时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Americans”… | |
[00:02] | Listen, Kimmy, this whole age thing… | 听我说 金米 忘年恋这事儿 |
[00:05] | When people see us together, it’s weird. | 大家都用一种奇怪的眼神看我们 |
[00:07] | Let’s just hang out in private. | 那我们可以去没人的地方 |
[00:09] | Well, get in there and see what you have to work with. | 你有机会看看需要搞定什么 |
[00:10] | What I have to work with is a hormonal 15-year-old girl. | 我要搞定的是15岁的小女孩 |
[00:14] | When you were admitted to the academy, I was pregnant. | 你被学院录取时 我怀孕了 |
[00:18] | That’s my son. | 这是我儿子 |
[00:19] | Our son. | 我们的儿子 |
[00:21] | 你的新狱友 艾维·斯内德 | |
[00:24] | 我们想让你去套她话 | |
[00:26] | Your birthday’s coming up, | 你的生日快到了 |
[00:27] | and we still haven’t decided what we’re gonna do. | 我们都还没决定要怎么过 |
[00:29] | We can have some of your friends over here. | 我们可以请些你的朋友到家里来 |
[00:30] | Pastor Tim and his wife. | 牧师蒂姆和他夫人吧 |
[00:33] | I kind of wanted to talk to you all about something. | 我想跟你们大家谈一件事 |
[00:36] | What I really want this year is to get baptized. | 我真心希望今年接受洗礼 |
[00:39] | She set this whole thing up so we couldn’t say no. | 她设计了这一切让我们无法拒绝 |
[00:42] | If you tell her now, this will all blow up. | 如果你现在告诉她 一切就都乱套了 |
[00:46] | But at least she’ll know who she is. | 但至少她会知道她是谁 |
[00:53] | *Shall we gather at the river* | *让我们相聚在河边* |
[00:56] | *Where bright angel feet have trod* | *浑身散发光辉的天使曾在这里走过* |
[01:00] | *With it’s crystal tide forever* | *永远拍打着晶莹的浪花* |
[01:03] | *Flowing by the throne of god* | *沐浴在神的权威之下* |
[01:06] | *Yes, we’ll gather at the river* | *是的 我们将聚在河边* |
[01:10] | *The beautiful, the beautiful river* | *那条美丽的河流* |
[01:13] | *Gather with the saints by the river* | *在河边我们簇拥在圣徒身旁* |
[01:16] | *That flows by the throne of god* | *沐浴在神的权威之下* |
[01:26] | Welcome to the Reed Street Church baptism celebration! | 欢迎来到里德街教堂的洗礼庆典 |
[01:34] | Uh, we call this a celebration and not a ceremony | 我们称它庆典 而非仪式 |
[01:36] | because this is no empty ritual. | 是因为这不是个空洞的仪式 |
[01:40] | When we immerse ourselves in these baptismal waters, | 当我们全身浸入圣水 |
[01:43] | we symbolically allow God’s grace and forgiveness | 象征着我们让上帝的赦罪之恩 |
[01:47] | to wash over us. | 洗涤我们 |
[01:49] | It’s the beginning of a new life in Christ. | 这是在基督教中新生的开始 |
[01:53] | Now when I look at Paige, | 现在当我看着佩姬的时候 |
[01:55] | I am reminded of that verse in 1 John… | 我想起《约翰福音》第一章的一段诗… |
[01:59] | “Let us not love with words and speech, | “不要将爱挂在嘴边 |
[02:02] | but with actions and truth.” | 而是付诸行动 变成现实” |
[02:06] | Paige gives her whole heart | 佩姬全身心地投入了 |
[02:08] | to every political action that we engage in at this church, | 这座教堂参与的所有政治活动 |
[02:11] | whether it’s drafting letters to the White House | 不论是起草给白宫的信函 |
[02:14] | to demand that President Reagan end his support | 要求里根总统结束他对南非 |
[02:17] | for the dehumanizing racial segregation in South Africa, | 非人道种族隔离政策的支持 |
[02:21] | or picketing the insanity and waste | 还是指出核军备竞赛 |
[02:25] | of the nuclear arms race, | 已趋于疯狂并且浪费资源 |
[02:27] | Paige is always on the front line, | 佩姬总是首当其冲 |
[02:30] | challenging, questioning, yelling. | 质疑 问询 呐喊 |
[02:37] | But, Paige, | 但是佩姬 |
[02:40] | this is your most defiant act of protest yet. | 今天是你最无畏的示威 |
[02:44] | Because today, | 因为今天 |
[02:46] | You make a public declaration | 你向世人宣布 |
[02:49] | that you are a child of God. | 你是上帝的孩子 |
[02:52] | Are you ready to be renamed and reclaimed | 你是否做好了以主之名 |
[02:55] | in the name of Jesus? | 重生的准备 |
[02:56] | Absolutely. | 准备好了 |
[03:04] | Paige Jennings, | 佩姬·詹宁斯 |
[03:07] | upon profession of your faith, | 因你坚定的信仰 |
[03:09] | I baptize you now | 我现在以 |
[03:11] | in the name of the Father, | 圣父 圣子和圣灵的名义 |
[03:13] | of the Son, and of the Holy Spirit. | 为你受洗 |
[04:21] | 美 国 谍 梦 | |
[04:30] | White Honda. New Jersey plates. | 白色本田 新泽西州车牌 |
[04:33] | EUT 9520 E-U-T-9-5-2-0. | |
[04:36] | What about the blue ford | 维拉德街那辆 |
[04:38] | on Willard Street? | 蓝色福特呢 |
[04:39] | Virginia plates. | 弗吉尼亚州车牌 |
[04:41] | MNF… M-N-F… | |
[04:44] | 35… 3-5… | |
