时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | My name is Daniel Garcia. | 我叫丹尼尔·加西亚 |
[00:04] | My life used to be pretty normal. | 我过去的生活很平凡 |
[00:05] | I worked at my family’s bakery in Little Havana | 我和我妈 我爸 我疯狂的弟弟 |
[00:07] | with my mom, my dad, | 我的小妹一起 |
[00:10] | my crazy brother, and my little sister. | 一起在家里看的小哈瓦那面包店工作 |
[00:12] | I had a girlfriend. Life was good. | 我曾经有一个女朋友 生活过得还不错 |
[00:14] | Until she decided to propose. | 知道她决定向我求婚 |
[00:16] | Will you marry me? | 你要娶我吗 |
[00:18] | And I decided to say… | 我决定说 |
[00:19] | No. | 不 |
[00:20] | That’s when everything changed. | 从那时起 一切都变了 |
[00:23] | I met Noa Hamilton, | 我遇到了诺亚·汉密尔顿 |
[00:25] | as in international superstar, fashion icon, | 一个国际巨星 时尚达人 |
[00:28] | one of the most famous women in the world‐‐ | 全世界最有名的女人之一 |
[00:29] | that Noa Hamilton! | 就是诺亚·汉密尔顿 |
[00:31] | The next few days were crazy, fun, sexy, romantic. | 后来的和她在一起的几天疯狂 有趣 性感又浪漫 |
[00:35] | She rocked my world. | 她让我的世界发生了天翻地覆的变化 |
[00:38] | You’re fearless. | 你勇敢又无畏 |
[00:39] | And my family’s too. | 也让我的家庭发生了天翻地覆的变化 |
[00:41] | – What happened? ‐ Your girlfriend happened. | – 这是怎么回事 – 你女朋友的手笔 |
[00:43] | She’s changed our lives. | 她改变了我们的生活 |
[00:44] | Noa Hamilton is playing my song at her party. | 诺亚·汉密尔顿在他的生日会上放了我的歌 |
[00:48] | But then her manager said | 后来她的经纪人跟我说 |
[00:50] | she picked up people like me all the time. | 她向经常四处留情 |
[00:51] | Normal guys. | 我这样的普通人 |
[00:53] | She does this after every heartbreak. | 每次她心碎的时候都这样 |
[00:55] | Noa Hamilton, the model, | 模特诺亚·汉密尔顿 |
[00:56] | and Colin Davis, the actor, have broken up. | 和演员科林·戴维斯已经分手了 |
[00:59] | I just flew halfway across the planet | 我跨越半个地球来找你 |
[01:01] | to tell you that I love you. | 只为告诉你 我爱你 |
[01:03] | So you can imagine how surprised I was | 所以你们可以想象 |
[01:04] | by her invitation. | 我收到他的邀请时多么得惊讶 |
[01:06] | I’m going to Puerto Rico next week. | 我下周要去波多黎各 |
[01:08] | I’d like you to come. | 希望你能陪我一起去 |
[01:12] | I don’t get it. I don’t get it. | 不懂你 我真是不懂你 |
[01:14] | How can you just act like all you’re doing is packing? | 你怎么能表现得就像是在收拾行李 |
[01:16] | Because that is all I’m doing. | 因为这就是我在做的事情啊 |
[01:21] | Daniel, I don’t think you understand | 丹尼尔 我觉得你没有意识到 |
[01:23] | the universe‐bending nature of what is happening. | 这件事情意味着什么 |
[01:27] | You’re in denial, Daniel! | 你在用沉默否认 丹尼尔 |
[01:28] | Taking Baker Boy on this trip is a big mistake. | 带烘焙小子一起去是非常不明智的决定 |
[01:31] | Oh! And it sends the wrong message. | 而且这会传达错误的讯息 |
[01:33] | Like what? | 比如呢 |
[01:34] | Like that you and her are gonna do the deed. | 你们两个会有进一步发展 |
[01:36] | The idea that my brother and the most famous woman in the world‐‐ | 我哥哥和世界上最有名的女人 |
[01:39] | Might possibly hop into bed together. | 可能睡过了 |
[01:41] | He’s gonna be clingy and awkward, | 他会缠上你 让你尴尬 |
[01:43] | not to mention a public relations nightmare. | 更会带来公关危机 |
[01:45] | – Help me out here, Pipes. ‐ I think it’ll be fun. | – 帮帮我啊 派珀 – 我觉得会很有趣 |
[01:48] | – Lewis, relax. ‐ It’s one day and one night. | – 刘易斯 没事的 – 就一天一夜而已 |
[01:50] | It’s an overnight. An out‐of‐town getaway. | 这可是一整夜 还是出国度假 |
[01:53] | It’s a charity benefit for a school she’s helping build. | 就是一个她帮助在建的学校的慈善晚会 |
[01:57] | You think he cares about that, Miss Skinny‐dip? | 你觉得这是他关心的问题吗 裸泳小姐 |
[02:00] | It was not like that. | 不是那样的 |
[02:02] | I mean, it was a great night, | 那是个美好的夜晚 |
[02:05] | but being with her, it just feels natural. | 但和她在一起 感觉很舒服 |
[02:09] | ‐ He’s sweet. ‐ She’s smart. | – 他可爱 – 她聪明 |
[02:12] | ‐ He’s kind. ‐ She’s funny. | – 他人好 – 她有趣 |
[02:14] | Yeah, okay. I’m gonna throw up. | 好吧 你说的我要吐了 |
[02:18] | I’m gonna throw up. | 我要听吐了 |
[02:21] | ‐ Hi, mi amor. ‐ Mom. | – 亲爱的 – 妈妈 |
[02:24] | I’m going to Puerto Rico, not the moon. | 我是去波多黎各 又不是去月球 |
[02:26] | I don’t care. Mira. | 我不管 亲爱的 |
[02:27] | This is your grandfather’s rosary. | 这是你祖父的念珠 |
[02:30] | I want you to say three Hail Marys | 我要你在飞机起飞前 |
[02:32] | before the plane takes off. | 说三遍万福马玛丽亚 |
[02:33] | ‐ Ma. ‐ Okay? | – 妈 – 好吗 |
[02:35] | – What? ‐ Do you hear yourself? | – 怎么了 – 你听听你在说些什么 |
[02:36] | Let me ask you something, Miss Sabelotodo. | 我问你 自以为是小姐 |
[02:39] | If I’m wrong, it costs him nothing. | 如果我错了 他毫无损失 |
[02:41] | But if I’m right‐ | 但如果我对了 |
[02:43] | 20 centuries of guilt summed up in 11 words. | 两千年的迷信被总结成了这几个字啊 |
[02:46] | I’ll post something every few hours | 我每隔几个小时就会发点动态 |
[02:47] | so you guys can keep up on my adventures, okay? | 让你们可以和我一起云旅行 怎么样 |
[02:49] | Ay, a visit to Piñones. | 好的 参观皮诺涅斯 |
[02:51] | Ooh, or your night at the gala. | 或者是你参加的晚会 |
[02:53] | * Or what happens after that * | 当他回到蜜月套房时 |
[02:55] | * When he is back in the honeymoon suite * | 接下来会发生什么 |
[03:01] | I smell something burning, so… | 我好像闻到糊味了 |
[03:06] | ‐ Pop, I’m ready. ‐ Promise me one thing. | – 爸 我要走了 – 答应我一件事 |
[03:08] | She’s a celebrity. | 她是个名人 |
[03:10] | She makes people fall in love with her for a living. | 她的工作就是让别人爱上她 |
[03:12] | Just don’t get carried away. | 你别太得意忘形了 |
[03:13] | Dad, I won’t. Let’s go. | 爸 我不会的 我走了 |
[03:19] | Ma’am? | 您好 |
[03:23] | Champagne, sir? | 需要香槟吗 先生 |
[03:25] | Sure. | 好的 谢谢 |
[03:41] | Okay, I’ve confirmed the food, the linens, the decorations. | 我确认了所有食物 桌布 装饰品 |
[03:43] | They’ve all arrived safely. | 它们都安全到达了 |
[03:45] | I’m gonna park myself in that ballroom | 我要去宴会厅看着了 |
[03:46] | and make sure that everything goes perfectly. | 确保一切都能顺利进行 |
[03:49] | You know how I get about events. | 你知道我对待工作的态度 |
[03:50] | ‐ Love you madly. ‐ Love you more. | – 爱你 – 更爱你 |
[03:52] | ‐ Piper. ‐ Yo. | – 嗨 派珀 – 嗨 |
[03:53] | Hey, come sit down. | 嘿 过来坐 |
[03:56] | – Just don’t make me laugh. ‐ Can’t make any promises. | – 别逗我笑 – 这我可保证不了 |
[03:59] | I have to focus. | 我得专心 |
[04:01] | I’m learning tonight’s speech, and I’m dyslexic, | 我在看今晚的演讲 而且我有阅读障碍 |
[04:03] | so it takes me a little longer. | 所以我得多花点时间 |
[04:05] | That’s why you do this stuff with schools. | 这是你捐赠学校的原因吗 |
[04:08] | After the storm, I was seeing images | 暴风雨过后 我看到 |
[04:09] | of children playing in the street | 因为没有学校 |
[04:11] | because they didn’t have schools to go to. | 孩子们都在街上玩耍的景象 |
[04:13] | So I decided to do something about it. | 所以我决定为她们贡献自己的一份力量 |
