时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | -Welcome back to… -The Bear. | -欢迎继续收看… -《“熊”心美食》 |
[00:09] | The Bear. I’m Carmen Berzatto. | 《“熊”心美食》 我是卡门·博尔扎托 |
[00:11] | 卡门·博尔扎托主厨 | |
[00:12] | And today, we are going to be making beef braciole. | 今天 我们要做酒烩牛肉卷 |
[00:15] | This is a very special dish in my dysfunctional nightmare of a household. | 在我那问题百出的家庭里 这道菜肴占据着特别的地位 |
[00:19] | My brother Mike made this for us every single Sunday. | 我哥哥迈克每个星期天 都会给我们做这道菜 |
[00:22] | -Aww. -You guys, this is a cute story. | 各位 这是个很温馨的故事 |
[00:25] | My brother, who was addicted to painkillers, | 我的哥哥 他吃止痛药成瘾了 |
[00:29] | blew his head off on the State Street Bridge. | 站在州街大桥上 一枪把自己的脑袋崩开了花 |
[00:32] | Bam! | |
[00:35] | Now, hold on, it gets better. | 等等 精彩的还在后面呢 |
[00:37] | -No letter. No goodbye. Nothing. | 他没留下一封信 没跟我们诀别过 一声不响地去了 |
[00:40] | Except he did leave me our family’s restaurant in his will, | 不过他在遗嘱里 把我们家的餐厅留给了我 |
[00:43] | which was a nice curveball, considering he never let me work there with him, | 考虑到他从不让我和他共事 这真是个让人措手不及的举动 |
[00:47] | even though I am pretty good at this. Right? | 尽管我很擅长烹饪 对吧 |
[00:55] | Yeah. I used to run the best restaurant on the planet Earth. | 对 我曾经营过世界上最好的餐厅 |
[00:59] | It was different from my brother’s shithole, | 那里跟我哥的破烂餐厅完全不同 |
[01:01] | which was barely hanging on by a thread. | 我哥的餐厅濒临倒闭了 |
[01:04] | So, that was a nice final, “Fuck you” from Michael, on the way out. | 那家餐馆就是 迈克尔给我的临终诅咒 |
[01:09] | Anyway… Braciole. | 总之呢 我们做酒烩牛肉卷吧 |
[01:14] | The fuck? | 怎么搞的 |
[01:19] | Guys? Where’s my stuff? | 伙计们 我的东西都哪去了 |
[01:36] | What the fuck is going on? | 到底怎么回事 |
[01:41] | Fuck! | 妈的 |
[01:42] | Shit! | 该死 |
[01:44] | -Mike. | 迈克 |
[01:46] | I’m sorry, guys, I’m sorry. | 对不起 各位 对不起 |
[01:49] | Look, I’m sorry. I’m just fucking this up, guys. | 听着 我很抱歉 我搞砸了 各位 |
[01:51] | I’m just fucking this up. Stop. Please. | 我搞砸了 停下来 拜托 真他妈的 |
[01:57] | I’m right here. | 我就在这里 |
[02:01] | I can’t do this. | 我做不来 |
[02:03] | Guys, I can’t do this! Stop! I can’t… I can’t do this! | 各位 我做不来 停下 我做不来 |
[02:14] | You know I got to call it. | 你知道我得叫停 |
[02:18] | I’m right here. | 我就在这里 |
[02:26] | Hey, Carm. Hey, can you hear me? | 嘿 小卡门 你能听见我说话吗? |
[02:30] | Get the fuck off my expo, Chef, now! Get the fuck off! | 离开我的视线 滚开 |
[02:34] | Come on, you’re better than this place. | 拜托 这里不值得你付出 |
[02:37] | You’re better. | 不值得 |
[02:39] | 《危险饮食的一年》 伟大的烹饪书 | |
[02:46] | Set this place on fucking fire, Carmy. | 把这里烧毁 小卡门 |
[02:50] | Why are you… | 你为什么… |
[02:52] | Hey, Bear, let it rip. | 嘿 小熊 随它去吧 |
[03:05] | Would anyone that’s been to fewer than 15 meetings like to speak? | 有出席会议次数 少于15次的人想发言吗 |
