时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Previously on “The Baker and the Beauty”… | 面包与爱情 前情回顾 |
[00:04] | It’s time for us to expand. This is our chance, Papi. | 是时候扩张一下了 我们的机会来了 他爸 |
[00:06] | – I only have one condition. | 我只有一个条件 |
[00:07] | We call the café Mari’s. | 店名叫玛丽咖啡馆 |
[00:10] | The price of the renovation has doubled. | 翻修的价格涨了一倍 |
[00:12] | What if we reopen those doors and nobody comes back? | 如果我们重新开店没人光顾了呢 |
[00:15] | Thomas Gold. | 托马斯·戈尔德 |
[00:16] | A couple of my readers forwarded me | 有几位读者给我转发了 |
[00:18] | some of your videos. | 你拍的视频 |
[00:20] | I think there might be an opportunity | 我们可能有机会 |
[00:22] | for us to work together. | 要一起合作了 |
[00:24] | Well, you’re nothing special. | 你没什么特别之处 |
[00:25] | Your voice is nothing special and you don’t look like a star. | 声音也不出众 形象也不像明星 |
[00:28] | Come and see him live, then decide. | 来听他的现场 然后再决定吧 |
[00:31] | Okay. I’ll come. | 好的 我会去的 |
[00:33] | As your date. | 作为你的约会对象 |
[00:38] | Stop me when I’m wrong. | 说错了你就告诉我 |
[00:39] | Noa broke it off, | 诺亚提出了分手 |
[00:41] | then you begged her to get back together. | 然后你求她复合 |
[00:42] | She said no, | 她拒绝了 |
[00:43] | then she asked you not to come to this event | 然后她让你别来这个派对 |
[00:44] | and yet you still came. | 但你还是来了 |
[00:46] | Don’t lose that smile, superstar. | 脸别僵啊 大明星 |
[00:48] | Like you helped me in Puerto Rico. | 就像你在波多黎各帮助过我一样 |
[00:49] | We were together then. We’re not now. | 那时我们还在一起 现在分手了 |
[00:52] | I have never been happier | 我从未像和你在一起时 |
[00:54] | than I was when I was with you. | 那样开心过 |
[00:56] | – But you’re going to Morocco for three months | 但你要去摩洛哥待三个月 |
[00:58] | and my family needs me here. | 而我的家庭还需要我 |
[01:00] | I never realized how much I enjoyed normal life | 我从未意识到自己有多爱普通的生活 |
[01:02] | until I left it. | 直到我失去它 |
[01:03] | But I’m back now… | 但我现在回来了 |
[01:04] | where I belong. | 我的归属 |
[01:10] | 诺亚集团 迈阿密 纽约 巴黎 | |
[01:15] | – It’s not good enough. | 还不够好 |
[01:17] | It’s not exciting enough. | 没有眼前一亮 |
[01:21] | It’s not innovative enough. | 不够创新 |
[01:24] | My board almost replaced me over a tabloid story. | 我的董事会差点用八卦新闻就把我给炒了 |
[01:27] | This is supposed to remind them why I can’t be replaced. | 这个产品应该提醒他们为何我无法被取代 |
[01:31] | * Guess that’s the price that you pay * | 这似乎就是当你坠入爱河 |
[01:33] | * When you’re in love * | 你要付的代价 |
[01:34] | Throw it out and start again. | 扔掉重新策划 |
[01:36] | * Baby, you’re the devil I know * | 宝贝 我知道你是魔鬼 |
[01:39] | * I know * | 我知道 |
[01:40] | * Baby, I’m the devil now * | 宝贝 我现在也是魔鬼 |
[01:43] | – That was unbelievable. – I can’t believe we did that. | – 难以置信 – 我们竟然做了 |
[01:46] | – What are we gonna tell everybody? – We tell absolutely no one. | – 要怎么告诉大家 – 绝对不能说 |
[01:48] | – We can’t just pretend– – We pretend– | – 我们不能假装就 – 我们假装 |
[01:50] | both: Like it never happened. | 从未发生一样 |
[01:52] | Vanessa. | 瓦妮莎 |
[01:53] | Daniel? | 丹尼尔 |
[01:55] | – Oh, my– – No, no, no. | – 我的天 – 不是吧不是吧 |
[01:56] | No, no, no, no, no, no, no. What the hell’s he doing here? | 不不不 他来干嘛啊 |
[01:57] | I invited him for coffee. | 难不成我请他来喝咖啡吗 |
[01:59] | How the hell should I know? Go hide in the bathroom! | 我怎么知道 躲到浴室去 |
[02:00] | Coming! | 来了 |
[02:03] | – Where’s the bathroom? Where’s the bath–okay. | 浴室在哪 浴室在哪 好吧 |
[02:08] | – Hey, Daniel. What are you doing here? | 丹尼尔 来干嘛 |
[02:10] | – I’m so sorry to bug you during an open house. | 抱歉开放参观日来打扰你 |
[02:12] | I tried calling but your phone was off. | 我给你打电话来着 但你不接 |
[02:14] | I figured you’d be here. | 就觉得你会在这 |
[02:15] | – Oh, yeah. I just have to focus. | 是啊 我才看见 |
[02:17] | – Can I come in? | 我能进来吗 |
[02:18] | Do you remember Thomas Gold? | 你记得托马斯·戈尔德吗 |
[02:20] | – The food critic? – Yeah. | – 那个美食评论家吗 – 没错 |
[02:21] | He just offered me a job making videos | 他刚刚给我份工作 给《迈阿密日报》网站 |
[02:23] | for the “Miami Journal” website. | 录制美食视频 |
[02:25] | What? Daniel, that’s amazing. | 什么 丹尼尔 太棒了 |
[02:27] | I know. | 我知道 |
[02:28] | He gave me this offer letter | 他给了我这份聘书 |
[02:29] | and asked me if I had representation. | 问我有没有自述 |
[02:31] | I figured since you handle Mateo… | 我想既然你能帮马泰奥 |
[02:34] | – Yeah, of course. – Oh, thank you. | – 当然没问题 – 谢谢 |
[02:36] | I thought you’d be weird about it. | 我还以为你会觉的怪怪的 |
[02:37] | – Weird? Why would it be weird? | 怪怪的 有什么好怪的 |
[02:39] | I’ll read it and get back to you. | 我看过之后会回复你的 |
[02:41] | But I just have some work to do right now, so if you could– | 但我现在有工作要忙 所以你能不能 |
[02:43] | – Wait. Wait. | 等等 慢着 |
[02:45] | Isn’t that the same outfit you wore | 这不是你昨晚参加娜塔莉成人礼 |
[02:46] | for Natalie’s quinceañera last night? | 穿的那条裙子吗 |
[02:54] | Did you and the producer– | 你和那个制作人 |
[02:55] | – That is none of your business, Daniel Garcia. | 这不关你的事 丹尼尔·加西亚 |
[02:58] | – You’re right. I’m sorry. | 说得对 抱歉了 |
[03:00] | I’ll let you get to it–him– | 你继续忙吧 忙他吧 |
[03:01] | Wh–bye. Bye. Uh– | 拜拜 |
[03:11] | – Mateo. | 马泰奥 |
[03:19] | I have to admit, that was tremendo party last night. | 我不得不承认 昨晚的派对超棒的 |
[03:25] | Yes, it was. | 是啊 的确 |
[03:26] | And the after-party wasn’t bad either, Papi. | 余兴派对也不错呢 他爸 |
[03:36] | I’m sorry, we don’t open till next week. | 抱歉 我们下周才开门 |
[03:39] | Excuse me. Can we help you? | 不好意思 有何贵干 |
[03:42] | I’m looking for the owners of Rafael’s Bakery. | 我在找拉斐尔烘焙店的店主 |
[03:45] | You found them, but we’re closed for renovation. | 就是我俩 但我们关门重装了 |
[03:47] | Well, I–I hear you make a mean pastelito. | 我听说你们的酥挞做得超赞 |
[03:50] | But I’m actually not here for that. | 但我不是为这个来的 |
[03:52] | My name is Rick Jameson. | 我叫里克·詹姆斯 |
[03:53] | I’m a real estate developer and, um… | 我是地产开发商 |
[03:57] | I’m interested in buying your property. | 我想买你们的店铺 |
[04:12] | Well, that was fun. – Inspirational. | – 刚刚很有意思 – 鼓舞人心 |
[04:15] | In a Mussolini sort of way. | 有几分独裁者的架势 |
[04:17] | Do you have anything constructive to say? | 你们有什么建设性的话要说吗 |
[04:18] | Look, it doesn’t take Sigmund Freud | 用不着西格蒙德·弗洛伊德 |
[04:20] | to figure out why you were angry, | 来解释你为何生气 |
[04:21] | but that doesn’t mean you should take it out | 但也没必要当着 |
[04:22] | on everyone who works here. | 公司员工的面发火啊 |
[04:23] | Everything I said was true. | 我说的都是实话 |
[04:25] | It’s not what you said. | 不是你说的话有问题 |
[04:27] | It is how you said it. | 是你说话的方式不对 |
[04:28] | I’ve always known baker boy was an idiot, | 我一直都知道烘焙男是个蠢货 |
[04:30] | but never in a million years did I imagine | 但我从来没想到 |
