时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ‐ Previously on “The Baker and the Beauty”… | 面包与爱情 上集回顾 |
[00:02] | ‐ Ready. | 准备 |
[00:03] | ‐ You have to tell us how you make | 你得告诉我们你是怎么用简单的东西 |
[00:04] | something simple taste so good. | 做出这么好吃的东西来的 |
[00:05] | ‐ You should have a show about food or something. | 你应该弄个美食特辑什么的 |
[00:07] | The camera loves you. ‐ Speaking of. | – 肯定很上镜的 – 说到这儿 |
[00:09] | ‐ Daniel, you have no idea. The press smell blood. | 丹尼尔 你不知道 搞出新闻了 |
[00:12] | They’re gonna start circling. | 他们会开始到处挖了 |
[00:13] | Fame is hard on a relationship. | 名气下的感情是很难维系的 |
[00:15] | ‐ I have a film starting production next week, | 下周还有部电影要出品 |
[00:17] | and you’d be perfect for it. | 你肯定会非常合适的 |
[00:18] | ‐ There’s another group of sharks we have to deal with. | 还有个几个难搞的人要对付 |
[00:20] | My family‐‐they keep asking to meet you. | 我的家人 他们一直想要见你 |
[00:22] | ‐ Hi, I’m Noa. | 你好 我是诺亚 |
[00:24] | Smells delicious. | 好香啊 |
[00:25] | Would you ever think of opening a restaurant? | 你有没有想过开个餐馆 |
[00:26] | ‐ The place next door would be a great café. | 隔壁的店用来开一个咖啡厅会很合适 |
[00:29] | ‐ Maybe when Daniel takes over. | 也许等丹尼尔接手之后吧 |
[00:30] | I don’t want Daniel to lose sight of who he is. | 我不希望丹尼尔忘了他是谁 |
[00:33] | ‐ I care about your son. | 我爱你的儿子 |
[00:35] | ‐ I’m gay. | 我是同性恋 |
[00:36] | ‐ You’re too young to know anything about being gay. | 你这么大知道什么是同性恋吗 |
[00:39] | ‐ This is who I am. | 我就是我 |
[00:40] | ‐ Family dinner? | 家庭晚宴吗 |
[00:42] | You invited her to family dinner? | 你竟然邀请了她过来 |
[00:44] | ‐ Oh! ‐ Find yourself a new manager. | 你再找个经纪人吧 |
[00:48] | ‐ What is it with this girl and soup? | 这个女孩怎么了 汤怎么洒了 |
[00:55] | ‐ Hey, are you gonna see her later? | 嗨 你待会儿要见她吗 |
[00:58] | ‐ Is that a special delivery for Noa? | 这是特地给诺亚送过去吗 |
[01:00] | ‐ No, it’s just a regular delivery. | 不 只是普通的外送而已 |
[01:04] | You guys should try our pastelitos. | 你们应该尝尝我们的香炸曲奇 |
[01:06] | They’re delicious. | 非常好吃 |
[01:10] | 迈阿密市 欢迎来到第八街 | |
[01:13] | ‐ So this is what rich people Christmas is like. | 有钱人过圣诞节就是这样 |
[01:14] | Yo, I got dibs on these. | 这个给我吧 |
[01:16] | ‐ Dude, you’re calling dibs on everything. | 老兄 你怎么什么都要管 |
[01:18] | ‐ What is all this stuff? I was only gone 30 minutes. | 这些都是什么 我才出门半小时而已 |
[01:21] | Happy being Noa Hamilton’s boyfriend day. | 祝你成为诺亚·汉密尔顿的男朋友日快乐 |
[01:23] | ‐ Guys, we can’t keep this. | 伙计们 我们不能收 |
[01:24] | ‐ Daniel, they want you to have this stuff, okay? | 丹尼尔 他们想让你拿着 |
[01:27] | You put these on, get a photo in a magazine, | 穿上这些 杂志上来张照片 |
[01:29] | boom, that’s free advertising. | 简直就是免费的广告 |
[01:31] | ‐ Have Mom and Dad seen any of this? | 爸妈已经看过了吗 |
[01:33] | ‐ Yeah, they have. ‐ | 看到了 |
[01:48] | ‐ Oyeme, chica. | 嗨 女孩 |
[01:50] | ‐ Ay, Rafael, live a little, Papi. | 拉斐尔 找点乐子吧 孩子爸 |
[01:53] | Put on a mask and get rid of those frown lines. | 敷个面膜 把脸上的皱纹消消吧 |
[01:56] | ‐ Okay, I had nothing to do with this. | 好吧 这跟我没有关系 |
[01:59] | ‐ There may not be a bill, Daniel, | 也许没有账单 丹尼尔 |
[02:00] | but there’s always a price. ‐ Yep. | – 但是一定会有价格的 – 没错 |
[02:04] | When does it end? | 什么时候能结束啊 |
[02:11] | ‐ On behalf of Dade Motors, | 作为戴德汽车公司的代表 |
[02:13] | we’d love to know what you think of the car. | 我们很想知道你对这辆车有什么看法 |
[02:15] | ‐ Okay, now can I have the sneakers? | 现在可以把鞋给我了吗 |
[02:18] | ‐ Uh, I’m sure Noa would love to go for a ride. | 诺亚肯定很想试试 |
[02:20] | ‐ This is insanity, okay? | 简直疯了 好吗 |
[02:27] | ‐ Daniel, grab the keys. | 丹尼尔 拿上钥匙 |
[02:31] | Daniel, just reach your hand and wrap your finger‐‐ | 丹尼尔 伸出你的手 用手指把钥匙包起来 |
[02:33] | Daniel, take the keys! | 丹尼尔 拿钥匙 |
[02:36] | ‐ So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[02:38] | ‐ So far, life in the public eye‐‐ | 目前 在大众的眼里 |
[02:41] | not so bad. | 还不是很糟 |
[03:01] | Vanessa, I came to apologize. | 凡妮莎 我是来道歉的 |
[03:03] | ‐ I am so over you guys. ‐ Okay, you know what? | – 我真是受够你们了 – 好啊 这样 |
[03:06] | ‐ Let me get‐‐ | 等我拿 |
[03:07] | ‐ That’s okay, but let me explain. | 没关系 但是让我解释下 |
[03:09] | ‐ Give me the gift. ‐ No, you gotta let me explain. | – 把礼物给我 – 不 你得先让我解释 |
[03:13] | ‐ Okay. | 好吧 |
[03:15] | Explain. ‐ Yeah? Cool. | – 解释吧 – 好吗 行 |
[03:19] | Look… | 听着 |
[03:23] | I lied to you about being sick | 我跟你撒谎我生病了 |
[03:25] | because I wanted to meet Noa Hamilton. | 因为我想见到诺亚·汉密尔顿 |
[03:28] | I don’t know. It’s just… | 不知道 就 |
[03:29] | I thought maybe… | 我以为也许 |
[03:32] | she’d help make me famous. | 她可以让我出名 |
[03:35] | ‐ Famous, Mateo? | 出名 马泰奥 |
[03:37] | ‐ But then you came in and you said what you did… | 但是然后你进来了 说了你做的那些事 |
[03:41] | And how we just let Noa have dinner at our house | 以及我们是怎么让诺亚来我们家吃晚饭的 |
[03:44] | like nothing, like no problem, it hit me. | 好像没事 完全没关系一样 让我很伤 |
[03:47] | You were right. | 你说得对 |
[03:50] | You’ve done so much for me. | 你为了我做了那么多 |
[03:53] | I think you and I can really be a good team. | 我觉得我们是很棒的团队 |
[03:58] | And you’re so good at convincing people | 你很擅长让大家 |
[03:59] | to give me a chance, | 给我机会 |
[04:00] | and I am so, so not good at that. | 这是我没有办法做到的 |
[04:03] | ‐ Yeah, you’re not. | 是啊 你做不到 |
[04:05] | ‐ Right? | 对吗 |
[04:06] | ‐ You’re so bad at it that I’m surprised | 你这方面太烂了 所以我很奇怪 |
[04:07] | people even listen to you. | 大家还听你的话 |
[04:08] | I mean… ‐ Yes. | – 我是说 – 没错 |
[04:10] | ‐ It’s painful to watch, Mateo. ‐ Okay. | – 看着马泰奥 很痛苦 – 好吧 |
[04:11] | ‐ Like, you might have a disorder. | 就像 你可能脑子有问题 |
[04:13] | Like, do you ever hear yourself talking? | 就好像 你有没有听见过自己自言自语 |
[04:15] | It’s like the‐‐ ‐ I need you… | – 就像是 – 我需要你 |
[04:19] | To manage me. I need you. | 做我的经纪人 我需要你 |
[04:32] | ‐ One lie… | 一个谎话 |
[04:34] | one lie, Mateo, | 再有一个谎话 马泰奥 |
[04:36] | and I will never speak to you again. | 我以后就再也不理你了 |
[04:37] | I’m serious. | 我说真的 |
[04:39] | ‐ Vanessa, thank you. ‐ Don’t thank me. | – 凡妮莎 谢谢你 – 别谢我 |
[04:40] | Go write some new material. | 去写点新东西出来吧 |
[04:44] | We can’t dine out | 我们不能一直靠着 |