[03:33] | My name is Carmen. My… | 我叫卡门 我… |
[03:38] | My brother is an addict. My brother was an addict. | 我哥有酒瘾 我哥生前酗酒成性 |
[03:46] | And this morning, I… | 今天早上 我… |
[03:52] | Sorry, uh… I forgot. | 对不起 我忘了 |
[03:56] | Before I came to Al-Anon, I was a cook. | 我来嗜酒者家庭互助会之前是个厨师 |
[03:59] | I mean, I’m still a cook. I’m just a different kind of cook, I guess. | 我是说 我现在还是个厨师 我想 我是不同种类的厨师了 |
[04:09] | My brother and I, we would cook a lot together, especially when we were kids. | 我和我哥总在一起做菜 尤其是小时候 |
[04:13] | That’s when we were closest. | 那时我们最亲近 |
[04:17] | Food was always our common ground. | 我们都对食物感兴趣 |
[04:22] | We wanted to open a restaurant together. | 我们想一起开家餐馆 |
[04:24] | We had a name, we had a vibe, all of it. | 我们想好了名字 想好了风格 什么都想好了 |
[04:32] | My brother could make you feel confident in yourself. | 我哥会让别人感到有自信 |
[04:37] | When I was a kid, if I was nervous, scared, wouldn’t want to do something, | 小时候 有事情让我紧张 害怕时 我就不想去做那件事 |
[04:41] | he’d always tell me to just face it. | 他总告诉我要面对这种事 |
[04:43] | Get it over with. He’d always say… | 把事情做妥当 他总说… |
[04:47] | Stupid. He would always say… | 真蠢 他总说… |
[04:51] | Let it rip. | 随它去吧 |
[04:57] | He was loud, and he was hilarious. | 他说话声很大 他很逗 |
[05:03] | And he had this amazing ability, he could walk into a room, | 他有一种神奇的能力 他走进一个房间 |
[05:06] | and he could take the temperature off it instantly. He could dial it. | 马上就能摸清每个人的脾气秉性 真是左右逢源 |
[05:12] | And… | 而… |
[05:16] | I’m not built like that. Man, I… | 我没有那种能力 伙计 我… |
[05:21] | I didn’t have a lot of friends, growing up. | 我朋友不多 从小到大都是 |
[05:24] | I had a stutter when I was a kid. I was scared to speak half the time. | 我小时候说话结巴 半数时间 我都很怕讲话 |
[05:28] | And… | 还有 |
[05:30] | I got shitty grades ’cause I couldn’t pay attention in school. | 我学习成绩很差 因为我在学校时无法集中注意力 |
[05:32] | I didn’t get into college. I didn’t have any girlfriends. I don’t think I’m funny. | 我没上大学 我没有女朋友 我觉得自己不好笑 |
[05:44] | I always thought my brother was my best friend. | 我总认为我哥是我最好的朋友 |
[05:47] | Like, we knew everything about each other. | 我们对彼此十分了解 |
[05:53] | Except… | 只不过 |
[05:56] | Everybody thought he was their best friend. He was that magnetic. | 大家都觉得他是他们最好的朋友 他很有人缘 |
[06:01] | And… | 还有 |
[06:09] | I didn’t know my brother was using drugs. | 我不知道我哥在吸毒 |
[06:16] | What does that say? | 那说明了什么呢 |
[06:21] | As we got older, I realized I didn’t know anything about him. Really. | 随着年龄的增长 我意识到 自己并不了解他 真的 |
[06:31] | He stopped letting me into the restaurant, couple years ago. | 几年前 他不再让我进餐馆了 |
[06:35] | He just cut me off, cold. And that… | 他跟我断绝了往来 很无情 那样做… |
[06:39] | That hurt, you know. | 那样做很伤人 知道吧 |
[06:43] | And I think that flicked a switch in me, | 我觉得我的内心随之发生了改变 |