[04:47] | Close enough. That’s good. | 很接近了 不错 |
[04:51] | Listen… | 听着 |
[04:53] | I was at a student meeting. | 我参加了一个学生会议 |
[04:54] | An anti-apartheid group that I go to. | 是一个反种族隔离的会议 |
[04:57] | There was this one undergraduate — Todd. | 有个叫陶德的大学生 |
[05:01] | He reminded me of students I knew back in Johannesburg, | 他让我想起我在约翰斯内堡认识的 |
[05:04] | hired by the government to spy on the rest of us. | 被政府雇来监视我们的学生 |
[05:07] | I-I probably shouldn’t have, but I-I followed him. | 也许我不该这么做 但我跟踪了他 |
[05:11] | And? | 然后呢 |
[05:13] | I thought I caught him looking for surveillance. | 我觉得他当时在查看是否被监视 |
[05:15] | You thought? | 你觉得吗 |
[05:16] | I-I broke off quickly in case he was, | 我很快就撤了 以免他真的在查 |
[05:18] | but I’m pretty sure. | 但我很确定 |
[05:20] | Maybe the CIA threatening him with the South Africans. | 或许中情局因为南非的事在威胁他 |
[05:23] | Reagan would approve that. | 里根会同意这种事 |
[05:25] | He — he calls the ANC. terrorists | 他声称非洲人国民大会是恐怖分子 |
[05:28] | while supporting Botha and his murderers. | 自己却支持博塔和他那帮杀人犯 |
[05:32] | We’ll look into it, | 我们会调查的 |
[05:33] | but do not follow him again unless I tell you to. | 但没有我的命令 不准再跟踪他了 |
[05:47] | – You need some help? – Sure. | -要帮忙吗 -好啊 |
[05:54] | How do you feel? Any different? | 感觉怎么样 有什么不一样吗 |
[05:58] | I guess. A little. | 有一点吧 |
[06:00] | More at peace. | 更平静了 |
[06:04] | Uh, up a little more. | 再往上一点 |
[06:05] | Coming up. | 这就往上 |
[06:10] | Yeah, right there. | 好的 就那里 |
[06:14] | I’m really proud of you, Paige. | 我真的很为你骄傲 佩姬 |
[06:16] | For what? | 为什么 |
[06:18] | For being who you are…strong | 因为你勇敢做自己 很坚强 |
[06:20] | because we didn’t make this church thing easy for you. | 因为我们没少因为教堂的事为难你 |
[06:25] | No, you didn’t. | 确实是的 |
[06:27] | But you stuck to your beliefs. | 但是你坚持了自己的信念 |
[06:29] | Faith. | 是信仰 |
[06:31] | You can always do that, you know? | 你永远都可以那么做 知道吗 |
[06:34] | Stand up for what you want. | 捍卫自己想要的东西 |
[06:36] | You should never feel pressure to…to do anything | 不要屈服于压力而去做一些 |
[06:40] | that you don’t feel is right for you. | 自己觉得不合适的事情 |
[06:42] | I think it’s crooked. | 我觉得贴歪了 |
[06:45] | It’s straight. Did you hear what I said? | 是正的 听到我说的了吗 |
[06:48] | Yes, dad, I heard what you said. | 是的 爸爸 我听到了 |
[06:49] | – I’m not gonna drink or do drugs. – No, I know that. | -我不会去酗酒吸毒 -这个我清楚 |
[06:53] | So then what is this about? | 那说这些是为什么呢 |
[06:56] | It’s about always remembering to be your own person, | 是为了让你记住要一直做自己 |
[07:00] | because no one knows what’s better for you than you. | 因为只有你自己最了解什么更合适自己 |
[07:02] | Even if…they care for you | 即便 他们很关心你 |
[07:05] | or have your best interests at heart. | 或者一心为你好 |
[07:09] | You should always be true to yourself. | 你要永远忠于你自己 |
[07:12] | Going to church is being true to myself, dad. | 参加教会就是忠于我自己 爸爸 |
[07:16] | I know. That’s not what I meant. | 我知道 我不是这个意思 |
[07:19] | Okay, dad. | 好吧 爸爸 |
[07:26] | I just want you to be happy. | 我只是希望你开心 |
[07:28] | That’s all. | 仅此而已 |
[07:30] | Thanks. | 谢谢 |
[07:39] | So, Tori, what do you do? | 托丽 你是做什么的 |
[07:41] | I was a hospital administrator, | 我原来是医院的行政人员 |
[07:43] | but I’m in between jobs right now. | 但现在处于待业状态 |
[07:46] | A lot of people are. | 很多人都是如此 |
[07:47] | Yeah. Things are picking back up. | 是的 经济形势开始回温了 |
[07:49] | Uh, volunteering at EST has really kept my spirits going. | 在自我实现小组当志愿者让我更有劲头 |
[07:52] | What’s EST? | 自我实现小组是什么 |
[07:54] | Erhard seminars training. | 埃哈德研讨训练课程 |
[07:56] | That’s where we all met. | 我们就是在那认识的 |
[07:58] | What kind of training is that? | 什么方面的训练 |
[08:01] | Personal. Spiritual. Emotional. | 人格 精神 情感 |
[08:05] | Spiritual? Like church? | 精神 就像教堂吗 |
[08:07] | No. | 不 |
[08:09] | Well, dad said it wasn’t a church. | 爸爸说那不是教堂 |
[08:12] | Right, dad? | 对吧 爸爸 |
[08:13] | It’s definitely not church. It’s not even religious. | 绝对不是 甚至都不是宗教 |
[08:16] | It’s about being in touch with where you’re at. | 它的宗旨是让你清醒意识到自己所处的状态 |
[08:20] | You know, just being you, | 就是做自己 |
[08:22] | and taking what you get and being cool with it. | 接受自己的生活并泰然处之 |