[04:15] | ‐ That’s really cool ‐ Okay. | – 你太好了 – 好了 |
[04:17] | I’ve got updates for you, | 我最新消息 |
[04:18] | and ground rules for you. | 和一些规定给你们 |
[04:21] | Junket is set 14 outlets, five minutes each, | 我和负责人定好了 14个采访 每个5分钟 |
[04:23] | all of them promising to focus on your charity work. | 并且都承诺只问慈善工作相关的问题 |
[04:27] | Oh, we’ve got some last minute updates on the guest list. | 我这里有刚刚更新的宾客名单 |
[04:30] | Kendall and Kylie flaked. Shocker. | 肯德尔和凯莉失联了 令人震惊 |
[04:33] | Chrissy and John are now maybes. | 克丽丝和约翰可能来 |
[04:36] | Oh, Melanie Caan is on the island. | 梅兰妮·卡恩也在岛上 |
[04:39] | ‐ No way. ‐ Yes. | – 不可能 – 真的 |
[04:41] | Lewis! | 路易斯 |
[04:43] | This is your chance to finally meet her | 你终于有机会见到她 |
[04:44] | and show her how fabulous you are. | 向她展示你有多优秀 |
[04:47] | As for you, I need your signature. | 至于你 我需要你的签字 |
[04:49] | It’s an NDA non‐disclosure agreement | 这是一份保密协议 |
[04:51] | basically saying that you won’t talk about your time with Noa. | 基本就是承诺你不会曝光你和诺亚的事情 |
[04:54] | ‐ He doesn’t have to sign that. ‐ No, no. | – 他不需要签那个 – 不 没事的 |
[04:55] | If it makes Gucci happy, then okay. | 如果这能让古驰哥开心 那我就签 |
[04:59] | Yeah. It makes Gucci happy. | 是的 这会让古驰哥开心 |
[05:01] | All right, next. | 好了 下一件事 |
[05:03] | In case you both lose your minds, | 为防止你们二人失去理智 |
[05:05] | no touching, no kissing, no whispering sweet nothings, | 不许有接触 不许接吻 不许悄悄说情话 |
[05:09] | no anything that the press can interpret as romance, okay? | 不能做任何让媒体可以解读为浪漫的事情 记住了吗 |
[05:13] | Okay, NDA’s good, PDA’s bad. I got it. | 记住了 保密低调 不引起媒体的注意 我明确了 |
[05:16] | You know, I know it’s all the rage for most celebrities | 我知道很多名人都在社交媒体上 |
[05:18] | to live every twist and turn of their personal lives | 展现她们的生活 |
[05:20] | on social media, but Noa’s not most celebrities, okay? | 但诺亚不是那种大多数名人之一 |
[05:24] | Her brand connotes more than good taste, | 她的品牌不仅仅意味着好的品味 |
[05:26] | it connotes class. | 也意味着品味 |
[05:28] | Think Kennedy, not Kardashian. | 想想肯尼迪 不是卡戴珊 |
[05:30] | Do you know who the Kennedys were? | 你知道肯尼迪是谁吗 |
[05:33] | Okay, I think he gets it, Lewis. | 好了 我觉得他懂了 路易斯 |
[05:34] | Does he? | 是吗 |
[05:35] | Because honey, we were able to dodge | 亲爱的 我们之所以能够躲过 |
[05:36] | full‐blown tabloid coverage of your breakup with Colin | 小报记者对你和科林分手事件的全面报道 |
[05:39] | only because the two of you didn’t feed the fire. | 只是因为你们两个的事情没有被炒出来 |
[05:42] | Gucci, it makes sense. I won’t make any more jokes. | 古驰哥 我懂了 我会认真对待这件事的 |
[05:45] | Thank you. One more thing. | 多谢 还有一件事 |
[05:48] | Your room key 103. Your bag’s already in there. | 你的房间钥匙 103 你的包已经放屋里了 |
[05:51] | 103? This is the fourth floor. | 103 你们在四楼 |
[05:52] | They didn’t have anything closer? | 他们没有离这近一点的房间了吗 |
[05:54] | They didn’t have anything further away. | 他们没有离得更远的了 |
[05:57] | I think he’s starting to like me. | 我觉得他要开始喜欢我了 |
[06:00] | ‐ See you. ‐ I’ll see you later. | – 一会见 – 一会见 |
[06:29] | Yeah, it’s been one of my better rental properties, | 这是我出租的很好的房产之一了 |
[06:30] | but it’s time to sell. | 但是时候卖掉它了 |
[06:33] | The question, Ms. Sanchez, is, | 问题是 桑切斯女士 |
[06:34] | are you the agent to sell it for me? | 你是我的代理人吗 |
[06:40] | Problem? | 有什么问题吗 |
[06:42] | Oh! Minor inconvenience. | 有一个小问题 |
[06:44] | Mr. Weiss, fantasy can be dangerous. | 韦斯先生 幻想是危险的事情 |
[06:48] | Too many real estate agents don’t know this. | 但大多房地产代理人并不知道这一点 |
[06:50] | They’d walk their clients through this house | 他们带客户来看房子 |
[06:52] | and ask them to imagine what it could be. | 让客户想象这里可以变成什么样子 |
[06:54] | Me? | 而我 |
[06:56] | I’d sell it based on what it already is. | 会根据它的现况来卖它 |
[06:58] | I’m not interested in appealing | 我没兴趣培养从不买东西的梦想家 |
[06:59] | to dreamers who never buy anything. | 对这里产生兴趣 |
[07:01] | I’m interested in the people who are ready to take the plunge. | 我只关心真的准备买东西的人 |
[07:04] | So if you list with me, I’ll have my stagers here by noon | 如果你让我代理这个房子 我会在中午前找人过来收拾 |
[07:07] | and my first open house tomorrow because this place… | 明天开始带人看房 |
[07:10] | is already special. | 因为这个地方已经足够特别了 |
[07:13] | Ms. Sanchez, as someone who knows business, | 桑切斯女士 作为一个懂生意的人 |
[07:15] | take it from me | 我觉得 |
[07:17] | you have a bright future. | 你的前途无可限量 |
[07:19] | Thank you. I’ll get the paperwork. | 谢谢您 我去拿文件 |
[07:25] | You have kids? | 你有孩子吗 |
[07:28] | My oldest, Zack | 我的大儿子 扎克 |
[07:30] | his bar mitzvah’s been nothing but trouble. | 给他筹备受诫礼就是给我自己找事 |
[07:32] | The venue, the rabbi now I lost the DJ. | 现在有场地 有老师 还差一个DJ |
[07:37] | DJ The DJ? | |
[07:40] | I might have someone. | 我这倒是有个人选 |
[07:47] | ‐ Is it Daniel? ‐ No! | – 是丹尼尔吗 – 不是 |
[07:49] | It’s a wrong number. | 打错的电话 |
[07:51] | A very, very wrong number. | 非常非常错误 |
[07:53] | He’s there! | 他到了 |
[07:55] | He is? Let me see, let me see. | 是吗 让我看 让我看 |
[07:56] | Look at that placita. | 看看这个地方 |
[07:59] | – Rafael, mira look! ‐ Hmm. | – 拉斐尔 快看 – 嗯 |
[08:01] | ‐ Is everything okay? ‐ Fine. | – 你还好吗 – 很好 |
[08:03] | Oh, I forgot to tell you guys. | 哦对了 我忘了跟你们说了 |
[08:05] | I heard Mr. Perez might be retiring, | 我听说佩雷斯先生可能要退休了 |
[08:07] | and that means that the building next door | 这就意味着隔壁的那栋楼 |
[08:09] | might become available, | 或许可以用了 |
[08:10] | and if our business stays this successful, who knows? | 如果我们的生意一直保持这个势头 未来可期啊 |
[08:18] | Amy? Who’s Amy? | 艾米 艾米是谁 |
[08:20] | Just my friend from school. | 就是我学校的一个朋友 |
[08:21] | You have a friend? | 你交到朋友了 |
[08:24] | Judging by your tone, | 听你的口气 |
[08:26] | sounds like you think cold fusion was more likely. | 好象太阳从西边出来了一样 |
[08:28] | Cold? Who’s cold? | 西边 什么西边 |
[08:31] | I’m just excited that you have a friend. | 我只是很激动你交到了朋友 |
[08:34] | I know how hard it’s been. | 我知道这有多难 |
[08:35] | – And now ‐ Mom, please. | – 但现在 – 妈妈 拜托了 |
[08:38] | The more you talk, the worse it gets. | 越解释 越糟糕 |
[08:49] | – Ma? ‐ Mm‐hmm? | – 妈 – 嗯 |
[08:52] | ‐ What did you just do? ‐ Invited her over. | – 你刚干嘛了 – 邀请她过来玩 |
[08:55] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[08:57] | You invited as me, from my phone. | 你用我的手机 以我的名义邀请她 |
[09:00] | ‐ You’re welcome. | 不客气 |
[09:03] | Why did you use three emojis? | 你为什么发了三个表情 |
[09:05] | Okay, don’t make eye contact. Don’t slow down. | 不要有眼神交流 别放慢脚步 |
[09:08] | We have no time for autographs | 我们没有时间签名了 |
[09:09] | and we don’t wanna hurt anyone’s feelings, all right? | 并且我们不能伤害任何一个人的心情 |