[06:45] | where I was like, okay, fuck you, watch this. | 那时我就想 不让我进餐馆 去你的吧 等着瞧 |
[06:51] | And because we had this connection through food, | 因为我们通过是食物建立起感情的 |
[06:53] | and he had made me feel so rejected, and lame, and shitty, and uncool, | 他让我觉得自己不被需要 不够好 不够格 不够酷 |
[06:58] | I made this plan where I was going to work in all the best restaurants in the world. | 我就制定了一个计划 计划在全世界所有最好的餐馆里工作 |
[07:03] | I’m going to go work in real kitchens, like fuck Mom and Dad’s piece of shit. | 我要去真正的厨房里工作 不去那种狗屁夫妻店 |
[07:10] | And it sounds ridiculous, me saying that now, but that’s what I did. | 现在听这些话感觉很荒谬 但我那时就是那么做的 |
[07:19] | And I got the shit kicked out of me. | 我吃了很多苦 |
[07:22] | And I separated herbs, and I shucked oysters, and clams and uni. | 我择香草 剥牡蛎 蛤蜊 海胆的壳 |
[07:28] | And I cut myself. | 我割伤过自己 |
[07:30] | And I got garlic, and onions and peppers in my fingernails and in my eyes. | 大蒜 洋葱 辣椒都进过我的指甲里 也进过我的眼睛里 |
[07:34] | And my skin was dry and oily at the same time. | 我的皮肤又干又油 |
[07:36] | I had calluses on my fingers from the knives and my stomach was fucked. | 因为总用刀 我的手指上都是老茧 我的胃也伤了 |
[07:40] | And it was… Everything. | 真的是 吃尽了苦头 |
[07:49] | A couple years later, this funny thing happened, which was like… | 几年后 发生了这样可笑的事 就是… |
[07:54] | For the first time in my life, I started to find this station for myself. | 我这辈子有史以来第一次 开始觉得自己掌控了工作岗位 |
[08:03] | And I was fast. I wasn’t afraid. | 我手脚麻利 不害怕 |
[08:06] | And it was clear and I felt… | 干得清楚明白 我觉得… |
[08:10] | I felt okay, you know. | 我觉得还好 知道吧 |
[08:17] | I knew which vegetables went together, proteins, temperatures, sauces, | 我知道蔬菜要怎么搭配 蛋白质 火候 酱汁 |
[08:21] | all that shit, and when somebody new came in to restaurant to stage, | 所有的东西都一清二楚 新手来餐厅实习 |
[08:24] | I’d look at them like they’re competition, | 我把看他们看作竞争者 |
[08:26] | like I’m going to smoke this motherfucker. | 心想 我一定要打败这个傻逼 |
[08:32] | I felt like I could speak through the food, | 我觉得我能用食物表达自我 |
[08:34] | like I could communicate through creativity. | 我能用创意来交流 |
[08:37] | And that kind of confidence, | 那种信心 |
[08:39] | like I was good at something that was so new and that was so exciting, | 觉得自己很擅长做一件事 这件事那么新颖 那么令人激动 |
[08:43] | and I just wanted him to know that, | 我只想让他知道那一点 |
[08:44] | and fuck, I just wanted him to be like, “Good job.” | 妈的 我只想让他说一句“做得好” |
[08:54] | And the more he wouldn’t respond, | 他越是不回应 |
[08:56] | and the more our relationship… kind of strained, | 我们的关系就越疏远 |
[09:00] | the deeper into this I went and the better I got. | 我就越痴迷于烹饪 就越擅长烹饪 |
[09:07] | And the more people I cut out, the quieter my life got. | 我越与人保持距离 就越没有朋友 |
[09:12] | And the routine of the kitchen was so… | 厨房的日常惯例是那么地 |