[04:45] | on “Calle Ocho Guy” forever, right? | 卡勒·奥乔·盖伊吃饭吧 对吗 |
[04:48] | ‐ * You gonna be so glad that you witnessed * | 遇到这行里最精的我 |
[04:50] | * The slickest in this business | 算你走运 |
[04:52] | * No stress | 没有压力 |
[04:54] | * A‐plus on the swagger * | 大摇大摆 |
[04:56] | * Testosterone, if you‐‐ * ‐ Leave. | – 睾丸激素 如果你 – 走吧 |
[04:57] | ‐ Okay. | 好 |
[05:04] | ‐ A café. ‐ No way. | – 咖啡厅 – 绝对不行 |
[05:05] | ‐ With a business loan, we can do this. | 只要去商业贷款 我们可以的 |
[05:08] | This is our chance, Papi. Revenue is up. | 这是我的机会啊 爸爸 收入会增加 |
[05:11] | Thomas Gold called your magnificos life changing. | 托马斯·戈尔德说你要行大运了 |
[05:14] | It’s time for us to expand. | 是时候该我们扩张了 |
[05:16] | ‐ Do you know how much it would cost to knock down the wall? | 你知道把这墙砸掉要花多少钱吗 |
[05:19] | ‐ Yes, I do. | 我知道 |
[05:20] | ‐ Better: expand the kitchen. | 还有 厨房也要扩张 |
[05:23] | Hire more help? ‐ Do you know? | – 要雇更多人吗 – 你知道吗 |
[05:25] | Hmm? Because I did the numbers. | 因为我都算过了 |
[05:27] | They’re right there. | 钱也够的 |
[05:30] | We can do this, mi amor. | 我们可以的 亲爱的 |
[05:31] | Think about it, Rafael. | 想想吧 拉斐尔 |
[05:34] | Cooking‐‐real cooking like you used to do. | 厨艺 就像你以前那种真正的厨艺 |
[05:37] | ‐ Ay, Mari, por favor. | 好的 玛丽 拜托。 |
[05:39] | That was another place, another life. | 那是另一个地方 下辈子吧 |
[05:42] | ‐ So? | 所以呢 |
[05:43] | Let’s do it now in this place, in this life. | 让我们在这个地方 这辈子干一场 |
[05:45] | ‐ I just worry that… | 我担心 |
[05:50] | That was a dream of a younger man. | 那是年轻人的梦想 |
[06:03] | ‐ Come on. So what do you think? | 来吧 你觉得怎么样 |
[06:05] | ‐ I think it’s been almost a week. | 我觉得已经快一周了 |
[06:07] | How long is this cold war gonna last? | 冷战还要继续多久 |
[06:09] | ‐ I’m just trying to give her her space, Rafael. | 我想给她点空间 拉斐尔 |
[06:11] | ‐ You give her any more, | 你再给空间的话 |
[06:12] | she’ll be living in another state, Mari. | 她就走人了 玛丽 |
[06:19] | ‐ I don’t know what to say to her. | 我不知道怎么跟她说 |
[06:22] | I’m scared I’m gonna say the wrong thing. | 我担心我会说错话 |
[06:23] | ‐ You’re her mother. | 你是她妈妈 |
[06:25] | Of course you’re gonna say the wrong thing. | 你肯定会说些不好听的话 |
[06:28] | And then you’ll say exactly what she needs to hear. | 但是然后你会说她最需要听的话 |
[06:44] | ‐ ‐ I liked that. | 我喜欢 |
[06:45] | ‐ That was fun, right? ‐ I like that side of you. | – 很有意思对吗 – 我希望那样子的你 |
[06:47] | ‐ That was kind of cool. | 有点酷 |
[06:49] | ‐ Who knew you were such a speed demon, though? | 但是谁知道你那么快呢 |
[06:51] | ‐ I’ve got moves you haven’t seen. | 我还有几招你还没见过呢 |
[06:52] | ‐ Ugh, get a room. | 呕 去找个房间吧 |
[06:57] | ‐ One I’m not in, please. | 一个没有我的房间 好吗 |
[06:59] | ‐ Is he always waiting for you? | 他会一直等你吗 |
[07:00] | ‐ No, only when he has messes to clean up. | 不 只是在他有烂摊子要收拾的时候才会 |
[07:04] | Like, I don’t know, joyriding in a free car? | 比如呢 比如坐在免费汽车里兜风的时候 |
[07:07] | Keys, please? ‐ She said it was okay. | – 钥匙给我 – 她说没关系 |
[07:09] | ‐ Oh, did she? She should know better. | 是吗 那她应该知道得再多点 |
[07:11] | ‐ You’re such a buzzkill. I’ll be right back. | 你真扫兴 我马上回来 |
[07:14] | Be nice. ‐ I’m always nice. | – 乖一点 – 我一直很乖的 |
[07:17] | Here’s the deal. You and Noa are a thing now. | 现在是这么个情况 你和诺亚已经在一起了 |
[07:19] | And sure, there are perks, | 当然会有额外的好处 |
[07:21] | but the one question you have to ask yourself | 但是在你接受它们之前 |
[07:23] | before accepting any of them: | 你还有一个问题需要问问自己 |
[07:25] | is this good for Noa? | 这样对诺亚好吗 |
[07:28] | So driving around in a flashy car, | 坐在豪车里到处开 |
[07:31] | feeding this narrative | 在这个故事里 |
[07:33] | that you’re some gold‐digging upstart… | 你就是个淘金户 |
[07:34] | ‐ I’m not. ‐ Isn’t good for Noa. | – 我不是 – 这对诺亚不好 |
[07:41] | ‐ So what’s up, Lewis? | 怎么了 路易斯 |
[07:43] | I know you didn’t come for car keys. | 我知道你不是为了车钥匙来的 |
[07:44] | ‐ Well, one, tonight’s gala. Your dress is in the closet. | 首先 今天的晚会 你的裙子在衣柜里 |
[07:48] | Daniel, your tux will be here this afternoon. | 丹尼尔 你的晚礼服今天下午会送到 |
[07:50] | ‐ I have a tux? ‐ Yes. | – 我有晚礼服吗 – 对 |
[07:51] | You’re not working the gala this time, baker boy. | 晚会就不用你服务了 烘焙男孩 |
[07:53] | You’re attending it with Noa. | 你和诺亚一起出席 |
[07:55] | Two, KKR&A upped their offer. Here’s the proposal. | 第二 KKR&A抬高了他们的出价 这是提议 |
[07:59] | ‐ Offer for what? ‐ My company. | – 什么的出价 – 我的公司 |
[08:02] | ‐ Megacorporations are always trying | 大公司一直想买 |
[08:03] | to buy her out, and she always says the same thing. | 但是她的回复一直都没变过 |
[08:06] | ‐ No. | 不 |
[08:08] | Okay, so that’s two out of three. | 一共三点 说了两点了 |
[08:11] | Did Birch Branch call back? | 桦木分公司有没有再打回来 |
[08:18] | ‐ Yep. | 有 |
[08:21] | You two have a meeting this afternoon. | 今天下午你们有两个会要参加 |
[08:23] | ‐ What are you guys talking about? | 你们在说什么呢 |
[08:24] | ‐ Okay, so, babe, | 好吧 宝贝 |
[08:27] | remember when I said you were great on camera? | 记不记得我跟你说过你很上镜 |
[08:30] | I sent your Piñones video to a production company | 我把你的松子仁的视频发给了 |
[08:33] | that works with the Food Channel, | 有美食频道的出品公司 |
[08:34] | and they want to have a meeting with you… | 他们想见见你 |
[08:36] | about a show. | 是关于一个节目的事情 |
[08:38] | ‐ Wait, you serious? | 等等 你说的是真的吗 |
[08:40] | ‐ Is that a good face or bad face? | 这是开心还是不开心 |
[08:41] | ‐ No, it’s a great face. | 不 这是非常开心 |
[08:43] | I mean…me on TV. | 天呐 我要上电视了 |
[08:48] | ‐ Yeah, baby, you’ll be great. | 是的 你会很棒的 |
[08:52] | I’m gonna go try on that dress. | 我去试试那条裙子 |
[08:56] | ‐ Take the meeting. | 拿下这次会议 |
[08:59] | She’s not gonna date a baker her whole life. | 她这辈子都要跟烘焙师纠缠不清了 |
[09:12] | ‐ Oh, absolutely. | 绝对的 |
[09:14] | This is actually one of the best school districts | 其实这里是这个城市 |
[09:15] | in the city. | 最好的学区之一了 |
[09:17] | Here’s more info. | 这里有更多的信息 |
[09:19] | Oh, hi! | 你好 |
[09:20] | Welcome. ‐ Hey there. | – 欢迎 – 你好 |
[09:22] | ‐ How can I help you? | 有什么我可以帮你的吗 |
[09:24] | ‐ Um, well, I’m actually here to help you. | 其实我是来帮你的 |
[09:26] | I‐‐okay, first thing you should know | 我 首先你得知道 |
[09:28] | is that couple right there… | 那对情侣 |
[09:32] | and that guy right over there‐‐ | 还有那边那个人 |
