 追踪一份送错了的文件 |
[08:43] | than it takes to hand-deliver it. | 比亲自送要花更多时间 |
[08:45] | And I don’t like to waste time. | 而我不喜欢浪费时间 |
[08:46] | I should let — let you get back to work, then. | 那我还是别耽误你工作了 |
[08:48] | Well, talking to you is… | 跟你交谈 |
[08:51] | not a waste of time, Martha. | 并不是浪费时间 玛莎 |
[08:54] | Thank you, Agent Aderholt. | 谢谢 艾德霍尔特探员 |
[09:01] | Now we’ve run out of conversations. | 看来我们没话可聊了 |
[09:03] | Well…for now. | 只是暂时的 |
[09:05] | So, until next time, Martha… | 下次再聊 玛莎 |
[09:09] | Sure. | 好 |
[09:10] | I’m just… | 我得… |
[09:20] | Hey, uh, Stan, listen. | 斯坦 听我说 |
[09:23] | I’m sorry if I was abrupt the other day. | 我对那天的唐突向你道歉 |
[09:25] | Oh, you weren’t abrupt. | 没关系的 |
[09:27] | I should have filled you in right away. I had a bad night. | 我应该第一时间找你的 但那晚我心情很糟 |
[09:29] | A woman the size of my mother beat the crap out of me. | 一个身材跟我妈一样的女人把我打得落花流水 |
[09:32] | I’m sure she could have taken down any one of us. | 我相信我们都不是她的对手 |
[09:34] | Agent Aderholt, line 2 — Buffalo Field Office. | 艾德霍尔特探员 水牛城办公室在二号线 |
[09:38] | This is gonna be another call | 肯定又是打来告诉我 |
[09:39] | about a dentist with a 70-year-old patient | 一个给在冰上滑倒摔到下巴的 |
[09:41] | who slipped on the ice and broke her jaw. | 七十岁老人看病的牙医的事 |
[09:43] | I’m getting five of these a day. | 这种电话一天好几个 |
[09:44] | People love to cooperate. | 人们都喜欢合作 |
[09:47] | Aderholt. | 我是艾德霍尔特 |
[09:51] | And it said in the paper there’s a sun-room? | 报纸上还说有间日光浴室 |
[09:54] | Best room in the house — | 那是这栋房里最好的房间了 |
[09:55] | except the kids have taken it over. | 可惜让孩子占了 |
[09:57] | Can I see that? | 我能看看吗 |
[09:58] | Uh, right — right this way. | 就在这边 |
[10:00] | – Honey? – Uh, you know, I-I meant to check the attic. | -亲爱的 -我想去看看阁楼 |
[10:03] | Is it the string hanging outside the bathroom? | 浴室外的那条绳是打开阁楼的吗 |
[10:04] | Yeah. Use both hands. It sticks. | 是的 用两只手拽 有点卡住了 |
[10:06] | I-I will. I’ll meet you guys in a minute. | 知道了 我一会儿去找你们 |
[11:08] | Yeah, it’s impossible | 不给孩子们 |
[11:09] | not to buy your kids everything they want, right? | 买他们想要的东西是不可能的 是吧 |
[11:48] | You know, I noticed the, uh, | 我留意到 |
[11:49] | price of the house dropped again. | 房价又跌了 |
[11:51] | The family’s eager to sell. | 这家人急于出手 |
[11:53] | Is there anything wrong with the house? | 是因为房子有什么问题吗 |
[11:55] | I mean, you know, between us girls. | 你悄悄告诉我 我不会乱说的 |
[11:57] | Hello. Mr. Paaswell. | 你好 帕斯威尔先生 |
[11:58] | I know — I’m not supposed to be here. | 我知道我不该来 |
[12:00] | I just forgot one thing. | 我只是忘了件东西 |
[12:02] | Why don’t I show you the garden? | 不如我带你看看那花园吧 |
[12:09] | 已付 | |
[12:20] | Hello. | 你好 |
[12:21] | Hi. I, uh, I was just trying to figure out | 你好 我想知道 |
[12:23] | where the heat comes in from the baseboard. | 护墙板里的热量是哪儿来的 |
[12:26] | Uh, doesn’t work anyway. | 已经坏了 |
[12:27] | I bring a space heater in during the winter. | 冬天的时候我都用加热器 |
[12:31] | I’m — I’m so sorry. This is your house? | 不好意思 这是你的房子吗 |
[12:33] | Uh, not for long, hopefully. | 但愿能尽快出手 |
[12:36] | I j– I’m sorry. I just — I just wandered in. | 对不起 我只是随便看看 |
[12:39] | Well, it’s an open house, right? | 今天是开放参观日 |