[09:16] | consistent, and exacting, and busy, and hard | 一以贯之 要求严格 繁忙艰苦 |
[09:20] | and alive, and I lost track of time and he died. | 充满活力 我忘却了时间 而他撒手人寰了 |
[09:29] | And he left me his restaurant. | 把他的餐馆留给了我 |
[09:34] | And over the last couple months, I’ve been trying to fix it, | 过去的几个月里 我一直在努力让餐馆东山再起 |
[09:39] | because it was in rough shape, and it’s very clear that me | 因为那里的状况很糟糕 很明显 |
[09:42] | trying to fix the restaurant, | 我努力让餐馆东山再起 |
[09:45] | was me trying to fix whatever was happening with my brother. | 其实是在努力修复 我和我哥之间的关系 |
[09:49] | And I don’t know, maybe fix the whole family because… | 我不知道 也许是修复 整个家庭的关系 因为 |
[09:54] | that restaurant, it has and it does mean a lot to people. | 那家餐馆 对人们有过 并且仍然有着重大的意义 |
[10:04] | It means a lot to me. | 对我来说 它意义重大 |
[10:11] | I don’t know if it ever meant anything to him. | 我不知道他是否觉得 这家餐馆的意义重大 |
[10:25] | -Heard from Marcus yet? -No, Jeff. | -有马科斯的消息吗? -没有 猪厨 |
[10:28] | -For real, she just missed my asshole. -Really? | -真的 她差点就捅进我的屁眼了 -真的吗 |
[10:31] | What happens if you get stabbed in the asshole? You can’t sew an asshole. | 要是屁眼被捅了会怎样? 屁眼没法缝针啊 |
[10:36] | I’ve sewn assholes. Whose? | -我给屁眼缝过针 -谁的屁眼? |
[10:38] | Close friends. | 好朋友的 |
[10:39] | Chefs! | 主厨 |
[10:41] | Let’s bring it in for pre-service, please. | 麻烦大家开始做准备工作 |
[10:43] | Yes, chef. | 是 主厨 |
[10:44] | Everybody, come on out. | 大家都出来一下 |
[10:47] | Okay. | 好 |
[10:48] | Look, I hate to be the bearer of bad news, | 我不想告诉大家坏消息 |
[10:50] | but we’re gonna be closed for dinner service tonight | 但今天我们晚餐不供餐 |
[10:52] | because we are having a bachelor party in the front. | 因为有人要在这里开单身派对 |
[10:56] | -Fuck that! -I know. | -搞什么 -我懂 |
[10:57] | I know. It’s Cicero’s friends, so… | 我懂 他们是西塞罗的朋友 所以… |
[10:59] | Yo, Cousin. | 喂 老表 |
[11:00] | That sucks, Jeff, I was just getting into the zone. | 这也太糟糕了 猪厨 我刚找到感觉 |
[11:03] | No, I know, I get it. | 我懂 我理解 |
[11:04] | But it’s just for the night, still gonna rock lunch. All right? | 但就今晚这一次 我们午餐还是要好好干 好吧 |
[11:07] | I’ll run point out front tonight, in case I got to use the big-boy voice. | 今晚我来做组织工作 说不定我的大嗓门能派上用场 |
[11:11] | I think we’ll be fine, thank you. | 我看我们不会有问题的 谢谢你 |
[11:12] | You can never tell with these white-collar criminals. | 这些“白领罪犯”可说不准 |
[11:14] | Carmen, how many people? | 卡门 派对有多少人参加? |
[11:16] | How many people? I’m not sure, but we’re going to try to keep it chill. | 多少人 我不确定 但我们要稳住 |
[11:19] | They’re gonna bring their own booze, | 他们自己带酒来 |
[11:21] | we’re gonna have snacks, small plates, move ’em right through, okay? | 我们准备零食 小份菜肴 人一来就都准备好 好吧 |
[11:24] | -Yes, Jeff. -Thank you, chef. | -是 猪厨 -谢谢你 主厨 |
