Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

熊家餐馆(The Bear)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 熊家餐馆(The Bear)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:52] 勒瑟面点坊
[00:56] 现烤甜甜圈 自制冰激淋
[01:04] 原汁原味牛肉
[01:12] What are you doing there? 你在干什么?
[01:14] What? 怎么了
[01:16] Why are you trying to put a T-shirt on a fucking hot dog? 给热狗穿T恤衫干嘛?
[01:19] Kids love hot dogs, dumbass. 孩子们喜欢热狗 傻瓜
[01:21] Yeah, I know. That’s why we’re making them fucking hot dogs, dumbass. 我知道 所以才给他们做热狗啊 傻瓜
[01:24] Yeah, exactly, cousin. It’s a tie-in. That shit is exposure, baby. 正是 老表 这是搭卖的广告 要扬名在外 亲爱的
[01:28] I don’t need you exposing anything. 我不用你扬什么名
[01:30] Hey…
[01:31] It’s a fucking hot dog in a Beef T-shirt. That shit is hilarious. 穿着牛肉店T恤衫的热狗 好笑死了
[01:35] Go get me some propane. 去给我拿些丙烷罐
[01:37] You know what? First of all, I didn’t want to be doing this bullshit. 首先 我也不想干这破事
[01:40] All right. You know what? Then don’t borrow money from Cicero 那就别跟西塞罗借那么多钱
[01:43] you can’t pay back, then we don’t have to cater little kids’ birthday parties. 你还不上钱 我们就只能 给小孩儿的生日聚会提供餐饮服务
[01:46] -I didn’t borrow shit. -It doesn’t even matter. -我狗屁也没跟他借 -无所谓
[01:48] It’s on me now. I don’t want my legs broken. 现在是我欠他钱了 我可不想被打断腿
[01:50] -Shut the fuck up. -Legs broken? -你他妈闭嘴 -打断腿?
[01:52] If that motherfucker gets close to us, I’m going to fucking drop his ass. 如果那个傻逼靠近我们 我就把他打个稀巴烂
[01:56] Okay, look, just help me out. 听着 给我搭把手
[01:58] -Let’s do this right. -Second of all, you have no idea, -做好准备 -第二 你根本不知道
[02:00] the amount of administrative correspondence 我每天得处理的
[02:02] I’m supposed to be doing today. 行政信件的数量
[02:04] -Okay? It is fucking bonkers. -Correspondence? -好吧?多得不得了 -信件?
[02:06] -Yeah -Is that right? -对 -是吗?
[02:07] You like to shit on my system, 你喜欢给我的体系搞破坏
[02:09] but I run a tight ship and I get back to my cohorts 其实 我把事情管理得很好
[02:12] and my associates in a timely fashion. 及时给团队成员和合伙人回信
[02:15] Right. Do me a favor and just name a cohort. 行行好 告诉我一个团队成员的名字
[02:17] -Name? -Name an associate. -名字? -告诉我一个合伙人的名字
[02:19] Just one fucking person. I dare you. 哪怕能说出一个人都行
[02:21] Timothy. But I’m not fucking… Give me a hand. 蒂莫西 但我没她妈的… 帮我一把
[02:24] -That’s not gonna fit, cousin. -Yes, it will. -塞不进去的 老表 -进得去
[02:26] -It’s not gonna fit. -Can you just help me out? -进不去的 -你帮我一把行不行?
[02:30] -It’s not gonna fit. -It’s going to fucking fit. -进不去 -肯定能进去
[02:35] You wanna do this shit? 你找打是不是?
[02:37] You want some of this? 你找打是不是?
[02:41] Yeah, yeah. Bring your shit. Fucking baby. You’re a fucking baby. 使劲儿 来吧 他妈的小婴儿 你他妈的就是个小婴儿
[02:46] -You’re a fucking baby. -Morning. -你他妈的就是个小婴儿 -早
[02:49] -Ah! Fuck. 他妈的
[02:55] Look what you did. 都是你的错
[02:56] Fucking baby. 该死的小婴儿
[03:00] All right. I’m gonna get the spare from the basement. 我去地下室把备用的那个拿来
[03:04] Hey, Marcus, enjoying the counter space? 马库斯 享受在柜台上工作吗
[03:06] Yeah. I mean not having to do bread anymore is the shit. 当然 终于不用再围着面包打转了
[03:10] Chefs, your prep list is up. 主厨们 菜品准备的清单贴出来了
[03:11] Please check it out. Thank you. 麻烦各位看一下 谢谢
[03:14] Chef. Can you do me a favor and try this? Yeah, sure. -主厨 能帮我尝尝这个吗? -当然
[03:22] Wow.
[03:23] -Good wow? -Great wow. -好吃吗? -很好吃
[03:27] Thank you, chef. 谢谢你 主厨
[03:32] Hey, did you remember the mashed potatoes? Just wanted to check in. 你记得要准备土豆泥吗? 就想跟你核实一下
[03:37] Do you remember when I said to fuck off? 记得你记得我说“滚开”吗?