[12:41] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[12:42] | And — and the realtor said there was a — | 房产经纪人说这里有 |
[12:44] | there was a home office, and I’ve always wanted one. | 有一间家用办公室 我一直想有一间 |
[12:48] | Listen, this is a great house. | 这是栋好房子 |
[12:50] | You should buy it. | 你应该买下来 |
[12:51] | But whatever you do, turn this room into a den. | 但你应该把这个房间改成书房 |
[12:55] | When you have a home office, you use it. | 家里有办公室 你就会工作 |
[12:57] | You come home, you barely have dinner, | 即使回到家也不怎么吃晚饭 |
[12:59] | and you keep working. | 一直在工作 |
[13:01] | You bring work home, | 你把工作带回家 |
[13:02] | and your wife starts to resent it, resent you. | 你的妻子会反对 会生你的气 |
[13:05] | Next thing you know… | 等你回过神来 |
[13:09] | Anyway, I’m not supposed to be up here during the open house, | 总之 我不应该在开放参观日过来 |
[13:11] | so… just had to grab something. | 只是得来拿些东西 |
[13:14] | Well, good luck. | 好吧 祝你好运 |
[13:28] | – What do you think? – I like it. | -你觉得怎么样 -我喜欢 |
[13:30] | – Yeah. Yeah, it’s pretty good. – Well, good, good. | -是啊 很不错的房子 -太好了 |
[13:32] | So, thank you so much for coming. | 非常感谢你们能来 |
[13:33] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢你 -谢谢你 |
[13:34] | – Thank you so much. – Bye. | -非常感谢 -再见 |
[13:36] | – Good, right? – So… and that’s good. | -还不错 是吗 -很不错 |
[13:39] | Yeah. | 是啊 |
[13:40] | Yeah? | 走吗 |
[13:47] | Almost. | 马上就好 |
[13:50] | There he is. | 找到了 |
[13:50] | *I’m so lost without you* | |
[13:53] | He’s taking it hard — the divorce. | 他很难接受离婚这件事 |
[13:56] | He starts singing, he’s had it. | 他开始唱歌了 他受够了 |
[13:57] | *I’m all out of love, I’m so lost without you* | |
[14:00] | I’ll get Gabriel that checking account info tomorrow. | 我明天把那份支票账户信息给加布里尔 |
[14:03] | Maybe those deposits are coming from somewhere interesting. | 存款来源或许会很有趣 |
[14:06] | *I’m all out of love* | |
[14:08] | *What am I without you* | |
[14:10] | Take a right up here. | 在这里右转 |
[14:11] | *I can’t be too late* | |
[14:13] | *To say that I was so wrong* | |
[14:30] | 你在看什么 | |
[14:31] | 巴克拉诺夫关于秘密行动的报告 | |
[14:36] | 你不是已经读过了吗 | |
[14:38] | 是啊 但即使对我来说也太专业了 | |
[14:44] | 这份文件批准你调回莫斯科 | |
[14:49] | 你父亲动用了一些关系 我收到命令要批准它 | |
[14:57] | 如果你想让我批准 我会的 | |
[15:00] | 但在我的基地 应该由我的人自己决定是否提前调回 | |
[15:15] | 你知道我父亲跟安德罗波夫的关系很近 | |
[15:24] | 告诉我你的决定 | |
[15:38] | – Hi, Mr. Paaswell. – Hey, Kimberly. | -你好 帕斯威尔先生 -你好 金伯莉 |
[15:41] | You look really nice tonight. I like your shirt. | 今晚你看上去真帅 我喜欢你的衬衫 |
[15:44] | Thanks. It’s, uh, Perry Ellis. | 谢谢 是派瑞·艾力斯牌的 |
[15:47] | How’s school going? | 学校还顺利吗 |
[15:48] | Algebra is not math. | 代数绝不是数学 |
[15:51] | It’s, like, graphs and letters. How can you solve letters? | 净是些图形和字母 怎么能算出字母呢 |
[15:53] | Keep straight. I think they’re just one street over. | 直走 我觉得他们就在下一条街 |
[15:55] | Okay. Yeah, math wasn’t my thing, either. | 好吧 数学也不是我的强项 |
[15:57] | I bet you were a jock | 我打赌你一定是运动员 |
[15:59] | and all the girls had crushes on you. | 所有的女孩子都爱慕你 |
[16:01] | No, hardly. | 才没有呢 |
[16:03] | I’m gonna need you Saturday night again. | 我需要你周六晚上再来一趟 |
[16:05] | Babysitter? | 保姆吗 |
[16:06] | I think so. | 我想是的 |
[16:07] | A date? | 约会吗 |