[09:34] | they’re reporters for gossip rags. | 他们是绯闻报的记者 |
[09:36] | They’re spying on you. ‐ What? | – 他们在监视你 – 什么 |
[09:39] | Why? | 为什么 |
[09:41] | ‐ Because you’re Daniel Garcia’s ex‐girlfriend, | 因为你是丹尼尔·加西亚的前女友 |
[09:43] | #TheSoupThrower. ‐ #SoupThrower? | – 那个标签 泼汤的人 – 泼汤的人 |
[09:46] | ‐ Look, I’m a reporter too, only unlike them, | 我也是个记者 只不过不像他们那样 |
[09:49] | I’m not here to catch you in some big gotcha. | 我不是来这挖你料的 |
[09:50] | I just‐‐ ‐ Listen, just leave, okay? | – 我只是 – 赶紧走吧 好吗 |
[09:54] | Hi, welcome. ‐ I‐‐ | 欢迎 我 |
[09:55] | Um, check out the new countertops. | 看看新的工作台 |
[09:57] | Gorgeous. | 特别好看 |
[10:01] | ‐ Yeah, look, I’m sure you don’t want to hear this. | 我知道你肯定不愿意听这件事 |
[10:03] | It’s probably hard enough to have to see | 看到丹尼尔和诺亚的脸 |
[10:04] | Daniel and Noa’s face everywhere you turn, | 无处不在 可能会很难受 |
[10:06] | but you are part of the story too. | 但这个故事也和你有关啊 |
[10:08] | ‐ Okay, listen, I don’t have anything to say about them. | 好吧 对于他俩我没什么好说的 |
[10:13] | So you can leave. | 所以你可以走了 |
[10:15] | ‐ I respect that. | 我尊重你的决定 |
[10:17] | Sooner or later, someone’s gonna want to tell your side | 早晚会有人想把你的故事公之于众 |
[10:19] | whether you like it or not, so… | 无论你喜不喜欢 所以 |
[10:19] | 库尔特·马利克 自由记者 | |
[10:20] | give me a call if you decide | 如果你决定讲出自己的故事 |
[10:22] | to have control over your story. | 就给我打电话 |
[10:25] | It’s just a business card. | 一张名片而已 |
[10:27] | Got it. | 明白了 |
[10:31] | And from now on, hey, just assume anyone you talk to | 想想吧 从现在起再不会有人 |
[10:34] | is just a less scrupulous me. | 像我这样和你斯文地问你问题了 |
[10:51] | ‐ No, Daniel Garcia is not working today, | 不 丹尼尔·加西亚今天不上班 |
[10:53] | but I’m Rafael. | 我是拉斐尔 |
[10:54] | This is my bakery, | 是这家店的老板 |
[10:56] | and I’m confident I can help you | 他能做的 |
[10:57] | with anything that he‐‐ | 我也绝对能帮你们做到 |
[11:05] | How many of you are waiting to buy something | 你们还有多少人等着从丹尼尔·加西亚 |
[11:06] | from Daniel Garcia? | 手上买东西 |
[11:08] | ‐ Over here, yeah! all: Yeah! | – 这里 – 没错 |
[11:09] | ‐ Your brother’s gonna be the death of me. | 你哥真是要害死我了 |
[11:12] | Half the line are customers just waiting to meet him. | 队伍里一半的人等着见他 |
[11:14] | ‐ I know, right? | 我知道 对吧 |
[11:15] | They should meet his cool, better‐looking brother. | 他们应该看看他那更酷更帅的老弟 |
[11:18] | ‐ We have another brother? | 我们还有个弟弟吗 |
[11:22] | ‐ Low‐hanging fruit. That’s what that was. | 不就在你眼前吗 就是这样 |
[11:23] | ‐ Hey, Natalie, how ’bout you and I go shopping today? | 娜塔莉 咱俩今天去逛街如何 |
[11:27] | ‐ Me? ‐ Yeah. | – 和我 – 是啊 |
[11:30] | It’s been a while since we’ve had girl time. | 咱俩好久没过母女时光了 |
[11:32] | Come on, let’s go spend some of Papi’s money. | 来嘛 去挥霍你爹的金钱 |
[11:36] | ‐ But Daniel’s off today. | 但丹尼尔今天不上班 |
[11:38] | ‐ Go, go. Go with your mother. Mateo and I will handle it. | 去吧去吧 和你妈去吧 我和马泰奥可以的 |
[11:40] | Please, you two go. Have a good time. | 你俩快去吧 玩的开心 |
[11:43] | Spend my money. ‐ | 把我的钱花一花 |
[11:47] | ‐ Sounds great. | 听着不错 |
[11:48] | ‐ It’s gonna be fun. | 一定会很开心的 |
[11:50] | I’ll go get the car. I’ll meet you out front. | 我去开车 在门口等你 |
[11:52] | ‐ Yay. ‐ Bye. | – 好 – 拜拜 |
[11:55] | ‐ Dad, I got | 爸 我今天下午 |
[11:56] | a recording session this afternoon. | 要参加录音 |
[11:57] | I told you about it last week. | 我上周告诉过你的 |
[11:58] | ‐ You’re gonna have to cancel it. | 你必须取消 |
[12:00] | I need you to work the counter | 收银台还需要你呢 |
[12:01] | while I finish fixing the leak in the storage closet. | 我还得修储藏室的漏洞 |
[12:03] | ‐ Great idea, except… | 好主意 但是 |
[12:06] | I can’t cancel or else I’ll lose the money. | 我不能取消 不然钱就打水漂了 |
[12:09] | ‐ You have to. Mom and Natalie left. | 必须取消 你妈和你妹都不在店里 |
[12:12] | ‐ Call them back. | 叫她们回来啊 |
[12:14] | ‐ Mateo. | 马泰奥 |
[12:15] | ‐ What? | 怎么了 |
[12:16] | ‐ You know how important it is for them to‐‐ | 你知道这对她俩来说这次逛街 |
[12:18] | ‐ Go shopping? ‐ To reconnect. | – 有多重要吗 – 能重新沟通 |
[12:20] | I need you here. End of story. | 我需要你留在店里 就这样 |
[12:24] | ‐ So let me see if I get this. | 让我捋一捋 |
[12:26] | Everybody else gets to do whatever they want, | 大家都能随心做自己想做的 |
[12:27] | and I get stuck here picking up the slack? | 我却困在这收拾烂摊子吗 |
[12:29] | Is that what you’re telling me? | 是这个意思吗 |
[12:31] | Dad, I got a business thing to go to. | 爸 我有工作要去办 |
[12:33] | It’s important. | 很重要 |
[12:34] | ‐ I can’t work the counter and fix the leak, | 我不能又守柜台又修漏洞 |
[12:36] | and if I don’t fix the leak, | 如果漏洞修不好 |
[12:38] | that’s a health code violation that could shut us down. | 那就是违反安全规定 会被停业的 |
[12:41] | Everyone in this family needs to sacrifice | 这个家里的所有人有些时候 |
[12:43] | for each other at some point or another, | 都要为彼此牺牲 |
[12:44] | and today… | 而今天 |
[12:46] | It’s your turn. Period. | 就轮到你了 到此为止 |
[12:57] | 库尔特·马利克: 你好兄弟 你知道狗仔队已经 盯上丹尼尔的前女友了吧 他们想挖诺亚的丑闻 但她还没开口哦 你欠我个人情 | |
[13:11] | ‐ Lewis, what are you doing? Should I be worried? | 路易斯 你干嘛呢 你还好吗 |
[13:15] | The only time you decide to eat healthy | 你只有在有心事了 |
[13:17] | is when you’re coming down with something | 才会吃健康食物 |
[13:19] | or you’re dating someone new | 要么就是你又有新欢了 |
[13:22] | and you think that you need to lose weight, | 觉得自己该减肥了 |
[13:24] | in which case, let me tell you, you don’t. | 这样的话 我告诉你哦 你不需要减肥 |
[13:26] | You look great. | 你身材刚好 |
[13:27] | ‐ He’s a nutritionist, | 他是个营养学家 |
[13:29] | and they say kale makes you horny, so… | 他们说羽衣甘蓝能让人变得淫荡 所以 |
[13:31] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[13:34] | ‐ Your serious voice. | 你口气很严肃啊 |
[13:37] | ‐ I heard from Charles Cooper. | 我收到了查尔斯·库珀的消息 |
[13:39] | The board wasn’t exactly happy | 董事会不是很开心 |
[13:40] | that you turned down the KKR&A offer without even asking them. | 你不和他们商量私自拒绝了KKR&A的提议 |
[13:43] | ‐ It’s my company. | 这是我的公司 |
[13:45] | ‐ Yes, but you do have a board of directors | 没错 但你也有董事会 |
[13:47] | who would like to be kept in the loop. | 他们希望参与决定 |
[13:48] | ‐ Fine, send them the proposal. ‐ Thank you. | 好吧 把提议发给他们 – 谢谢 |
[13:50] | ‐ Thank you. | 谢谢 |
[13:51] | ‐ Then they can agree with me. | 那样他们就能同意我了 |