[09:12] | ‐ Is it always like this? ‐ Always. | – 每次都是这样吗 – 是的 |
[09:18] | Oh, no. | 哦 不是吧 |
[09:24] | Your ex? | 你的前任 |
[09:29] | Lewis, you didn’t tell me that Colin was coming to the gala. | 路易斯 你没告诉我科林也来参加晚会 |
[09:32] | Oh, I should’ve known. | 哎 我早该想到的 |
[09:34] | The guy does not shy away from a good publicity stunt. | 这家伙不会浪费一个好的宣传噱头 |
[09:36] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[09:38] | It’ll be good for the fundraiser. | 对筹款会有好处 |
[09:39] | ‐ You okay? ‐ I’m fine. | – 你还好吗 – 我没事 |
[09:41] | Because I could go do something. | 因为我可以去做些什么 |
[09:43] | Like what? | 做什么 |
[09:45] | Like tell him how bad his last two movies were. | 告诉他最近的两部电影有多糟糕 |
[09:47] | They were. | 是很糟糕 |
[09:57] | Hi, so nice to meet you. Hello. | 很高兴见到你 你好 |
[10:00] | ‐ Please. ‐ Thank you so much. | – 请 – 谢谢你 |
[10:07] | So now she just answers questions? | 现在她就直接回答问题吗 |
[10:09] | Sounds easy, does it? | 听起来很简单吧 对吧 |
[10:10] | So Noa, you came here two years ago | 诺亚 两年之前你来到这里 |
[10:12] | and promised to help rebuild our damaged schools, | 许诺你会帮助重建损毁的学校 |
[10:14] | and your mission is accomplished. | 并且兑现了承诺 |
[10:15] | How does it feel? | 你感觉怎么样 |
[10:17] | I’m humbled by what the Puerto Rican people | 我为波多黎各人民 |
[10:18] | have been able to achieve. | 所能成就的事感到骄傲 |
[10:19] | Tell us how does it feel? | 告诉我们那是什么样的感觉那是 |
[10:21] | I’m thankful to have been a part of something so important. | 我很感激能够参与这么有意义的一件事 |
[10:23] | ‐ How do you feel? ‐ It’s very rewarding | – 你有什么感受 – 看到孩子们 |
[10:25] | to see children get the resources they deserve. | 在校舍中上课很有成就感 |
[10:28] | Over and over, you get the same question. | 翻来覆去 别人问出来的都是同样的问题 |
[10:31] | Over and over, you have to make it sound like it’s new. | 而你要让人感觉你的答案耳目一新 |
[10:34] | So what is it about Puerto Rico? | 波多黎各有什么特别的地方 |
[10:36] | You feel connected to the island? | 你感觉与这座岛屿有特殊的情愫吗 |
[10:37] | Why Puerto Rico? | 为什么选择波多黎各 |
[10:38] | I have a really strong connection to this island. | 我一直感觉与这座岛屿有一种纽带 |
[10:40] | I love the people. I love the culture. | 我喜欢这里的人 这里的文化 |
[10:42] | So, Noa, let’s talk about the big breakup with Colin Davis. | 诺亚 让我们谈谈科林·戴维斯分手的事 |
[10:48] | Oh, no. No. | 不 不 |
[10:49] | ‐ Well, breakups are hard… ‐ No, no, no, no, no, no, no. | – 分手很难面对 – 不 不 不 不 不 不 不 |
[10:53] | Marcia, are you kidding me? We had a deal, remember? | 玛西亚 你开什么玩笑 我们说好了的 |
[10:55] | Now you get that glorified weather girl back on topic now, | 你去让那个天气预报员回到主题 |
[10:58] | or the next interview she does | 不然她作的下一个访谈 |
[11:00] | is gonna be for a job at the supermarket, yeah? | 就是找工作的面试了 |
[11:03] | – Thanks. ‐ All right. | – 谢谢 – 好 |
[11:05] | You’re good. | 你很厉害 |
[11:08] | So back to tonight’s big event. | 回到今晚的主要事件 |
[11:18] | * I don’t wanna blend in * | 我不想要混迹人群 |
[11:20] | * I just wanna stand out * | 我想要鹤立鸡群 |
[11:22] | * I’ma come for the win, I ain’t gonna back down * | 为了胜利 我绝不退缩 |
[11:26] | * Yeah, I put in the work, work * | 投入了努力 |
[11:29] | * Now it’s time to go play, play * | 现在到了享乐的时间 |
[11:31] | * I’ma take my turn, turn * | 我要利用好我的机会 |
[11:33] | * Watch me do my thing, thing * | 看着我大战身手 |
[11:36] | She makes it look easy, doesn’t she? | 她应付起来游刃有余 不是吗 |
[11:39] | Never mind that everybody’s judging her, | 不在意别人是如何评判她的 |
[11:42] | resenting her, adoring her, | 无论是讨厌还是喜欢 |
[11:46] | rooting for her to succeed or fail. | 看好她或者看扁她 |
[11:49] | It’s crazy. | 太不可思议了 |
[11:51] | * Like me, like me, like me * | 像我 像我 像我 |
[11:54] | All right, have a good day, and, uh, check this guy out. | 祝你一天愉快 去看看这个家伙 |
[11:56] | I hear he’s the best in town, so check him out. | 我听说他是城里最厉害的 打听一下他 |
[11:59] | Have a good one. | 祝你愉快 |
[12:01] | All right, it’s a great day at Rafael’s. | 拉斐尔烘焙坊欢迎您 |
[12:03] | How can I help you? | 您需要些什么 |
[12:04] | By returning my phone calls. | 需要你回我电话 |
[12:07] | Vanessa, I can’t seem to come up with a good lie. | 凡妮莎 我找不到好借口 |
[12:09] | I have a client who needs a DJ. | 我有一个客户需要DJ |
[12:11] | If you want the job, | 如果你想要这份活 |
[12:13] | you’ll have to come meet him on your lunch break, okay? | 就在午餐休息的时候去见他 好吗 |
[12:15] | Yeah, thanks. | 谢谢你 |
[12:22] | Mira. | 看 |
[12:24] | I think that’s her. That’s Amy, Natalie’s friend. | 我觉得那就是她 那就是艾米 娜塔莉的朋友 |
[12:27] | Mari, Mari, Mari, please. | 玛丽 玛丽 玛丽 别这样 |
[12:29] | – Mari – Hi! | – 玛丽 – 你好 |
[12:33] | You must be Amy. I’m Mari, Natalie’s mom. | 你一定就是艾米了 我是玛丽 娜塔莉的妈妈 |
[12:38] | She says such nice things about you. | 她对你赞不绝口 |
[12:40] | ‐ Nice to meet you. ‐ Nice to meet you too. | – 很高兴见到你 – 我也很高兴见到你 |
[12:42] | Honey, why don’t you take the afternoon off? | 亲爱的 你今天下午就休息吧 |
[12:45] | This place is emptying out anyway. | 客人也快走光了 |
[12:47] | Just go. | 走吧 |
[12:48] | Go, go. You girls go have fun. | 走 你们去好好玩 |
[12:50] | ‐ Okay. ‐ Go, go, go. | – 好的 – 快去 |
[12:51] | – Bye, bye. ‐ Bye. | – 再见 – 再见 |
[12:54] | That was crazy. | 太不可思议了 |
[12:56] | I have a whole new respect for being famous. | 我对明星的生活又多了一点体会 |
[13:00] | What part of P, D, or A do you not understand? | 你们不知道不能在公共场合有亲昵行为吗 |
[13:02] | ‐ Sorry. ‐ Thank you. | – 抱歉 – 谢谢你 |
[13:05] | How long do you have until you have to start | 你在为今晚的活动做准备之前 |
[13:06] | getting ready for tonight? | 有多长时间 |
[13:07] | Actually, we should head over now. | 我们现在就应该过去了 |
[13:08] | Two hours. | 两个小时 |
[13:10] | I thought we could have some fun. | 我们可以多找点乐子 |
[13:11] | And I know of a really good place to take you. | 我知道该带你到那点去 |
[13:16] | Okay. | 好 |
[13:17] | Just make sure she eats something, please. | 让她吃点东西 |
[13:20] | ‐ Where are you gonna take me? ‐ You’re gonna love it. | – 你要带我到哪去 – 你会喜欢那的 |
[13:25] | This is Piñones. I’ve always wanted to come here. | 皮诺涅斯 我一直想要来这 |
[13:29] | This part of the island is Afro‐Caribbean, | 岛上的这个地方是加勒比非裔混血聚居区 |
[13:31] | so the heritage is similar to Cuba. | 所以和古巴的传统很类似 |
[13:33] | Oh, yeah? | 是吗 |
[13:34] | Did you get that from Tripadvisor? | 你是从猫途鹰上看来的吗 |
[13:36] | Tripadvisor what? That’s my middle name. | 什么 我对着一片门儿清 |
[13:40] | So, hey, these little stands behind us | 这些小摊子 |
[13:42] | they’re called kioscos. | 叫做小吃摊 |
[13:43] | You’re about to taste the entire island’s cuisine, | 你马上就能一尝岛上所有的美味 |
[13:46] | but with one caveat. | 但是得提醒你一下 |
[13:47] | What? | 什么 |