[16:09] | My friend Kate’s parents went through a divorce. | 我朋友凯特的父母离婚了 |
[16:12] | She said her father only started to come out of it | 她说她父亲直到又开始约会以后 |
[16:15] | once he was dating again. | 才逐渐走出离婚的阴影 |
[16:17] | Thanks for the advice. | 谢谢你的建议 |
[16:24] | Grown-ups aren’t that different than kids. | 大人跟孩子没什么不同 |
[16:27] | You go through a breakup, | 经历分手时 |
[16:28] | and what you really need is a good fling. | 你真正需要的是再一次的艳遇 |
[16:30] | Wow. Interesting theory. | 很有趣的理论 |
[16:33] | Well, it’s not natural | 我觉得一辈子 |
[16:35] | just to be with one person your whole life. | 只跟一个人在一起有违常理 |
[16:38] | This keeps going, we’re gonna — | 一直这么下去 我们就得 |
[16:39] | – Silver Lincoln Versailles. – They’ve done studies. | -银色林肯凡尔赛 -有研究的 |
[16:41] | – Oh, yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[16:41] | Just saw it. Think it was the second time. | 刚看到 这应该是第二次了 |
[16:43] | When was the first time? | 第一次什么时候 |
[16:45] | About an hour and a half ago — somewhere near Maxwell. | 大概一个半小时前 在马克斯威尔附近 |
[16:48] | You sure it’s the same one? | 确定是同一辆车吗 |
[16:52] | No. | 不确定 |
[16:54] | All right, what did we do since South Jefferson? | 从南杰斐逊大街转过来以后我们怎么走的 |
[16:56] | We turned on Prospect and we made one turn on center. | 首先转到了前进路上 接着转到中央大道 |
[17:00] | Let’s figure the CIA would have one car behind | 中情局会派一辆车跟梢 |
[17:02] | and a minimum of six more — or three on each street. | 后面六辆车待命 或者每条路上安排三辆 |
[17:05] | That’d be small. | 成功的机会渺茫 |
[17:05] | Well, we haven’t been pulled over yet, | 至少我们还没有被拦下来 |
[17:07] | so if there is a team on us, | 如果真的有小队在跟我们 |
[17:08] | they’re waiting to see where we’re going. | 他们一定在等着看我们去哪 |
[17:09] | We have some time, then. At least there’s that. | 至少我们还有时间 |
[17:33] | 10:45, Maple Ave. and Green Street. | 10点45分 枫叶路和格林路交叉口 |
[17:39] | I’ll see you at home. | 我在家等你 |
[17:42] | Okay. | 好的 |
[18:08] | Henry? Do you have any laundry? | 亨利 你有衣服要洗吗 |
[18:34] | Paige! Give it to me! | 佩吉 还给我 |
[18:36] | – No! – Give it back! | -不要 -快还给我 |
[18:37] | – Stop! – Give it to me! | -住手 -还给我 |
[18:38] | No! What, are you in love with Mrs. Beeman? | 不要 你不会是在暗恋比曼女士吧 |
[18:40] | You’re disgusting! It’s not even mine! | 你真恶心 这都不是我的 |
[18:53] | Okay. | 好吧 |
[19:19] | Hello? | 你好 |
[19:20] | My friend hit some heavy traffic on the way home. | 我朋友回家路上碰到堵车了 |
[19:22] | There is a two-car accident on Maple and Green, | 枫叶路和格林路岔口发生两车相撞交通事故 |
[19:25] | and it won’t be cleared until 10:45. | 要等到10点45分才能畅行 |
[19:28] | Sorry to hear that. | 真心抱歉 |
[19:29] | Traffic’s awful these days. | 最近交通状况太糟糕了 |
[19:48] | This is Memphis. Target on Yellow Springs Road. | 我是孟菲斯 目标在黄春路上 |
[20:03] | Well, how many cars are on them? | 多少辆车在跟着 |
[20:05] | 11, but they cycled through twice. | 11辆 但已经跟过两圈了 |
[20:07] | They asked for help. | 请求支援 |
[20:08] | We sent three or four guys from Charlie Rizzens’ team. | 我们从查理·瑞泽恩斯队上调派了三四人 |
[20:11] | And what about Aderholt? | 艾德霍尔特呢 |
[20:12] | I left him a message. Call him again. | 我给他留言了 你再给他打个电话 |
[20:15] | And then see if you can get on the radio with Rizzens. | 还有 看能不能无线电联系上瑞泽恩斯 |
[20:47] | Turn right onto Fredrick, then left on Liberty. | 右转走弗雷德里克路 再左转走自由大道 |