[13:52] | Now I need to go to this meeting with Daniel. | 我现在要和丹尼尔去参加这个会议 |
[13:54] | I’m already late. ‐ Noa, really? | – 我已经迟到了 – 诺亚 真的吗 |
[13:56] | You don’t need to be there. Daniel’s a big boy. | 你不用去 丹尼尔是成年人了 |
[13:59] | ‐ Noa, hi. It’s Melanie Caan. | 你好诺亚 我是梅兰妮·卡安 |
[14:03] | Hope I’m not catching you at a bad time. | 希望我没有打扰到你 |
[14:05] | ‐ Put it on speaker. | 开免提 |
[14:06] | ‐ Uh, no, not at all. How are you? | 不 不会的 你好吗 |
[14:09] | ‐ I’m good. I just got back from Toronto. | 我很好 我刚从多伦多回来 |
[14:12] | I know this is insanely short notice, | 我知道这通知自来的太仓促了 |
[14:14] | but I’m here at my place in Miami. | 但我在迈阿密的家里 |
[14:16] | I was hoping we could get together to discuss | 希望我们能一起讨论下 |
[14:18] | another project, one without Colin Davis. | 另一个不带科林·戴维斯的项目 |
[14:22] | ‐ Uh, yes, of course. Anytime. | 好啊 当然 随时都行 |
[14:25] | ‐ Any chance you could swing by my place in, say, an hour? | 你能一小时左右来我家吗 |
[14:31] | ‐ Say yes. | 说能 |
[14:32] | ‐ Uh, hang on one second. | 等一下啊 |
[14:33] | Let me double check. | 我再确认一下 |
[14:34] | ‐ Oh, my God. Are you insane? | 我的天啊 你疯了吗 |
[14:36] | ‐ What about Daniel? | 丹尼尔怎么办 |
[14:37] | ‐ You are going to see Melanie Caan | 你要去见梅兰妮·卡安 |
[14:39] | because this is your dream. | 因为这是你的梦想啊 |
[14:43] | Daniel would agree. | 丹尼尔会同意的 |
[14:47] | ‐ Melanie Caan! That’s great. | 梅兰妮·卡安 太棒了吧 |
[14:49] | Well, let’s reschedule this. | 咱们重新安排吧 |
[14:51] | ‐ No, no, no, don’t be silly. You don’t need me. | 不行不行 别说傻话了 你不需要我的 |
[14:54] | Just go in there and wow them. | 进去惊艳他们就好了 |
[14:57] | ‐ Noa, I’ve never done anything like this before. | 诺亚 我从没干过这行 |
[14:59] | ‐ It’s a general meeting. | 这是股东大会 |
[15:00] | They just want a feel for who you are. | 他们只想了解你 |
[15:02] | Listen, you single‐handedly saved | 你单枪匹马就拯救了 |
[15:04] | my entire benefit in Puerto Rico, | 我在波多黎各的全部利益 |
[15:06] | and you made it magical. | 你奇迹般地做到了 |
[15:08] | You have a gift, okay? Trust me. | 你是有天赋的好吗 相信我 |
[15:10] | I gotta go, but break a leg, okay? | 我得挂了 祝你好运哦 |
[15:13] | Bye. ‐ Bye. | – 拜 – 拜 |
[15:17] | ‐ Daniel, are we still waiting on Ms. Hamilton? | 丹尼尔 我们还等汉密尔顿小姐吗 |
[15:21] | ‐ Actually, it’ll just be me. | 其实 就我自己 |
[15:23] | ‐ Okay then. This way. | 那好吧 这边请 |
[15:29] | ‐ I can tell you’re a serious buyer, | 我看得出来你们诚心想买 |
[15:31] | so I won’t beat around the bush. | 所以我就不兜圈子了 |
[15:32] | New kitchen, new floors, | 新厨房 新地板 |
[15:34] | his and her closets in the master bedroom. | 主卧里有男女衣柜 |
[15:36] | ‐ I like it. | 我喜欢 |
[15:38] | But I was really looking for his and his closets, | 但我真的是来找男男衣柜的 |
[15:41] | not that I want to go back in the closet. | 并不是说我想回到柜里 |
[15:43] | ‐ His and his, of course. That’s exactly what I meant. | 男男 当然 我就是这个意思 |
[15:46] | So do you want to make an offer? | 你要报个价吗 |
[15:48] | ‐ Well, I think I would. | 我要 |
[15:55] | 6 3 ‐ Six, three… | |
[15:56] | ‐ You really don’t know who I am? | 你真的不认识我吗 |
[16:00] | ‐ Wait, please don’t tell me | 等等 你不会 |
[16:01] | you’re another one of those reporters. | 也是个记者吧 |
[16:02] | ‐ I’m Noa Hamilton’s manager. | 我是诺亚·汉密尔顿的经纪人 |
[16:06] | ‐ Even better. | 这下更好了 |
[16:08] | Yet another person walking in here and wasting my time. | 又来个浪费我时间的人 |
[16:11] | ‐ I’m not here to waste your time. | 我不是来浪费你时间的 |
[16:12] | I’m here to buy a house, which will, coincidentally, | 我是来这买房的 顺便恰好 |
[16:14] | give you a nice, big, fat, juicy commission. | 给你个慷慨丰厚的任务 |
[16:16] | You’re asking 400k for this place, right? | 你想出价40万卖这里是吗 |
[16:22] | How about 450 cash and we close today? | 给你450如何 现金 今天就关门 |
[16:30] | And in return? | 要什么回报呢 |
[16:31] | ‐ Well, when we sit down to sign the paperwork, | 我们签文件的时候 |
[16:34] | I just get you to sign an NDA. | 我只要你签个保密协议 |
[16:37] | ‐ Look, correct me if I’m wrong. | 我要是错了你就说 |
[16:38] | You’re turning down interviews, so I’m not asking you | 你拒绝了采访 所以我不会让你 |
[16:40] | to do anything that you’re not already doing. | 做任何你不想做的事 |
[16:42] | I just think you should be rewarded for your loyalty. | 我只是觉得应该奖励你忠诚保密 |
[16:45] | You took a big swing, | 你有一手好牌 |
[16:47] | and it ended in a botched proposal that went viral. | 最后却打的稀烂 |
[16:50] | That was embarrassing. | 太尴尬了 |
[16:52] | And then Noa winds up with Daniel | 你甩了丹尼尔后 |
[16:54] | after you break up with him. | 他和诺亚好上了 |
[16:56] | That sucks too. | 太惨了 |
[16:58] | So now what? | 现在呢 |
[16:59] | You can move on with your life and get something out of this. | 你可以继续你的人生 从这件事中脱身 |
[17:03] | You’re an industrious woman. | 你是女强人 |
[17:06] | Probably take this seed money, and, a decade from now, | 也许用这笔钱做基金 再等个十年 |
[17:08] | you run an empire. | 就有自己的帝国了 |
[17:11] | ‐ Trust me, you never know | 相信我 你永远不知道 |
[17:13] | when life’s gonna throw you a curveball. | 人生什么时候就会出现转折 |
[17:16] | ‐ I’m sorry. | 不好意思 |
[17:18] | I’m not for sale. | 老娘不卖 |
[17:22] | ‐ * Run it, skill * ‐ | 音乐响起 |
[17:24] | Damn it. ‐ * Run it * | – 该死 – 音乐响起 |
[17:30] | ‐ What about this one? | 这件如何 |
[17:32] | ‐ I know you’re really excited about the idea | 我知道你很开心 |
[17:34] | of throwing me a quinceañera, | 想给我办个成人礼 |
[17:36] | but…I’m already 15. | 但是 我已经15岁了 |
[17:38] | ‐ Ay, nobody’s gonna care. | 没人会在意的 |
[17:40] | Mama, look at this one. | 天啊 你看这条 |
[17:45] | ‐ Our bakery is known for its meringues, | 咱们店主打蛋白糖饼 |
[17:47] | but does that mean I have to look like one? | 但我有必要也穿成那样吗 |
[17:51] | ‐ Okay, you’re right. | 好吧 你说得对 |
[17:54] | ‐ Oh, Mom, look at this one. | 妈 看这条 |
[17:56] | ‐ Ay, Natalie. | 娜塔莉 |
[17:58] | It’s your quince, Mama, | 是你的成人礼 |
[17:59] | not the Cuban version of “Twilight.” | 又不是古巴版的《暮光之城》 |
[18:02] | ‐ Okay, that’s fair. | 好吧 有道理 |
[18:11] | ‐ Ooh. ‐ I love it. | 我喜欢 |
[18:13] | ‐ Ay, sí, Mama. | 好看啊 女儿 |
[18:18] | ‐ Really, you like it? ‐ Mm‐hmm, yes. | – 真的吗 你喜欢吗 – 当然 |
[18:20] | ‐ It’s not traditional. | 这不是传统风格的 |
[18:23] | ‐ I don’t care if it’s not traditional. | 我不在乎传不传统 |
[18:25] | I only care that it makes you happy. | 我只在乎你能高兴 |