[04:31] | that he’d be stupid enough– | 他能蠢到这个地步 |
[04:33] | Look, what he said last night is what I said three weeks ago. | 他昨晚说的话 我在三周前就说过了 |
[04:35] | He doesn’t wanna change his life, | 他不想改变他的生活 |
[04:37] | I don’t wanna change mine. | 我也不想改变我的生活 |
[04:38] | Period. End of story. | 句号 故事结束了 |
[04:40] | Next. | 下一个话题 |
[04:44] | Noa… | 诺亚 |
[04:46] | I love you. | 我爱你 |
[04:47] | Which is why I don’t wanna stand here | 所以我才不想袖手旁观 |
[04:49] | and watch you do the same thing you always do. | 看你重蹈覆辙 |
[04:51] | Pretending that you’re okay, | 假装一切都好 |
[04:53] | partying around town, | 到处开派对 |
[04:55] | throwing yourself in your work so much that– | 拼命埋身于工作 |
[04:56] | I have a company to run, Lewis, | 我有公司要经营 路易斯 |
[04:58] | and a movie I need to be preparing for. | 还有电影要准备 |
[05:01] | Neither of which are as important | 这些都没有 |
[05:02] | as learning how to deal with this. | 处理好感情这件事重要 |
[05:04] | Because until you do, | 因为到时候 |
[05:06] | you are gonna be stuck in the same cycle | 你又会陷入恶循环 |
[05:08] | over and over again. | 一遍又一遍 |
[05:09] | Jumping from person to person, | 从一个对象换到另一个对象 |
[05:12] | never figuring out what you really want. | 从来不知道自己想要什么 |
[05:14] | Trust me. | 相信我 |
[05:16] | I’ve been down that road. | 我是过来人 |
[05:18] | It’s a cul-de-sac. | 这是死路 |
[05:19] | Built a house on it, for one. | 就地盖个房子定定心吧 我只打个比方 |
[05:23] | You’ll never get those years back. | 没有岁月可回头 |
[05:27] | Wow, one good date with Trevor | 和特雷弗约了一次会 |
[05:29] | and suddenly you’re an intimacy expert. | 你就突然成了两性专家了 |
[05:40] | Lewis. | 路易斯 |
[05:48] | Probably shouldn’t have said that. | 我可能不应该那么说 |
[05:51] | He’s right. | 他说得对 |
[05:53] | You have this pattern. | 你总是重蹈覆辙 |
[05:56] | Oh, my God. Not you too. | 我的天 连你也这么说 |
[05:58] | Ever since I’ve known you, since we were in high school. | 从我认识你 我们一起上高中 甚至你和科林在一起 |
[06:01] | Even with Colin. | 你都是这样 |
[06:03] | The trouble didn’t start when he was cheating. | 不是他出轨你才出现这样的问题 |
[06:04] | It started before that, | 是在那之前你就这样了 |
[06:07] | when he proposed to you and you said no. | 他向你求婚时你拒绝了 |
[06:09] | And then your walls go up overnight. | 然后一夜之间你就把自己内心封闭了 |
[06:16] | Sell the bakery? | 把烘焙店卖掉 |
[06:17] | It’s not just the bakery. | 不仅是烘焙店 |
[06:19] | It’s the café, the building, it’s–it’s everything. | 连同是咖啡馆 住宅 所有的都卖掉 |
[06:23] | How much are we talking here? | 多少钱 |
[06:25] | Well, we don’t know | 我们也不知道 |
[06:26] | because we decided not to entertain any offers | 因为我俩决定跟你们商量之前 |
[06:29] | until we spoke to all of you first. | 先不草率接受任何出价 |
[06:32] | You’d really consider selling? | 你们真的想卖吗 |
[06:33] | We’re not sure, | 我们也不确定 |
[06:35] | but with you kids growing up and moving on with your lives, | 但你们各自长大 有自己的人生了 |
[06:38] | this is an opportunity for your mother and me to ask ourselves, | 我和你妈就机会听听自己的想法 |
[06:41] | is there something else we wanna do with our life? | 问问我们的人生还有什么想实现的吗 |
[06:45] | – We know it’s a lot to take in. | 我们知道接受起来有点难 |
[06:49] | Well, speaking of new opportunities, | 说到新的机会 |
[06:53] | Thomas Gold offered me a job | 托马斯·戈尔德给了我个工作 |
[06:54] | making videos for the “Miami Journal” online. | 给《迈阿密日报》拍摄线上视频 |
[06:57] | What? | 什么 |
[06:58] | – Oh, my goodness – Good for you! | – 我的天啊 – 好样的 |
[06:59] | – That’s amazing. – Congratulations, papi. | – 太棒了 – 恭喜 儿子 |
[07:03] | And their website gets hundreds of thousands of hits | 他们的网站有成百上千的点击率 |
[07:05] | and I get to do what I’ve already been doing, | 我会做我一直在做的事 |
[07:06] | but with a real crew and a real paycheck. | 但是有真正的团队和薪水了 |
[07:09] | So even though the idea of selling the bakery is crazy, | 所以尽管卖店的决定很疯狂 |
[07:13] | I– | 我 |
[07:15] | with me taking this new job, | 我既然接了这份新工作 |
[07:16] | I feel like it’s not my decision to make. | 就不该我决定了吧 |
[07:19] | – Okay. Mateo, what about you? | 好吧 马泰奥 你觉得呢 |
[07:22] | – They better pay extra | 他们最好为你给我建造的高级录音室 |
[07:23] | for that state-of-the-art recording studio you made me. | 单独付钱 |
[07:26] | How much did those egg crates cost you, you know? | 你知道的 那些鸡蛋盒花了多少钱 |
[07:29] | – Listen, you guys do not have to decide right now. | 你们不必现在就给我们答复 |
[07:32] | – Well, I will. | 我现在就有答案 |
[07:34] | The answer is no. | 不卖 |
[07:35] | Absolutely not, okay? | 坚决不 |
[07:37] | You’re not selling. – Sweetie– | – 不卖 – 亲爱的 |
[07:39] | – Newsflash, this isn’t just a business. | 简单来说 这不仅仅是在做生意 |
[07:41] | This is our home. Where would we live? | 这里是我们的家啊 卖了这里 我们住哪儿啊 |
[07:43] | – Wait a minute. We’re just talking, okay? | 不要激动 我们只是在讨论 好吗 |
[07:45] | – Yeah. – Are you sure? | – 是的 – 你们确定吗 |
[07:46] | Because it sounds like you’re halfway to doing. | 听起来感觉你们马上就要做决定了 |
[07:48] | And by doing, I mean making the biggest mistake | 而你们这个决定 会成为我们这一生中 |
[07:50] | of all of our lives. | 最重大的错误决定 |
[07:54] | – …was the same as what we’re spending here. | 这跟我们这笔花销是一样的吗 |
[07:56] | – Mm-hmm. – We can’t– | – 嗯 – 我们不能 |
[07:59] | Unbelievable. | 天啊 |
[08:00] | – Oh, no. | 不是吧 |
[08:01] | – We tell her to not repeat her patterns, | 我们跟她说了不要再这么做了 |
[08:03] | and she does this. | 但她并没有听进去 |
[08:05] | It’s like she’s literally throwing it in our faces. | 她好像是故意跟我们对着干一样 |
[08:06] | – Mr. Davis, of course. | 戴维斯先生 您好 |
[08:08] | Noa is expecting you. This way. | 诺亚在等你 跟我来 |
[08:15] | – Colin. | 科林 |
[08:17] | – Hey. | 嘿 |
[08:18] | – Hi. | 嗨 |
[08:20] | – You look great. | 你真美 |
[08:21] | – Thank you. | 谢谢 |
[08:25] | – Congratulations on the movie. | 恭喜你要拍电影了 |
[08:27] | – You made the introduction. | 你已经恭喜过我了 |
[08:30] | You look uncomfortable. | 你看起来不太自在 |
[08:34] | – I didn’t expect you to call after Puerto Rico– | 我没想到波多黎各一别之后你还会给我打电话 |
[08:37] | – Let’s– let’s not revisit that. | 这件事 还是不要再提了吧 |
[08:39] | – Actually, can we? | 但是我还是想说一下 可以吗 |
[08:41] | I think it might be my last chance to apologize. | 我想这可能是我唯一道歉机会了 |
[08:43] | You’d asked me not to go, | 你说了要我不要去 |
[08:45] | and I went and I acted like an idiot, | 但我去了 而且我还表现得很糟糕 |
[08:47] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[08:49] | I didn’t wanna believe it was really over. | 我当时只是不愿意相信事情真的结束了 |
[08:56] | – That’s the benefit of hindsight. | 别再事后诸葛亮了 |
[09:01] | – Yeah. | 好吧 |
[09:05] | So are you gonna tell me why you called? | 那你打算告诉我为什么会给我打电话了吗 |
[09:11] | – Have you eaten yet? | 你吃饭了吗 |
[09:22] | – Mateo… | 马泰奥 |
[09:24] | – Vanessa. | 瓦妮莎 |