[20:56] | …the limits of the possible. | …局限的可行性 |
[20:58] | We have taken risks that have changed the world. | 我们勇敢尝试 改变了世界 |
[21:02] | We are explorers illuminating the future. | 我们探索发现 点亮了未来 |
[21:06] | At Don Beyer Volvo, we will go to shocking extremes | 唐·拜尔·沃尔沃 致力于突破极限 |
[21:09] | to transform your dealership-service experience. | 带给你全新的供应商服务体验 |
[21:14] | Don Beyer Volvo. | 唐·拜尔·沃尔沃 |
[21:15] | The great experiment in Falls Church, Virginia. | 一切尽在弗吉尼亚福尔斯彻奇市 |
[21:22] | What are you still doing up? | 怎么还不睡觉 |
[21:24] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[21:25] | You may have thought | 你可能以为 |
[21:26] | Sherwood’s was what I had in mind. Well, it’s not. | 我在想着舍伍德 其实不是 |
[21:28] | But, Mr. Gilley, there have been changes made. | 但是 吉雷先生 事情有变动 |
[21:32] | What kind of changes could | 舍伍德一个下午 |
[21:33] | Sherwood possibly have made in one afternoon? | 能搞出什么变化 |
[21:35] | It would take the lord himself a whole year. | 没个一年半载他能做得了什么 |
[21:38] | I’m afraid you vastly underestimate | 恐怕你大大低估了 |
[21:40] | Mr. Sherwood’s potential, Mr. Gilley. | 舍伍德先生的本领 吉雷先生 |
[21:42] | I saw his potential sitting | 我看他的本领就是 |
[21:43] | near-empty out there in that jungle… | 坐在林子里面无所事事… |
[21:45] | Look, I know it’s hard on you — | 听着 我知道对你来说挺不容易的 |
[21:49] | Your — your mom and me working so much. | 你 你妈妈和我都忙个不停 |
[21:54] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[21:56] | R-really? | 真的吗 |
[21:56] | Or j– are you — you just saying that? | 还是只是说说罢了 |
[21:59] | No, I’m really used to it. | 是真的 我习惯了 |
[22:02] | Mr. Roarke, I want this fantasy so bad, I can taste it. | 罗德克先生 这个梦想太真实了 |
[22:02] | 出自上世纪八十年代的一部美剧《幻想岛》 | |
[22:04] | It’s okay, dad. I’m fine. | 没关系的 爸爸 我没事 |
[22:07] | I really wish you guys would stop worrying about me. | 我也希望你们别再担心我了 |
[22:11] | I’m gonna go to bed. | 我去睡觉了 |
[22:14] | Good night. | 晚安 |
[22:15] | Well, I guess…maybe one more look wouldn’t hurt. | 再看一眼吧 应该无伤大雅吧 |
[22:19] | I promise you — it won’t hurt a bit. | 我保证 不会有事的 |
[22:27] | Where are they? | 他们在哪儿了 |
[22:28] | Fredrick, approaching Liberty Road. | 弗雷德里克路 往自由大道去了 |
[22:31] | They should grab her. | 他们得抓住她 |
[22:32] | CIA. They want to see where it leads. | 中情局想要放长线钓大鱼 |
[22:34] | And if she gets away? | 如果她跑了呢 |
[22:35] | They’ve got her surrounded. | 他们已经包围她了 |
[22:37] | But only one set of eyes on her. | 但只有一双眼盯着她 |
[22:39] | At any given time, she only has to get away from one car. | 如果有机会 她只需要摆脱一辆车 |
[22:41] | I’m telling you, this is what happened with Hermann. | 我跟你们说 赫尔曼那事儿也是这样的 |
[22:43] | They said to follow him for the next year | 中情局说再盯他一年 |
[22:45] | and he’ll lead you to something. | 会钓到更大的鱼 |
[22:47] | These people, they’ll talk. They’re human beings. | 这些人会开口的 他们也是人 |
[22:49] | But we can’t crack them if we don’t have them. | 但如果抓不到他们 一切都是空谈 |
[22:52] | CIA’s operation. | 但这是中情局的行动 |
[22:54] | Legally, sir — | 从法律上看 长官 |
[22:55] | I know the law, Stan. | 我懂法 斯坦 |
[22:56] | Get a roadblock, pull her over — | 设置路障 逼她停车 |
[22:58] | now, before it’s too late. | 要快 不然就来不及了 |
[23:04] | All right, go on, both of you. | 好吧 去吧 你们俩一起 |