[08:27] | People think church is all about feeling sorry for yourself, | 人们认为教堂的宗旨就是让人自怜 |
[08:30] | but it’s not. | 其实并非如此 |
[08:31] | Not at my church, anyway. | 至少我的教堂不是 |
[08:33] | Paige just got baptized. | 佩姬刚受了洗礼 |
[08:35] | Oh. That’s cool. | 是吗 真好 |
[08:37] | Listen, whatever works. Right? | 不管怎样 管用就行 |
[08:39] | I mean, everybody’s got their own thing. Right? | 萝卜青菜各有所爱 对吧 |
[08:42] | I just know that EST saved my life. | 我只知道自我实现小组拯救了我 |
[08:46] | – How? – Henry. | -怎么救的 -亨利 |
[08:48] | No. I don’t mind. | 没事 我不介意 |
[08:50] | I had a really rough childhood, | 我的童年很悲惨 |
[08:54] | and EST helped me face what happened | 是自我实现小组给了我面对它的勇气 |
[08:56] | and… forgive. | 并选择原谅 |
[08:58] | Hey, maybe we shouldn’t talk about this now. | 我们换个话题吧 |
[09:01] | But what is it? | 但它到底是什么啊 |
[09:03] | It’s a group of people who get together | 那是人们组成的一个小组 |
[09:07] | and try and help each other out with their problems. | 试着帮助他人解决问题 |
[09:10] | What kind of problems? | 什么样的问题 |
[09:13] | Grown-up problems, Henry. | 大人的问题 亨利 |
[09:15] | Sounds weird. | 听起来好怪 |
[09:17] | You know what? It kinda is. | 其实 确实有点怪 |
[09:31] | You have to eat, Nina. | 你得吃点东西 妮娜 |
[09:36] | Please. | 拜托 |
[09:39] | Just eat something. | 吃点东西吧 |
[09:44] | Look, you made a mistake, but… | 你是犯了个错误 |
[09:48] | you have to stay strong. | 但你得坚强 |
[09:52] | For what? | 为了什么 |
[09:54] | I have nothing. | 我什么都没了 |
[09:57] | No one. | 孤身一人 |
[10:01] | No one? | 孤身一人 |
[10:03] | You said you had a husband. | 你不是说你还有个丈夫吗 |
[10:06] | I left him. | 我离开了他 |
[10:08] | He was begging me not to. | 他求我别这么做 |
[10:13] | How can you love someone who leaves you? | 人都离你而去了 你怎么会还爱着他 |
[10:17] | Well, if you’re in love… | 如果是真爱的话 |
[10:19] | You still believe in love? | 你还相信真爱吗 |
[10:21] | After all this? | 经历了这么多之后 |
[10:23] | Yes. | 相信 |
[10:25] | Of course. | 当然信 |
[10:28] | What? What else is there? | 怎么了 难道不对吗 |
[10:33] | Men don’t think like this. | 男人不会这么想 |
[10:35] | Only us. | 只有我们这么想 |
[10:37] | Women. | 我们这些女人 |
[10:40] | In America, I had two lovers. | 在美国 我有两个情人 |
[10:43] | One communist, one capitalist. | 一个是共产党 一个是资本家 |
[10:48] | I was whatever they wanted me to be. | 我可以转变成他们心目中希望的形象 |
[10:51] | I loved them both different ways. | 我以不同的方式爱着他们两个 |
[10:56] | But at the end, | 但最终 |
[10:58] | they loved their countries more than they loved me. | 比起我 他们更爱自己的祖国 |
[11:24] | Where are you? | 你在哪儿 |
[11:26] | Uh, my house? | 我家里 |
[11:28] | No. | 不对 |
[11:31] | You know what I mean. | 你知道我说的是什么 |
[11:34] | Where’s your head at? | 你的心思在哪 |
[11:36] | Are you with me in there? | 你有想着我吗 |
[11:39] | Yeah. | 当然 |
[11:41] | – Yeah? – Mm, yeah. | -有吗 -当然 |
[12:04] | I don’t think you are. | 我觉得你没有 |
[12:06] | And if we’re gonna do this, | 如果我们要做爱 |
[12:10] | then I need you to be here. | 我需要你想着我 |
[12:13] | All of you. | 你的全部 |
[12:18] | I don’t know what you want. | 我不知道你想要什么 |
[12:19] | I just want you to be honest. | 我只希望你诚实 |
[12:22] | Are you thinking about your ex-wife? | 你在想着你的前妻吗 |
[12:31] | She’s still my wife. | 她现在仍是我的妻子 |
[12:34] | 20 years is a long time to be with someone. | 跟一个人在一起二十年非常长 |
[12:36] | This is our house. | 这是我们的家 |
[12:39] | I’ve never been with anyone but Sandra in this house. | 除了桑德拉 我没跟别人在这里过 |
[12:42] | That must be really hard. | 那一定很难接受 |
[12:46] | It is. | 是的 |
[12:49] | But it’s also… really good. | 但那也非常好 |
[12:53] | To feel it | 去感受 |
[12:56] | and to know it | 去了解 |
[12:58] | and to not push it away. | 然后抓住这份感觉 |
[13:05] | Yeah. | 好的 |
[13:23] | Don’t peek. | 别偷看 |
[13:25] | Okay, I promise I won’t. | 好 我保证 |
[13:28] | Good. Kimmy. | 很好 金米 |
[13:29] | Okay! Okay. Okay. | 好吧 好吧 我不看 |
[13:47] | No. | 不用了 |
[13:49] | I’m baked. | 我已经很嗨了 |
[13:51] | Lightweight. | 真没用 |
[13:59] | Ready? | 准备好了吗 |
[14:06] | What is this? | 这是什么 |
[14:10] | Pink Floyd. | 平克·弗洛伊德[摇滚乐队] |
[14:14] | Just lay back, close your eyes, | 躺好 闭上眼睛 |
[14:16] | and take it in. | 静静享受 |
[14:24] | Oh, my God. | 天哪 |
[14:29] | This is amazing. | 这太棒了 |
[14:31] | I know. | 我知道 |