[09:25] | – Natalie? What are you doing here? | 娜塔莉 你怎么来了 |
[09:27] | – I need your help. | 我需要你的帮助 |
[09:29] | Is that Mateo’s necklace? | 这个是马泰奥的项链吗 |
[09:30] | – What? No. | 什么 不 |
[09:31] | I mean, yeah. | 我是说 是他的 |
[09:33] | He–he left it here. | 他落在我这的 |
[09:34] | You know, when he was doing his whole MC Cubano thing. | 他之前沉迷古巴歌手音乐梦的时候落在这里的 |
[09:38] | But here, give it back to him. | 正好你来了 帮我还给他吧 |
[09:40] | – Do you know the real estate developer Rick Jameson? | 你知道房地产开发商瑞克·詹姆森吗 |
[09:43] | I tried Googling him | 我在谷歌上搜他 |
[09:44] | and all I could find was some random stuff | 只找到一些随机内容 |
[09:46] | and then a weird LinkedIn page. | 然后就是一个奇怪的领英界面了 |
[09:48] | – There’s a reason for that. | 这是有原因的 |
[09:50] | He likes to keep a low profile, right? | 他很喜欢保持低调 对吧 |
[09:52] | He wants to make you believe he’s small-time | 他只是用这种假象让你相信他只是一个小人物 |
[09:54] | to hide the fact that he’s very well connected | 从而隐藏他很有人脉 |
[09:56] | and has very deep pockets. | 很有钱的事实 |
[10:00] | Why? | 为什么呢 |
[10:02] | – He works for a billion-dollar real estate trust | 他受雇于库珀父子公司 |
[10:04] | called Cooper and Sons. | 这是一家价值10亿美元的房地产信托公司 |
[10:06] | They pay guys like Jameson to act as intermediaries | 他们雇佣詹姆逊这样的人当中间人 |
[10:09] | to see if he can get them a better price. | 看他能不能拿到更实惠的价格 |
[10:11] | – Trying to make a good deal doesn’t make them bad people. | 想少花点钱买下门店不意味着他们就是坏人啊 |
[10:13] | – No, but what they do | 不是的 一旦他们买下我们的店铺 |
[10:15] | once they get your property does. | 他们就会有一系列的行动 |
[10:18] | They go into neighborhoods, remove the local businesses, | 他们侵入我们的社区 撤走本地店铺 |
[10:21] | and bring in national chains. | 引进国家连锁品牌 |
[10:22] | So not only would we be giving up our business, | 所以我们不光会失去我们面包店的生意 |
[10:24] | our home, | 我们的家 |
[10:25] | our bakery would be replaced | 我们的面包店也会被一些 |
[10:27] | by some soulless hipster coffee bar | 没有灵魂的网红咖啡馆取代 |
[10:29] | that you could find in any mini-mall | 你可以在这个国家的每一家小商场里 |
[10:31] | in the country. | 找到这种咖啡馆 |
[10:36] | – So Piper and Lewis tell me that I like to put walls up | 派珀和路易斯说我 当别人想要靠近我的时候 |
[10:40] | when people get too close. | 我会在四周竖立起围墙 产生抗拒 |
[10:45] | So it’s true then. | 看来他们说的是对的 |
[10:47] | – I mean, Noa, when we first broke up, | 我是想说 诺亚 我们第一次分手的时候 |
[10:48] | I wasn’t even sure that you noticed. | 我都不确定你有没有感觉 |
[10:51] | I just assumed that you weren’t that into me. | 我只是以为你不喜欢我了 |
[10:52] | And then we got back together, I– | 后来我们又和好了 |
[10:55] | I sorta realized that it’s part of the price we pay | 我意识到这可能就是我们做名人的 |
[10:57] | for being who we are. | 代价 |
[11:01] | – I was just really hoping | 我只是希望 |
[11:02] | that this time would be different. | 这一次不要这个样子 |
[11:07] | – Is this about the baker? | 是因为那个面包男吗 |
[11:10] | – This is about me. | 是因为我 |
[11:15] | – Noa, look. | 诺亚 你听我说 |
[11:17] | I mean, I think it’s almost impossible | 我觉得我们这种身份的人 |
[11:19] | for people like us to be in a relationship | 很难和一个普通素人 |
[11:21] | with a normal person. | 谈恋爱 |
[11:26] | Hey, just because it didn’t work out with this guy, | 你只是和这个男的分手了 |
[11:28] | doesn’t mean that there’s something wrong with you. | 这并不代表你自己本身有什么问题啊 |
[11:32] | And you’ve wanted to be an actor your entire life. | 你这一生的愿望都是想做演员 |
[11:36] | My advice is focus on that. | 我的建议是你应该专心于此 |
[11:39] | And you don’t need to wait for the filming | 你不用等到电影开拍 |
[11:40] | to go to Morocco. | 再去摩洛哥 |
[11:41] | You should just go, now, today. | 你应该现在就去 今天 立刻 |
[11:43] | – Now? – Yeah. | – 现在 – 对啊 |
[11:45] | Just go. | 去吧 |
[11:48] | I mean, how are you supposed to become someone else | 在这个人人都认识你 看着你诺亚·汉密尔顿的地方 |
[11:50] | when everywhere you look, you see Noa Hamilton? | 你怎么能尝试改变呢 |
[11:51] | Noa Hamilton, Noa Hamilton. | 诺亚·汉密尔顿 诺亚·汉密尔顿 |
[11:54] | Just go. Take a risk. Get lost. | 大胆去吧 放手一搏 认识真实的自己 |
[12:00] | – So you think Mom and Pop would really sell the bakery? | 你觉得爸妈真的会卖了这个面包店吗 |
[12:02] | – Yeah, well, if they do, | 是的 如果他们真的卖了 |
[12:04] | you got a sick job waiting for you. | 你至少还有份工作 |
[12:08] | – I thought Vanessa hooked you up with that producer guy. | 我还以为瓦妮莎帮你和那个制片人搭上线了 |
[12:09] | – Oh, yeah, Marlowe St. John. | 是的 马洛·圣约翰 |
[12:11] | Yeah, but one studio session doesn’t guarantee a career. | 是的 但录一次歌并不能保证事业成功 |
[12:15] | – Dude, Vanessa believes in you. | 老弟 瓦妮莎相信你 |
[12:17] | And so do we. | 我们也相信你 |
[12:18] | – Thanks. | 谢了 |
[12:21] | – You know, none of this would happen without Noa. | 现在我们所拥有的一切都离不开诺亚的帮助 |
[12:25] | Thomas Gold, my videos, the expansion– | 托马斯·戈尔德 我的小视频工作 面包店扩张 |
[12:28] | – Oh, yeah. | 是的 |
[12:32] | So what happened? | 你们怎么样了 |
[12:33] | Last night, Noa. | 昨晚 诺亚 |
[12:35] | You two looked really good. | 你们两个看起来挺好的啊 |
[12:39] | – She wanted to try again and I said no. | 她想复合再尝试一次 我拒绝了 |
[12:44] | – Why? | 为什么啊 |
[12:48] | That’s the irony. | 这就是讽刺的地方 |
[12:50] | Last night, I told her how much I love my life | 昨晚我跟她说 |
[12:52] | the way it was. | 我有多么得喜欢我生活原本的样子 |
[12:54] | But now, with this new job opportunity, | 但现在 我有了新的工作机会 |
[12:56] | it’s possible that my life could change anyway, | 我的生活会因此发生改变 |
[12:59] | so now I’m wondering if I made a mistake | 所以我在想 我拒绝她 |
[13:00] | by saying no to her. | 是不是做错了 |
[13:03] | – Well, I’m no expert, but I would imagine that… | 我不是这方面的专家 但我认为 |
[13:07] | the right woman makes you better. | 对的那个女人会让你变得更好 |
[13:09] | Makes you walk a little bit taller. | 让你走得更远 |
[13:12] | Makes you feel like anything’s possible. | 让你觉得万事皆有可能 |
[13:16] | Now, that doesn’t mean that when you meet her, | 现在的情况是 |
[13:18] | the circumstances are ideal | 你和她相遇的时机并不理想 |
[13:19] | and that can get really tricky, but I would hope | 可能还很棘手 但我希望 |
[13:23] | those could be overcome… | 你们能够克服这些问题 |
[13:27] | If she’s the one. | 如果她是那个对的人的话 |
[13:41] | – I should get back to work. | 我该回去工作了 |
[13:43] | – Yeah. | 好的 |
[13:44] | It was really good to see you. Clear the air. | 很高兴再次见到你 我们消除了隔阂 |
[13:47] | – I think I’m gonna take you up on your advice | 我想我会听从你的建议 |
[13:48] | and go to Morocco early. | 提前去摩洛哥 |
[13:50] | I’m kind of excited. | 我有点小激动了 |
[13:51] | I haven’t had an adventure on my own in a while. | 我已经有一段时间没有独自旅行了 |
[13:53] | – You know, I don’t have to be in London | 其实 我只要月底回伦敦 |
[13:55] | till the end of the month. | 就可以了 |
[13:56] | – Colin. – I know. | – 科林 – 好吧 |
[13:58] | But it just made me think about you and me, you know? | 这让我想起了我们两个曾经在一起的日子 你还记得吗 |