[23:06] | I’ll get on the phone. | 我去安排 |
[23:18] | The four-day conference that concluded in Geneva today | 在日内瓦举行的为期四天的 |
[23:20] | of the general agreement on tariffs and trade | 就关税和贸易达成一致的会议 |
[23:23] | looked promising. | 前景大好 |
[23:24] | But despite the attendance of 88 nations | 但尽管与会国高达88个 |
[23:27] | and strong urging by the US and others, | 美国及其他各国也强烈呼吁 |
[23:30] | participants failed to agree upon an agenda | 与会者还是没能就新一轮的 |
[23:32] | for a new round of multilateral trade negotiations. | 多方贸易协议日程取得共识 |
[23:36] | The failure of the four-day conference | 四天的会议最终以失败告终 |
[23:38] | to conclude fundamental agreements | 没有达成基本协定 |
[23:40] | is likely to heighten the already-present dangers | 这极可能加剧已经剑拔弩张的 |
[23:43] | of economic nationalism, | 经济国家主义 |
[23:45] | that has been triggered by the worldwide recession | 而起因正是世界范围内的经济衰退 |
[23:47] | and rising unemployment in most countries. | 并造成了多国失业率的上升 |
[23:51] | Secretary of State George Schultz remains hopeful | 但国务卿乔治·舒尔茨仍对 |
[23:54] | about the future of world trade deliberations. | 未来世界贸易协商抱有希望 |
[24:13] | 90 seconds. | 90秒 |
[24:25] | Pulling off Fredrick. | 弗雷德里克路跟踪结束 |
[24:31] | Toledo has the target. | 托莱多跟住目标 |
[25:07] | 50 seconds. | 50秒 |
[25:15] | Get ready to fall in. | 准备跟进 |
[25:26] | This is Toledo on Liberty. Over. | 自由大道的托莱多 完毕 |
[25:29] | Toledo, come in. Are you there? | 托莱多请报告 你就位了吗 |
[25:30] | This is Toledo on Liberty. Over. | 自由大道的托莱多 完毕 |
[25:33] | Can anybody hear me? | 有人能听见吗 |
[25:34] | Come in, Toledo. | 请汇报 托莱多 |
[25:36] | Chicago, you don’t have Toledo either? | 芝加哥 你也听不到托莱多吗 |
[25:39] | 10 seconds. | 10秒 |
[25:44] | Can anybody hear me? Anybody out there? | 听得到吗 有人能听到吗 |
[26:31] | WCCP incorporated is a wholly owned subsidiary | WCCP公司是布朗斯丁通信公司 |
[26:35] | of Bronstein communications company | 下属的子公司 |
[26:37] | and operates on channel 7 | 并由联邦通信委员会批准 |
[26:39] | by authority of the Federal Communications Commission, | 负责第七频道 |
[26:42] | with studios located | 公司的演播室 |
[26:43] | at 183 Connecticut Avenue Northwest, Washington, D.C. | 将设在华盛顿康乃迪克西北大道183号 |
[31:22] | They are hard to get. | 这些人真是神通广大 |
[31:25] | Yes. | 是啊 |
[31:28] | But you got one. | 但你抓住了一个 |
[31:31] | Your last assignment. | 你的上个任务 |
[31:33] | I was on a team. | 我那时是小组合作 |
[31:38] | Gaad tells me you worked in Arkansas | 盖德告诉我你在阿肯色州 |
[31:40] | with the white supremacists. | 跟白人至上主义者合作过 |
[31:48] | Yeah, seems like a long time ago now. | 是啊 很久以前的事了 |
[31:51] | I’d like to buy you a beer sometime — | 改天我请你喝啤酒 |
[31:53] | hear those war stories. | 听你说说那些战争故事 |
[31:57] | I’m not much on war stories. | 没多少战争故事可讲 |
[31:59] | But I’ll take the beer. | 但我喝啤酒 |
[32:04] | I got to go babysit Zin– Zi– | 我得去看看那个津 |
[32:07] | The defector. | 那个叛徒了 |
[32:10] | I got three more appearances today. | 今天还有三次活动 |
[32:13] | Can I ask you just one thing? | 我能问你个事吗 |
[32:15] | Yeah. | 可以 |
[32:17] | What did it take to fool them? | 要怎么才能骗过他们 |
[32:21] | You tell them what they want to hear — | 把他们想听的说给他们听 |
[32:23] | Over and over and over again. | 一遍又一遍重复 |
[32:27] | That’s it? | 就这样吗 |