[13:49] | Almost everything is fried. | 基本上所有的东西都是油炸的 |
[13:52] | What about this one? | 这个怎么样 |
[13:55] | – This is the famous one, right? ‐ This is it. | – 这就是那个名声在外的小吃 – 就是这个 |
[13:57] | ‐ Alca… – Purria. | – 包馅- 酥 |
[13:59] | Want a bite? Ooh, sorry. | 想要尝一口吗 抱歉 |
[14:01] | More for me. | 只给我自己吃 |
[14:04] | How perfect is this? This is great, right? | 怎么样 很棒吧 |
[14:06] | Incredible. | 无与伦比 |
[14:08] | Hermano, como te llama? | 兄弟 他叫你什么来着 |
[14:10] | Ruben Velez. | 鲁本·维莱斯 |
[14:11] | Ruben Velez, I’m Daniel and this is… | 鲁本·维莱斯 我是丹尼尔 这位是 |
[14:14] | Noa. | 诺亚 |
[14:17] | I’m glad you two like our alcapurrias. | 很高兴你们俩喜欢我们的带馅酥 |
[14:20] | Oh, my God. They’re amazing. | 他们太好吃了 |
[14:21] | What’s inside them? | 这里面放的是什么 |
[14:23] | It’s my grandmother’s secret recipe. | 这是我祖母的秘密配方 |
[14:24] | Only she, my father, and I know it. | 只有她还有我父亲还有我知道 |
[14:26] | Yeah, my grandmother was the same way about her lechón. | 我祖母对她的烤猪配方也是守口如瓶 |
[14:28] | You’re Cuban. | 你是古巴人 |
[14:34] | It’s an old expression meaning | 有句老话说 |
[14:36] | that Cuba and Puerto Rico are two wings of the same bird. | 古巴和波多黎各好比鸟的两翼 |
[14:38] | ‐ Oh, that’s beautiful. ‐ Yeah, yeah. | – 好有诗意 – 没错 |
[14:40] | You know what? Give me your phone. | 这样 把你的手机给我 |
[14:42] | I wanna film that for your family. | 我想要把这一段拍下来发给你家人 |
[14:43] | They’re gonna love it. Come on. | 他们一定会喜欢的 来吧 |
[14:44] | All right. | 好 |
[14:46] | ‐ Sí, sí, sí. ‐ Yeah all right. | – 好 – 说茄子 |
[14:47] | Ready. | 准备 |
[14:49] | Hey, guys, I finally made it to Piñones, | 大家伙 我终于到了皮诺涅斯 |
[14:51] | and I’m here with my new friend, Ruben Velez… | 这边是我的新朋友 鲁本·维莱斯 |
[14:53] | Yes. | 是 |
[14:54] | Who makes the most incredible alcapurrias. | 他做的带馅酥美味绝伦 |
[14:56] | – The inside is so perfect. ‐ Thank you. | – 馅心非常完美 – 谢谢你 |
[14:58] | Ruben, you have to tell us | 鲁本 你一定得跟我们讲讲 |
[14:59] | how you make something simple taste so good. | 你是怎么把这么简单的食物做的这么美味的 |
[15:01] | The pork recipe is a family secret, | 猪肉配方是我们的家族秘密 |
[15:03] | but the real answer is love. | 但是真正的答案是爱 |
[15:07] | You need to do it with a lot of love, Daniel. | 你需要投入真心 丹尼尔 |
[15:11] | Come on I know there’s more. | 拜托 我知道不止这些 |
[15:13] | – Come on. ‐ Cut me some slack. | – 拜托嘛 – 你就别怂恿我了 |
[15:15] | If I tell you, my father will never speak to me again. | 如果我告诉了你 我父亲就不会再理我了 |
[15:18] | My dad is the same way too. | 我父亲也是一样 |
[15:19] | Oh, wait. Don’t post that part. | 等等 别发出去 |
[15:20] | Too late, too late! Oop. | 太迟了 太迟了 |
[15:23] | You post that, I could never go back to Miami. | 你发出去 我就没法回迈阿密了 |
[15:24] | Okay. | 好 |
[15:28] | Ruben. | 鲁本 |
[16:08] | You know you’re a real natural in front of the camera? | 你知道你特别上镜吗 |
[16:11] | No, I’m serious. | 不 我是认真的 |
[16:13] | ‘Cause most people can’t be themselves | 因为大多数人 |
[16:15] | when the camera’s on them. | 对着摄像头会表现得不自然 |
[16:17] | But you really made it feel like we were having a conversation. | 但是你在镜头面前交谈自如 |
[16:19] | The way I see it, food is the one thing we all have in common. | 在我看来 美食是我们之间的纽带 |
[16:22] | Doesn’t matter who you are, where you are‐‐ | 无论你是谁 身处何方 |
[16:25] | food has a way of connecting people. | 美食有一种将人们连接在一起的力量 |
[16:26] | What? | 什么 |
[16:28] | ‐ Salud. ‐ Salud. | – 干杯 – 干杯 |
[16:31] | Speaking of being natural, you wanna act? | 说到上相 你想要出演吗 |
[16:35] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[16:36] | I saw your face when Lewis mentioned Melanie Caan. | 路易斯提到梅兰妮·卡恩的时候我看到你的表情了 |
[16:39] | ‐ Oh. ‐ I like her movies. | – 哦 – 我喜欢她的电影 |
[16:41] | It’s not something I really tell people | 因为我对这方面比较敏感 |
[16:43] | ’cause I’m sensitive, you know? | 所以我不常对别人说 |
[16:45] | It’s a cliché. I get it. | 我知道这很老套 |
[16:49] | When I was little, I didn’t really have a family. | 在我小的时候 没有家人在我身边 |
[16:53] | I had a mom sometimes, and dad never, | 有时候妈妈会在 爸爸从来不在 |
[16:57] | so I used to create my own worlds and my own characters, | 所以我就想象出了一片自己的世界还有角色 |
[17:03] | and write little plays. | 并把他们写出来 |
[17:06] | Lewis thinks I’m crazy. | 路易斯觉得我发疯了 |
[17:08] | He says I have too much to lose and that there’s no upside. | 他说这么做风险太大而且没有好处 |
[17:12] | – But… ‐ Hey. | – 但是 – 嘿 |
[17:16] | Fear is a terrible reason not to try. | 不能因为恐惧就放弃尝试 |
[17:22] | Exactly. | 没错 |
[17:26] | My little brother, Mateo, he’s into music now. | 我的弟弟 马泰奥 他现在在做音乐 |
[17:29] | But when we were younger, he wanted to be a director. | 但是在我们小的时候 他想要成为一名导演 |
[17:31] | He’d always try to borrow people’s camera, | 他总会借来别人的摄像机 |
[17:33] | shooting everything. | 记录下能拍的东西 |
[17:34] | He even tried to get me to act in them. | 他还想让我出演 |
[17:37] | These, I need to see. | 这我得看看 |
[17:39] | These, you will never see. | 这些你永远也不会看到 |
[17:41] | I just told you how captivating you are on camera. | 我刚刚跟你说你在镜头中很夺人眼球 |
[17:44] | “Captivating.” | 夺人眼球 |
[17:47] | Is that in the same neighborhood of “sexy”? | 那和性感很接近吗 |
[17:50] | They may share a street. | 它们没准是邻居 |
[17:54] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[17:58] | Lewis, I’m having fun. | 路易斯 我玩得很开心 |
[18:03] | What? | 什么 |
[18:06] | Okay. I’m coming back now. | 好 我这就回去 |
[18:10] | Melanie Caan wants to meet me. | 梅兰妮·卡恩想要见我 |
[18:17] | Dude, my dad is the same way. | 我爸也是一样 |
[18:18] | Wait, don’t post that part. | 等等 不要发 |
[18:20] | Your brother seems cool. | 你哥哥好像挺酷 |
[18:22] | He’s got, like, an Anthony Bourdain thing going on. | 他有一种安东尼·波登的感觉 |
[18:25] | Daniel? Yeah, he’s pretty great. | 丹尼尔吗 他是不错 |
[18:27] | Ma, have you seen my clean underwear? | 妈 你看见我干净内裤放在哪了吗 |
[18:30] | Never mind. I’m good. | 没事了 我找到了 |
[18:32] | My other brother? Not so much. | 我另一个兄弟 那就不一样了 |
[18:35] | So what’s she like? | 她是什么样的 |
[18:38] | Noa. | 诺亚 |
[18:40] | I actually got to talk to her on the phone for a little. | 我和她通过电话 |
[18:42] | She’s really nice. | 她人很好 |
[18:44] | I used to have the biggest crush on her. | 我之前特别迷恋她 |
[18:48] | Who am I kidding? I still do. | 我在骗谁 我现在还是喜欢 |
[18:51] | A crush? Like, on her? | 迷恋 她 |
[18:54] | ‐ What do you guys think? ‐ I think you should knock. | – 你们觉得怎么样 – 我觉得你应该先敲门 |
[18:57] | Door’s open, so the outfit? | 门是开着的 这身衣服怎么样 |
[18:59] | I’m going to meet about a gig | 我要去和活动组织者会面 |
[19:01] | and I wanna look super successful, | 我想要给人一种成功人士的气场 |
[19:03] | but, you know, I wanna play it down a little bit | 但是 我又不希望 |