[18:27] | And it doesn’t make you look like a vampire. | 而且这件也不会让你穿起来像是个吸血鬼 |
[18:31] | Wow. | 哇哦 |
[18:32] | Ay, tu abuela and I, we had such a fun time | 我的宝贝女儿和我 |
[18:35] | planning my quince. | 今天逛得非常开心 |
[18:37] | Turned out to be one of the best days of my life. | 这会是我这辈子最开心的一天 |
[18:39] | I just want that for you too, mi amor. | 我希望你也是如此 亲爱的 |
[18:41] | For all of us. | 我希望我们都开心 |
[18:44] | ‐ I’d really like that, Mom. | 我真的很喜欢 妈妈 |
[18:46] | ‐ Good. | 太好了 |
[18:47] | Now let’s see you in this dress. | 快穿上试试看 |
[18:48] | Come on, let’s try it on. | 快 我们换上看看 |
[18:52] | ‐ Well, Daniel, let me start by saying, | 丹尼尔 首先我得说我们都是你的 |
[18:54] | big fans. ‐ Fans. | – 粉丝 – 铁杆粉丝 |
[18:56] | ‐ We love what you shot in Puerto Rico. | 我们喜欢你在波多黎各拍的视频 |
[18:59] | ‐ The part where you and Noa are eating the plantains. | 尤其是你和诺亚吃芭蕉的那部分 |
[19:01] | ‐ Yes! What are those called again? | 没错 那个东西叫什么来着 |
[19:02] | ‐ The fried green ones are called tostones, | 我们吃的油炸的青色的那个叫托斯通 |
[19:05] | but when they’re ripe, Cubans call them maduros. | 但它们熟了之后 古巴人管这个叫马杜罗斯 |
[19:07] | Puerto Ricans call them amarillos. | 波多黎各人管这个叫阿马里洛 |
[19:09] | ‐ That means yellow. I did a semester in Barcelona. | 那个单词是黄色的意思 我在巴塞罗那呆过一个学期 |
[19:14] | ‐ So pitch us your idea. | 跟我们说说你的想法 |
[19:21] | ‐ Pitch? | 想法 |
[19:40] | ‐ Your vision for a show. | 你对这个节目的想法 |
[19:43] | ‐ Right, um… | 嗯 没错 |
[19:55] | ‐ You made it! ‐ Hi. | – 你来啦 – 嗨 |
[19:57] | ‐ I’m so sorry for the last‐minute invite. | 很抱歉 临时通知你 |
[20:00] | That must’ve sounded crazy. | 好像不太妥当 |
[20:01] | ‐ No, I’m so happy you called. | 没事啦 我很高兴您邀请我来 |
[20:03] | Hello. That’s a very pretty crown. | 你好呀 这个皇冠好漂亮呀 |
[20:06] | Is it your birthday? Happy birthday. | 这是你的生日礼物吗 生日快乐 |
[20:11] | ‐ Seven years old. ‐ So cute. | – 她七岁了 – 好可爱 |
[20:13] | Never thought I’d have a kid, | 我之前从未想过我会生孩子 |
[20:14] | but it ‘s a great excuse for pizza and cake. | 但这倒是让我有机会吃高热量的美食 |
[20:18] | ‐ The truth is, | 我认为 |
[20:20] | food is one of our oldest forms of communication. | 食物是我们最古老的交流方式之一 |
[20:21] | So if you think about it, | 你想 |
[20:23] | there’s a whole world of chefs, cooks, food stands, | 全世界的名厨 普通的厨师 开餐馆的小厨师 |
[20:26] | all telling unique stories through the dishes | 都在用他们烹饪的佳肴 |
[20:27] | that they make. | 讲述不同的故事 |
[20:29] | It’s a universal language. | 食物是世界通用的语言 |
[20:30] | ‐ A universal language. ‐ I love that. | – 通用语言 – 我喜欢这个观点 |
[20:33] | ‐ I swear, the minute parents hear you’re having | 家长一听说这儿要开欢送派对 |
[20:35] | a drop‐off party, they take full advantage. | 他们就都带着孩子来了 |
[20:38] | Katie, do not feed the dog cake! | 凯蒂 不要给狗喂蛋糕 |
[20:40] | Have a slice. | 你自己转转吃点东西 |
[20:41] | Make yourself at home. I’ll be right back. | 别客气 我马上回来 |
[20:47] | ‐ And I always knew I wanted to do something | 我一直都很想能够做点什么 |
[20:49] | that combines food and culture because I just love | 把食物和文化结合在一起 |
[20:52] | talking to people, meeting people. | 因为我喜欢跟别人聊天 喜欢交朋友 |
[20:53] | ‐ Clearly‐‐so charming. | 是的 你很有魅力 |
[20:56] | ‐ Noa really put it all together in San Juan. | 诺亚在圣胡安实现了这件事 |
[20:58] | She actually shot that video. | 那段视频也是她拍的 |
[21:00] | ‐ Oh‐‐well, that’s why she’s Noa Hamilton. | 所以她是诺亚·汉密尔顿 |
[21:02] | She has the magic eye. | 她有一双慧眼 |
[21:06] | ‐ Hey, what’s going on here? ‐ He pushed me. | – 小朋友 怎么了呀 – 他推我 |
[21:10] | ‐ I know. I saw that. | 我知道 我看到了 |
[21:12] | Are you okay? You hurt? | 你还好吗 你受伤了吗 |
[21:13] | ‐ No. ‐ Would you like some water? | – 没有 – 你要喝水吗 |
[21:15] | ‐ No. | 不要 |
[21:17] | ‐ Shall we report him to the tug of war association? | 我们跟拔河协举报他好吗 |
[21:19] | ‐ Yeah! | 好 |
[21:22] | ‐ Wow, international superstar Noa Hamilton | 国际巨星诺亚·汉密尔顿 |
[21:26] | is also a kid whisperer. | 也是一个哄孩子能手 |
[21:29] | ‐ Oh, and if Noa can drop in… ‐ Yes. | – 如果诺亚可以 – 没错 |
[21:31] | ‐ As a guest from time to time, | 偶尔作为飞行嘉宾参加节目 |
[21:34] | I think we have a hit show on our hands. | 我想这个节目肯定会火 |
[21:36] | ‐ So you want me to adopt an accent and get a motorcycle. | 所以我需要学习当地口音 找一辆摩托 |
[21:41] | ‐ Don’t forget the tattoos. ‐ Yeah. | – 还有纹身 别忘了 – 没错 |
[21:43] | ‐ And make sure Noa’s along for the ride. | 保证诺亚跟我一起 |
[21:45] | ‐ I’m in. ‐ Me too. | – 没错 这个节目定了 – 我也是 |
[21:47] | ‐ I’m looking for someone to play the part | 我在物色演员 扮演一名年轻妈妈 |
[21:50] | of a young mother, which is why I invited you here today, | 这也是我今天邀请你过来的原因 |
[21:53] | to see how you act around kids. | 我想看看你对孩子们的反应 |
[21:58] | This film, it’s a passion project. | 这个电影是我非常喜欢的一个项目 |
[22:01] | I’ve been trying to get it made for years, | 我构思这个电影好多年了 |
[22:03] | and I think you’d be perfect for the lead. | 我觉得你是这个主角的最佳人选 |
[22:07] | ‐ A lead. | 主角 |
[22:09] | ‐ We’re shooting the entire thing | 我们整部电影会 |
[22:11] | on location in Morocco. | 在摩洛哥拍摄 |
[22:13] | It’ll be challenging, | 这将是一个挑战 |
[22:16] | but I think it could show the world | 但我认为 它可以让世界认识一个 |
[22:19] | a Noa Hamilton they’ve never seen before. | 他们从未见过的诺亚·汉密尔顿 |
[22:21] | Like what “Monster” did for Charlize. | 就像《怪物》成就了查理兹 |
[22:26] | ‐ Wow. | 哇哦 |
[22:28] | ‐ So, what do you say? | 你觉得呢 |
[22:30] | You up for spending three months | 你准备好在遥远荒芜的 |
[22:32] | in the middle of nowhere? | 摩洛哥待上三个月了吗 |
[22:46] | ‐ Betsi, you should’ve been there. | 贝齐 你应该跟我一起去的 |
[22:47] | It was surreal. | 这一切跟做梦一样 |
[22:48] | ‐ Tattoos and a motorcycle? | 纹身和摩托车 |
[22:50] | They really don’t know you, do they? | 他们一点都不了解你 对吧 |
[22:52] | ‐ I swear to God, that’s what they said. | 我发誓 这是他们的原话 |
[22:54] | ‐ Well, you would look good. | 说不定看起来很酷 |
[22:58] | Of course, when I think about it, | 我在想这件事情的时候 |
[23:01] | I love the idea of doing a show. | 我很喜欢他们想要做这种节目的想法 |
[23:03] | ‐ But it’s like they had zero interest | 但他们好像对真正的我要做什么 |
[23:05] | in the real me doing it. | 一点兴趣都没有 |
[23:06] | ‐ Well, that network is a business. | 这一切都是为了利益 |
[23:08] | They want a Daniel they can sell, | 他们想要一个能从他身上赚钱的丹尼尔 |
[23:10] | a Daniel they can market to the world. | 一个可以向世界推销的丹尼尔 |