[11:25] | Thank you, chefs. | 谢谢各位主厨 |
[11:33] | Okay, I see you. | 我看见你了 |
[11:34] | -You see me? -Yeah. | -你看见我了? -对 |
[11:36] | -I… -Combining ingredients. | -我… -你在混合食材 |
[11:39] | -Yeah. -Just take the compliment. | -对 -你就收下夸奖吧 |
[11:41] | Jeez. -Yeah. -Just take the compliment. | -对 -你就收下夸奖吧 |
[11:42] | Jeez. | |
[11:44] | Now, I see you adding salt and everything… | 现在 我看见你在加盐和所有的佐料 |
[11:47] | -No. Yeah. -You’re out of control. | -好吧 -你失控了 |
[11:49] | That’s cool, you didn’t even take a day off. | 很酷 你一天都没歇 |
[11:52] | I don’t know about cool. I feel like… | 酷不酷我不知道 我感觉… |
[11:56] | I’m just the type like, as soon as I stop I’d… | 我这种人呢 只要一闲下来就… |
[12:01] | -You know? -Yeah, I feel that. My dad’s like that. | -你知道吧 -知道 我很理解 我爸就是那种人 |
[12:07] | Yeah, my mom’s like that. | 我妈就是那种人 |
[12:16] | I feel kind of bad because I feel like… | 我有点感觉不好过 因为我… |
[12:19] | I haven’t really asked you how you’re doing… | 我没问你过得怎么样 |
[12:24] | with everything, since, you know… | 一切都还好吧 自从 你知道… |
[12:28] | Yeah. I mean, I feel okay. | -还行 我觉得还好 -好吧 |
[12:31] | Better. | 好些了 |
[12:33] | My head just got real fucked up for a minute. | 我的大脑有一瞬间完全停止运转了 |
[12:36] | I mean, welcome to the club. | 在厨房工作的人都有那种情况 |
[12:38] | Is that not weird, though? | 那不奇怪吗? |
[12:40] | It would be weird to work in a restaurant and not completely lose your mind. | 在餐馆工作却还没疯 那才奇怪呢 |
[12:44] | -Yeah. -Mmm. | 好吧 |
[12:50] | -It’s good? -We’re about to find out. | -好吃吗? -马上就知道了 |
[12:53] | So, what is this? | 这是什么? |
[12:55] | This is Chilean sea bass. | 这是智利鲈鱼 |
[12:59] | Got a little… | 搭配了一点… |
[13:01] | Alain Passard inspired tomato confit. | 受阿兰·帕萨德启发的油焖西红柿 |
[13:06] | Then… | 还有 |
[13:07] | I don’t know, herbs, because… Fuck it… | 我不知道 香草 因为…管他呢 |
[13:11] | You know, why the fuck not? Yeah. Okay. That’s what I’m saying. | -为什么不随意放呢 是吧 -我就是这个意思 |
[13:16] | So, have you, like, eaten at all these people that you studied? | 你研究这些名厨的手艺 那你去过他们的餐馆吗? |
[13:20] | Oh, man! When I was at the CIA… | 天啊 我在CIA |
[13:24] | The Culinary Institute of America, not the CIA. | 就是美国烹饪学院的时候 不是中情局 |
[13:28] | Thanks for clearing that up, I thought you were a spy. | 谢谢你的解释 我还以为你是间谍呢 |
[13:31] | I could do a regime change if I really felt like it. | 要是意愿强烈 我可以改行 |
[13:34] | A chef by day, a CIA agent by night. | 明做厨师 暗做间谍 |
[13:37] | Okay, crazier things have happened. | 比那疯狂的事也发生过 好吧 |
[13:39] | -Your coordination, though… -Hey! | -就凭你那协调能力… -嘿 |
[13:41] | What do you mean, hey? You spilled veal stock, I’ve seen you in action… | 嘿什么嘿啊 你把肉汤弄洒了 我看见过你行动… |
[13:44] | I invite you into my home, and this is how you treat me? | 我请你来我家 你就这么对待我吗 |
[13:48] | You reward me with memories, for cooking for you? | 我给你做饭 你却跟我提我的糗事 |