[03:40] Okay. Fuck off isn’t yes. “滚开”不代表“是的”
[03:41] -Fuck off means I know how to do it. -All right, well, it’s a new recipe. -“滚开”意味着我知道怎么做 -今晚是新做法
[03:45] What did I just say? 我刚才是怎么说的?
[03:46] Just make sure when you do it, the heat isn’t too high. 准备土豆泥时 温度别太高
[03:49] I answer to Jeff. The system. 我只听猪厨的 只听体系的
[03:52] Listen, I’m not trying to be a tight-ass. 听着 我不是想逼人太甚
[03:56] I don’t want you to think I’m, like, up in your space. 我不想让你觉得我在多管闲事
[04:00] I’m just doing what I was asked to do and I get what it’s like 我只是在履行职责 我理解
[04:05] to be a woman in the kitchen and have… 女性在厨房里工作有多艰难 也有…
[04:08] What it’s like to be a woman in the kitchen? 女性在厨房里工作有多艰难
[04:10] Wow. That’s amazing. 你可真会说啊
[04:12] Listen, I have been in this kitchen since before you were born, 听好 你还没出生 我就在这间厨房里工作了
[04:16] so just back the fuck off. 所以 你他妈的滚远点
[04:19] Excuse me. 不好意思
[04:22] It has not stopped a grown man
[04:24] from stopping his car at the inbound…
[04:31] Yo! Oh, my God, cousin, you’ve got to see this shit. 我的天 老表 这个你一定得看看
[04:33] Yo, this dude is trying to fuck up this little nerd, 这家伙想教训这个小宅男
[04:35] and this fucking nerd just washes him, bro. 却被这个宅男教训得好惨
[04:39] Yo, why the fuck you going to Kennedy? 你干嘛走肯尼迪高速公路?
[04:41] Chill the fuck out. Cicero lives in the neighborhood. 别慌 西塞罗住在附近
[04:44] No. Fucking Cicero’s in Wilmette now. 不 西塞罗现在住在威尔梅特
[04:48] You got to get on the fucking… 你得走…
[04:50] -That’s right. My bad. -It’s all good, though. -对 是我的错 -没事
[04:54] I’m in no hurry to see that motherfucker. 我才不着急见那个混蛋呢
[04:56] I swear to God, cousin, if he calls me Rick, I’m gonna fucking lose it. 跟你打包票 他叫我里克 我就肯定会发火
[04:59] Cousin, listen, do me a favor, okay? I’m trying to get us out of this hole. 老表 帮我个忙行吗?我想解决麻烦
[05:03] All right? I want today to go smooth. Please don’t bring that shit up. 好吧?我想让今天顺利些 拜托你别发火
[05:07] Chill. I’m not going to bring up shit. All right? 放心 我不会发火的 行了吧?
[05:09] -You got it all wrong! -It’s literally the easiest fucking job. -你搞错了! -这他妈的是最简单的活儿
[05:13] I’m the only one that stands up to you and doesn’t listen to your bullshit. 只有我挺身而出 不听你的屁话
[05:17] -It wasn’t my phone. -Call an electrician or a plumber! -不是我的电话号码 -打电话找电工或者水管工
[05:20] I’ve been saying this for years. 几年来我一直都是这么说的
[05:21] -It wasn’t my fucking phone. -“Cicero, I’m your guy. -那不是我的电话号码 -“西塞罗 我都听你的”
[05:23] “I got a kid now, Cicero. I need a fucking real job.” “我现在有孩子了 西塞罗 需要一份真正的工作”
[05:26] -“Can I have tickets to Lion King?” -You don’t think I can pick up a phone! -“给我些《狮子王》的票好吗?” -我怎么会连电话都不会接!
[05:30] And we don’t even know how she fell down those stairs. 我们甚至都不清楚 她是怎么滚下楼梯的
[05:35] You want us to get this stuff out back, or how do you… 你想让我们把这些送到后面还是…
[05:39] Yeah. 送到后面
[05:40] -Take it around the side, will you? -The side? Sure. -从侧面绕过去好吗? -侧面 行
[05:42] Yeah. Thanks, Rick. 谢谢 里克
[05:44] I fucking hate when you call me Rick. I fucking hate when you don’t answer your phone. -我讨厌你叫我里克 -我讨厌你不接电话
[05:48] Food’s here, kiddies. 孩子们 有吃的了
[05:52] That was nice. Thank you for that. That was good. 真不错 谢谢你的配合 非常顺利
[06:04] Carmen, is that you? 卡门 是你吗?
[06:06] Hey. Mr. Zurski. How are you? 嘿 泽斯基先生 你好吗?