[23:12] | Be yourself, Daniel. | 但你要不忘初心 丹尼尔 |
[23:13] | Don’t let them change who you are. | 不要让他们改变你 |
[23:21] | ‐ Betsi, I’ve come here | 贝齐 我从小 |
[23:23] | every day to eat your samosas since I was a kid. | 就天天来你这吃萨摩萨 |
[23:26] | I have a proposition for you. | 我有个建议 |
[23:29] | So break it down. | 我们一起来看 |
[23:31] | These samosas are filled with spiced potatoes, | 萨摩萨是用加了香料的土豆 |
[23:33] | onions, coriander, and ginger? ‐ That is right. | – 洋葱 香菜和姜做的吗 – 没错 |
[23:36] | ‐ Samosas are like the Indian cousin | 萨摩萨这道印度菜 |
[23:38] | of Cuban papas rellenas. | 跟古巴填充橄榄有异曲同工之妙 |
[23:39] | ‐ ‐ Right? | 对吗 |
[23:40] | ‐ How should I know? | 我怎么知道 |
[23:42] | Somebody never brings me any from his family’s bakery. | 某人从来没有给我透露过他家面包店的秘密 |
[23:44] | ‐ Oh, snap. Okay, I will. I promise. | 哦 好吧 我不问了 |
[23:46] | I’m sorry. Listen, folks, do you see this? | 我错了 朋友们 你们看见了吗 |
[23:49] | Do you see that? | 看见了吗 |
[23:51] | Da Vinci’s got nothing on Betsi. | 达芬奇都比不上贝齐做的佳肴 |
[23:53] | Look at that. | 你们看 |
[23:55] | This is samosa art right here. | 这个就是萨摩萨啦 |
[23:58] | They’re almost too beautiful to eat. | 他们几乎完美 让我不忍心吃 |
[23:59] | Keyword: “almost,” | 划重点 几乎 |
[24:01] | ’cause you know as soon as we stop filming, | 因为你们懂的 我们一结束拍摄 |
[24:02] | I’m scarfing these down. | 我就会把它们吃光 |
[24:05] | ‐ Okay, so you sure this is the one? | 你确定就要这件了吗 |
[24:08] | Because there are, like, six quince shops | 因为在小哈瓦那 |
[24:10] | in Little Havana, and I’m not scared | 有六家昆斯店 |
[24:11] | of taking a deep dive. | 并且我不介意跟你多逛几家 |
[24:13] | ‐ I am. | 就要这件了 |
[24:16] | ‐ And I’m sure. ‐ Well, you look beautiful. | – 我确定 – 你穿着也很好看 |
[24:19] | ‐ Hola. ‐ Hola. | – 你好 – 你好 |
[24:20] | ‐ We’re gonna take this one. ‐ Oh, wonderful choice. | – 我们要买这件 – 眼光不错啊 |
[24:27] | ‐ Gracias. | 谢谢 |
[24:28] | ‐ It’s so nice | 看到妈妈和女儿 |
[24:30] | to see mothers and daughters preserving tradition. | 一起保留传统信仰真是太好了 |
[24:37] | Last week, a girl came in here wanting a quinceañera suit. | 上周 一个女孩来这里想要一套昆西店的西服 |
[24:53] | ‐ Tell me something. | 我们聊聊 |
[24:55] | Are you Cuban? | 你是古巴人吗 |
[24:59] | You should go back to Cuba because this is America, | 那你真该回古巴去 因为这里是美国 |
[25:04] | and this is a free country, and people are allowed | 这是一个自由的国度 |
[25:05] | to be who they are, so if this is the way | 人们可以真实的做自己 |
[25:07] | you talk about your customers, | 如果这就是你接待顾客的方式 |
[25:09] | we’re gonna take our business elsewhere. | 我们不在你这消费了 |
[25:11] | Adiós. | 再见 |
[25:12] | Vámonos. | 什么情况 |
[25:15] | ‐ All right, two cafecitos, uno pastelito de guayaba, | 两杯咖啡 一个番石榴蛋糕 |
[25:18] | y dos croquetas de jamón, right? | 和两个火腿炸丸子 对吧 |
[25:20] | All right, seven bucks even. Thank you. | 好嘞 收您7块钱 谢谢 |
[25:22] | Oh, thank you so much. Appreciate it. | 感谢光临 |
[25:25] | ‐ Who put this here? ‐ | 谁把这个放这的 |
[25:27] | That would be me, your humble servant. | 是我 你卑微的仆人 |
[25:29] | ‐ We sell food. We don’t ask for charity. | 我们卖吃的 我们不要别人的施舍 |
[25:31] | ‐ Well, I had to figure out another way to make up | 我得想办法弥补 |
[25:32] | for the 300 bucks I lost | 我今晚取消录音 |
[25:34] | for canceling the recording session. | 而损失的300美元 |
[25:35] | ‐ You lost $300? | 你损失了300美元 |
[25:41] | We’ll be right with you. | 我们马上回来 |
[25:52] | Throwing away money like that. | 钱就这么扔了吗 |
[25:54] | ‐ I lost the money because you forced me | 我损失那笔钱 |
[25:55] | to stay here and work. | 是因为你强迫待在这里干活 |
[25:56] | ‐ No, no, no, no, I mean spending that much | 不不不 我的意思是 |
[25:58] | just to play around in some recording studio? | 花那么多钱只是为了在录音室里唱歌 |
[26:02] | ‐ Have you ever believed in me? ‐ Mateo. | – 你就不能相信我一次吗 – 马泰奥 |
[26:05] | ‐ No, no, no, because I’m not playing around. | 不 因为我不是在玩 |
[26:07] | I’m not throwing money away. | 我不是在浪费钱 |
[26:09] | In fact, I’m investing in myself. | 实际上 我是在投资自己 |
[26:13] | Why do you think I’m always listening to new mixes | 你觉得我为什么总是听新的混音 |
[26:15] | and trying out new lyrics? | 尝试新的歌词 |
[26:16] | I haven’t had a date in months | 我好几个月没约会了 |
[26:19] | because all the money that I’m making | 因为我赚的钱 |
[26:20] | goes straight into my music‐‐ promo fliers, | 都直接投资给我的音乐事业 宣传传单 |
[26:23] | SoundCloud account. | 音乐账号 |
[26:25] | I’m actually getting some traction too. | 而且我也看到了回报 |
[26:27] | I’m making real industry contacts | 过成人礼的演出 |
[26:29] | through the bar mitzvah gig. | 我和业界大佬也有了沟通交流 |
[26:31] | They told me that they wanted to hear a demo of mine. | 他们说想要听我唱的样片 |
[26:33] | So that’s why I needed to book a recording studio. | 所以我需要预定一个录音棚 |
[26:35] | So it can sound professional | 这样录出来的歌起来很专业 |
[26:37] | because that is what musicians do. | 因为真正的音乐人就是这么做的 |
[26:43] | You, out of all people… | 你 不要跟他们一样 |
[26:47] | Don’t tell me I’m playing around. | 不要说我就是玩玩 |
[26:50] | Because I’m doing exactly what you did. | 因为我做的事情和你一样 |
[26:54] | I’m building something of my own, | 不管你信不信 |
[26:55] | whether you take it seriously or not. | 我在创造属于我自己的东西 |
[27:00] | ‐ Mateo… | 马泰奥 |
[27:18] | ‐ I just wanted to say that was awesome. | 我想说今天太棒了 |
[27:22] | I know I surprised you, | 我知道我刺激了你 |
[27:23] | and I know you’re still getting used to it, | 我也知道你还需要时间消化这件事情 |
[27:24] | but it meant a lot to me, | 但你今天保护我的方式 |
[27:27] | the way you defended me. | 对我来说意义重大 |
[27:34] | Uh, I meant that as a compliment. | 我是在夸你啊 妈妈 |
[27:41] | ‐ That’s how it’s gonna be, Natalie. | 这就是你要面对的事情 娜塔莉 |
[27:44] | You being judged by strangers. | 你会被陌生人品头论足 |
[27:47] | Are you sure that’s what you really want? | 你确定这就是你想要的吗 |
[27:51] | ‐ No. | 不 |
[27:53] | But wanting has nothing to do with it. | 但我想不想毫无意义 |
[27:57] | I don’t get it. | 我不明白 |
[27:59] | You were so cool about everything. | 其他事你都很坦然接受 |
[28:02] | You’re the best mom. | 你是最棒的妈妈 |
[28:06] | Why can’t you just accept this? | 但为什么你不能接受这件事 |
[28:08] | ‐ Because I can’t protect you for the rest of your life. | 因为我不能保护你一辈子 |
[28:14] | And what am I if I can’t protect you? | 如果我不能保护你 我该怎么办 |