[14:00] | Before the world got to us. | 被媒体发现前的时光 |
[14:03] | – Those were good days. | 美好的回忆啊 |
[14:22] | – Leave soon? How soon? | 马上走 什么时候 |
[14:24] | – As soon as possible. Tonight. | 越快越好 今晚 |
[14:26] | – God. | 天啊 |
[14:28] | Let me guess, you got this idea from Colin, right? | 我猜猜 是科林的建议 对吧 |
[14:30] | You’ve lost your mind. She’s lost her mind. | 你疯了吗 她疯了 |
[14:32] | – Well, actually, if you think about it, | 其实你们好好想想 |
[14:34] | it makes perfect sense. | 这么做很有道理 |
[14:35] | – Noa, you cannot just leave. | 诺亚 你不能就这样一走了之 |
[14:36] | – All the travel arrangements are already in place. | 所有的旅行安排都已经就绪了 |
[14:38] | Really, the only reason for me to stay | 真的 现在能让我留下来的唯一原因 |
[14:40] | is if you or Piper say that there’s something | 就是你或者派珀说这里有什么事情 |
[14:41] | that I must handle myself here. | 必须我亲自解决 |
[14:44] | – Oh, you mean like the therapy session | 哦 你的意思是 |
[14:45] | that you should be running to right now? | 让我把我的治疗挪到现在吗 |
[14:48] | – Okay, Noa… | 好吧 诺亚 |
[14:51] | Noa, hey. – | 诺亚 |
[14:54] | – This morning, you were biting people’s heads off | 今天早上你刚冲员工发火 |
[14:56] | and now you’re running out the door. | 现在你又想跑到国外去 |
[14:58] | – Noa, this is exactly what I was telling you not to do. | 诺亚 这些都是我跟你说的不要做的事情 |
[15:00] | – Daniel broke my heart. | 丹尼尔伤了我的心 |
[15:02] | Is that what you want me to say? | 这就是你想听的吗 |
[15:05] | He broke my heart, | 他伤透了我的心 |
[15:07] | and three weeks of therapy is not gonna fix this. | 三周的治疗并不能解决这个问题 |
[15:10] | So please, guys, | 求求你们两位了 |
[15:12] | let me move on. | 让我走吧 |
[15:15] | Let me focus on a dream | 让我专注于一个 |
[15:17] | that I can actually make happen. | 我能实现的梦想 |
[15:25] | – I’ll go. | 我去 |
[15:35] | – You expect to get by me with that face? | 你就这副臭脸从我旁边过去了吗 |
[15:38] | – Just a lot going on. | 只是最近发生的事太多了 |
[15:40] | Sometimes, it’s hard to figure out what’s real. | 有时候真的很难分清哪些是真的 |
[15:43] | – That’s easy. | 很简单 |
[15:45] | Family. | 家人是真的 |
[15:48] | – I went to see Noa to tell her about my new gig. | 我去见诺亚 想跟她说我的新演出 |
[15:51] | – I see. | 哦这样 |
[15:52] | – And she was with her ex. | 她当时跟她前任在一块 |
[15:54] | – Ah. | 啊 |
[15:56] | – When I see them, they look right together. | 我看到他们的时候 感觉就很般配 |
[16:00] | Me and her, we don’t. | 我和她 就不配 |
[16:02] | – Sometimes, you gotta listen to your heart, mijo. | 有时候你需要跟着心走 亲爱的 |
[16:05] | Not your head. | 而不是你的大脑 |
[16:07] | Even if it seems completely wrong. | 即便看起来是大错特错 |
[16:10] | Like me getting in front of that camera of yours. | 就像我在你镜头前面的时候 |
[16:13] | But it feels about time we share | 感觉却像是我们在 |
[16:15] | some of the Garcia magic with the world wide web. | 全球网络上分享我们的达西亚魔术 |
[16:18] | Come on, it’ll help with your new job. | 来嘛 这会对你的新工作有帮助的 |
[16:20] | – You’re ready to show the world | 你已经准备好教大家 |
[16:21] | how you make your pastelitos magníficos? | 怎么做这让人赞不绝口的蛋糕了吗 |
[16:24] | – No, no, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[16:25] | I have something better. | 我有更好的 |
[16:28] | Hello. | 你好 |
[16:29] | I am Rafael Garcia, Daniel’s father, | 我是拉斐尔·加西亚 丹尼尔的父亲 |
[16:31] | and today, we’re making | 今天 我们要制作 |
[16:32] | my family’s fabled tocinillo el cielo, | 我们家有名的鸡蛋布丁 |
[16:35] | or heavenly custard. | 又名天堂乳蛋糕 |
[16:36] | – I’ve made this dessert hundreds of times, | 我已经做过这个甜点上百次了 |
[16:38] | but I never got it right because my dad refuses to share | 但我一直掌握不到精髓 因为我父亲不肯告诉我 |
[16:41] | the “secret ingredient.” | 那个绝密配方 |
[16:43] | – After today, it will be a secret no more. | 今天过后 这个配方就不是秘密了 |
[16:45] | Vámanos! | 我们开始吧 |
[16:46] | – Pop, you’re good. | 爸 你真厉害 |
[16:48] | – Well, you think you got your talent from nowhere? | 不然呢 你以为你的天赋遗传的谁 |
[17:15] | – So now what? | 接下来怎么办 |
[17:17] | – One hour of baking, one hour of cooling, | 烘焙一小时 再冷却一小时 |
[17:19] | and then we’ll see if we captured the magic | 然后就是揭晓魔术的神奇时刻 |
[17:22] | or not. | 运气好的话 |
[17:24] | – * Don’t try to deny what you feel * | 不要去否认你的感觉 |
[17:28] | * Or tell yourself it isn’t real * | 或者骗自己说这不是真的 |
[17:33] | * I know you’re afraid ’cause you’ve been burned * | 我知道你害怕承认 因为曾遍体鳞伤 |
[17:36] | * But that heart of yours I know, I know * | 但我知晓你的内心 我知道 |
[17:39] | * I will earn * | 我会赢得你的心 |
[17:42] | – Someone’s inspired. | 看来某人士气高涨啊 |
[17:45] | – You like it? – Actually, yeah, I do. | – 你喜欢吗 – 说实话 很喜欢 |
[17:47] | I can feel the passion in it. | 我能感受到其中包含着热情 |
[17:49] | – Thanks. | 谢谢 |
[17:51] | – Oh, hey, I almost forgot. | 哦对了 我差点忘了 |
[17:53] | Vanessa told me to give this to you. | 凡妮莎让我把这个给你 |
[17:54] | She said you left it. | 她说是你落下的 |
[17:57] | Why is your face doing that? | 你那是什么表情 |
[17:59] | – What is my face doing? | 我什么表情 |
[18:01] | What’s your face doing? | 我刚刚什么表情 |
[18:03] | I wouldn’t read too much into– shh! | 我不会过分解读这个 嘘 |
[18:06] | – Did you and Vanessa– oh, my God, no, no, no, no, no! | 你和凡妮莎 噢我的天 不不不不 |
[18:08] | No–how? You– | 不是 怎么回事 你 |
[18:11] | – It just happened, all right? | 就那样发生了 好吧 |
[18:13] | We had too much to drink, the mood was right, | 我们都喝多了 气氛又刚好 |
[18:15] | and we made love. | 我们就做了 |
[18:16] | – – I know. I know! | 我知道 我知道 |
[18:18] | I know. I am such a bad brother! | 我知道 我是个邪恶的哥哥 |
[18:21] | 该隐,是《圣经》中记载的人。 由人类祖先亚当以及妻子夏娃最早所生的两个儿子之一,该隐为兄长 因为憎恶弟弟亚伯的行为,而把亚伯杀害,后受上帝惩罚 | |
[18:21] | – Cain is a bad brother. | 该隐才是邪恶的哥哥 |
[18:22] | You are the worst brother in the world. | 你是世界上最差劲的哥哥 |
[18:30] | – Wait, do you like her? | 等等 你是真心喜欢她吗 |
[18:36] | – Yeah, I do. | 我是真心的 |
[18:40] | I’m crazy about her. | 我简直对她痴迷 |
[18:46] | I think she likes me too. | 我觉得她也喜欢我 |
[18:53] | – What are you gonna do? | 你要怎么办 |
[18:58] | – I don’t know. | 不知道 |
[19:06] | – What’s funny is you two actually make sense. | 不过有意思的是 你俩还挺配的 |
[19:11] | – We do? | 我们配吗 |
[19:16] | – Here’s my advice. | 我建议你 |
[19:18] | Tell her how you feel. | 告诉她你的感觉 |
[19:20] | If she feels the same way, you go to Daniel. | 如果她也这么想 你就去找丹尼尔 |
[19:23] | And if she doesn’t, | 如果她没有想法 |
[19:24] | then you take this to your grave. | 你就把这个秘密带进坟墓吧 |
[19:41] | – Oy. | 喂 |
[19:43] | Your father will let you know when it’s ready. | 你父亲会告诉你它什么时候好 |
[19:45] | A minute too soon and it’s all for nothing. | 早一分钟这蛋糕都得毁 |
[19:48] | – Ah. Thought I heard voices in here. | 啊 我就说听到这里有声音 |
[19:52] | – Mr. Jameson? | 詹姆逊先生 |
[19:53] | Hi. This is my son Daniel. | 你好 这是我儿子丹尼尔 |
[19:55] | – Pleasure. – Same. | – 幸会 – 幸会 |