[13:51] | Anyway, when I was at the CIA, | 总之呢 以前在美国烹饪学院的时候 |
[13:55] | I felt like the biggest idiot on the planet | 我觉得自己就像世界上最傻的傻瓜 |
[13:58] | because I didn’t know half of the people that anyone was talking about, and… | 因为大家说的那些人 一半我都不认识 另外 |
[14:04] | I was also so, so broke when I was there. | 我在那里学习的时候 经济上非常困难 |
[14:09] | And the moment the semester finished, | 学期一结束 |
[14:12] | I bought a one-way ticket to New York, and… | 我就买了一张去纽约的单程票 |
[14:16] | I spent every single dollar I had, every last penny, just eating. | 把身上所有的钱都用来下馆子了 |
[14:21] | Every single place that I could think of. | 能想到的地方 我都吃了个遍 |
[14:24] | And one of those places was the best meal I ever had. | 在一家餐馆里 我吃到了 平生品尝过的最美味的菜肴 |
[14:29] | This is so tight. So, what was the best one? | 这道菜好漂亮 你吃的是什么菜肴呢 |
[14:32] | Wait, one second, because I forgot… | 等一下 我忘了放… |
[14:37] | this… and… | 这个 |
[14:41] | -get ready for this. -Mmm-hmm. | 准备好 |
[14:43] | Wow. Yeah. | 好 |
[14:45] | I had a chef, who… | 我给一位主厨打过工 |
[14:47] | would only let me… zest. That was it. | 他只允许我用柠檬皮调味 就这一项工作 |
[14:52] | I worked at the place for, like, eight months… | 我在那里工作了八个月 |
[14:56] | And all I did was zest. | 只削柠檬皮调味 |
[14:57] | Well, that’s normal. | 挺正常的哦 |
[14:59] | -So normal. -Yeah. | -非常正常 -对 |
[15:12] | Wow. This is really, really, really good. | 非常好吃 |
[15:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:26] | Nope. | 不行 |
[15:30] | Fuck, Mikey. | 妈的 小迈克 |
[15:36] | -Yo, Jeff. -Yo, what’s up, T? | -喂 猪厨 -什么事 蒂 |
[15:40] | -Jeff? -Yeah. | -猪厨 -说 |
[15:43] | You good? | 你没事吧? |
[15:46] | Yeah. | 没事 |
[15:48] | Yeah, why? | 没事 怎么了 |
[15:51] | No. You’re not as annoying as usual. | 你今天不像平时那么招人烦 |
[15:56] | -Just tired, I think. -Tired? | -也许是累了 -累? |
[16:04] | You dress like Syd. | 你跟西德的着装一样 |
[16:06] | Like a profesh. Yeah. | 像个专业人士 |
[16:10] | -I like it. -I like it, too. | -我喜欢 -我也喜欢 |
[16:16] | Hey, T. You don’t know anything about KBL Electric? | 嘿 蒂 你知道KBL电力公司吗 |
[16:19] | Do you? Mikey never mentioned anything about that to you? | 知道吗 小迈克有没有 跟你提过这家公司 |
[16:23] | Who the fuck knows. | 谁知道呢 |
[16:25] | That kid… | 那孩子… |
[16:32] | What’s it for? | 这公司是干什么的 |
[16:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:35] | KBL=33万 | |
[16:36] | He was paying these big pieces out every month. | 他每个月都给KBL付很大一笔钱 |
[16:39] | Adds up to the amount that Cicero loaned him. | 加起来的总数 跟西塞罗借给他的钱一样多 |
[16:42] | How much is the loan? | 他跟西塞罗借了多少钱? |
[16:45] | It’s a lot. | 很多钱 |
[16:48] | It’s a lot of bachelor parties to pay it back, huh? | 要办很多单身派对才能还清 是吧 |
[16:52] | Yes, chef. | 对 主厨 |
[16:55] | Why didn’t he just pay the vendors? | 他为什么不付钱给供货商呢 |