[28:20] | You’re my baby. You’re my everything. | 你是我的孩子 你是我的一切啊 |
[28:26] | You think you know this world, Mamita, but you really don’t. | 你以为你了解这个世界 玛米塔 但其实你并不了解 |
[28:50] | ‐ Mateo! Mateo! | 马泰奥 马泰奥 |
[28:53] | ‐ ‘Sup? I locked up out front. | 怎么了 外面刚才很多人 |
[28:56] | – Oh, my gosh, more work. ‐ That’s right. | – 真棒 更多的工作了 – 是的 |
[28:59] | You gotta help me finish this up | 你得帮我把它做完 |
[29:00] | so you can get to using it. | 这样你才能用它 |
[29:02] | I fixed the leak in the storage area, | 我修补了储藏间的缝 |
[29:04] | and I realized, maybe what we need isn’t a storage closet. | 然后我意识到 也许我们需要的不是储藏间 |
[29:29] | Have you gone crazy? | 你疯了吗 |
[29:32] | I read about soundproofing on the internet. | 我在网上读过关于隔音的文章 |
[29:35] | I couldn’t afford to build you a fancy recording studio, | 我没钱给你建一个豪华的录音棚 |
[29:37] | but I built you the next best thing. | 但我给你建了一个次好的东西 |
[29:40] | Test it. | 试试 |
[29:43] | Can you hear me, Mateo? | 你能听到我说话吗 马泰奥 |
[29:49] | This is awesome. | 太棒了 |
[29:51] | Listen, I know a lot of work has been falling | 听着 我知道最近你要肩负 |
[29:53] | on your shoulders lately, and I’m sorry for that, | 很多工作 对此我很抱歉 |
[29:56] | and I haven’t been very supportive of your music | 我过去一直不太支持你做音乐 |
[29:59] | in the past, but I want to be. | 但是我现在想支持你 |
[30:03] | We sacrificed, | 我们做出了牺牲 |
[30:04] | coming to this country to achieve our dreams, | 来到这个国家来实现我们的梦想 |
[30:07] | but more importantly, | 但更重要的是 |
[30:10] | so you kids could achieve yours. | 你们能实现你们的梦想 |
[30:12] | Thank you, Dad. | 谢谢你 爸爸 |
[30:21] | You’ve reached Daniel Garcia. | 这里是丹尼尔·加西亚 |
[30:22] | I can’t come to the phone right now. | 我现在不方便接电话 |
[30:24] | Leave a message, and I’ll get back to you. | 留个口信 我会给你回电话的 |
[30:25] | Hey, Daniel, it’s me again. | 嘿 丹尼尔 又是我 |
[30:29] | I know you have that thing with Noa‐‐ | 我知道你跟诺亚想那个 |
[30:31] | your first official public appearance as a couple. | 你们第一次作为情侣正式公开亮相 |
[30:34] | So your phone’s probably off right now, | 所以你的手机现在可能关机了 |
[30:37] | but when you get these, | 但是你听到我这个留言之后 |
[30:38] | if you could just give me a call back? | 能不能给我回个电话 |
[30:45] | Vibe check. | 随机检查 |
[30:48] | How’d it go today with Mom? | 今天跟妈妈相处得怎么样 |
[30:49] | It was fine. | 挺好的 |
[30:51] | It was fine? I don’t like that word. | 挺好的 我不喜欢挺好的这个词 |
[30:54] | You seem to like it when you’re describing women. | 你用来描述女人的时候挺喜欢的啊不是吗 |
[30:58] | Only Maggie Smith. What happened? | 只喜欢对玛吉·史密斯用这个词 发生什么了 |
[31:01] | For a minute, I thought we were past it. | 有那么一分钟 我以为这个问题已经解决了 |
[31:04] | Then she started telling me how terrible my life was gonna be. | 然后她就开始跟我说我以后的生活会变得多么可怕 |
[31:09] | The worst part is I know she believes that. | 最糟糕的是 我知道她深信这一点 |
[31:17] | She’ll get there. | 她会理解的 |
[31:20] | They do. I mean, think about Dad. | 他们会的 我是说 想想爸爸 |
[31:23] | How many years did he think that my music was a joke? | 他认为我的音乐是一个笑话都多少年了 |
[31:26] | All of ’em. | 这些年都是吧 |
[31:29] | Well, today he built me a recording studio. | 今天他给我建了个录音室 |
[31:32] | ‐ What? ‐ Yeah. | – 不是吧 – 是的 |
[31:33] | We had this, like, big blowout, | 我们大吵了一架 |
[31:38] | and I finally felt like he heard me. | 我觉得终于他听到我的心声了 |
[31:44] | So he made the storage closet into a DIY studio. | 所以他把储物柜改造成了一个DIY录音室 |
[31:47] | ‐ He did? ‐ Pretty cool, right? | – 真的吗 – 对啊 很酷吧 |
[31:53] | Point I’m trying to make is he got there. | 我想说的是他理解我了 |
[31:57] | She will too. | 她也会的 |
[32:02] | So Dad built you a closet | 爸爸给你做了个柜子 |
[32:05] | and Mom shoved me back into mine. | 但是妈妈要把我推回柜子里 |
[32:09] | Hey. | 嘿 |
[32:19] | ‐ Get your shoes off my bed. ‐ Yeah. | – 把你的鞋子从我的床上拿走 – 好的 |
[32:32] | I’m sorry that the Food Channel people | 我很抱歉 美食频道的人 |
[32:34] | turned out to be such idiots. | 竟然是这样的白痴 |
[32:36] | Maybe they’re right. | 或许他们是对的 |
[32:38] | If I wanna be on TV, I need a little more showbiz. | 如果我想上电视 我需要增加多一点娱乐事业 |
[32:41] | ‐ Daniel Garcia, no. ‐ What? | – 丹尼尔·加西亚 不 – 什么 |
[32:43] | ‐ Please don’t change on me. ‐ I’m not. | – 请不要对我变心 – 我没有 |
[32:46] | ‐ You don’t have to worry. ‐ Okay, good. | – 你不用担心 – 很好 |
[32:48] | ‘Cause I like you just the way you are. | 因为我喜欢原来的你 |
[32:53] | Ugh, straight people. | 直人们 |
[32:55] | Gucci, your timing sucks. | 古奇 你来得真不是时候 |
[32:57] | No argument from me. | 我没有意见 |
[32:58] | I am counting the days | 我在数着 |
[32:59] | for your honeymoon phase to be over. | 你们蜜月期结束的日子 |
[33:03] | Your car’s downstairs. This arrived for you. | 你的车在楼下 这是给你的 |
[33:05] | It’s the new proposal from KKR&A. | 这是KKR&A的新提议 |
[33:07] | Whatever’s living in there, | 不管他们葫芦里面卖的什么药 |
[33:08] | we don’t have the food to feed it. | 我们没有足够的能力来跟他们周旋 |
[33:09] | Okay, now they’re just being aggressive. | 好吧 现在他们在咄咄逼人了 |
[33:12] | Right? | 对吧 |
[33:15] | All right, we can send that to the board. | 好的 我们可以把它送到董事会那 |
[33:16] | ‐ Good. ‐ With my no. | – 很好 – 顺便把我的拒绝也带上吧 |
[33:19] | Can you please help me try on some earrings? | 你能帮我试试耳环吗 |
[33:22] | You know what I’m gonna say. These, yes, always these. | 你知道我要说什么的 这些 好 这些总是没错的 |
[33:26] | But they’re not as low. | 但是它们没有那么低 |
[33:27] | 瓦妮莎来信: 真不敢相信你让她的经纪人来收买我 | |
[33:32] | Lewis. | 路易斯 |
[33:35] | – Did you go see Vanessa? ‐ Nuts. | – 你去见瓦妮莎了吗 – 疯了吧 |
[33:38] | Did you try to bribe her? | 你想贿赂她吗 |
[33:40] | I heard people | 我听说人们 |
[33:42] | were after her story, so I went to talk to her. | 在追查她的故事 所以我和她去谈了谈 |
[33:43] | It’s my job. | 这是我的工作 |
[33:45] | Do you understand how insulting that is | 你知道这样对瓦妮莎这样的女人来说 |
[33:47] | to a woman like Vanessa? | 有多侮辱人吗 |
[33:48] | It’s already bad enough that I broke her heart. | 我伤透了她的心 这已经够糟了 |
[33:51] | Now she thinks I’m trying to buy her off. | 现在她认为我想收买她 |
[33:53] | Welcome to reality, baker boy! | 欢迎来到残酷的现实生活 面包仔 |
[33:55] | Whether you like it or not, anyone you hurt, | 不管你喜不喜欢 你伤害过的人 |
[33:57] | anyone with a grudge against you is now my problem, | 对你怀恨在心的人 现在都是我的问题了 |
[34:00] | as if I needed any more problems right now, | 好像我很想帮你处理一样 |