[19:57] | – Did you not get our message? | 你没收到我们发的信息吗 |
[19:58] | – I did. – Oh. | – 我收到了 – 噢 |
[20:00] | So what are you doing here? | 那你来这干什么 |
[20:01] | – Well, I’m here | 我在这 |
[20:02] | because I wouldn’t be very good at my job | 是因为如果我就让你们拒绝 |
[20:04] | if I took no for an answer. | 那我就是有点失职了 |
[20:06] | – Look, Mr. Jameson, don’t take this personally. | 好吧 詹姆逊先生 无意冒犯 |
[20:08] | I know you and your company are used to getting your way | 我知道你和你的公司向来能得到你们想要的 |
[20:11] | and you think that money can buy everything, | 并且你觉得金钱可以买到一切 |
[20:13] | but you’re wrong. | 但是你的想法是错误的 |
[20:15] | It can’t buy history | 钱不能买到历史 |
[20:16] | and you can’t buy community, | 你也不能买到社区 |
[20:18] | so we’re not interested. | 所以我们不感兴趣 |
[20:21] | – Humor me. | 给我个面子吧 |
[20:24] | I did my research. | 我做了些调查 |
[20:25] | I know how to make things worth your while. | 我知道怎么能让你觉得物有所值 |
[20:28] | If you take our offer, | 如果你接受我们的报价 |
[20:29] | even after paying off every single debt, | 即使是还清了所有债务 |
[20:31] | you will have enough money to change your lives forever. | 你也会有足够的钱永远改变你们的生活 |
[20:42] | – What did I miss? | 我错过了什么 |
[20:51] | – I told you about Cooper so you wouldn’t sell, | 我跟你们说过库珀 所以你们不卖 |
[20:53] | not so that you’d pump them for the next offer. | 也不会因为更好的价格把店卖了 |
[20:56] | – Mamita, nobody pumped. | 宝贝 我们没有拒绝何人 |
[20:57] | It turns out telling a buyer to shove it | 只是告诉一个卖家去推销它 |
[20:59] | is a great bargaining technique. | 是个讨价还价的技巧 |
[21:01] | – That’s right. | 没错 |
[21:02] | – Well, it’s nice to know that for enough zeroes, | 真高兴知道只要数字里零够多 |
[21:04] | our integrity is for sale. | 我们就能卖自己的尊严 |
[21:05] | – Ay. – Natalie, watch your tone. | – 嘿 – 娜塔莉 注意你的话 |
[21:12] | – You know, when people ask me about our place, | 当别人问我家在哪里的时候 |
[21:15] | I tell them how special it is. | 我会告诉他们这地方有多特殊 |
[21:17] | Waking up every morning to the smell of fresh pastries, | 每天清早伴着甜点的香味醒来 |
[21:21] | walking outside and seeing a line of people | 走出门就能看到人们排着长队 |
[21:24] | just waiting to try our family’s food, | 为了能品尝到我们家的食物 |
[21:27] | people who have become our friends. | 他们成为了我们的朋友 |
[21:30] | But maybe that just doesn’t matter | 但这些可能对你们来说 |
[21:31] | to you guys anymore. | 都没有意义了吧 |
[21:57] | – Hi, you’ve reached Vanessa Carmen Sanchez. | 你好 这里是凡妮莎·卡门·桑切斯 |
[21:59] | Please leave a message. | 请留言 |
[22:07] | – Go away. | 走开 |
[22:08] | – Yeah, we both know that’s not gonna happen. | 你知道我不会走的 |
[22:10] | Move over. | 移过去点 |
[22:18] | Listen, I know | 听着 我知道 |
[22:21] | that the change we’re considering is a big change, | 我们现在考虑的这个变化是十分重大的 |
[22:25] | but that’s part of life. | 但这也是生活的一部分 |
[22:27] | – This one doesn’t have to be. | 这个改变又不是必要的 |
[22:28] | – Mamita, in a couple of years, you’re going away to college. | 宝贝 再过几年 你就要去上大学了 |
[22:32] | – Yeah, but I always thought | 是啊 但是我之前总认为 |
[22:34] | that no matter where I went or what I did, | 不管我去哪里 去干什么 |
[22:37] | I’d always have this place to come back to. | 我总能回到这个地方 |
[22:40] | It’s–it’s home. | 这里就是家 |
[22:43] | – Sweetie, this is just a building. | 亲爱的 这不过是个建筑 |
[22:47] | Home is wherever we are together. | 而家是不管在哪 我们都在一起 |
[22:49] | – But that’s just it. | 问题就在这儿啊 |
[22:52] | We’re not gonna be all together. | 我们不可能永远在一起 |
[22:54] | – Listen, bakery or no bakery, Little Havana or Princeton, | 听着 有面包店 或者没有 在小哈瓦那或普林斯顿 |
[22:57] | however many roofs we live under, | 不管我们住过 搬过多少地方 |
[23:00] | we will always be together. | 我们都会在一起 |
[23:02] | – You don’t know that. | 你又不能确定 |
[23:03] | – Oh, yes, I do. | 我很确定 |
[23:06] | ‘Cause we’re Garcias | 因为我们是加西亚家 |
[23:07] | and you didn’t get that family that goes away, remember? | 你可不会有一个随风而散的家庭 不是吗 |
[23:10] | You got the family that smothers. | 你有个逃不走躲不掉的家庭 |
[23:12] | And I’m gonna smother you forever and ever. | 而我会永远把你笼罩在我们家庭里的 |
[23:15] | – Knock knock. | 咚咚 |
[23:20] | You think I’m gonna let you go to Morocco | 你觉得我会在没确保你准备好了 |
[23:21] | without making sure you’ve got everything you need? | 所有必需品的情况下 就让你去摩洛哥吗 |
[23:24] | You don’t know me. | 看来你不了解我 |
[23:26] | – I’m sorry I was so horrible this morning. | 我很抱歉今天早上表现得那么糟糕 |
[23:32] | Oh, honey. | 噢亲爱的 |
[23:33] | You… | 你 |
[23:34] | were only medium horrible. | 也只是一般般糟糕吧 |
[23:38] | – Come on. You have a flight to catch. | 来吧 你还得赶飞机 |
[23:47] | I’m sorry I can’t go with you. | 对不起我没法跟你一起去 |
[23:48] | – No, don’t be sorry. | 不 别道歉 |
[23:50] | You have your treatments. | 你得继续你的疗程 |
[23:53] | – Plus, I told you if you don’t get better, | 再说了 我说过 你要是身体没有好转 |
[23:54] | I’m gonna kill you. | 我就会杀了你 |
[24:01] | Hey, so what time is the car coming to pick you up? | 那你的车什么时候来接你 |
[24:04] | – 8:00, from the office. Why? | 八点从公司走 怎么了 |
[24:06] | – No, no reason. | 没 没怎么 |
[24:07] | I thought maybe I’d drive you. | 我以为我会开车送你 |
[24:09] | – You, drive me to the airport? | 你送我去机场吗 |
[24:12] | – I wanted points for offering. | 我想给自己赚点加分项 |
[24:16] | – This is gonna be the best tocinillo you’ve ever had. | 这将是你吃过的最好吃的布丁蛋糕 |
[24:20] | Get your camera ready. | 快把你的相机准备好 |
[24:22] | – If you guys actually decide to sell, | 如果你们真的决定卖掉这儿 |
[24:25] | I’m really gonna miss this place. | 我真的会想念这个地方的 |
[24:26] | It’s the end of an era. | 就像是一个时代的终结 |
[24:28] | – And the start of a new one. | 也是另一段历史的开端 |
[24:30] | Everyone ready for a taste of heaven? | 大家准备好尝尝天堂的美味了吗 |
[24:32] | – Yes, we are! | 准备好啦 |
[24:34] | – That’s what they used to call me in high school. | 我高中外号就是小美味 |
[24:36] | – Chilled and timed to the minute, folks. | 冷却定时的恰当好处 大家伙们 |
[24:40] | Here we go. | 来了 |
[24:41] | The moment of truth. | 揭晓事实的一刻 |
[24:44] | You know what? | 你知道吗 |
[24:47] | – Mijo, why’d you put the camera away? | 儿子 你干嘛把摄像关了 |
[24:49] | This is the best part. | 这可是最精彩的部分 |
[24:50] | – That’s why I put the camera down. | 所以我才把相机关了 |
[24:52] | So I can experience this with my family. | 为的就是能跟我的家人好好享受这一刻 |
[24:52] | So I can experience this with my family. | 这样我才能好好和家人享受这一刻 |
[24:56] | – You ready? | 准备好了吗 |
[25:08] | – Thank you, but this is not a beauty contest, eh? | 谢谢大家 但这不是个选美比赛 |
[25:11] | Let’s taste. | 来尝尝吧 |
[25:12] | Looks good. | 看起来不错 |
[25:14] | – Mmm, thank you. – Pop. | – 谢谢 – 爸 |
[25:23] | Wow, Pop. | 哇 老爸 |
[25:25] | You didn’t time anything, didn’t measure anything. | 你没有计时也没有计算 |
[25:27] | How’d you know it was gonna come out like that? | 你怎么知道做出来是什么样子 |