[14:39] | I have a better idea. | 我有个更好的建议 |
[14:43] | Why don’t we take a bath together? | 不如我们一起泡个澡 |
[14:46] | Come on. Lie back, listen to the music. | 好了 躺下 听音乐 |
[14:49] | No, I really wanna take a bath with you, James. | 不 我真的很想与你共浴 詹姆斯 |
[14:54] | You take a bath. | 你去泡澡吧 |
[14:58] | No. | 不 |
[15:01] | I’ll wait. | 我等着你 |
[15:04] | You should be relaxed. | 你应该好好放松放松 |
[15:08] | Okay. | 好吧 |
[16:51] | Mom? | 妈 |
[16:53] | Paige. I’m… | 佩姬 我 |
[16:56] | You know what? This is ridiculous. | 你知道吗 这真的很荒唐 |
[16:58] | I…look. | 我…听着 |
[16:59] | Sometimes, I smoke, and… | 有时候我抽烟 |
[17:02] | I know you smoke. Henry knows, too. | 我知道你抽烟 亨利也知道 |
[17:05] | We’re not clueless, mom. | 我们可没那么笨 妈妈 |
[17:07] | And I’m not gonna nag you about it | 我不会因为这事跟你唠叨 |
[17:09] | because I know you already know it’s really bad for you. | 因为我知道你自己清楚这么做不好 |
[17:11] | But I will say that I wish you didn’t | 我要说的是 我希望你不抽烟 |
[17:14] | and I hope you quit. | 以及我希望你能戒掉 |
[17:17] | Don’t look at me like that, mom. | 别用那种眼神看我 妈妈 |
[17:20] | Like what? | 哪种眼神 |
[17:22] | I don’t know. Like that. | 我也不知道 就这种 |
[17:25] | I’m… I’m just impressed with you. | 我只是…觉得你很了不起 |
[17:29] | That’s all. | 仅此而已 |
[17:30] | You’re just…all grown-up all of a sudden. | 你好像…一夜之间长成大人了 |
[17:33] | Can you extend my curfew then? | 那你能不能把我晚上回家的时间再延后点 |
[17:38] | That’s a good one. | 这招不错 |
[17:39] | Had to try. | 总要试试看 |
[17:44] | It’s been really nice hanging out with you, mom. | 跟你一起出去我很开心 妈妈 |
[17:48] | It’s been so nice for me, too. | 我也感觉很棒 |
[17:51] | I know the church stuff isn’t always easy for you, | 我知道你很难接受我信教 |
[17:54] | so…thanks for supporting me. | 所以…谢谢你支持我 |
[17:57] | Paige, I will support you no matter what. | 佩姬 无论怎样我都会支持你 |
[18:01] | I hope you know that. | 我希望你知道 |
[18:06] | So…what do you really think about church, mom? | 那你对教堂的真正看法是什么 妈妈 |
[18:14] | There are probably one too many potlucks. | 聚餐也太多了吧 |
[18:19] | Well, we can all agree on that. | 我跟你在这点上意见一致 |
[18:21] | But, I mean…the spiritual part. | 但是我想讨论精神的部分 |
[18:25] | Yeah. | 好吧 |
[18:29] | It’s just not really my thing, Paige. | 我真的对教会不感兴趣 佩姬 |
[18:32] | How do you know? | 你怎么知道 |
[18:34] | I mean, have you ever tried it? | 你曾经尝试过吗 |
[18:37] | – What? – Praying. | -尝试什么 -祷告 |
[18:41] | No. | 没有 |
[18:43] | It’s — it’s scary at first. | 一开始其实挺吓人的 |
[18:47] | Not scary. It’s…kind of silly, | 不是吓人 应该是…有点蠢 |
[18:50] | like you’re talking to yourself. | 就像你在自言自语 |
[18:51] | But…after a while, you — you feel something. | 但过一阵 你就能感受到一些东西 |
[18:57] | What? | 什么东西 |
[18:59] | I don’t know. | 我也说不清 |
[19:00] | A…a presence. | 感到神的存在 |
[19:07] | It helps. | 的确有帮助 |
[19:45] | James? | 詹姆斯 |
[19:55] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[19:56] | I was just going to my car because… | 我刚想去我车里 因为… |
[20:00] | I have a surprise for you. | 我有个惊喜要给你 |
[20:02] | What is it? | 是什么 |
[20:03] | Well, go and wait in your room. I’ll go get it. | 进你房间等着 我去拿 |
[20:14] | And no peeking. | 别偷看 |
[20:19] | – How much longer? – Five minutes. | -还要多久 -五分钟 |
[20:22] | Give me your earrings. Now. | 把你的耳环给我 快点 |
[20:37] | Where’s my surprise? | 我的惊喜在哪呢 |
[20:46] | I love them. | 我好喜欢 |
[20:47] | Thank you. | 谢谢 |
[21:06] | How do they look? | 看上去怎么样 |
[21:08] | Beautiful. | 很漂亮 |
[21:29] | You’re a good kisser. | 你是个接吻高手 |
[21:37] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:50] | I can’t. | 我做不到 |
[21:52] | But my parents won’t be home for hours, I swear. | 可是我爸妈一时半会儿回不来 我发誓 |
[21:54] | It’s not — it’s not your parents. | 这…这跟你父母无关 |
[21:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:00] | I want to, but I… | 我想要 可是… |
[22:01] | Why? You don’t want me? | 为什么 你不想要我吗 |
[22:04] | N-no. I-I want you, Kimmy. | 不 我想要你 金米 |
[22:07] | Believe me, I want you. But… | 相信我 我想要你 可是… |
[22:10] | Just say it. | 说吧 |
[22:17] | Things have been hard lately. | 我最近日子很不好过 |
[22:20] | I’ve had a lot of problems at work and… | 在工作上碰到了很多问题 还有 |
[22:22] | some other…stuff. | 一些别的事 |