[32:30] | People love hearing how right they are. | 人们都喜欢听别人说自己有多正确 |
[32:59] | Oh, Clark, I got the nicest call the other day | 克拉克 我前两天接到了我朋友 |
[33:02] | from my friend Lorraine Dehrenney. | 罗琳·德若妮的电话 |
[33:04] | I told you about her, right? From college? | 我跟你说过她对吧 大学时认识的 |
[33:07] | Well, she runs a community outreach program. | 她在经营一家社区服务公司 |
[33:10] | She looking for money? | 她想找人投钱吗 |
[33:12] | Yes, but, uh, lately, | 对 但最近 |
[33:14] | she’s also been getting involved with foster care | 她也开始做寄养服务 |
[33:17] | and finding homes for kids who need them. | 为需要家的孩子找寄养家庭 |
[33:19] | Martha, how many more times | 玛莎 这个话题 |
[33:21] | are we gonna have this conversation? | 我们还要聊几次 |
[33:23] | We were talking about babies. | 我们聊的是孩子 |
[33:25] | I don’t want kids. | 我不想要孩子 |
[33:26] | How do you know what it is that you want? | 你怎么知道你想要什么呢 |
[33:28] | Wha– what? Because I know. | 什 什么 因为我就是知道 |
[33:30] | But this is different. | 但这次不一样 |
[33:31] | Why? ’cause you get ’em from a catalog? | 为什么 因为你是从目录上找来的吗 |
[33:33] | No, because it’s temporary, so you can try it out. | 不 因为这是暂时的 让你有机会尝试一下 |
[33:36] | Like leasing a car? | 就像租车一样吗 |
[33:38] | No. Will you stop it? | 不是 你能别说了吗 |
[33:41] | They need it. They don’t have homes. | 他们需要这些 他们没有家 |
[33:43] | Well, putting them in one that doesn’t want them | 把他们放在不想要他们的家庭里 |
[33:45] | can’t be all that helpful. | 也没什么用 |
[33:46] | Clark! | 克拉克 |
[33:49] | We have so much. | 我们拥有这么多 |
[33:52] | You don’t see the value of sharing that | 你不觉得跟一个一无所有的人 |
[33:54] | with somebody who doesn’t have anything? | 分享这些东西很有意义吗 |
[33:56] | Somebody young who could learn and grow and have a home? | 跟一个年幼的可以学习 成长 拥有家庭的孩子分享 |
[34:02] | That kind of relationship with a young person — | 跟一个小孩子拥有这种关系 |
[34:05] | that doesn’t appeal to you at all? | 对你毫无吸引力吗 |
[34:39] | Female, 35, cropped hair, | 女性 35岁 短发 |
[34:42] | by the mailbox, with a large parcel, | 站在邮箱边 拿着个大包裹 |
[34:45] | – blue umbrella… – I only want the street before the park. | -蓝色雨伞 -我只想知道公园前那条街的情况 |
[34:48] | Man by the dry cleaner? | 干洗店那边的男人呢 |
[34:49] | Two, actually. | 其实有两个 |
[34:51] | One in the window, | 一个在橱窗里 |
[34:53] | Picked up a suit — not a tuxedo, but formal. | 在收西服 不是礼服 但也是正式的 |
[34:58] | And one outside. | 一个在外面 |
[34:59] | The other side of the street? | 街另一边呢 |
[35:01] | Male, 5’10”, with wavy, brown hair, | 男性 1米8左右 棕色卷发 |
[35:05] | in a Denim Jean jacket | 穿着丹宁牛仔夹克 |
[35:06] | with an Reo Speedwagon patch on the pocket. | 口袋上有一块快速马车合唱团徽章 |
[35:09] | That’s good. You did well today. | 很好 你今天做得很好 |
[35:12] | You think I’m ready? | 你觉得我准备好了吗 |
[35:15] | It takes a lot of time, but you’re gonna get there. | 还有段距离 但你会成功的 |
[35:20] | Listen, about the other day, uh — | 关于那天的事 我 |
[35:22] | No, I… | 不 我 |
[35:25] | I was out of line. | 是我太过分了 |
[35:27] | It’s okay. It’s all right. | 没关系 |
[35:31] | You know, in this line of work, sex is dangerous. | 干这行最危险的就是男欢女爱 |
[35:34] | There’s chemistry, obviously, but… | 我们的确有感觉 但是 |
[35:37] | There’s someone in my life — someone important — | 我生命里还有某个人 很重要的人 |
[35:40] | and I don’t want to screw that up. | 我不想毁了那些 |
[35:42] | I understand. | 我理解 |