[25:28] | I didn’t. | 我没有 |
[25:29] | Truth is half of the time, it falls apart. | 事实就是 一半的时间它就成不了型 |
[25:31] | But if we never try something | 但如果我们因为 |
[25:33] | because we’re afraid it wouldn’t turn out perfectly, | 害怕结果不完美就不去尝试 |
[25:35] | we wouldn’t live. | 说明我们不懂生活 |
[25:36] | That’s good, Pop. | 说得好 爸 |
[25:37] | Real subtle. | 确实很微妙 |
[25:39] | – Doesn’t mean he’s wrong. – That’s right. | – 不代表他说错了 – 没错 |
[25:41] | I appreciate what you guys are trying to do | 我很感谢大家做的这一切 |
[25:43] | but the Noa Hamilton chapter of my life is over. | 但是诺亚·汉密尔顿这页翻篇了 |
[25:50] | – Hello? – Baker Boy, don’t talk. | – 你好 – 烘焙男孩 别说话 |
[25:52] | Just listen. | 听就好了 |
[25:54] | Noa’s going to Morocco. | 诺亚要去摩洛哥了 |
[25:55] | – I know. – Shush! | – 我知道 – 嘘 |
[25:56] | What part of “don’t talk” do you not understand? | 别说话听不懂吗 |
[25:58] | She’s leaving tonight. | 她今天晚上就要走了 |
[26:00] | Tonight. | 今晚 |
[26:01] | The car is picking her up at the office at 8:00, | 车在晚上八点到办公室接她 |
[26:04] | which would be fine, except for one problem: | 这都没什么问题 只有一点 |
[26:08] | she is in love with you. | 她爱上你了 |
[26:10] | – I don’t know what to say. | 我不知道说什么好 |
[26:12] | – You do know what to say. | 你不知道说什么好 |
[26:14] | You just need to get in the car and come and say it. | 你只需要开车过来 把心里话说出来 |
[26:17] | – I saw her today with Colin. | 我今天看见她和科林在一起 |
[26:19] | – She’s not in love with Colin. | 她不爱科林 |
[26:22] | – But the two of them make sense. | 但是他们看着更像回事儿 |
[26:24] | – Since when does love make sense? | 爱情需要道理吗 |
[26:27] | – You guys have been listening? | 你们一直在听吗 |
[26:29] | – Yes, of course. – Duh. – Obviously. | – 是啊 当然 – 当然啊 |
[26:31] | – I’m your mother. – Lewis? | – 我可是你妈啊 – 路易斯 |
[26:34] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[26:36] | – Piper. It was a work thing. | 派珀 工作上的事 |
[26:37] | Nothing for you to worry about. | 你不用担心 |
[26:46] | – She’s going to Morocco. – So stop her. | – 她马上就要去摩洛哥了 – 那就拦住她啊 |
[26:48] | – Pop, you are the one that said it. | 爸 这可是你说的啊 |
[26:49] | She makes my life crazy. She makes it impossible. | 她让我的生活陷入疯狂 让一切都变得不可能 |
[26:52] | – But she makes your life. | 但她就是你的生活 |
[26:56] | – Daniel, if there’s one thing you must not do, | 丹尼尔 你最不该做的就是 |
[26:59] | it’s to leave the words “I love you” unheard | 因为没把我爱你说出口 |
[27:01] | because they were unsaid. | 而让你爱的人不知道 |
[27:06] | – Bro, | 哥 |
[27:08] | just tell her you love her. | 告诉她你爱她 |
[27:11] | I would. | 换我就会 |
[27:14] | I’ll get the truck. | 我去开卡车 |
[27:20] | – Noa, I’m gonna bring your bag down to the car. | 诺亚 我帮你把包拿到车上 |
[27:24] | Noa? | 诺亚 |
[27:26] | Oh, God. | 天呐 |
[27:27] | I leave you alone for five minutes and– | 我就离开了五分钟 |
[27:44] | – Kay, we got this. Oh! | 好 没问题的 |
[27:47] | – Don’t you answer your phone? | 你为什么不接电话 |
[27:49] | – It was on silent. Why? We’re here early. | 我静音了 怎么了 我们提前来了啊 |
[27:51] | – Well, she left already. | 但是她已经走了 |
[27:52] | – What? Why didn’t you stop her? | 什么 你为什么不阻止她 |
[27:54] | – She snuck away. She hates good-byes. | 她悄悄地走了 她不喜欢告别 |
[27:56] | She joined the Navarro College cheerleaders. | 她参加了纳瓦罗大学的啦啦队 |
[27:57] | What does it matter? | 这有什么关系啊 |
[27:58] | You’ve gotta get to the airport. | 你们必须要赶去机场 |
[27:59] | – What’s her flight? | 她哪趟航班 |
[28:01] | – Do I look like a travel agent to you? | 我看起来像旅行社的人吗 |
[28:02] | – Well– – Who are you? | – 那 – 你谁啊 |
[28:03] | – I’m his younger– | 我是他弟 |
[28:04] | – It’s the nonstop to Casablanca | 去卡萨布兰卡的直达 |
[28:06] | but you’ll never get past security without a ticket. | 但是没有票你过不了安检的 |
[28:07] | – I got you. I got you. | 我来 让我来 |
[28:09] | I will spot you… $0. | 我可以先借给你 0元 |
[28:11] | – Okay. | 好吧 |
[28:13] | You guys have room in that tank for one more? | 你们的车还够坐个人吗 |
[28:17] | – Don’t touch me. – Do you need help? | – 别碰我 – 你需要帮助吗 |
[28:18] | – Don’t–stop touching me. – Sorry–okay, okay. | – 不要 别再碰我了 – 抱歉 好的好的 |
[28:21] | – Mateo, stop calling. | 马泰奥 别再打了 |
[28:28] | Hello? | 你好 |
[28:30] | What the hell do you want? | 你到底想干嘛 |
[28:32] | – Vanessa. | 瓦妮莎 |
[28:33] | Look, I wanted to apologize for last night. | 听着 我想为昨晚的事道歉 |
[28:36] | And explain. | 还想解释一下 |
[28:39] | – This should be rich. | 估计是要说一会了 |
[28:41] | *’Cause I’m a Calle Ocho guy* | 因为我是个八街男孩 |
[28:45] | *A little ma–* | 有点 |
[28:48] | *Cause I’m a Calle Ocho* | 因为我是个八街男孩 |
[28:49] | – Are you gonna answer that or am I? | 你到底接不接 还是我来接 |
[28:52] | *’Cause I’m a Calle Ocho guy* | 因为我是个八街男孩 |
[28:53] | – Oh, for God’s sakes. – Yo! Hey! | – 真是服了 – 嘿 |
[28:55] | Mateo? | 马泰奥 |
[28:56] | – Sorry. – Mateo! | – 不好意思 – 马泰奥 |
[28:58] | – Vanessa. – You told him to Google me? | – 瓦妮莎 – 你让他谷歌我吗 |
[29:01] | – You know, now’s not a good time. | 现在说这个不太方便 |
[29:02] | – You called me a vindictive soup slinger! | 你说我是个报复心强的汤汁机 |
[29:05] | – Hey, I did not call you that. | 我可没这么说你 |
[29:07] | – So what, this was all a part of your big plan? | 所以呢 这一切都是你计划的一部分吗 |
[29:10] | Make him believe I’m crazy so you could have sex with me? | 让他觉得我疯了 然后你就能和我睡了 |
[29:12] | – What? | 什么 |
[29:14] | – Am I on speaker? Where are you? | 你开着免提呢 你在哪啊 |
[29:16] | – I’m leaving my own body. | 我就要升天了 |
[29:19] | – Hey, Vanessa. | 瓦妮莎你好啊 |
[29:26] | – It’s… | 这 |
[29:28] | as bad as it sounds. | 听起来就是这么糟 |
[29:30] | – You had sex with her? Last night? | 你和她睡了 昨天晚上吗 |
[29:34] | No, no, no. | 等等 |
[29:36] | We don’t have time for fratricide right now, okay? | 我们现在没时间内讧好吗 |
[29:38] | – Outside, now. | 下车 赶紧的 |
[29:40] | – I’m sure it’ll be fine. | 我相信会没事的 |
[29:42] | Oh, good, a street fight. We’re right on schedule. | 真好 街边吵架 和计划的一模一样 |
[29:45] | – Daniel– – Come on. | – 丹尼尔 – 别这样 |
[29:46] | Make a joke. | 讲个笑话 |
[29:47] | Make a funny excuse. | 找个搞笑的理由 |
[29:50] | Say something, Mateo! | 说点什么啊 马泰奥 |
[29:54] | Are you serious about her? | 你对她是认真的吗 |
[29:56] | – What? | 什么 |
[29:57] | – I really hurt Vanessa | 我是真的伤害了瓦妮莎 |
[29:59] | and I don’t want that to happen to her again. | 我不想让这样的事再发生在她身上 |
[30:00] | So what I wanna know is are you serious about her? | 我想知道你对她是不是认真的 |
[30:03] | – God, I am. | 天呐 当然是 |
[30:06] | And I’m sorry that it’s weird and I’m sorry that it’s bad | 对不起这很奇怪 对不起这样很不好 |
[30:09] | and I swear that I– | 但是我发誓 |
[30:13] | I didn’t even notice her until you guys broke up. | 你们分手之前我一点都没注意到她 |
[30:17] | But then I saw her. | 但后来我注意到了她 |
[30:20] | I really saw her. | 我真的注意到了她 |
[30:23] | And I tried. | 我努力了 |