[34:02] | – thank you very little. ‐ Lewis. | – 真是谢谢你了 – 路易斯 |
[34:08] | Are you okay with this? | 你没有意见吗 |
[34:10] | I’m just hearing about this for the first time, okay? | 这是我第一次听说 好吗 |
[34:13] | Well, okay. What do you think? | 好的 那你怎么想的 |
[34:15] | I think I don’t like being put on the spot, | 我想我不喜欢被人为难 |
[34:18] | and I think I don’t like your look of judgment. | 我想我也不喜欢你那副批判人的样子 |
[34:21] | You broke up with her. | 你跟她分手了 |
[34:23] | I’m just the one they’re gonna come after. | 我才是他们要找麻烦的人 |
[34:25] | What do you think about that? | 这点你又怎么想 |
[34:32] | I’ll see you in the car. | 我在车里等你 |
[34:49] | So you didn’t find a dress. | 所以你没买到裙子 |
[34:54] | But did you talk? | 但是你们聊了吗 |
[34:58] | We talked. | 我们聊了 |
[35:00] | And? | 然后 |
[35:05] | And this is not easy. | 这并不容易 |
[35:09] | But…we’ll get through it. | 但是会过去的 |
[35:13] | We always do. | 就像以前一样 |
[35:17] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[35:19] | Interesting. | 很有趣 |
[35:22] | You know, with Daniel off with you‐know‐who… | 你知道 丹尼尔离开了那个人 |
[35:26] | Natalie discovering who she is, | 娜塔莉发现了自己的属性 |
[35:28] | and Mateo finally growing up… | 而马泰奥终于长大了 |
[35:34] | I realized life is always changing. | 我认识到生活总是在变化的 |
[35:38] | That’s how we know we’re alive. | 这样我们才知道我们还活着 |
[35:49] | – I called the bank. ‐ You did? | – 我打电话给银行了 – 真的吗 |
[35:52] | You’re right. | 你是对的 |
[35:55] | Twenty years, we’ve been working just to make ends meet. | 二十年来 我们一直努力工作却只能维持生计 |
[35:58] | This is our chance… | 这是我们的机会 |
[36:01] | but I only have one condition. | 但我只有一个条件 |
[36:04] | What? | 什么 |
[36:05] | We call the café… | 我们要将咖啡馆取名为 |
[36:08] | Mari’s. | 玛丽咖啡厅 |
[36:14] | Gracias, I’m so happy you said that | 谢谢 我很高兴你这么说 |
[36:17] | because that was gonna be one of my conditions too. | 因为这也是我的条件之一 |
[36:19] | Oh, really? | 噢 真的吗 |
[36:21] | I love you. | 我爱你 |
[36:23] | – Gracias, Papi. ‐ All right, I love you, Mari. | – 谢谢 亲爱的 – 好了 我爱你 玛丽 |
[36:32] | I don’t wanna fight. | 我不想吵架 |
[36:35] | I don’t want to either. | 我也不想 |
[36:36] | I can’t. | 我不能这样了 |
[36:39] | Look, your world is just gonna take | 听着 你的世界需要 |
[36:40] | a little getting used to. | 时间来适应 |
[36:42] | Okay. | 好吧 |
[36:45] | And I was really thrown by how you defended Vanessa. | 我只是很不开心你这样去维护瓦妮莎 |
[36:50] | And then how you looked at us. | 还有你看我们的眼神 |
[36:51] | Like Lewis and I were horrible people. | 好像路易斯和我是什么坏人一样 |
[36:53] | I don’t think that. | 我没有这么想 |
[36:55] | But you have to understand, | 但你得明白 |
[36:57] | we talk about how I have to adjust. | 我们说过我要怎么去适应你的生活 |
[37:01] | Maybe you do too. | 或许你也要去适应一下我的生活 |
[37:03] | But in my family, we’re there for each other. | 但在我家里 我们互相支持 |
[37:06] | We argue, we get mad at each other, | 我们会吵架 我们会生对方的气 |
[37:08] | but we talk it out just like how we’re doing | 但我们会把事情说出来 就像我们现在在做的那样 |
[37:10] | so nothing festers. | 这样就不会憋得辛苦 |
[37:14] | I like that. | 我喜欢这样 |
[37:18] | I’m not used to that, you know? I always have to be so careful. | 我不习惯这样 你知道吗 我总是必须非常小心 |
[37:24] | We are a team now. | 我们现在是同一阵线上的了 |
[37:27] | Whatever we face, we face together. | 不管我们要面对什么 我们都一起面对 |
[37:32] | – All right? ‐ All right. | – 好吗 – 好 |
[37:37] | Okay, so if that’s the case… | 好的 如果我问 |
[37:42] | Have you ever wanted to go to Morocco? | 你想过去摩洛哥吗 |
[37:44] | That’s such a random thought. | 这个想法够随意的 |
[37:46] | Well, it isn’t because Melanie Caan | 这不是随意想法 因为梅兰妮·卡恩让我 |
[37:49] | offered me the lead role in her new film. | 在她的新电影中担任主角 |
[37:52] | What? That’s amazing. | 什么 那很棒啊 |
[37:54] | I know. | 我知道 |
[37:55] | It shoots in Morocco for three months, | 它要求在摩洛哥拍摄三个月 |
[37:58] | and I really want you to come with me. | 我真的希望你和我一起去 |
[38:03] | Wow, three months in Morocco. I have a job. | 在摩洛哥呆三个月 我要上班啊 |
[38:08] | My family’s here. I can’t just leave. | 我的家人都在这边 我不能就这么走掉 |
[38:10] | I mean, why not? It’s just three months. | 为什么不能 就三个月而已 |
[38:14] | Think about the food, | 想想那些食物 |
[38:16] | all the videos you could make there. | 想想你能在那边拍的那些视频 |
[38:18] | Really, there’s no reason why we both can’t go. | 真的 没有理由我们不能一起去 |
[38:20] | * Hold on tight * | 抓紧 |
[38:22] | I’m only asking you ’cause I think what we have is special. | 我邀请你去是因为我觉得我们之间的关系很特别 |
[38:24] | * I never understood * | 我从不理解 |
[38:33] | Just think about it. | 想想吧 |
[38:36] | * Oh * | 噢 |
[38:39] | * Do you like what you see? * | 你喜欢你看到的东西吗 |
[38:43] | * You’re trying me on again * | 你又在考验我了 |
[38:47] | * You’re trying me on * | 你在考验我 |
[38:51] | * I’m a lonely child again * | 我又成了一个孤独的孩子 |
[38:55] | * Coming down the slide * | 从滑梯上下来 |
[38:59] | Come on, it’d be both our dreams come true. | 去吧 我们的梦想都能实现 |
[39:01] | * Da‐da‐da‐da * | 哒哒哒哒 |
[39:02] | * Da‐da‐da * | 哒哒 |
[39:04] | * Da, da‐da * | 哒哒 |
[39:06] | * Da, da‐da‐da‐da * | 哒哒 |
[39:09] | * Look at me, go ahead and fool me * | 看着我 继续欺骗我 |
[39:12] | Need some help? | 需要帮助吗 |
[39:14] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[39:15] | Look, Vanessa, I really think | 听着 瓦妮莎 我真的觉得 |
[39:17] | you should reconsider telling your story. | 你应该再考虑下要不要说出你的故事 |
[39:19] | I would understand the high road | 如果诺亚是在求婚后遇到的丹尼尔 |
[39:21] | if Noa met Daniel after the proposal, | 我还能理解这样做的原因 |
[39:24] | but she met him before. | 但是她是在你求婚前遇到的他 |
[39:26] | * Look at me, go ahead and fool me * | 看着我 继续欺骗我 |
[39:28] | * My friend * | 我的朋友 |
[39:29] | What? | 什么 |
[39:31] | * Go ahead and fool me * | 继续欺骗我 |
[39:33] | Oh. | 哦 |
[39:34] | Noa Hamilton spoke with Daniel. | 诺亚·汉密尔顿跟丹尼尔聊过天 |
[39:37] | She flirted with him right before you proposed. | 在你求婚之前 她就和他调情了 |
[39:40] | * That I want to know what I want * | 我想知道我想要什么 |
[39:42] | No, that’s impossible. | 不 那不可能 |
[39:44] | She even told him to order the soup. | 她甚至让他点了汤 |
[39:46] | * Hold on tight * | 抓紧 |
[39:50] | * Hold on tight * | 抓紧 |
[39:54] | * Hold on tight * | 抓紧 |
[39:56] | * If I could * | 如果我能 |
[39:58] | * I’ll never understand, I never understood * | 我永远不会明白 我永远不曾明白 |