[22:25] | And a guy at work told me about a church he goes to. | 我的一个同事告诉我他去的一座教堂 |
[22:31] | I hadn’t been to church since I was a kid | 我长大后就再没去过教堂 |
[22:32] | Because… I always hated it. | 因为…我一直很讨厌教堂 |
[22:36] | But I have been going… | 但我已经去了一段时间 |
[22:39] | and it is starting to make sense to me. | 开始慢慢想通了 |
[22:42] | And the Minister talks about starting over | 那牧师说要重新开始 |
[22:45] | and…having a new life with God. | 与神一起重获新生 |
[22:49] | And… | 还有… |
[22:51] | I think I wanna try that. | 我想试试 |
[22:57] | Wait. You’re — you’re breaking up with me? | 等等 你…你要和我分手吗 |
[23:01] | No. No, I don’t — no, I don’t want to. | 不 不 我没有 我不想分手 |
[23:03] | I-I-I hope you don’t want to. | 我希望你不要跟我分手 |
[23:07] | I just need to take things slowly. That’s all. | 我只想慢慢来 仅此而已 |
[23:11] | Is that okay? | 可以吗 |
[23:17] | Sure. But… | 可以 但是… |
[23:20] | are you sure it’s not me? I-if I’m doing something wrong? | 确定不是因为我吗 如果我做错了些什么 |
[23:24] | Because you can tell me. | 你可以告诉我 |
[23:25] | No. No, it’s not you at all. | 不 不 完全不是因为你 |
[23:28] | You’re… | 你… |
[23:31] | you’re perfect. | 你太完美了 |
[23:40] | He told me | 他告诉我 |
[23:42] | to meet him in Brussels. | 要我去布鲁塞尔见他 |
[23:45] | After you left the package he gave you? | 在你留下他给你的包裹之后吗 |
[23:49] | Yes. | 没错 |
[23:52] | I’ve never been to Brussels. | 我从没去过布鲁塞尔 |
[23:55] | That’s where we first met. | 那是我们初识的地方 |
[24:00] | We both made the same mistake… | 我们都犯了同一个错误 |
[24:03] | trusting the men we loved. | 相信了我们所爱的人 |
[24:07] | No, it’s not like that with me, | 不 我不是那样的 |
[24:11] | not like you. | 跟你不一样 |
[24:13] | He put you here. | 你被关起来都是因为他 |
[24:15] | No. | 不 |
[24:18] | He would never do that. | 他绝不会这样做 |
[24:22] | He loves me. | 他爱我 |
[24:25] | He lied to you, Evi. | 他骗了你 艾维 |
[24:32] | He never lied to me. | 他从没骗过我 |
[24:39] | You do things for love. | 你为了爱会做任何事 |
[25:13] | Everything okay here? | 一切都好吗 |
[25:18] | The centre wants us to follow | 中心要我们跟踪 |
[25:20] | that 19-year-old super spy provocateur Hans is worried about. | 汉斯担心的那个19岁超级间谍奸细 |
[25:29] | Great. | 太好了 |
[25:42] | Really? | 真的吗 |
[25:44] | Yeah. | 是啊 |
[26:34] | What? | 怎么了 |
[26:36] | Paige. | 佩姬 |
[26:38] | She thinks I should start praying. | 她觉得我应该开始祈祷 |
[26:45] | I would like to see that. | 我倒挺想看看你祈祷 |
[27:02] | She’s living in a fantasy world. | 她活在幻想的世界里 |
[27:06] | I don’t know, | 我不知道 |
[27:08] | because Jesus really came through for me tonight. | 今晚耶稣真的降临到我身边了 |
[27:15] | I told Kimberly the reason I couldn’t sleep with her was… | 我告诉金伯莉我不能睡她是因为 |
[27:21] | because I had to serve Jesus instead. | 我要服事耶稣 |
[27:26] | Oh, my. | 天呐 |
[27:28] | Yeah. | 是啊 |
[27:51] | So you didn’t… sleep with her? | 所以你没有睡她 |
[27:54] | No, I didn’t. | 没有 |
[27:57] | But if this operation drags on and… | 但如果这次行动持续下去 |
[28:02] | she gets older, then… | 她也长大些 那 |
[28:06] | Maybe. | 也许吧 |
[28:26] | Notice anything new? | 有什么新情况吗 |
[28:28] | There’s no classified files. | 没有机密文件 |
[28:31] | And they’re not coming back. | 不会再有了 |
[28:33] | Made a couple of calls. | 打了几通电话 |
[28:38] | Hey, Stan. | 斯坦 |
[28:39] | Can I talk to you for a second? | 能和你说两句吗 |
[28:41] | Sure. | 当然了 |
[28:43] | I was just talking to my buddy Dan Thompson | 我刚和我在辛辛那提办公室工作的朋友 |
[28:44] | in the Cincinnati field office. | 丹·汤普森通了话 |
[28:46] | Uh, we were at Quantico together. | 我们一起在匡蒂科共事过 |
[28:48] | Yeah, he said. | 对 他提到了 |
[28:49] | So I got some bad news. | 我有个坏消息 |
[28:52] | We lost four guys in a small plane crash in Ohio. | 四名同事在俄亥俄小飞机坠毁中牺牲了 |
[28:57] | He said you were friends with one of them. | 他说其中一位是你朋友 |
[29:01] | Dave. We worked out of the | 戴夫 我们一起在 |
[29:03] | Midwest bank robbery squad together. | 中西部银行抢劫案小组工作过 |
[29:05] | It hasn’t been announced yet. Just thought you’d like to know. | 消息还没公布 我想你也许想知道 |
[29:09] | Sorry. If I can do anything… | 我很遗憾 如果有什么我能做的 |
[29:33] | Hi, this is Arthur. | 你好 我是亚瑟 |
[29:35] | If you have a message for me, Sandra, or Matthew, | 如果你要给我 桑德拉 或马修留言 |
[29:37] | please leave your name, number, | 请在听到提示后 |