[06:09] I thought you had killed yourself. 我还以为你自杀了
[06:11] No, sir, that was my brother. 不 先生 是我哥自杀了
[06:19] Bullshit. 胡扯
[06:21] That motherfucker is complete fucking bullshit. 那个混蛋完全是一派胡言
[06:24] Hey, perfect timing. 时间刚刚好
[06:25] -Who does he think he is? -I did everything. -他以为自己是谁? -我都弄好了
[06:27] You know he’s not even Italian, right? 100% Polish. 他根本不是意大利人 纯种的波兰人
[06:29] -Fucking insulting. -You’re not even Italian, right? -真他妈的冒犯人 -你也不是意大利人 对吗?
[06:32] I’m more Italian than that guy is. 比那家伙强
[06:34] Turn on the grill. I gotta get the dogs going. 给烧烤架通上电 我得开始烤热狗香肠了
[06:36] Just give me a second here. 等一下
[06:38] -Richie, what the fuck is that? -Relax, shit’s regulated. -里奇 那是什么东西? -别慌 这是合法的
[06:43] I suffer from anxiety and dread. 我饱受焦虑和恐惧的折磨
[06:46] -Who doesn’t. -You want half? -人人都是 -给你一半?
[06:48] No. 不要
[06:50] -Which box did you put the ketchup in? -Hmm? 你把番茄酱放在哪个箱子里了?
[06:53] -The ketchup. Which box? -I didn’t bring ketchup. -番茄酱 哪个箱子? -我没带番茄酱
[06:57] Why didn’t you bring ketchup? 怎么不带番茄酱呢?
[06:59] What kind of asshole is going to put ketchup on a hot dog? 吃热狗加番茄酱 哪种混球会干这种事
[07:03] -A child, Richie. -A child asshole. -小孩 里奇 -小孩混球
[07:08] You’re a child, asshole. 你是个小孩 混球
[07:10] Yo, yo, cousin, what’s up with all this gay-ass fruit? 老表 搞这些华丽丽的水果做什么?
[07:13] -Homemade Ecto Cooler, motherfucker. -Oh… Shit! -自制捉鬼果汁 傻逼 -厉害啊
[07:18] It’s actually pretty fucking dope. 真他妈挺厉害的
[07:21] 捉鬼果汁
[07:23] Rest in peace, Harold. 安息 哈罗德
[07:25] 阿普唑仑
[07:29] One bite of a doughnut brings you much joy. 一口甜甜圈 让你好欢快
[07:33] Two bites just brings sadness. 两口甜甜圈 会让你心碎
[07:36] I mean, nobody doesn’t love that first bite of a doughnut. 人人都爱第一口甜甜圈
[07:39] It used to be my favorite when I was a kid. 我小时候最爱吃甜甜圈了
[07:43] -Sweet tooth? -Yeah, but not even the taste. -爱吃甜食 -其实我喜欢的不是口味
[07:46] I just loved looking at them. The colors and textures. 我就是喜欢看着它们 喜欢它们的颜色和质感
[07:50] There was this one doughnut that I used to love 我以前很喜欢一种甜甜圈
[07:52] that I could never get out of my head. 总也忘不掉它
[07:54] Jelly-filled, bright purple, sweet and tangy. 里面有果冻填馅儿 表面亮紫色 香甜扑鼻
[07:58] Yeah. Family was always happy whenever we got doughnuts. 甜甜圈买到家里 家里人总是很开心
[08:00] -Hard not to be, young man. -Yeah. -怎么能不开心呢 年轻人 -可不是嘛
[08:03] -My guys. -Wow. Chester. Yes. -哥们儿 -切斯特 真棒
[08:05] Wow. Thank you. 谢谢
[08:07] -Love you. -Of course, bro. -爱你 -不客气 兄弟
[08:09] Yes. Ebra. 嗨 伊布拉
[08:10] -Chester. -Hi, honey. -切斯特 -嗨 亲爱的
[08:12] -What up, T? What you got over there? -Mashed potatoes. -你好 蒂娜 做什么好吃的呢? -土豆泥
[08:14] Woo-hoo! -What up, T? What you got over there? -Mashed potatoes. -你好 蒂娜 做什么好吃的呢? -土豆泥
[08:14] Woo-hoo!