[16:57] | I don’t know, Carm. | 我不知道 卡门 |
[16:59] | I remember there was one month, we didn’t have napkins. | 我记得有一个月 我们没有餐巾纸 |
[17:03] | He wasn’t paying them on time. | 他没有按时付钱 |
[17:05] | I was like, “Mikey, pay these motherfuckers, we need napkins.” | 我说 “小迈克 快付钱给这帮混蛋 我们需要餐巾纸” |
[17:09] | He was like, “What’s the point? | 他说 “有什么意义呢?” |
[17:12] | “We’re not going to be able to pay them next month, anyways.” | “反正我们下个月 也没法付给他们钱” |
[17:17] | Mmm. | |
[17:18] | Sounds like that was his attitude, huh? | 听起来真像他的一贯作风 是吧 |
[17:21] | No. No. I remember because it wasn’t his attitude. | 不 我记得这事 因为那不是他的一贯作风 |
[17:32] | Hey, Tina, you go ahead, you take the night off, okay? | 嘿 蒂娜 你回去吧 今晚休息一下 好吧 |
[17:35] | -I got you. -Thanks. | -有我呢 -谢谢 |
[17:40] | Yo, Jeff. | 猪厨 |
[17:44] | You know how much I loved him, right? | 你知道我有多么喜爱他 对吧 |
[17:51] | How much? | 有多喜爱? |
[17:53] | A lot. | 很喜爱 |
[17:56] | I loved him a lot. | 我很喜爱他 |
[18:00] | Thanks, Jeff. | 谢谢 猪厨 |
[18:18] | I… | 我… |
[18:20] | I had some of your donut the other day. | 我那天吃了点你做的甜甜圈 |
[18:22] | -Off the floor? -Yeah, off the floor. Gary keeps it clean. | -从地上捡起来吃的吗 -对 盖里把地板弄得很干净 |
[18:26] | No. I don’t want to hear… That’s not a good excuse. | 不 我不想听…那个理由不充分 |
[18:28] | Listen, the man works hard. | 听着 那家伙工作很努力 |
[18:31] | So, what did you think? | 你觉得甜甜圈怎么样? |
[18:33] | It was really good. | 非常好吃 |
[18:36] | It was really, really good. | 真的非常好吃 |
[18:40] | And I’m really sorry that Carmy destroyed it like a little bitch. | 卡门一下子就把它打到地上 真是个小贱人 我很遗憾 |
[18:47] | That’s exactly what he did. He destroyed it like a bitch. | 他就是个小贱人 一下子就把它打到地上了 |
[18:51] | -Little bitch. Okay. -Little, small bitch. Mmm-hmm. | -小贱人 -小小贱人 |
[18:57] | Have you talked to him yet or… | 你跟他谈过了吗 还是说… |
[19:01] | No. | 没有 |
[19:03] | I’m gonna go back, and we’ll hash it out, I guess. | 我要回去 我们会谈清楚 |
[19:07] | Or maybe not, and that’s just how it is. Thank you, chef, may I have another? | 也许不会 就那样吧 谢谢你 主厨 能再给我一次机会吗? |
[19:12] | Yeah. There is no right answer. | 是啊 没有正确答案 |
[19:16] | You’re gonna go back to UPS? | 你要回联邦快递工作吗? |
[19:19] | UPS is the crazy shit that made me want to do this crazy shit, | 联邦快递的工作又苦又累 所以我才 想当厨师 结果也是又苦又累 |
[19:23] | so probably not. | 还是不要回去了吧 |
[19:27] | We didn’t really eat out a lot growing up, | 从小到大 我们很少下馆子 |
[19:29] | so, when we did it felt special, even if it wasn’t. | 所以 去餐厅吃饭让我感觉很特别 虽然其实没什么特别的 |
[19:35] | -I don’t know. -I mean, my family was the same. | -我不清楚 -我家也是一样 |
[19:38] | Like, for my cousin Torrell’s graduation, we went to Michael Jordan’s Steakhouse. | 为庆祝我表哥特勒尔毕业 我们去了迈克尔·乔丹的牛排馆 |
[19:43] | Okay, and? | 怎么样呢 |