[30:24] | I tried to stop thinking about her. | 我努力不再想着她了 |
[30:27] | I was trying to stop feeling– | 我努力让自己不再感觉 |
[30:35] | But it’s like gravity, bro. | 但就像是万有引力 哥 |
[30:38] | When I fall, I fall towards her. | 我朝着她的方向坠落 |
[30:44] | Look, just say the word | 听着 只要你说一声 |
[30:47] | and it’s over. | 我跟她就结束了 |
[31:01] | – Don’t screw this up. | 可别搞砸了 |
[31:05] | – What? | 什么 |
[31:07] | – You two make as much sense as me and Noa, so… | 你们俩在一起比我和诺亚更有感觉 所以 |
[31:13] | Go get her. | 去把她拿下 |
[31:15] | – What, you mean now? – Yeah, she sounded pretty mad. | – 什么 现在吗 – 对啊 她现在听起来很生气 |
[31:18] | And a phone call’s not gonna cut it with Vanessa, | 和瓦妮莎打电话是没用的 |
[31:20] | so go. | 所以 去吧 |
[31:24] | – I love you. | 我爱你 |
[31:27] | – I love you too. | 我也爱你 |
[31:31] | – Uh, sorry to destroy the touching moment | 不好意思因为我的反胃 |
[31:34] | with my retching, | 打扰了这感人的一幕 |
[31:35] | but we literally have a plane to catch. | 但我们真的需要去赶飞机了 |
[31:38] | – Go. | 去吧 |
[32:00] | – Vanessa, I know you’re mad at me | 瓦妮莎 我知道你生我的气了 |
[32:02] | and you have every right to be. | 你完全有理由这么做 |
[32:03] | I just wanted– | 我只是想 |
[32:12] | I want you to hear me out. | 我希望你听我说完 |
[32:18] | *Don’t try to deny what you feel* | 不要否认你的感觉 |
[32:23] | *Or tell yourself it isn’t real* | 不要告诉自己这不是真的 |
[32:27] | *I know you’re afraid ’cause you’ve been burned* | 我知道因为你曾经受伤所以害怕 |
[32:31] | *But that heart of yours I know, I know* | 但是我知道 我知道 你的心 |
[32:34] | *I will earn* | 将属于我 |
[32:36] | *Yeah, you’re the Meghan to my Harry* | 我是哈里 你是我的梅根 |
[32:39] | *You’re my princesa* | 你是我的公主 |
[32:41] | *You’re my prince-e-esa* | 你是我的公主 |
[32:44] | *Prince-e-esa* | 我的公主 |
[32:50] | It’s my new song. | 这是我的新歌 |
[32:52] | I wrote it about you. | 是关于你的 |
[32:54] | – I like it. | 我很喜欢 |
[32:56] | I can see why you’re so excited about it. | 我能看出来你为什么这么激动 |
[32:59] | – Thanks. | 谢谢 |
[33:02] | You got something there. | 是挺不错啊 |
[33:05] | – Marlowe. | 马洛 |
[33:08] | Didn’t know you’d be here. | 没想到你也在这 |
[33:10] | Got a two for one deal. | 买一送一啊 |
[33:12] | – Seriously. | 说真的 |
[33:13] | It’s got heart, a good hook. | 很走心 副歌不错 |
[33:16] | – Thank you. | 谢谢 |
[33:18] | – Songwriting might be one of your strong suits. | 看来写歌你挺在行的 |
[33:20] | When you come in on Monday, | 等你周一来的时候 |
[33:21] | I’m gonna introduce you to some of my artists. | 我把你介绍给我认识的一些艺人们 |
[33:26] | – That’d be–that’d be great. | 那 那太好了 |
[33:32] | – Yeah, I like it. | 是啊 我很喜欢 |
[33:33] | – See you Monday. | 周一见 |
[33:40] | – Enjoy my dad’s tocinillo. It might be his last. | 好好享用我爸做的布丁蛋糕吧 可能是最后一次了 |
[33:43] | – Aren’t you going to have some? | 你不准备吃点吗 |
[33:45] | Sadly, even gorging myself on this heavenly custard | 很遗憾 就算现在大快朵颐 |
[33:48] | doesn’t seem to lift my spirits. | 我也提不起精神 |
[33:50] | Wow. | 哇哦 |
[33:54] | That’s amazing. | 太棒了 |
[33:55] | I know, right? | 我知道 是很棒对吧 |
[33:57] | I have an idea. | 我有个想法 |
[33:59] | You ever notice how when you think about the future, | 你是否注意到 当你考虑未来的时候 |
[34:01] | most of the time, it’s about what could go wrong? | 大多数时间你想的都是 会出什么岔子 |
[34:06] | Like, since you found out about the offer, | 比如说 自从你弄清楚那个通知书之后 |
[34:07] | have you even tried to imagine one good thing | 你有没有想过一件好事 |
[34:09] | that could happen? | 有可能发生的好事 |
[34:13] | Can you even do that? | 你会去想嘛 |
[34:14] | Okay, that sounds like cheating. | 好呗 听起来像是自我欺骗 |
[34:17] | For example, two words: | 比如说 两个字 |
[34:19] | new car. | 新车 |
[34:21] | New car. | 新车 |
[34:22] | You think? – For sure! | – 你想过 – 当然 |
[34:25] | Okay. I like this. | 真好 我喜欢这样 |
[34:26] | What else? | 还有呢 |
[34:29] | New laptop. | 新笔记本 |
[34:31] | You’re such a nerd. | 你听起来就像个书呆子 |
[34:33] | And apparently very materialistic | 而且一定是个唯物主义者 |
[34:34] | but let’s not stop now. | 先别停 |
[34:36] | Well, your parents… | 好吧 你的父母 |
[34:42] | Could finally slow down a bit. | 总算能放松点了 |
[34:46] | Probably wouldn’t be as stressed. | 可能不会那么紧张了 |
[34:49] | My dad wouldn’t have to wake up at 2:00 a.m. every morning. | 我爸不用每天凌晨两点就醒过来了 |
[34:53] | And my mom would get to see him a lot more. | 我妈就能经常见到他了 |
[34:55] | Yeah. Stuff like that. | 对呀 就像这样的好事 |
[35:05] | Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 |
[35:08] | Sorry. Sorry. Sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 |
[35:12] | Damn it. | 糟糕 |
[35:14] | Of course we get the longest escalator that’s ever– | 这怕是我们搭过的最长的电梯 |
[35:16] | do you have your passport? | 你的护照拿着了吗 |
[35:18] | Fourth time you’ve asked me. | 你已经问我四遍了 |
[35:19] | Excuse me, can we go, please? | 不好意思 请借过一下 |
[35:21] | Stupid guy in love here. Let’s go. | 这儿有个陷入爱河的呆瓜 快走 |
[35:23] | Excuse me. Sorry, sorry. | 借过 抱歉 抱歉 |
[35:24] | – Excuse me. Sorry. – Yep. | – 借过 抱歉 – 好了 |
[35:26] | – Yep, yep, yep, yep, sorry. – Excuse me. | – 好了 好了 好了 好了 抱歉 – 借过 |
[35:30] | Hello. | 你好 |
[35:31] | One ticket for the 11:00 flight to Casablanca. | 给我一张十一点出发到卡萨布兰卡市航班的机票 |
[35:33] | Make it two. | 两张 |
[35:34] | You don’t think I’m gonna trust you | 别指望我会相信你 |
[35:35] | to fix this thing on your own, do you? | 能自己解决这件事 你能吗 |
[35:36] | We wouldn’t be in this scenario | 我们本不会落到这样的地步 |
[35:37] | if you’d come to your senses 24 hours ago. | 要是你二十四小时之前就反应过来 |
[35:39] | I’m sorry, we’re not allowed to sell tickets | 很抱歉 我们现在不能售票了 |
[35:41] | this close to departure. | 这班飞机马上就要起飞了 |
[35:42] | Right, but I’m a platinum flyer, so– | 对 但是我是白金会员 所以 |
[35:45] | And your name is? | 请问您的名字 |
[35:46] | Lewis. | 路易斯 |
[35:48] | Wilbur Lewis. | 威尔伯·路易斯 |
[35:50] | Your name is Wilbur? | 你的名字是威尔伯吗 |
[35:51] | Don’t say another word. | 闭嘴吧你 |
[35:57] | No thank you. | 不用了 谢谢 |
[36:02] | – * Can’t we make amends? * | 难道我们不能做出改正 |
[36:05] | * Can’t we make up something? * | 难道我们不能做出弥补 |
[36:07] | * Talking to my friends * | 和我的朋友聊聊吧 |
[36:09] | * But they say we got nothing * | 但他们说我们一无所有 |
[36:11] | * Now you’re the only shoulder that I wanna cry on * | 现在我只想倚在你的肩膀上哭泣 |
[36:15] | * How come everybody thinks that the love is gone? * | 为什么人人皆言爱已不再 |
[36:18] | Final boarding for Trans-Air flight 775 to Casablanca | 飞往卡萨布兰卡的775次航班的进行最后登机 |
[36:22] | departing from gate C3. | 请从C3口检票 |
[36:24] | Let’s just go. Come on, dude. Come on. | 走吧 快点 兄弟 快点 |
[36:26] | – Come on, come on, come on. – What about our shoes? | – 快点 快点 快点 – 我们的鞋怎么办 |
[36:29] | – * Tell me where we stand * | 告诉我 我们身处何地 |
[36:29] | 诺亚 汉密尔顿 无所畏惧 | |