[19:05] | so I don’t look a little too materialistic. | 显得过于肤浅 |
[19:10] | ‐ You nailed it. ‐ Yeah? | – 你穿的正好合适 – 是吗 |
[19:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:18] | So do you need anything else, or… | 你还需要别的什么吗 |
[19:20] | ‐ No. ‐ Okay. | – 不用了 – 好 |
[19:23] | Thank God. | 谢天谢地 |
[19:27] | You girls need anything? | 你们需要点什么吗 |
[19:29] | Five uninterrupted seconds of peace and quiet, maybe? | 能让我们清静哪怕五秒钟吗 |
[19:31] | – I don’t know. ‐ Oye, don’t get snappy. | – 不知道诶 – 别对我这么说话 |
[19:33] | She gets snappy when she’s hungry. | 她一饿就凶巴巴的 |
[19:36] | I’ll make you guys some snacks. Amy, wanna stay for dinner? | 我给你们做点点心吧 艾米 要留下来吃晚饭吗 |
[19:39] | Love to. | 好啊 |
[19:42] | Okay. | 好的 |
[19:46] | I love dinner. | 吃晚饭好啊 |
[19:49] | MC Cubano, huh? That’s catchy. | 古巴小子 挺好记的名字 |
[19:52] | Yeah, you know, I wanted something | 是啊 我想让名字 |
[19:53] | to embrace my heritage. | 能迎合我的血统 |
[19:56] | Well, Vanessa speaks very highly of you. | 凡妮莎对你赞誉有加 |
[19:59] | – You’re free the 14th? ‐ 14th? | – 你14号有空吗 – 14号 |
[20:00] | Yeah, let me check. | 有吧 我看看啊 |
[20:01] | You know what? For you, yes. | 知道吗 对你的话 当然有空 |
[20:02] | ‐ Great. ‐ Great. | – 太好了 – 太好了 |
[20:05] | The music needs to be profanity‐free obviously, | 音乐中当然不能有脏话 |
[20:07] | and include some classics | 要包含一些经典曲调 |
[20:09] | so the older guests can enjoy it along with the children. | 这样上年纪的客人也能跟孩子一起欣赏 |
[20:11] | “Children”? I’m sorry. | 孩子是什么意思 |
[20:13] | – What kind of gig is this? ‐ It’s a bar mitzvah. | – 这是什么场合 – 是在成人礼 |
[20:15] | ‐ A bar mitzvah. ‐ Yeah. | – 成人礼 – 没错 |
[20:17] | Are any of these limitations a problem for you? | 这些要求有什么问题吗 |
[20:19] | No, no, not unless you’re some kind of hack | 不是不是 只要你不是什么土鳖 |
[20:21] | who just wants to spin Justin Bieber songs. | 只想循环贾斯汀·比伯的歌就行 |
[20:23] | Listen, I’m an artist, you know? You hire me to do what I do. | 是这样 我是个艺术家 你雇我来是履行我的职责 |
[20:27] | Not to censor me, not to limit me | 而不是审查我 约束我 |
[20:30] | to let me rock your world, you know? | 让我震撼你 懂吗 |
[20:31] | That’s why you hire me. | 这才该是你雇我的原因 |
[20:33] | Actually, MC Cubano, | 其实 古巴小子 |
[20:36] | I think that’s why I don’t hire you. | 相反 那正是我雇你的原因 |
[20:39] | MC Cubano. Vanessa, what are you thinking? | 还古巴小子呢 凡妮莎你想什么呢 |
[20:42] | ‐ What? ‐ This guy’s not gonna work out. | – 怎么了 – 那人不行 |
[20:47] | ‐ Yeah, that was insulting. ‐ Yeah, it was! | – 是啊 伤自尊了 – 的确 |
[20:50] | Oh, you’re mad at me? | 你在生我的气 |
[20:51] | He wanted me to play a bar mitzvah. | 他想让我成年礼做演奏 |
[20:52] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[20:54] | Is high school dance where you draw the line? | 高中舞会就是你的底线了吗 |
[20:55] | I’ll have to remember that the next time | 那我下次再找CTO唱片老大 |
[20:56] | I ask the head of C. T. O. Records to hire you. | 推荐你的时候不会忘了这点 |
[21:00] | Weiss? Eli Weiss? | 韦斯 他是伊莱·韦斯 |
[21:03] | Yes. | 没错 |
[21:04] | Okay, I can fix this. Let me just smooth things over. | 好吧 我能搞定的 让我挽回一下僵局 |
[21:07] | A steamroller wouldn’t smooth over the mess you made. | 什么也解决不了你的烂摊子了 |
[21:10] | – Do you want this job? ‐ Yes. | – 你想接这个活吗 – 想 |
[21:12] | ‐ You sure? ‐ Yes. | – 你确定吗 – 确定 |
[21:17] | Follow me and do exactly as I say. | 跟我来 照我说的做 |
[21:21] | ‐ Melanie, I’m such a huge fan. ‐ Thank you so much, Noa. | – 梅兰妮 我是你的超级粉丝 – 谢谢你 诺亚 |
[21:25] | And thank you for meeting me on such short notice. | 谢谢你这么仓促就赶来见我了 |
[21:27] | No problem. My pleasure. | 没事的 我很开心 |
[21:29] | Can I have a water, please? | 能给我一杯水吗 谢谢 |
[21:30] | Look, I think it’s great | 我觉得你在波罗黎各 |
[21:32] | what you’re doing in Puerto Rico and around the world. | 和世界各地做的事情真的很棒 |
[21:35] | I’m sorry I can’t be at your event tonight, | 抱歉今晚无法出席你的宴会 |
[21:36] | but I have this for your foundation. | 但这是我赠给你的基金会的 |
[21:41] | This is very generous of you. | 您真是太慷慨了 |
[21:43] | I just hope it doesn’t feel like a bribe. | 希望你不会觉得我在贿赂你 |
[21:45] | How so? | 为什么这么说 |
[21:46] | ‐ I have a film starting production next week, | 我有个电影下周开拍 |
[21:48] | and I have an actress who just checked herself into rehab. | 有个女演员刚刚进戒毒所了 |
[21:53] | It’s a small role, but I’ve been banging my head | 是个小角色 但我一直琢磨 |
[21:55] | trying to come up with the right fit for the part, | 想找个适合角色的人来演 |
[21:57] | and I thought of you. | 然后就想到了你 |
[22:03] | Well, I would be very happy to read for that role. | 我非常愿意看看角色剧本 |
[22:06] | You don’t have to audition. | 你不必试镜 |
[22:07] | The part is yours if you want it. | 如果你想演 这个角色就是你的 |
[22:09] | It’s three weeks work, | 三周拍完 |
[22:12] | and we would need you there in Toronto tomorrow, ideally. | 可能的话 需要你明天就去多伦多 |
[22:15] | Wait a second. Toronto. | 等等 多伦多 |
[22:18] | Is this the film you’re doing with Colin Davis? | 是你和科林·戴维斯合作的那部电影吗 |
[22:20] | Yes, he said you’d be perfect for it | 是的 他说你非常适合 |
[22:23] | and that the personal history wouldn’t be an issue. | 个人恩怨不会成为障碍的 |
[22:26] | So is she great, or is she great? | 她很棒吗 还是特别棒 |
[22:31] | I told you you would love Piñones. | 我就说你会喜欢皮诺涅斯 |
[22:34] | So what else, mi amor? | 还有什么 亲爱的 |
[22:36] | What else? What else? | 还有什么 还有什么 |
[22:38] | What is it like to travel with a celebrity? | 和大明星去旅行什么感觉 |
[22:40] | I mean, it’s different than I imagined. | 和我想象的不一样 |
[22:42] | I thought it’d be all parties and stuff, | 我以为会全都是派对宴会什么的 |
[22:44] | but she spent hours talking to the press | 但她好几个小时都在接受媒体访谈 |
[22:45] | about helping the island | 采访她援助的这个小岛 |
[22:47] | and just how much she could help it. | 讲她做了多少努力 |
[22:49] | I mean, I don’t know. She’s just a great person. | 怎么说呢 她人真好 |
[22:51] | Well, depending on how tonight goes, | 还得看今晚的进展 |
[22:53] | maybe you’ll invite her over for dinner. | 没准你会想约她共进晚餐呢 |
[22:57] | I’m keeping her away from our dinners for as long as possible. | 我尽可能的不请她共进晚餐呢 |
[22:59] | What is that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[23:01] | Okay, I gotta go, Ma. Bye. | 好了 我要挂了 再见老妈 |
[23:03] | Now we’re not good enough for our son. | 儿子不愿搭理咱了吗 |
[23:08] | I know it’s a leap, and maybe a scary one. | 我知道这是个飞跃 也许还会很冒险 |
[23:10] | I wouldn’t be here if I didn’t think | 我若不是觉得咱俩会合作愉快的话 |
[23:12] | you and I would make a great team. | 我也不会来这 |
[23:14] | It means so much to hear you say that. | 很荣幸听您这样说 |
[23:16] | Just let me know tomorrow, either way. | 无论怎样 明天告诉我决定 |
[23:18] | Absolutely. | 当然 |