[29:39] | and time of your call after the beep. | 留下您的姓名 电话 和来电时间 |
[30:18] | No leftovers? | 没有剩菜吗 |
[30:20] | Sorry. | 抱歉 |
[30:28] | I got the bug in. | 我把窃听器装上了 |
[30:31] | Good. | 很好 |
[30:33] | How’s Kimberly? | 金伯莉怎么样 |
[30:35] | I think she’s nervous about a math test she has coming up. | 在为一个数学考试紧张呢吧 |
[30:41] | – Do you want some coffee? – Sure. | -想喝点咖啡吗 -当然 |
[30:49] | Having weekly updates is going to make a big difference. | 每周提供最新的消息会有很大作用 |
[30:51] | The Mujahideen can barely function | 没有美国的援助 |
[30:53] | without American assistance. | 圣战者几乎无法运作 |
[30:55] | Weekly? | 每周 |
[30:57] | Conditions in the field won’t support that. | 现在的条件还不可能实现 |
[31:01] | Has it gotten intimate yet? | 你们还没发生性关系吗 |
[31:09] | You have to forge a real bond with her | 你必须跟她建立牢靠的关系 |
[31:11] | if you’re going to get to the recording device | 这样才能在有需要时都能拿到 |
[31:13] | when you need to. | 录音设备 |
[31:15] | You know this. | 你知道的 |
[31:16] | You’ve known this from the beginning. | 从一开始你就知道 |
[31:18] | Our soldiers in Afghanistan are — | 我们在阿富汗的战士 |
[31:19] | I know what’s going on in Afghanistan. | 我知道阿富汗是什么情况 |
[31:31] | Philip, I wasn’t going to tell you this | 菲利普 我本想在一切尘埃落定后 |
[31:33] | until things calmed down, | 再告诉你的 |
[31:35] | but I think it best that you know it now. | 但我想还是现在告诉你比较好 |
[31:38] | About a month ago, we captured Irina in Brazil. | 大概一个月前 我们在巴西抓到了伊丽娜 |
[31:43] | She’s been sent home. There will be a trial. | 她已经被遣送回国 等待审判 |
[31:46] | I know you spoke to her about two years ago. | 我知道你两年前跟她联系过 |
[31:50] | She has a son. | 她有个儿子 |
[31:51] | His name is Misha. He’s 20 years old. | 名字叫米莎 20岁 |
[31:54] | He’s in the 345th Independent Paratroop Regiment in Faizabad. | 他在驻法扎巴德的第345独立伞兵团服役 |
[32:01] | She says he’s yours. | 她说那是你的儿子 |
[32:08] | Only you know if it’s true, Philip. | 只有你知道是不是 菲利普 |
[32:11] | But I’ve been checking on him, and he’s a good soldier. | 但是我已经查过他了 他是个好战士 |
[32:13] | His commanders respect him a great deal. | 他的指挥官们都很尊重他 |
[32:16] | He’s loyal. He’s trustworthy. He’s like you in that respect. | 他忠诚 值得信任 在这方面他很像你 |
[32:24] | I didn’t want to have to tell you this way. | 我并不想以这种方式告诉你这些 |
[32:29] | Have you told Elizabeth? | 你告诉伊丽莎白了吗 |
[32:32] | Of course not. | 当然没有 |
[32:53] | Hans’ teenage spy likes redheads and is failing biology. | 汉斯的那个少年间谍喜欢红发女生 生物学得很糟 |
[33:03] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[33:05] | Nothing. | 没什么 |
[33:11] | Nothing. I had a — I had a hard meeting with Gabriel. | 没什么 我跟加布里尔会面不太顺利 |
[33:15] | What happened? | 怎么了 |
[33:19] | He…told me… | 他告诉我 |
[33:24] | That I — | 我 |
[33:25] | He’s trying to help, Philip. | 他是想帮忙 菲利普 |
[33:28] | With Paige. | 帮佩姬 |
[33:30] | I know it’s a lot to deal with, | 我知道这不轻松 |
[33:33] | especially with everything else going on, | 特别是还有那么多乱七八糟的事 |
[33:34] | but after the baptism — | 但是洗礼之后 |
[33:36] | I have to switch the tapes at Kimberly’s weekly, | 我得每个礼拜去金伯莉家换一次磁带 |
[33:39] | not monthly. | 不是每个月 |
[33:56] | Then pop my gourmet popping corn in my buttery flavored oil. | 然后把美味爆米花放在黄油调味油中 |
[34:00] | – It’ll taste buttery without any butter. – Hello? | -尝起来有黄油味但并没有黄油 -有人吗 |
[34:03] | In here. | 在这儿 |
[34:04] | …and fluffier than other popcorn, so each tender mor– | 比别的爆米花松软 每一口 |
[34:07] | We saw it on the news. | 我们在新闻上看到了 |
[34:10] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[34:11] | Thanks. | 谢谢你 |
[34:15] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[34:23] | Have you talked to Ellen? | 你跟艾伦谈过了吗 |
[34:25] | Not yet. | 还没有 |
[34:27] | I tried to call her a couple times. The phone was busy. | 我给她打过几次电话 都是占线 |
[34:29] | Yeah, I’ll call her tomorrow. | 我明天给她打电话 |
[34:31] | – Oh, those kids. – Yeah. | -还有孩子呢 -是啊 |
[34:36] | You met him once. You remember? | 你见过他一次 记得吗 |
[34:39] | Yeah. I think so. | 对 记得 |
[34:42] | Dave was — he was… | 戴夫他 |
[34:44] | He was just so funny. | 他非常有趣 |
[34:46] | Wasn’t he? | 不是吗 |
[34:47] | He was. | 没错 |
[34:50] | I meant to call them, you know? | 我本想打给他们的 你知道吗 |