[36:31] | * Can’t you tell me something? * | 你能否告诉我 |
[36:33] | * Was sleeping at the wheel * | 靠着方向盘睡意朦胧 |
[36:35] | * But we shouldn’t be driving at night * | 我们不该在这夜间行车 |
[36:38] | * You’re the only shoulder that I wanna cry on * | 现在我只想倚在你的肩膀上哭泣 |
[36:42] | Oh, no, this isn’t suspicious at all. | 噢不 这看起来一点都不可疑 |
[36:46] | – * Everybody thinks * | 人人皆言 |
[36:48] | * That we’re just falling apart * | 我们就此分别 |
[36:50] | – Oh, no, no. Wait. – Wait! Wait! | – 不 不 等下 – 等会 等会 |
[36:51] | No, don’t you dare. Don’t close that door. | 不 你敢 别关门 |
[36:51] | 卡萨布兰卡 准点 下午11:00 | |
[36:53] | – Don’t close that door! Don’t. – Wait, wait, wait. | – 别关门 别 – 等会儿 等会儿 等会儿 |
[36:54] | – No, no, no. – I’m sorry. | – 别 别 别 – 我很抱歉 |
[36:56] | The flight is closed. – Well, unclose it. | – 舱门已关 – 那就打开 |
[36:58] | – There’s nothing I can do, sir. | – 先生 我无能为力 |
[36:59] | It’s FA regulations. | 这是航联的规定 |
[37:05] | – * Everybody thinks * | 人人皆言 |
[37:07] | * That we’re just falling apart * | 我们就此分别 |
[37:19] | What happened? | 发生什么了 |
[37:21] | Where’s Daniel? | 丹尼尔在哪儿 |
[37:22] | He hasn’t answered his phone. | 他没接电话 |
[37:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:25] | I left him with Lewis. | 我让他跟路易斯走了 |
[37:26] | They’re on the way to the airport | 他们在去机场的路上 |
[37:28] | to try to stop Noa from boarding. | 希望能阻止诺亚登机 |
[37:30] | Hey, are you okay? | 嘿 你还好吗 |
[37:33] | Yeah. Just wiped out. | 还行 就是有点累 |
[37:35] | True love is tiring. | 真爱总让人精疲力尽 |
[37:36] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[37:38] | We have something to discuss. Sit down. | 我们还有事要谈谈 坐下 |
[37:42] | Okay. Here we go. | 好吧 来吧 |
[37:44] | What–are you kidding? No. | 什么 你在开玩笑吧 不 |
[37:47] | Does that look like cranberry Testoni sheepskin suede | 那看起来像不像蔓越莓鹿皮绒面革 |
[37:50] | that costs more than your car? | 那可比你的车还贵 |
[37:52] | No. | 不 |
[37:53] | Keep looking. | 再看看 |
[37:55] | Where–where are you going? | 去哪儿 你去哪儿 |
[37:57] | Okay, now that just offends me. | 好吧 我有被冒犯到 |
[37:59] | When all is said and done, | 说归说 做归做 |
[38:01] | we’re Garcias. | 我们是加西亚家人 |
[38:04] | And when it comes to our future, | 如果谈论到有关未来的问题 |
[38:05] | it’s not just about your mother and me. | 不仅仅关于我和妈妈 |
[38:08] | We want you to have a say too. | 我们希望你们也能谈谈 |
[38:11] | both: Well– | 好吧 |
[38:12] | – You go. – I’ll go. | – 你先 – 我先 |
[38:14] | I say we sell. | 我说我们卖 |
[38:16] | I know I’ve been all kinds of terrible today, but… | 我知道我今天表现的很糟糕 但是 |
[38:20] | it’s just because I love our life here so much. | 只是因为我很爱我们现在的生活 |
[38:24] | And I’m scared. | 而且我感到害怕 |
[38:27] | But fear isn’t a reason to walk away. | 但是害怕不是躲避的理由 |
[38:30] | It’s a reason to push forward. | 而是继续的理由 |
[38:34] | I think when something is right, | 我想 如果一件事是正确的 |
[38:36] | you feel it in your body. | 你会打心底这么觉得 |
[38:39] | In your bones. | 深入骨髓的感觉 |
[38:41] | Our bakery and our new café, | 我们的面包房和我们的新咖啡馆 |
[38:44] | it just seems right to me. | 对我而言就是正确的选择 |
[38:47] | I think we should turn down the money and stay. | 我觉得我们应该拒绝这笔钱然后留下来 |
[38:54] | Well, if today taught me anything, | 如果说今天我学会了什么 |
[38:55] | it’s that if you love someone, or something, | 那就是 如果你爱一个人或者一个东西 |
[38:59] | you fight for it. | 你会拼一把 |
[39:02] | It may not always work, but if you leave, | 虽然不是每次都管用 但是如果你掉头离开了 |
[39:04] | then you can never get it back. | 你就永远不能再拿回你所爱的了 |
[39:08] | So I vote… | 所以我投票 |
[39:13] | we stay. | 留下 |
[39:16] | Okay. | 好的 |
[39:19] | Well, I can’t believe I’m saying this right now | 好吧 难以置信我竟然在说这些 |
[39:22] | because I’m the one who wanted the expansion, | 因为我是想扩张的那个 |
[39:24] | but I vote that we sell. | 但是我投 卖掉 |
[39:29] | I think it’s time for a new adventure, Papi. | 我觉得我们该开启新的冒险了 孩子他爸 |
[39:32] | It’s a tie then. | 那就是平局了 |
[39:35] | We need Daniel. | 我们需要丹尼尔 |
[39:44] | – * I swear to God, when I come home * | 我发誓 当我回到家中 |
[39:48] | * I’m gonna hold you so close * | 我要紧紧拥你入怀 |
[39:52] | * I swear to God, when I come home * | 我发誓 当我回到家中 |
[39:54] | * I’ll never let go * | 我再也不会放手 |
[40:00] | * Like a river, I flow * | 如河水 我随波逐流 |
[40:03] | – Noa? – Hey. | – 诺亚 – 嘿 |
[40:05] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[40:07] | Okay, let’s talk, but aren’t you on the plane? | 好的 我们谈谈 但是你不是在飞机上吗 |
[40:10] | Wait, is that you? | 等下 那是你吗 |
[40:12] | Daniel, is that you? | 丹尼尔 那是你吗 |
[40:14] | – Daniel! – Noa! | – 丹尼尔 – 诺亚 |
[40:17] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[40:20] | I came to stop you. | 我来是为了拦住你 |
[40:22] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[40:24] | I got off the plane. Wait. | 我下了飞机 等下 |
[40:26] | You came to stop me? | 你来是为了拦住我 |
[40:29] | And to tell you that I love you. | 来告诉你我爱你 |
[40:32] | That feels so good to say. | 说出来感觉真好 |
[40:33] | – * And I’m not scared * | 我不再害怕 |
[40:36] | * To say those words * | 说出这番话 |
[40:39] | * With you, I’m safe * | 有你 即是心安 |
[40:41] | I love you too. | 我也爱你 |
[40:42] | – * We’re falling like the stars * | 我们如星星般坠落 |
[40:45] | * We’re falling in love * | 落入爱河 |
[40:48] | – I was such an idiot– – I shouldn’t have given up– | – 我就是个傻瓜 – 我不该放弃的 |
[40:49] | – Last night. – Without a fight. | – 昨晚 – 不该吵架的 |
[40:52] | Oh, my God, the last two weeks felt so wrong! | 天呐 过去两周感觉太糟了 |
[40:55] | Like we were making such a big mistake. | 就好像是翻了滔天大错 |
[40:56] | I know. | 我懂 |
[40:59] | – * ‘Cause without you, babe * | 因为离开你 宝贝 |
[41:02] | * I lose my way * | 我失去了方向 |
[41:04] | So what now? | 那现在怎么办 |
[41:06] | – * Oh, I’m in love * | 我已深陷爱河 |
[41:08] | * Oh, I’m in love * | 我已深陷爱河 |
[41:10] | * Oh, I’m in love * | 我已深陷爱河 |
[41:14] | * Oh, I’m in love * | 我已深陷爱河 |
[41:16] | – Voicemail again? | 又是语音信箱 |
[41:18] | Well, the flight left 40 minutes ago, so… | 好吧 飞机40分钟前起飞了 所以 |
[41:21] | Hello! | 哈喽 |
[41:22] | Daniel! | 丹尼尔 |
[41:24] | Noa! Oh, my God! | 诺亚 天呐 |
[41:28] | – Papi – you found her! – Guys! | – 你把她找回来了 – 各位 |
[41:33] | Daniel, glad you’re back. | 丹尼尔 你回来太好了 |
[41:34] | – We need your help to make a decision. – Yeah. | – 我们需要你的帮助来做一个决定 – 是的 |
[41:36] | That’s funny because we just made a pretty big one. | 有意思的是 我们刚刚作出了一个重大的决定 |
[41:39] | What? | 什么 |
[41:40] | – What? – What’s funny? | – 什么 – 什么有意思的事 |
[41:43] | Go ahead, tell ’em. | 说呀 告诉他们 |
[41:46] | We’re getting married! | 我们准备结婚啦 |
[41:50] | – * We’re falling like the stars * | 我们如星星般坠落 |
[41:52] | * We’re falling in love * | 落入爱河 |