[23:19] | ‐ Hey, Colin. ‐ Thanks, Melanie. | – 科林 – 谢谢 梅兰妮 |
[23:21] | How dare you use acting | 你竟然敢用拍戏这个套路 |
[23:24] | to worm your way back into my life. | 试图回到我的生活 |
[23:25] | Wow. Slow down, Noa. | 别着急啊 诺亚 |
[23:27] | So this has nothing to do with us? | 所以这和我们的关系无关咯 |
[23:29] | Yeah, sure it does | 当然了 |
[23:30] | I mean, in the fact that I thought | 其实我觉得 |
[23:32] | we were still friends, at least. | 我们至少还是朋友 |
[23:35] | And if I say yes, | 如果我答应了 |
[23:37] | then I have to be in Toronto by tomorrow. | 那我明天就要去多伦多了 |
[23:38] | Honey, how are you feeling about it? | 亲爱的 你怎么想的呢 |
[23:41] | ‐ Confused. ‐ For what it’s worth, | – 很困惑 – 无论如何 |
[23:43] | it’s about working with Melanie Caan, not Colin. | 这是跟梅兰妮·卡恩合作 与科林无关 |
[23:47] | It’s about chasing your dream. I think you should do it. | 是追寻你的梦想 你应该去的 |
[23:51] | I hate to admit it, but I think he’s right. | 虽然我不愿承认 但他说的没错 |
[23:53] | Colin is a side note. | 科林是次要的 |
[23:55] | This is a once‐in‐a‐lifetime opportunity. | 这是一生难得的机会啊 |
[23:57] | Piper, what happened? | 派珀 你怎么了 |
[23:59] | Did you fall in the pool? | 你掉泳池里了吗 |
[24:00] | A water main underneath the hotel burst, and… | 酒店地下的主水管爆裂了 |
[24:07] | It’s a geyser in there. | 那都成喷泉了 |
[24:09] | ‐ Well, are they fixing it? ‐ Oh, no. | – 修好了吗 – 没有 |
[24:10] | You don’t understand. It’s all ruined. | 你没明白 全都毁了 |
[24:13] | The food, the decorations‐‐ | 吃的 装饰 |
[24:15] | we have hundreds of people who paid to come to a gala. | 上百人花钱等着来参加典礼呢 |
[24:19] | There is no gala. | 典礼泡汤了 |
[24:25] | ‐I’m so sorry, Noa. | 对不起 诺亚 |
[24:27] | You know what, I will wait outside, | 我在外面等吧 |
[24:28] | and I’ll explain to everybody‐‐ | 我向大家解释 |
[24:30] | No, no, no. We’re not giving up. | 不行不行 我,我们不能放弃 |
[24:31] | Well, what about another hotel? | 另找一家酒店行吗 |
[24:32] | Well, it’s not about the space, Lewis. | 空间不是问题 路易斯 |
[24:34] | It’s about all the stuff that we put in. | 是我们投入进去的那些人力物力 |
[24:35] | The food, the decorations‐‐ it’s all destroyed. | 食物 装饰 全都毁了 |
[24:38] | But still, Noa is right. We do not give up. | 但诺亚说的对 我们不能放弃 |
[24:40] | We have two hours to recreate a meticulously‐planned gala | 我们还有两小时来准备一场精心策划的典礼 |
[24:44] | that celebrates children and education. | 为孩子们和教育事业庆祝 |
[24:47] | And we’re in a predominantly Catholic country, | 而且我们在天主教国家 |
[24:48] | so we are due for a miracle. | 所以应该有奇迹降临的 |
[24:50] | I got it! | 我知道了 |
[24:51] | Baker Boy, no offense, | 烘焙小子 无意冒犯 |
[24:52] | but when I said miracle, I didn’t mean pastelitos. | 我说的奇迹 可不是指酥皮点心 |
[24:55] | How about a whole island of cuisine? | 岛风烹饪派对怎么样 |
[25:01] | Everybody wants the fantasy the dream, the sports car, | 大家都想要奇幻 梦想 跑车 |
[25:04] | even if they can only afford the rusty pickup. | 虽然他们只买得起生锈皮卡 |
[25:06] | So you sell them the rusty pickup, | 所以你就要卖皮卡给他们 |
[25:08] | and make them believe they’re getting the sports car. | 让他们相信自己买的是跑车 |
[25:09] | Yup. | 没错 |
[25:11] | Wait, am I the rusty pickup in this scenario? | 等等 你说的生锈皮卡是我吗 |
[25:13] | You are the guy that’s gonna keep his mouth shut. | 你哪那么多话 |
[25:16] | Vanessa, do you really think this is gonna work? | 凡妮莎 你觉得这样真的行吗 |
[25:18] | After your debacle with Mr. Weiss, we have no choice. | 你和韦斯先生搞僵之后 我们别无选择 |
[25:21] | We go over his head. | 我们越过他办事 |
[25:24] | This guy is the next Drake. | 这人就是下一个德雷克 |
[25:24] | 奥布里·德雷克·格雷厄姆(英语:Aubrey Drake Graham,1986年10月24 日),加拿大饶舌歌手、歌手、词曲作家、企业家、监制及演员。他最初 因在电视剧《迪格拉丝中学的下一代》中饰演吉米·布瑞克斯一角而成名 | |
[25:26] | He’s “Degrassi” era now, but he’s about to blow up. | 他现在还处在《迪格拉斯中学》阶段但他就快火了 |
[25:28] | So do you wanna break the next Drake, | 你们愿给下一个公鸭一个机会吗 |
[25:30] | or do you want the same DJ your cousin had | 还是想和你们的表兄弟姐妹用一个DJ |
[25:32] | whose greatest achievement was getting your bubbie | 最大的成就就是让奶奶们 |
[25:33] | to twerk to the Village People? | 当全村人的面大秀电臀舞 |
[25:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:37] | Bubbie likes the “YMCA” and she writes a mean birthday check. | 奶奶喜欢基督教青年会 而且她开生日支票的时候很大方 |
[25:39] | Yo, any fool can play that stuff, all right? | 是个人都会玩那破音乐好吗 |
[25:42] | I have cutting‐edge lyrics. | 我有最新潮的歌词呢 |
[25:46] | He’s right. He does. | 他说的对 他有 |
[25:48] | And you know who else likes him? | 你们知道谁喜欢他的歌吗 |
[25:51] | Noa Hamilton. | 诺亚·汉密尔顿 |
[25:55] | * One, two, three, four * | 一 二 三 四 |
[25:57] | * ‘Cause I’m a Calle Ocho guy * | 我是八街小子 |
[26:01] | * A little macho, a little shy * | 有点大男子 有点小羞涩 |
[26:06] | That’s dope. That’s you? | 太酷了 是你吗 |
[26:09] | I’m telling you, he doesn’t look like much, | 告诉你哦 他看着不太像 |
[26:10] | but he’s the real deal. | 但真的是他 |
[26:13] | Did I mention that hiring MC Cubano | 我有说过雇古巴小子 |
[26:14] | would piss your parents off? | 会惹你们父母生气吗 |
[26:16] | Let’s do this. | 就这么办吧 |
[26:20] | So you think I’m crazy? | 你觉得我疯了吗 |
[26:24] | ‐ No, this will work. ‐ Yeah, that’s what I thought. | – 不会啊 这样可以的 – 我也这么觉得 |
[26:28] | ‐ So this is it, huh, Daniel? ‐ Yeah, yeah. | – 那就这样咯 丹尼尔 – 是啊 |
[26:29] | It’s good? Thank you. | 还行吗 谢谢 |
[26:30] | – Yeah, let’s do it. ‐ Yeah. | – 咱们开始吧 – 好啊 |
[26:33] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[26:34] | I wasn’t gonna wait in my room like some kind of princess. | 我不想像公主似的在房间里等着 |
[26:38] | All right. Let’s go, guys. | 好吧 走吧 同志们 |
[26:40] | ‐ Let’s get to work. ‐ You showed up. | – 忙起来 – 你来了 |
[26:41] | Well played, Hamilton. | 好样的 汉密尔顿 |
[26:43] | Come on. Let’s do it. | 来吧 咱们大干一场 |
[26:44] | I’m not afraid of breaking a nail. | 我不怕劈了指甲 |
[26:46] | Come on. Let’s get this over there. | 咱们把这拿走 |
[26:48] | ‐ I think I can handle this. ‐ Let’s do it. | – 我可以搞定的 – 动手吧 |
[27:11] | ‐Save some for the guests. | 给个人留点 |
[27:14] | I’m testing for quality control. | 我在把控质量呢 |
[27:31] | ‐ Is that it? ‐ That’s it. | – 就这样了吗 – 没错 |
[27:33] | 20 minutes to spare. | 还有20分钟 |
[27:35] | We gotta get changed before anyone sees us like this. | 趁没人看见我们的换衣服了 |
[27:37] | Let’s go, Hamilton. | 走吧 汉密尔顿 |
[27:39] | Thank you. | 谢谢 |
[27:46] | * My head feels * | 我脑袋觉得 |
[27:48] | So before when you said that your brother knew Noa Hamilton, | 你之前说你哥认识诺亚·汉密尔顿 |
[27:51] | I thought it was one of those lies that you tell people | 我以为那是你初来乍到 |
[27:53] | when you’re new somewhere | 骗人说的呢 |
[27:54] | and you wanna say something that makes you seem cool. | 想让大家觉得你很酷 |