[08:15] Wish I had that. 能给我吃就好了
[08:16] Oh, uh… New edition, all the fresh colors. 新版的 都是鲜艳的颜色
[08:20] I put a flag on 18-32-24. 我特别标注了18-32-24号颜色
[08:23] It’s this radiant orchid that’s fly as fuck. 兰花紫 很抢眼
[08:25] Hey, thank you so much. 非常感谢
[08:27] -I’mma get this back to you. -Ebraheim, -我会还给你的 -身后有人
[08:28] -what is good with the beef? -Oh, yes, chef. -牛肉好了吧 -这就去 主厨
[08:32] -Taking it out now. -Thank you. -马上出锅 -谢谢
[08:35] -What’s up? Hey. -Hey. -你好 嘿 -嘿
[08:37] -Who are you? Sorry. -Sorry. Chester, this is Chef Sydney. -不好意思 你是谁 -切斯特 这位是西德妮主厨
[08:41] Sydney, this is my roommate, Chester. 西德妮 这是我的室友 切斯特
[08:43] Hi, Chester Roommate. 嗨 室友切斯特
[08:45] Hey, Chef Sydney. 嘿 西德尼主厨
[08:49] -Cool. Why are you here? Sorry. -Oh. Getting my boy dialed. -冒昧问一下 你来这里做什么 -来找我哥们
[08:53] Dropping off some inspirational materials. 给他送来些启发灵感的资料
[08:55] -He’s a designer. -Oh! 他是个设计师
[08:58] -What do you design? -All of it. -你设计什么? -什么都设计
[09:02] -I’m out. I’ll see you at home, my G. -Yeah, yeah. -我走了 家里见 哥们 -好
[09:05] -Thank you. I’ll return this. -Of course. -谢谢 我会还给你的 -没问题
[09:06] -Great to meet you, Chef Sydney. -You too. -幸会 西德尼主厨 -幸会
[09:08] -Good luck with the meeting. -Thanks. -祝你开会顺利 -谢谢
[09:10] I’m meetin’ a brand ambassador so I can’t be smellin ‘ like fuckin’ hot giardiniera. 我要去见品牌大使 身上不能有辣腌菜的臭味儿
[09:13] All right, I’m out. 好了 我走了
[09:18] Oh. Pantone colors? 潘通色卡?
[09:19] I was thinking maybe I could do a classic doughnut for the Beef? 我在考虑 也许该给牛肉店做些经典甜甜圈
[09:23] On top of my other stuff, of course. 当然 其他的我照做
[09:25] -Yeah. -But I think it could be hot. -好 -我觉得可能会大受欢迎
[09:27] Yeah. I mean, doughnuts are deceptively hard, 甜甜圈看似难做 实则不然
[09:31] but, you know, require a lot of equipment too. 可是 做甜甜圈需要很多设备
[09:34] I don’t know if this is the most stocked place in the world. 这里可能无法提供这些设备
[09:37] I want it to be perfect, like that plum. 我想让甜甜圈 像那种李子甜品一样完美
[09:40] -The one Carmen was telling us about. -Mmm. Michelin mode? -卡门跟我们说的那种李子甜品 -米其林星级餐厅的甜品?
[09:43] Yeah. I mean, I don’t know. 我不确定
[09:45] It could be, like, limited edition or something. 可以做成限量版之类的
[09:48] If you’re into it, then I’m into it. 如果你想做 那我也想做
[09:50] Let me know if you need help. All right? 需要帮助的话就告诉我 好吗
[09:52] All right. Gladly. Thank you, chef. 一定会的 谢谢你 主厨
[09:55] -Good luck. -All right. -祝你好运 -好
[09:59] Hey, all good? 一切都好吗?
[10:01] All good, chef. 都好 主厨
[10:02] All good, chef. 都好 主厨
[10:03] Cool. Sweeps is rockin’ family. Angel, how do you feel about salad? 斯威普斯在做员工餐 安吉尔 沙拉准备得怎么样?
[10:07] -Absolutely, chef. -Gorgeous. Thank you. -没问题 主厨 -真棒 谢谢你们
[10:09] -You think I can get family today? -No, you don’t work here. -今天我能吃员工餐吗? -不行 你不是这里的员工
[10:17] Hey, chef, how’s it going? 嘿 怎么样?
[10:19] -Good, chef. -Try the new chocolate cake? -很好 主厨 -尝过刚做出来的巧克力蛋糕了?
[10:21] -Oh, yes. -And? -尝了 -感觉如何?
[10:23] You give Marcus a lot of confidence. 你让马科斯很有信心
[10:26] Well done. 做得好
[11:05] You didn’t make any of these? Or are these the ones you made? 这些不是你做的? 还是说你做了这些?
[11:08] I haven’t made any yet. 我还没做呢
[11:09] I’m trying to do some research, 我在做研究
[11:10] you know, feel out the textures, see what it’s really about. 感受一下质地 找出重要的特点
[11:15] That’s a nice… Do you talk about feel? 不错的…
[11:16] 谈感受吗?
[11:17] Yeah, see, this one is good. Just like… 对 看 这个很好 就像…
[11:20] -That one’s good? -Yeah, I think so. -那个很好? -我觉得是的
[11:22] That’s nice. 不错
[11:23] It’s how when you go to your grandma’s house, 你去奶奶家 她在马桶上
[11:26] she has the cushion on top of the toilet seat. 垫的垫子就是这感觉
[11:28] -Yeah. -You sit on it. -对 -你坐在上面
[11:29] -Slight deflating. -And it smells like potpourri. -里面的气慢慢被压了出来 -有股混合香料的味儿
[11:31] But it also smells like Grandma. 但也有奶奶家的味儿
[11:44] -Hey, what’s up, jagoff? -Hey! What’s going on? Good to see you. -嘿 你好 小混蛋 -嘿 最近好吗 见到你真高兴
[11:48] -New York, that’s right. -Hi. -纽约 是啊 -嗨
[11:53] I haven’t seen that one. 我没看过那个节目
[11:55] Mr. New York! 纽约先生!