[34:52] | I meant to call them so many times. | 很多次我都想打给他们 |
[34:53] | I just… | 我只是 |
[34:57] | can’t take one moment for granted. | 要珍惜眼前啊 |
[35:00] | There’s gonna be a memorial in a couple of weeks. | 很快会有个追悼会 |
[35:02] | Will you come? | 你会来吗 |
[35:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:09] | It’s in Chicago, isn’t it? | 在芝加哥 对吗 |
[35:18] | I’ll think about it. | 我考虑一下 |
[35:24] | I’ll see you tomorrow night. | 我们明晚见 |
[35:27] | And take care of yourself. | 照顾好自己 |
[35:31] | Don’t keep it all in. | 不要什么事都憋着 |
[35:45] | Your friend Hans is on to something. | 你朋友汉斯没猜错 |
[35:52] | That student you followed | 你跟踪的那个学生 |
[35:54] | met with Eugene Veter from South African Intelligence. | 跟南非情报局的尤金·维特见过面 |
[35:59] | Any idea what he’s doing here? | 知道他在这做什么吗 |
[36:01] | The centre has had intercepts about the N.I.S. | 中心拦截了有关N.I.S. |
[36:04] | planning violent attacks in the U.S. | 计划在美国进行暴力袭击 |
[36:06] | to discredit the anti-apartheid movement. | 破坏反种族隔离运动的情报 |
[36:09] | And they think that you may have just found the man | 他们认为你正好找到了 |
[36:12] | who’s going to carry them out. | 准备实施此计划的人 |
[36:16] | What’s he doing meeting with an undergraduate? | 他跟一个大学生见面干什么 |
[36:18] | Lot of the anti-apartheid movement | 很多反种族隔离运动 |
[36:20] | is centered on college campuses. | 都以大学为中心 |
[36:23] | So you think they’re gonna blow up a bunch of kids? | 所以你认为他们要炸一群学生 |
[36:26] | I think Mr.Reagan has made | 我认为里根先生 |
[36:28] | some very bad friends in South Africa. | 结交了不少邪恶的南非朋友 |
[36:31] | The whole world watches while he cozies up to | 全世界都看着他和世界上 |
[36:34] | the most racist government on the planet. | 最奉行种族主义的政府相勾结 |
[36:38] | And we are going to break him with it. | 我们打算以此打击他 |
[36:54] | Philip is losing faith in me. | 菲利普快对我失去信心了 |
[37:03] | It’s Paige. | 是佩姬 |
[37:04] | I know. | 我知道 |
[37:10] | I never want you to deceive him, | 我从没想让你欺骗他 |
[37:13] | but if he’s holding you back on this… | 但如果他在这件事上阻止你 |
[37:15] | He knows I’m going ahead without him. | 他知道没他我一样会继续 |
[37:20] | But you’re not going ahead. | 但你并没有继续 |
[37:41] | Were you supposed to pick me up today? | 今天是你来接我吗 |
[37:44] | A client rescheduled a ticket pickup. | 客户重新安排了取票时间 |
[37:46] | You want a ride? | 要载你一程吗 |
[37:48] | Sure. | 好啊 |
[37:54] | Nina. | 妮娜 |
[37:56] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[37:59] | Just lay down, close your eyes. | 躺下 闭上眼 |
[38:03] | You haven’t looked at me since you came back. | 你回来之后就没看过我 |
[38:13] | I’m looking at you now. | 我现在就在看着你 |
[38:23] | Everything is okay, yes? | 没什么事吧 |
[38:29] | Nina? | 妮娜 |
[38:34] | Nina? | 妮娜 |
[38:37] | No. | 不 |
[38:38] | What did you do?! | 你干了什么 |
[38:40] | Nina! No! No! No! | 妮娜 不 不 不 |
[38:44] | What did you do?! | 你干了什么 |
[38:45] | Nina! Nina! | 妮娜 妮娜 |
[38:47] | Nina, what did you do?! | 妮娜 你干了什么 |
[38:49] | What did you do?! | 你干了什么 |
[38:51] | Nina, what did you do?! | 妮娜 你干了什么 |
[38:54] | Nina! No! | 妮娜 不 |
[38:56] | No! | 不要 |
[38:58] | No! | 不要啊 |
[39:20] | How was school? | 学校怎么样 |
[39:22] | It was all right, I guess. | 还好吧 |
[39:24] | I don’t know. | 我也不知道 |
[39:25] | Stupid. Whatever. | 反正就是傻呵呵的 |
[39:28] | Can — can we go someplace and talk? | 我们能找个地方谈谈吗 |
[39:31] | I’m kind of busy right now. | 我现在有点忙 |
[39:34] | I’m only in town for today. | 我只有今天在城里 |
[39:37] | I…I have, like, a bunch of stuff I have to do, | 我有很多事情要做 |
[39:41] | – and… – I can’t stop thinking about you. | -而且 -我无时无刻不在想你 |
[39:54] | My parents won’t be home till tonight. | 我爸妈要到今晚才回家 |
[39:59] | You wanna come over? | 想过来吗 |
[40:02] | Yeah. | 好啊 |
[40:22] | What are we doing here? | 我们来这干什么呢 |
[40:24] | I wanna show you something. | 我想给你看点东西 |
[40:27] | Here? | 这里吗 |
[40:30] | It’ll be okay. | 没事的 |
[40:32] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[40:50] | Come on. | 快来 |
[40:55] | Come on. | 来吧 |
[41:12] | Can we talk for a second? | 我们能聊一会儿吗 |
[41:17] | Okay. | 好 |
[41:19] | I didn’t tell you the whole story before, | 我之前没告诉过你 |