[27:58] | Yeah, I tried those, but they always backfired. | 是啊 你说的我也试过 但总是事与愿违 |
[28:00] | I’m a terrible liar. | 我不会撒谎 |
[28:03] | I would say something, | 我说了谎的话 |
[28:05] | and then, like, two seconds later, take it back. | 然后两秒就收回了 |
[28:07] | I once told a boy that I had herpes when he tried to kiss me. | 我有次对一个想吻我男生说我有疱疹 |
[28:11] | ‐That’s a good one. | 这个狠 |
[28:13] | Until he told the whole school. | 后来他传遍了全校 |
[28:15] | Ouch. | 诶呀 |
[28:19] | So… | 所以 |
[28:26] | Do you like boys or girls? | 你喜欢男生还是女生 |
[28:31] | Or both? | 还是都喜欢 |
[28:38] | ‐ None of the above? ‐ No, I… | – 都不喜欢 – 不 我 |
[28:41] | I mean, I like… | 我喜欢 |
[28:49] | * I’d have to say it was enough * | 我想说这足以 |
[28:51] | * To make me walk away * | 让我离开 |
[28:55] | * And I messed up * | 我搞砸了一切 |
[28:57] | * ‘Cause every time I start to get up * | 每次我想起身的时候 |
[29:00] | * And now my head feels * | 都会头晕目眩 |
[29:04] | Natalia, mija, be careful. | 娜塔莉亚 女儿 小心点 |
[29:06] | – What are you doing? ‐ Nothing, um, nothing. | – 你干什么呢 – 没什么 |
[29:08] | Actually, Amy was just leaving. | 艾米要走了 |
[29:11] | ‐ Aww, she is? ‐ Yeah. | – 她要走了吗 – 嗯 |
[29:14] | We were talking, and now we’re done, so she’s gonna go home. | 我们刚才聊天来着 聊完了她就准备回家了 |
[29:17] | Oh, but, Amy, I made some merenguito besitos. | 但是艾米 我做了点蛋白酥 |
[29:21] | They’re tiny kisses of meringue made with a lot of love. | 是我用爱心做的 像蛋白酥之吻一样 |
[29:23] | Thanks, Mrs. Garcia, but Natalie’s right. | 谢谢您 加西亚太太 但是娜塔莉亚说的对 |
[29:26] | I have to go. | 我得走了 |
[29:32] | – Night. ‐ Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[29:40] | But I thought it was going so well. | 我还以为一切都很顺利呢 |
[30:22] | So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[30:25] | It’s incredible. | 好到难以置信 |
[30:34] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[30:49] | I mean when I say this. | 我是认真的 |
[30:51] | What you did today was absolutely amazing. | 今天你做的简直是太棒了 |
[30:52] | I’m a closer. I close. | 我言出必行 说到做到 |
[30:57] | You knew. | 你知道了 |
[31:00] | Yeah, about Daniel going to Noa’s birthday party. | 丹尼尔去诺亚生日派对的事 |
[31:03] | Mateo, I know about everything. | 马特奥 我什么都知道 |
[31:06] | And yet, you still stand up for me like that. | 但是你仍然为了我挺身而出 |
[31:08] | We’re family. | 我们是家人啊 |
[31:11] | I know it might not feel like it to you, | 也许你不这么觉得 |
[31:13] | maybe not any of you, | 你们都不这么觉得 |
[31:15] | but the four years Daniel and I were together, | 但是丹尼尔和我一起四年了 |
[31:17] | you were all a part of that. | 你们都是这其中的一部分 |
[31:20] | And if Daniel comes to his senses, | 而且如果丹尼尔还有点理智的话 |
[31:23] | maybe we’ll all end up closer. | 也许我们的关系会更亲密 |
[31:28] | Okay, two things before I go. | 好了 走之前我还有两件事要说 |
[31:31] | First, no more Vanessa Princessa. | 别再叫我凡妮莎公主了 |
[31:37] | You, uh, knew about that? | 连这个你都知道 |
[31:39] | I told you. I know about everything. | 我跟你说过了 我什么都知道 |
[31:42] | And the second thing? | 第二呢 |
[31:47] | I get 10% of every gig you book from now on, | 以后你的每场音乐会我都要提成10% |
[31:49] | and don’t you even try to negotiate with me! | 别想着跟我讨价还价 |
[31:53] | I’ll see you. | 再见 |
[32:10] | Buenas noches. | 晚上好 |
[32:13] | Gracias. | 谢谢 |
[32:16] | First of all, I want to thank you all for being here tonight. | 首先 我要感谢大家今晚的到来 |
[32:20] | I’m happy to report that thanks to your generous contributions, | 我很开心的告诉大家 因为你们的慷慨解囊 |
[32:25] | we will soon be constructing 12 additional schools. | 我们很快就能再建12所学校了 |
[32:38] | As some of you may know, | 你们中间有些人可能知道 |
[32:40] | our original venue was flooded tonight | 我们之前的宴会地点被水淹没 |
[32:42] | and all of our plans were washed away. | 所有的计划都泡汤了 |
[32:46] | But like the people of this island, | 但是和这岛上的所有人一样 |
[32:48] | my friends didn’t despair. | 我的朋友们没有因此绝望 |
[32:51] | They rebuilt, they improvised, | 他们重新搭建 即兴表演 |
[32:55] | and they made something magical, no? | 他们创造了奇迹 |
[33:00] | Something unforgettable. | 让人无法忘怀 |
[33:04] | To me, that says when you do things | 对我来说 当你投入爱和热情 |
[33:08] | with love and with passion, | 去做一件事的时候 |
[33:12] | you can overcome even the most challenging of obstacles. | 你可以克服所有的困难 |
[33:16] | Thank you so much, Puerto Rico, for your support. | 谢谢大家 谢谢波多黎各各位的支持 |
[33:23] | And now, let’s dance! | 现在我宣布 舞会开始 |
[33:59] | All right, all right, all right. | 好的好的 |
[34:01] | That’s‐‐that’s how it is all the time. | 一直就是这样的 |
[34:04] | Ruben, I couldn’t have done this without you. | 鲁本 没有你我根本做不到 |
[34:06] | How amazing this turned out. ‐ | 这简直太不可思议了 |
[34:09] | She’s really something, isn’t she? | 她真是不错是不是 |
[34:12] | Colin Davis. | 科林·戴维斯 |
[34:14] | Daniel Garcia. | 丹尼尔·加西亚 |
[34:17] | I saw how you pulled all this together, man. | 我看到你是如何把这些组织到一起的 |
[34:19] | It’s really impressive, what you did. | 太让人吃惊了 |
[34:21] | So you and Noa are friends? | 你和诺亚是朋友吗 |
[34:24] | She’s got a way, right? | 她真有一套是不是 |
[34:26] | Makes you kind of feel like you’re the only guy | 让你觉得你是这世界上唯一的 |
[34:27] | in the world | 一个 |
[34:29] | even if you’re not. | 尽管你其实不是 |
[34:34] | Hey. | 嘿 |
[34:36] | Have you guys seen Daniel? | 你们看见丹尼尔了吗 |
[34:37] | No, and hopefully, you won’t see Daniel. | 没有 而且最好你找不到丹尼尔 |
[34:39] | Seriously. | 我认真的 |
[34:41] | Did she tell you she wants to be an actress? | 她跟你说了她想做个演员吗 |
[34:43] | That’s a lifelong dream of hers. | 那是她毕生的梦想 |
[34:45] | And she just got a role in my next film. | 而且她刚刚在我的下一部电影中获得了一个角色 |
[34:47] | We leave tomorrow. | 我们明天就走 |
[34:49] | Yeah, she’s not gonna have much time for anything else. | 她应该没什么时间做别的了 |
[34:52] | I just wanted to let you know, bro to bro. | 我只是想让你知道这个 我们都是男人 |
[34:56] | I learned today how celebrities like you | 我今天学到了像你这种名人们 |
[34:57] | have to smile when you’re in public. | 在公共场合总是要微笑 |
[35:00] | Even if you’re making an ass out of yourself. | 尽管有时你们像个傻子似的 |
[35:03] | Stop me when I’m wrong. | 如果我说错了你可以提出来哈 |
[35:05] | Noa broke it off, | 诺亚和你分开了 |
[35:06] | then you begged her to get back together, | 然后你请求她回心转意 |
[35:08] | she said no. | 她不接受 |
[35:09] | Then she asked you not to come to this event, | 然后她让你不要来参加这个宴会 |
[35:10] | and yet, you still came. | 但你还是来了 |
[35:12] | Now you’re using her dream | 现在你想利用她的梦想 |
[35:14] | to try to get her back in your life. | 想把她拉回到你的生命中 |
[35:15] | Is that the story? | 是这么回事吧 |
[35:18] | Now don’t lose that smile, superstar. | 现在别失去笑容 大明星 |
[35:20] | Hold onto it, because your dignity | 保持住 因为你的尊严 |