[11:57] How are you? 你好吗?
[11:58] You look slimmer. 你好像更瘦了
[11:59] -I’m sorry about Michael. -Thank you. -迈克尔的事我很抱歉 -谢谢
[12:01] No, no, no. 不
[12:04] Ketchup? 要加番茄酱
[12:06] Can you not see this? This is bullshit! 你看不到吗 这太过分了
[12:08] I can’t hear you when you’re screaming! 你这样大喊 我听不清你在说什么
[12:09] You see them opening all my presents? 他们在拆我的礼物
[12:11] Bullshit! 太过分了!
[12:12] You guys are so weird! 你们有毛病吧
[12:13] What are you doing opening up other people’s stuff? 你们怎么能拆别人的礼物呢
[12:15] Carol, can you please help me? It really fucking sucks in here. 卡萝尔 能帮我一下吗?这里一团糟
[12:19] Here. Hey, I got one… 这儿 嘿 我要问…
[12:20] I got one question for you. So you work in a restaurant, right? 我要问你个问题 你在餐厅工作 对吗?
[12:24] I work in a restaurant, that’s right. 我在餐厅工作 没错
[12:25] What is it like to be a fucking loser, huh? 做个失败者感受如何?
[12:28] Good, Frank. 很好 弗兰克
[12:30] Hey, guys, Guys! 各位
[12:31] Hey. Carmen here 嘿 这位卡门
[12:34] was the chef of the best restaurant in the world. 是世界上最棒餐厅里的厨师
[12:37] Okay, that’s not an exaggeration. 没有夸张
[12:39] It’s literally the best restaurant in the world. 真的是世界上最棒的餐厅
[12:42] I mean, at least according to Eater. 至少食者网站上是那么说的
[13:06] I didn’t come out to talk to you, all right? 我不是出来跟你说话的 好吧?
[13:08] I don’t want to bicker. I just need quiet. 我不想斗嘴 只想静静
[13:11] I don’t got anything to say to you. 跟你 我没什么可说的
[13:14] Except heads-up. Pete’s here. 只有这一句 小心点 皮特来了
[13:18] -Oh, I’m aware. -Sugar better watch his ass. -我知道 -舒格尔得好好看着他
[13:22] Sugar’s stuck at work. 舒格尔忙着工作 没来
[13:24] Fucker drops off a gift and now he won’t leave. 那家伙带了一份礼物来就不肯走了
[13:26] Oh, my God. Yeesh. Yeesh is right. -天啊 就像蚂蟥一样难缠 -没错 太难缠了
[13:31] Always looks like he’s about to call the cops on us. 总是一副要跟警察举报我们的样子?
[13:34] You know what I mean? 你懂我意思吧
[13:35] -Like a narc. -Exactly. -像缉毒警察 -对
[13:38] Like a fucking narc. 就他妈的像个缉毒警察
[13:42] -Heya, Phil. -Hey, Jimmy. -嘿 菲尔 -嘿 吉米
[13:46] Richard. 理查德
[13:47] Hey, what’s up, Phil? 嘿 你好 菲尔
[13:56] That was fucking weird. 真尴尬
[13:59] What. You fuck up one of his properties too? 怎么 你把他那里也搞砸了?
[14:01] Actually, no. 没有
[14:02] ‘Cause you know what, Jimmy? I don’t fuck up properties. 因为我哪里都没搞砸 知道吧 吉米
[14:05] You know, sometimes people think they’re calling me to fix the toilet, 有人以为自己打电话叫我去修厕所
[14:09] but in reality, they called somebody else. 其实 他们打给了另外一个人
[14:11] All you had to do is pick up the phone. 你只需要接电话
[14:13] I never got a fucking call. 我他妈的没接到过电话
[14:14] Oh, yeah, really? 真的吗?
[14:16] Fuck this. 让你心服口服
[14:19] All right, so here’s what she said. 你听好了 她是这么说的
[14:22] “Couldn’t turn off the sink. There’s water leaking everywhere. “水槽的水龙头关不上 到处都在漏水”
[14:26] -“I couldn’t find anyone.” -Freaking malarkey. -“我谁也找不到” -真他妈的胡说
[14:28] “I repeatedly called Rick “我反复给里克打电话”
[14:30] “at 847-555-0186.” “号码是 847 555 0186”
[14:35] Number sound familiar, Ricky? 号码听着耳熟吗 里奇?
[14:37] Yeah, because that’s Michael’s number. 耳熟 因为那是迈克尔的电话号码
[14:43] Nobody looks at fucking digits anymore. I’m 312, dog. 大家都不认真看数字 我的号码是312 哥们儿
[14:52] That kid, man. 那孩子 伙计
[14:56] That kid. 那孩子
[15:19] -Hey, chef. -What? -主厨 -干什么?