[35:43] | And I promise it won’t happen again. | 我保证不会有下次了 |
[35:52] | Is Elizabeth all right? | 伊丽莎白没事吧 |
[35:54] | She’s fine. | 她没事 |
[35:55] | It was a very close call. | 很悬啊 |
[35:57] | It’s not the first time. | 也不是第一次了 |
[36:00] | What about those bank transfers? | 那些银行的转账呢 |
[36:02] | Paaswell’s mother is helping him hide the money | 帕斯威尔的母亲在帮他把钱藏起来 |
[36:04] | so his wife doesn’t go after it in the divorce. | 这样他的妻子离婚后就没法打钱的主意 |
[36:06] | Family. | 好一个家人 |
[36:08] | We have something else. | 我们还查到了些别的 |
[36:10] | We heard Paaswell talking with his babysitter. | 我们还听到帕斯威尔和保姆说话 |
[36:13] | Talking. | 说话 |
[36:14] | Yeah. It didn’t…sound right. | 是的 听上去有点不对劲 |
[36:16] | We think there’s something there. | 我们觉得有问题 |
[36:17] | So if we could get confirmation — | 所以如果我们能确认 |
[36:18] | No. It’s just too risky after what happened last night. | 不 经过昨晚的事 这样做太冒险了 |
[36:22] | I want you to just cool things for a while. | 我要你们低调一阵子 |
[36:24] | We could sit near to where we picked them up. | 我们可以等在找到他们的地方 |
[36:27] | We have a date he’s gonna use her again, | 我们知道她什么时候会再来 |
[36:29] | so we just wait for them to come by, | 所以我们只要等他们过来就行 |
[36:30] | we stay in audio range, out of visual, and we just listen. | 我们只窃听 待在他们视线之外 |
[36:33] | Your target may be dragging a surveillance net with him | 你的目标很有可能走到哪儿都有 |
[36:35] | wherever he goes. | 一大群盯梢的 |
[36:36] | We’d never get within visual range, | 我们绝对不会进入他们的视线 |
[36:38] | so surveillance wouldn’t have a reason to look at us. | 所以那些盯梢的不可能注意到我们 |
[36:40] | If we get him with the babysitter — | 如果我们抓到他和保姆 |
[36:41] | Not everything is worth the risk, Philip. | 不是任何事都值得我们冒险的 菲利普 |
[36:45] | No, you’re right. Not everything is. | 不 你说得对 不是任何事 |
[36:51] | Paige is strong — like her mother. | 佩姬很坚强 和她妈妈一样 |
[36:54] | That’s a good thing. | 这是件好事 |
[36:56] | Is it? | 是吗 |
[36:58] | Because if you bring her into this, | 因为如果你把她牵扯进来 |
[36:59] | anything could happen. | 什么事都有可能发生 |
[37:01] | That’s true for anyone. | 对每个人来说都是如此 |
[37:04] | And that’s it? That’s all you have to say? | 就这样吗 你就只想说这些 |
[37:08] | So tell me what you’d like me to say. | 那你告诉我你希望我说些什么 |
[37:11] | Would you like me to promise you | 你希望我向你保证 |
[37:12] | that everything’s going to be okay with Paige? | 佩吉一定会平安无事吗 |
[37:15] | You know I can’t do that. No one can. | 你知道我做不到 谁都做不到 |
[37:19] | We chose to do this with our lives — | 我们自己选择了这种生活方式 |
[37:20] | You, me, Elizabeth — to — to live this way. | 你 我和伊丽莎白 选择了这条路 |
[37:24] | Paige will have a choice. | 佩吉也有机会做选择 |
[37:28] | She is 14 years old! | 她才14岁 |
[37:31] | There is always a choice. | 她永远都有机会做选择 |
[37:34] | Really? Because Paige grew up here. | 是吗 佩吉在这里长大 |
[37:37] | Her life has been easy. | 她原本过得无忧无虑 |
[37:38] | She’s not equipped to deal with this shit! | 她没准备好跟这些破事打交道 |
[37:41] | Philip. | 菲利普 |
[38:14] | 我们认为美国人可能在制造新型隐形战斗机 | |
[38:18] | 是轰炸机 | |
[38:21] | 他说得对 | |
[38:22] | 根据我们要获取的情报看 这两者区别很大 | |
[38:27] | 我们的特殊线报发现诺斯普罗发出九个新的通行证 | |
[38:34] | 我们知道他们的新设备在哪吗 | |
[38:36] | 知道 | |
[38:39] | 好 | |
[38:58] | 我要留下 | |
[39:02] | 你父亲呢 他会怎么说 | |
[39:06] | 他一直让我要活出自己的生活 | |