[35:23] | that’s long gone. | 已经不在了 |
[35:32] | You look beautiful. | 你看上去真美 |
[35:36] | Thank you, Colin. | 谢谢你科林 |
[35:38] | For what? | 为什么谢我 |
[35:41] | For making this decision so easy for me. | 谢谢你让我更容易的做出了决定 |
[35:43] | You didn’t get me that role for me. | 你不是为了我才争取到那个角色 |
[35:45] | That was for you, | 你是为了你自己 |
[35:46] | which is why I’m gonna tell Melanie Caan | 这也是为什么我会告诉梅兰妮·卡恩 |
[35:48] | that I’m not taking it. | 我不会出演那个角色 |
[35:50] | But please stay and enjoy the food. | 你可以留下吃点东西 |
[35:52] | It’s delicious. | 很美味的 |
[36:11] | Wanna get out of here? | 想离开这吗 |
[36:19] | Hey, I booked a gig! | 嘿 我接到了个活儿 |
[36:26] | Who died? | 谁死了 |
[36:29] | Something happened between Natalie and her friend, Amy, | 娜塔莉亚和她朋友艾米之间发生了一点事情 |
[36:32] | and now she’s not talking. | 现在她突然就不肯说话了 |
[36:35] | Not one word. | 一个字都不说 |
[36:36] | Do you know how hard it is | 你知道对于你妹妹来说 |
[36:38] | for your sister not to say one word? | 一句话都不说有多难吧 |
[36:40] | Congratulations on the job, mijo. | 恭喜你亲爱的 |
[36:41] | We’ll have to celebrate when the family’s all back together. | 等家人都回来了我们就庆祝一下 |
[36:45] | Vanessa helped, actually. She’s… | 其实是凡妮莎帮的忙 她 |
[36:48] | A good person. | 是个好人 |
[36:52] | Go away. | 走开 |
[36:58] | Do you hear me? | 你听见我的话了吗 |
[36:59] | Do you even hear the words | 你到底有没有听到 |
[37:01] | that are coming out of my mouth right now? | 我刚才说了什么 |
[37:02] | What happened with Amy? | 你和艾米到底怎么了 |
[37:04] | Nothing. Why do you ask? | 没事 你问这干嘛 |
[37:08] | Well, because I’m your brother. | 因为我是你哥啊 |
[37:12] | And I love you | 我爱你 |
[37:15] | a lot more than I love Daniel. | 超过我对丹尼尔的感情 |
[37:17] | And… | 而且 |
[37:19] | I have eyes. | 我看出来了 |
[37:24] | Look, I know I act a fool, like, 99% of the time, | 听我说 我知道我表现的像个傻瓜 大部分时候都是 |
[37:26] | but that’s just how I deal with life. | 但是我就是这样面对生活的 |
[37:31] | I actually pay attention. | 我还是关注着大家的 |
[37:34] | And as someone who has seen his fair share | 我可是经常见识女人们是如何发怒的 |
[37:36] | of women storming off, I’m sort of an expert, so… | 所以我其实算是个专家 |
[37:47] | I told her to leave. | 我让她离开 |
[37:51] | I really like her. | 我真的很喜欢她 |
[37:53] | And I think she likes me, and she’s so nice, | 我认为她也喜欢我 她那么好 |
[37:57] | and I freaked out. | 然后我就吓着了 |
[38:01] | Can you believe that? | 你能想象的到吗 |
[38:04] | Yeah, I can. | 我能 |
[38:10] | Call her. | 打给她 |
[38:12] | What? I can’t. | 什么 不行 |
[38:15] | Yes, you can. | 当然可以 |
[38:18] | You better call her, or mom’s gonna call her. | 你最好打给她 否则妈妈就打了 |
[38:20] | You know that. | 你知道的 |
[38:23] | Well, what do I even say? | 我打过去说什么呢 |
[38:27] | Hell if I know. | 我怎么知道 |
[38:29] | They always hang up on me. | 她们总是挂我电话 |
[38:45] | No one can see us leave together. | 不能让人看见我们一起离开 |
[38:47] | So you walk on that side, | 那你走那边 |
[38:49] | and I’ll walk on this side, okay? | 我走这边 好吗 |
[38:53] | * Rolling in the night * | 黑夜漫步 |
[38:55] | * Can you feel it? * | 你能感觉到吗 |
[38:57] | * Won’t you hold me tight? * | 为什么不抱紧我 |
[38:59] | * I hope you mean it * | 我希望你是认真的 |
[39:01] | Honey, what’s wrong with you? You’ve been distracted all day. | 亲爱的 你到底怎么了 你一整天都心不在焉的 |
[39:04] | I’m worried about Daniel. | 我只是担心丹尼尔 |
[39:06] | * I’m turning back to you * | 我又回到你身边 |
[39:09] | * Nice to meet you, how you been? * | 很高兴见到你 最近怎么样 |
[39:11] | * I had you smoothed like a rock and welcoming * | 你不动声色的接受我的欢迎 |
[39:14] | * Nice to meet you, how you been? * | 很高兴见到你 最近怎么样 |
[39:16] | * I had you light the lightning, come on in * | 你点亮了一切 快点进来 |
[39:18] | * Nice to meet you, how you been? * | 很高兴见到你 最近怎么样 |
[39:19] | I mean, she’s beautiful, | 我是说 她很美 |
[39:21] | but people like Noa Hamilton, they’re not like us. | 但是像诺亚·汉密尔顿这种人 她们和我们不一样 |
[39:23] | They don’t live in the real world. | 他们跟我们不是一个世界的人 |
[39:24] | * I had you light the lightning * | 你点亮了一切 |
[39:25] | * So nice to meet you * | 很高兴见到你 |
[39:34] | * So nice to meet you * | 很高兴见到你 |
[39:42] | I don’t want Daniel getting used to that. | 我不想丹尼尔习惯那种生活 |
[39:44] | I don’t want him living in some | 我不想让他生活在 |
[39:46] | Some fantasy. | 幻觉中 |
[39:55] | Because if he does get swept up in it, | 因为如果他真的喜欢那种生活了 |
[39:58] | what happens when he falls back to Earth? | 当他跌回到原处会是什么感觉 |
[40:03] | * So nice to meet you * | 很高兴见到你 |
[40:08] | No PDA, remember? | 不能秀恩爱你忘了吗 |
[40:10] | Well, good thing we’re not in public anymore. | 好消息是我们不再在公众的眼皮底下了 |
[40:12] | Ms. Hamilton, can I have an autograph? | 汉密尔顿小姐 可以给我签个名吗 |
[40:14] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[40:15] | Can you make it out to Romy Chase? | 你可以写是送给罗米·切斯的吗 |
[40:18] | That’s me. | 就是我 |
[40:20] | ‐ What floor? ‐ Three. | – 几楼 – 3楼 |
[40:23] | ‐ Romy, right? ‐ Yes. | – 罗米对吗 – 嗯 |
[40:24] | My mom said not to bother you, but she was wrong. | 我妈妈说别来打扰你 但她错了 |
[40:29] | What are you writing? | 你写了什么 |
[40:31] | “To Romy, | 给罗米 |
[40:32] | “who will never know how much she made me smile | 她永远都不会知道 当她在电梯里突然出现时 |
[40:34] | when she surprised me in the elevator.” | 我是多么的惊讶并报之微笑的 |
[40:36] | Oh, my God. That’s perfect. | 天哪 简直是完美 |
[40:39] | – Oh, can I take a photo? ‐ Sure, absolutely. | – 我可以和你照张相吗 – 当然可以 |
[40:42] | ‐ Will you? ‐ Mm‐hmm, yeah. | – 可以帮我们照吗 – 嗯 |
[40:45] | One, two, three. | 一二三 |
[40:49] | It’s nice. | 真好 |
[40:50] | ‐ Oh, this is me. Thank you. | 哦 我到了 谢谢 |
[40:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:55] | We should wait till our floor. | 应该等到我们那层再说 |
[40:58] | Forget that. | 算了吧 |
[41:04] | I Can’t Get Enough – BENNY BLANCO, TAINY SELENA GOMEZ, J BALVIN | |
[41:04] | * Crazy, I like that, you like that * | 狂热 我喜欢 你喜欢 |
[41:07] | * So let’s be crazy * | 所以就我们疯狂吧 |
[41:10] | * A contact, impact * | 接触 贴近 |
[41:13] | * I want that daily * | 我想天天都这样 |
[41:15] | * Our breath getting deeper, deeper * | 我们的呼吸越来越急促 |
[41:18] | * Lately, I like that, baby * | 我喜欢这样宝贝 |
[41:23] | * ‘Cause I can’t get enough * | 因为我永不满足 |
[41:28] | * Yeah, I can’t get enough * | 我永不满足 |
[41:32] | * Yeah, I can’t get enough of your love * | 对你的爱 我永不满足 |
[41:35] | * Give me some more loving * | 再多爱我一点 |
[41:38] | * I can’t get enough * | 我永不满足 |
[41:43] | * Yeah, I can’t get enough of your love * | 对你的爱 我永不满足 |
[41:45] | * Give me some more loving * | 再多爱我一点 |
[41:48] | * ‘Cause I can’t get enough * | 因为我永不满足 |