[15:21] Could you please use a salt bed next time like I asked? 你下次可以按照我的要求 用盐层处理土豆吗?
[15:25] -Why are you always watching me? -‘Cause it’s just sort of my job. -你为什么总盯着我不放? -因为那是我的工作
[15:28] Also maybe we don’t use, 还有 不要使用
[15:31] like, gross kitchen towels. 恶心的厨房毛巾
[15:34] -Judgmental. -Just use a knife. -事儿真多 -用刀
[15:37] I don’t think it’s judgement, 我觉得这不是多事
[15:39] I think it’s just like health and safety, generally. 健康和安全措施而已
[15:42] -Cool. So. -God damnit. Okay. I got it. -好 -好的 知道了
[15:45] -I’m just trying to help. -Yeah, thanks. I got it. -我只是想帮忙 -谢谢 我能行
[15:47] -Thank you. -Got it. -谢谢 -能行
[15:49] -Thank you, chef. -Got it. -谢谢 主厨 -能行
[16:28] Both of these fucking ninny boys. 那两个傻小子
[16:31] They called ambulances, right? 他们当场叫了救护车
[16:33] They’re both in ambulances, on the way to the hospital. 他俩被救护车送进医院了
[16:36] And then, what did the medical professionals, 在你们身上浪费时间的医护人员
[16:38] whose time you were wasting, say to you? 怎么跟你们说的?
[16:40] He goes, “What the hell did you do that for?” 他说 “你们为什么那么做?”
[16:44] What the fuck do you think “你们为什么觉得”
[16:45] that their shit wasn’t spicy, like, why would they lie about that? “他们的东西不辣 他们为什么要说谎呢?”
[16:51] What’s up, dudes? 伙计们好
[16:53] -Yeah -What’s up, man? 你好
[16:57] You guys just laughing it up over here? Nope. -你们欢声笑语的 -没有
[17:02] Hey, what’s in the cooler? 冷藏箱里是什么?
[17:03] Made, Ecto-Cooler. 自制捉鬼果汁
[17:04] No way, like Ghostbusters? 真的吗 《捉鬼敢死队》里那种?
[17:06] -Yeah. 对
[17:11] Looks like it needs a refill. 好像快见底了
[17:13] Yeah. Yeah, I’m on it. 我这就加
[17:17] Damn, man. Fun birthday party. Huh? 天啊 生日聚会真棒
[17:23] Whoa! No way. 不是吧
[17:24] This is, like, identical, dude. 简直一模一样 伙计
[17:26] Good. Thank you. 很好 谢谢
[17:27] Busting makes me feel good
[17:30] From the song. 主题曲里的歌词
[17:32] No, I remember. 我记得的
[17:33] Yeah. 对吧
[17:36] What’s it, like, nap time or something? 现在是小睡时间吗?
[17:38] Huh?
[17:43] -That’s weird. -Huh. 真奇怪
[17:46] -Richie. How you been, man? -I got to… -里奇 最近好吗? -我得…
[17:50] Cool, cool, cool. 好
[17:56] Wow, man. This is so good, dude. 伙计 真好喝啊
[17:58] -Good. Good. -Killed it. -那就好 -太厉害了
[17:59] Thanks man. 谢谢 伙计
[18:02] Hey, I know that, you know, sometimes things are weird or whatever with… 我知道 有时挺尴尬…
[18:05] -Oh, we don’t have to do that. -Okay, but I’m, -我们不用尴尬 -我算得上
[18:08] -you know, I’m a bit of a foodie. -Jesus Christ, Pete. -我算得上是个美食爱好者 -天啊 皮特
[18:11] Well, all right. I know that’s not cool or whatever, 好吧 我知道那不怎么酷
[18:14] you know, I did just want to say that I followed 我只是想说
[18:17] everything you were up to out there, man and… 我一直在关注你的消息 伙计
[18:20] Just… I know how much courage that took for you, so. 我知道需要很大的勇气 你才取得了那些成就
[18:25] And I just was pumped for you. You know? 我只想为你打气 知道吧?
[18:31] I bet probably a lot of people don’t realize, 我敢打赌 可能很多人都没意识到
[18:33] like, how much work that must’ve took and dedication or whatever. 做厨师需要付出多少努力 付出多少心血
[18:37] And so just… So I thought it was cool, man. 所以 我觉得那很酷 伙计
[18:41] And your sister, frickin’ was really pumped for you. 你姐也很支持你
[18:45] Really, really pumped. 非常支持你
[18:46] Yeah, but she also, you know, really missed you a lot, too. 但她也非常想你
[18:52] -Thank you. Thank you, Pete. -Yeah, man. -谢谢你 皮特 -不客气 伙计
[18:57] Feeling tired all of a sudden. 突然间觉得很累
[18:59] So, she’s not really busy at work, huh? 那么说她不是真的忙于工作
[19:01] Oh, no, she’s pissed at you. 对 她是生你气了
[19:06] -Yeah, I owe her a call. -Or, you know, like, 50 calls. -我该给她个打电话的 -打很多通电话才对
[19:10] I don’t want to get in the middle of anything or whatever, 我不想多管闲事
[19:13] but, I mean, it was hard for her too, you know? 但她也不容易 知道吧
[19:16] Look. I got to keep jamming here, all right? 我得忙手上的活儿 好吗?