[39:11] | 走着瞧吧 | |
[39:19] | So, you’re saying that at the same time | 所以你是说在入侵一个 |
[39:21] | you’re invading a sovereign nation, | 主权国家 强加给 |
[39:23] | imposing a godless system on a free, religious people — | 自由的宗教信仰者一个无神论体制的同时 |
[39:26] | A system they didn’t want. | 一个他们不想要的体制 |
[39:28] | The Afghan people never wanted this communism. | 阿富汗从来不想要共产主义 |
[39:31] | But at the same time, back home, you’ve got breadlines, | 但同时在你们的国家 人们勉强糊口 |
[39:34] | joblessness. | 没有工作 |
[39:35] | No freedom of speech, no freedom of press — | 没有言论自由 没有媒体自由 |
[39:38] | as you say, no bread many times. | 也像你说的 糊口都难 |
[39:41] | The rest of the world must know this. | 这个世界应该知道这些 |
[39:43] | I risk my life to come here. | 我赌上性命来到这里 |
[39:46] | I must be able to die for it. | 我要为此献出生命 |
[39:49] | We’re killing thousands of people | 我们杀了数千人 |
[39:51] | to force bad system to them. | 强加一个糟糕的体制给他们 |
[39:54] | Our soldiers, our boys, | 我们的士兵 我们的男孩子们 |
[39:57] | kill and die in a country that does not belong to them, | 在异国他乡拼杀 战死 |
[40:00] | just so the old man wanted to keep their power. | 只是为了一些老头子可以维护权力 |
[40:14] | How’s your mouth? | 你嘴怎么样了 |
[40:16] | It’s fine. | 没事 |
[40:19] | Stan gave me that bottle, you know. | 那瓶酒是斯坦给我的 |
[40:22] | Single-malt Irish whiskey. | 单麦芽爱尔兰威士忌 |
[40:24] | It’s the best of the best. | 佳酿中的精品 |
[40:26] | Yeah. | 对 |
[40:35] | What are we gonna do about Paige? | 要拿佩姬怎么办 |
[40:41] | I don’t know. | 不知道 |
[40:44] | – Oh, my God! You’re blushing! – I’m not. | -天 你脸红了 -我没有 |
[40:45] | Yeah. I think it’s cute. Kimberly… | 我觉得很可爱 金伯莉 |
[40:47] | I can’t have a serious conversation | 我不能和班里的男生 |
[40:49] | with the boys in my class. | 正经的说话 |
[40:52] | They’re boys. | 他们是男生 |
[40:53] | I need someone more mature. | 我需要更成熟的人 |
[40:54] | Yeah? | 是吗 |
[40:56] | Shit. He’s right behind us. | 该死 他就在我们后面 |
[40:58] | I’m much more attracted to men. | 我更喜欢男人 |
[41:00] | I went on a few dates with a junior at Georgetown | 我和乔治城大学的一个大三学生约过几次 |
[41:00] | We have to see this. | 我们必须亲眼看到 |
[41:02] | We can’t risk it. | 我们不能冒险 |
[41:03] | Just a pass-by. We could be anybody on the street. | 路过就好 我们只是路人 |
[41:05] | We should get photos. | 我们得拍到照片 |
[41:09] | I’m much more attracted to men who know what they want. | 我喜欢那些对生活有追求的人 |
[41:12] | – And what they need. – Look… | -有需要的人 -听着 |
[41:14] | What? It’s true. It’s not my fault. | 怎么了 是真的 又不是我的错 |
[41:17] | There’s nothing wrong with it. It’s just life, you know? | 这没错 只是生活而已 |
[41:23] | Sometimes you just need some really hot sex. | 有时你只想要热辣的性爱 |
[41:27] | Kimberly. This is not an appropriate conversation. | 金伯莉 这种话非常不合体 |
[41:31] | I don’t want to have to say something to your father. | 我不想跟你父亲谈这些 |
[41:32] | Shit. | 该死 |
[41:34] | Okay. Whatever. Bye. | 随便吧 再见 |
[41:45] | I know that license plate. | 我认识这个牌照 |
[41:50] | Good to see you, Isaac. | 很高兴见到你 艾萨克 |
[41:52] | Thanks, Ted. | 谢谢 泰德 |
[41:56] | That’s Isaac Breland. | 是艾萨克·布里兰 |
[41:57] | – What? – The — the girl, her father. | -什么 -那个女孩的父亲 |
[41:59] | That’s the head of the CIA Afghan group. | 是中情局阿富汗小组的头 |
[42:04] | Well, how about that. | 真没想到啊 |