[41:22] | about why I went back to church. | 我为什么又回到教堂 |
[41:30] | When I was 17, I got a girl pregnant. | 我17岁时 把一个女孩肚子搞大了 |
[41:33] | She raised him on her own. She never asked for anything. | 她一人抚养孩子 从没向我索要什么 |
[41:36] | But he’s grown now, and I want to see him, but I can’t. | 他现在长大了 我想见见他可却不能 |
[41:40] | Because what could I say? What could I do? | 因为我能说什么 能做什么 |
[41:42] | I failed him. | 我辜负了他 |
[41:43] | I never took any responsibility for…anything, | 我一点都不负责 |
[41:47] | And now I want to. I have to. I need to… | 现在我想 我必须 我需要去做 |
[41:52] | Because I want to be a better man, | 因为我想做一个更好的男人 |
[41:55] | the man that I couldn’t be for my son. | 那个我应该为我儿子而做的男人 |
[42:00] | I want — I want you more than you know. | 我要你 远超过你的想象 |
[42:02] | I want you, Kimmy, but I am… | 我要你 金米 但是我 |
[42:06] | really messed up right now. | 现在真的是一团糟 |
[42:10] | It’s okay. It’s okay, James. | 没事 没事 詹姆斯 |
[42:15] | Could you — this is gonna sound…crazy. | 你能 这可能听起来挺疯狂的 |
[42:18] | What? | 什么 |
[42:22] | Would you pray with me right now? | 你愿意现在跟我一同祈祷吗 |
[42:30] | Yes. I will. | 是的 我愿意 |
[42:44] | God, thank you for bringing Kimmy into my life. | 上帝 感谢你把金米带到我的生活中 |
[42:48] | She is such a blessing. | 她是我的福分 |
[42:51] | I am so confused right now. | 我现在极其困惑 |
[42:55] | Please help me to do the right thing | 请帮助我作出正确选择 |
[42:58] | and…be a better person. | 成为更好的人 |
[43:02] | Amen. | 阿门 |
[43:08] | And please, please, God, | 求求您 上帝 |
[43:10] | please watch over James’ son, wherever he is. | 求您照看詹姆斯的儿子 无论他身在何处 |
[43:14] | and please let James see him again, | 求您让詹姆斯能再见到他 |
[43:17] | because I know he’ll be an amazing father. | 因为我知道他会成为一个了不起的父亲 |
[43:20] | Amen. | 阿门 |
[43:30] | That was amazing. | 感觉太好了 |
[43:35] | It was. | 确实 |
[43:39] | What are we doing here, mom? | 我们来这干嘛啊 妈妈 |
[43:42] | I had a good friend who lived near here. | 我原来有个好朋友曾住在这 |
[43:45] | Who? | 谁呀 |
[43:47] | His name was Gregory. | 他叫格雷戈里 |
[43:51] | Did dad know him? | 爸爸认识吗 |
[43:53] | Yeah. We all worked together in the civil rights movement. | 认识 我们都在民权运动中一起工作 |
[43:58] | Your parents were real activists. | 你父母都是真正的激进分子 |
[44:01] | And Gregory, he was… | 而格雷戈里 他曾是… |
[44:04] | He was very important to me. | 他曾对我很重要 |
[44:06] | Important how? | 怎么个重要法 |
[44:11] | He helped me see the world in a different way. | 他指引我从不同的角度看待这个世界 |
[44:14] | He… | 他… |
[44:16] | He helped me understand things I had only read about in books. | 让我了解那些我只在书本上看到过的东西 |
[44:22] | Were you ever arrested? | 你被抓过吗 |
[44:25] | No. We were never caught. | 没有 我们从来没被抓到过 |
[44:29] | Let’s sit down. | 坐一会 |
[44:34] | We didn’t just sing songs and march, you know. | 我们不只是唱唱歌 游游行而已 |
[44:37] | We fought in other ways. | 我们还用别的方式战斗 |
[44:40] | What other ways? | 什么方式 |
[44:43] | Mom. | 妈妈 |
[44:48] | It wasn’t always legal, but it was right. | 有时也不合法 但是是正确的事 |
[44:51] | It was right for the greater good. | 为了实现更伟大的利益 |
[44:55] | When did you do this? | 你什么时候做的这些 |
[44:58] | When we were first married, | 我们刚结婚的时候 |
[45:00] | before you were born. | 在你出生之前 |
[45:02] | And after, too. | 出生后也在继续 |
[45:05] | Your father and I, we care about a lot of things. | 我和你父亲在乎很多事情 |
[45:08] | It’s not just about the travel agency for us. | 不仅仅是我们的旅行社 |
[45:14] | I love all the good you’re doing with the church, | 我非常欣赏你在教堂的行为 |
[45:17] | but sometimes doing good is harder than… | 但有时做好事要比… |
[45:22] | going to rallies and signing petitions. | 参加集会签签请愿书更难 |
[45:26] | You think I don’t do enough? | 你觉得我做得不够 |
[45:28] | No, that’s… | 不是这个意思… |
[45:30] | I just… | 我只是… |
[45:32] | I think there’s something special about you, | 觉得你很特别 |
[45:35] | and I just think | 我觉得 |
[45:37] | you could accomplish anything you wanted to. | 你可以完成任何自己的意愿 |
[45:43] | So…what, you brought me all the way here | 所以你把我大老远带到这来 |
[45:46] | to tell me it shouldn’t be in the church? | 就是要告诉我我不应该去教堂吗 |
[45:52] | No, I brought you here | 不 我带你来 |
[45:55] | because I wanted you to know | 是因为我想让你知道 |
[45:56] | that I’m more like you than you think. | 我与你 比你想象中更相似 |