[19:19] Yeah, I know, totally. I’m going to head in, 我知道 我进去了
[19:20] but I’ll catch you before you cruise? 你走之前我们再聊聊
[19:22] -Yes. -Yeah. Cool. Cool. -好 -好的
[19:26] This freaking guy? Hilarious. 这家伙简直逗死了
[19:38] Fuck. 妈的
[19:41] Fuck. Shit. 真他妈的
[19:43] Got a little more ketchup here. 又找到了些番茄酱
[19:46] Thanks. 谢谢
[19:48] Um…
[19:50] What? 怎么回事?
[19:53] Don’t kill me. 别生气
[19:55] Oh, I can’t wait for this. 快说
[19:57] We, uh… We spilled a bottle of Xanax in the cooler. 我们把一瓶赞安诺撒在果汁里了
[20:12] What, are they fucking dead? 他们死了吗?
[20:14] No, no, no. I think they’re just sleeping? 没有 我觉得他们只是在睡觉
[20:22] Actually, I’m kind of into it. 我觉得挺好
[20:25] -Yeah? -Oh, yeah. -是吗? -对
[20:30] Keep up the good work. You’re killing it. All right. -继续好好干 你做得很不错 -好的
[20:36] Fuck. 要命
[20:38] Okay, chefs. Let’s get ready to taste the potatoes. 主厨们 准备品尝土豆了
[20:47] Fuck. 妈的
[20:56] Oh, come on. Come on, come on! 拜托
[21:07] Behind! 身后有人
[21:10] -Whoa. -Come on… 拜托
[21:11] Fuck. Sorry, sorry. 妈的 对不起
[21:13] -Sorry. -It’s cool. -对不起 -没事
[21:15] Fuck! Come on, Tina. 妈的 怎么能这样 蒂娜!
[21:18] Sorry. 对不起
[21:21] Fuck. 妈的
[21:30] Why did you do this? 你为什么帮我?
[21:32] Because I don’t have time to fuck around. 因为我没时间闲扯
[21:34] You’re welcome, chef. 不客气 主厨
[21:52] Damn. 还真不错
[21:56] -Coffee? -No, no, I’m good. -要咖啡吗? -不要
[22:03] When is that from? 那是什么时候照的?
[22:06] Repeat party. Grant Park, ’92. 公牛队蝉联冠军球迷派对 1992年 格兰特公园
[22:10] You ever miss him? 你想他吗?
[22:12] Didn’t really know him well enough to miss him. 不大了解他 所以不想
[22:16] You? 你呢?
[22:18] Sometimes. You know, we were so close in age, 有时候想 我们年龄相仿
[22:21] more like… More like a friend than family. 更像朋友 不像家人
[22:23] You know, we were… Same kind of problems 你知道的 我们同时面对着
[22:26] around the same time. We had a lot to talk about. 同样的问题 很有共同语言
[22:31] That sounds nice. 听着不错
[22:35] It was. 是不错
[22:39] When’s the last time you talked to him? 你最后一次跟他说话是什么时候?
[22:44] Around 20 years ago. We had a gnarly fight, man. 20年前吧 我们大吵了一架
[22:48] What was it about? 为什么吵架?
[22:50] Million things. 很多事
[22:52] You know, drugs, alcohol, gambling, 毒品 酒 赌博
[22:54] mostly ’cause he just insisted on doing stupid fucking shit all the time. 主要是因为他总做蠢事
[22:59] He’d had a new career, 无论从事什么行业
[23:02] like, every ten minutes. 都是三分钟热度
[23:04] Wanted to be a broker, and then he wanted to be a defensive coordinator. 开始想做经纪人 后来想做橄榄球防守教练
[23:08] I’m dead serious. 没开玩笑
[23:10] And then some asshole invests in Ed Debevics. 某个混蛋投资开了 艾德戴比威克斯餐厅
[23:15] And, you know, suddenly he’s a restauranteur. 于是 他突然间就开起了餐馆
[23:19] Sounds about right. 那是他的典型行为
[23:21] Yeah. 是的
[23:22] Really stuck your poor mom with that place. Man. 可怜你妈了 她寸步不离地照料餐馆
[23:26] I mean, don’t you find it impossible being in there 24 hours a day? 一开始那里是全天候营业的 不可思议吧
[23:30] I’m in there for five minutes and I start thinking about bad shit. 我在那儿待五分钟 就开始想不好的事了
[23:34] -That’s probably why I like it so much. -Yeah. -也许因此我才那么喜欢那里 -对
[23:36] Probably why you want to fix it, too. 也许因此你才想让它东山再起
[23:40] Probably. 也许吧
[23:42] Just, you know… Just don’t be too disappointed 就是想说 如果没经营好
[23:46] if it doesn’t necessarily happen. 不要失望
[23:48] All right. 好吧?
[23:50] You know I’m not going to sell it to you, right? 你知道我不会把它卖给你 对吧?
[23:52] I know that. 我知道
[23:56] I had a dream about him. 我梦见他了
[23:58] Once, your dad, we were up in, um, 有一次 你爸还有我
[24:03] Lake Geneva, or someplace, and we’re going along. 去了日内瓦湖 或者是别的地方 我们在路上
[24:08] We’re driving along this car, big SUV. 开着一辆大越野车
[24:11] He’s in the passenger seat and we’re driving fast, like, really fast. 他坐在副驾驶的座位上 我们开得很快 非常快
[24:15] And I can’t get control. 我控制不住
[24:18] You know, it’s like bumpy car’s flying all over the place. 颠簸的车子晃得厉害
[24:21] He wouldn’t put on a seat belt. 他不肯系上安全带
[24:24] Suddenly this little kid, a little boy, 突然间 一个小男孩
[24:27] he walks out in the middle of the road, I jam on the brakes really hard. 走到了路中间 我急刹车
[24:32] Car stops like a millimeter away from him. 车子停下时都碰到那小孩的衣服了
[24:35] But your dad, he goes flying through the windshield, 你爸飞出了挡风玻璃
[24:40] but he never lands. 却一直都没落地
[24:43] Well, he keeps on flying. 他一直在飞
[24:50] What happened to the kid? 那个孩子呢?
[24:53] He stood there waving at him. 站在那里朝你爸挥手
[25:02] Well, on a on a sunnier note, 说点让人高兴的事
[25:04] you have, you have knocked two K off your tab. Congrats. 欠我的钱 你可以少还两千了 祝贺你
[25:10] Nice segue. 话锋转得太快了
[25:12] I’m a segue king. 我是话锋之王
[25:14] So what do we owe you now? $298,000? 那我现在欠你多少? 29万8千美金?
[25:17] $298,050. 29万8千零50
[25:19] -What’s that 50 about? -Shipping and handling. -怎么有个50美金的零头? -运输和处理费
[25:24] Asshole. 混蛋
[25:31] Come on… 拜托
[25:33] Chef, can I taste the new potatoes? 主厨 我可以尝尝 用新做法做出来的土豆吗?
[25:36] One minute. 等一下
[26:07] -Go ahead, get it over with. -Get what over with? -尽管说吧 -说什么?
[26:10] Taste it and tell me it’s shitty. 尝完之后说难吃
[26:15] -It’s great. Thanks, chef. -What? -很好吃 谢谢 主厨 -什么?
[26:18] It’s great. Thank you, chef. 很好吃 谢谢 主厨
[26:21] Now, let’s hurry up and roll before we get rolled, yeah? 我们快点在开店前做好准备吧
[26:43] Thank you, Jeff. 谢谢你 猪厨
[26:45] Chef. 主厨
[27:09] All right. Let’s get the hell out of here. I didn’t get a chance to eat anything. 快走吧 我什么都没吃
[27:12] -Me neither. I’m fucking starving. -Hey. Nice work today, fellas. -我也没吃 饿死了 -嘿 今天干得不错 伙计们
[27:15] -Seriously. -Good to see you, Uncle Jim. -真的 -见到你真好 吉姆叔叔
[27:17] -Love you, Bear. -Love you. -爱你 小熊 -爱你
[27:24] -Later, Richard. -All right. Until next time, James. -回见 理查德 -好 下次见 詹姆斯
[27:28] Hey, you guys want to see something disgusting? 你们想看看恶心的东西吗?
[27:33] I don’t understand it. It’s so mysterious to me. 搞不懂 完全想不明白
[27:35] He’s sitting there just sleeping like a baby. 他坐在那里 睡得很熟
[27:38] I want to beat the living, fucking crap out of him. 我想暴打他一顿
[27:40] -You know? -Exactly. -知道吗? -我太懂了
[27:47] Thank you for making me part of this family. 谢谢你们让我成为这个家庭的一员
[27:53] I’ll never forget these memories. 这份记忆我会永远珍藏
[27:55] Shut the fuck up, you fucking nerd. 闭嘴 你个该死的宅男
[27:58] Sleep there. 那边睡去
[28:01] -Are we almost back? -Yeah. -快回去了吗? -对
[28:11] Sorry, man. 对不起 伙计
[28:39] Yo, yo, got some family dessert. 员工餐的甜点
[28:42] That looks nice. 看着很好吃啊
[28:52] We all get cake because we’re best friends. 我们能吃上蛋糕 因为我们是最好的朋友
[28:55] Thank you. 谢谢
[28:58] Hey. 嘿
[28:59] Chef. 主厨
熊家餐馆

文章导航

Previous Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 熊家餐馆(The Bear)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

熊家餐馆(The Bear)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号