[19:44] | What do you mean “and?” It’s the best restaurant on Earth. | 还用问嘛 那里是全世界最棒的餐馆 |
[19:47] | -The bacon? Okay. -Yes. Exactly. You understand. Yeah. | -培根吗 好吧 -正是 你懂 |
[19:50] | It’s the best bacon. | 那里的培根最好吃 |
[19:52] | That’s what I want to do. I want to… | 我就想达成那个目标 我想… |
[19:55] | I want to cook for people and make them happy, and… | 我想为人们烹饪 让他们开心 |
[20:00] | give them the best bacon on Earth. | 给他们全世界最好吃的培根 |
[20:04] | Even though that spot is taken, actually. | 虽然已经有最好吃的培根了 |
[20:07] | -Second best is cool. -That’s great. | -第二好吃也不错 -很好 |
[20:09] | -I’d love that. -Yeah. | -第二也行 -对 |
[20:11] | So, back to The Beef then, huh? | 那回牛肉店吗 |
[20:14] | I don’t know. Knowing me, I’ll just probably | 我不知道 根据我对自己的了解 我很可能 |
[20:17] | get a job at another spot, | 去别家找份工作 |
[20:20] | another after that, | 之后再换一家 |
[20:22] | and I guess just do that forever, | 我猜我就会一直换下去 |
[20:24] | until my credit isn’t negative one million. | 直到我一百万美金的 信用卡债务还清了为止 |
[20:29] | Uh… | |
[20:32] | -You got a dream spot? -Of course. | -你有自己梦想的工作地点吗 -当然有了 |
[20:35] | Like what? | 什么样的地方 |
[20:36] | -You’ll find out when it’s open. Okay. -Okay. I like that attitude. | -等那里开业了 你就知道了 -好 你的精神我很赞赏 |
[20:40] | That’s how you win. | 有这种精神才能胜利 |
[20:41] | Yeah, or lose everything | 或者输得一无所有 |
[20:43] | and end up living back with your dad and his stinky, fucking CPAP machine. | 最终跟爸爸同住 忍受他那臭烘烘的该死的呼吸机 |
[20:49] | But, it was cool seeing you guys | 不过 看到你和小卡门 |
[20:52] | be good at different things, you and Carmy, and I learned a lot from you all. | 各有所长 感觉挺好的 我跟你们学到了很多东西 |
[20:59] | Wait, what was the best one? | 对了 最好的那个是什么呢 |
[21:01] | -Best what? -Best meal you ever had. | -最好的什么? -你平生品尝过的最美味的菜肴 |
[21:07] | -You know, it was Carmy’s. -I knew it. | -是小卡门做的 -我就知道 |
[21:09] | I knew it. Yeah. | 我就知道 |
[21:13] | He is really, really, really good. | 他真的很棒 |
[21:20] | High praise. | 高度赞誉 |
[21:23] | Yeah. But he’s still a little bitch. | 但他也是个小贱人 |
[21:26] | Yeah. I won’t disagree. | 我同意 |
[21:39] | 维也纳牛肉芝加哥热狗 | |
[21:40] | Fucking asshole. | 真他妈的是个混蛋 |
[21:44] | I am standing right here doing nothing. | 我只是站在这里而已 什么都没做 |
[21:46] | Not you. Your fucking brother. | 没说你 说的是你哥 |
[21:52] | This is a fucking disgrace right here. | 这也太他妈的丢脸了 |
[22:06] | Addicts. | 瘾君子 |
[22:09] | They say some shit like they got to help themselves, | 他们说他们得自助这种鬼话 |
[22:12] | but I should’ve fucking handcuffed that motherfucker to the desk. | 我真该把他拷在桌子腿上 |
[22:18] | -You knew he was using? -How could you not? | -你知道他吸毒吗 -你怎么可能不知道 |
[22:23] | Because I never fuckin’ saw him, I never fuckin’ talked to him. | 因为我一直都没见过他 我从来都没跟他交谈过 |
[22:26] | He wouldn’t take my calls, he wouldn’t let me work in the restaurant. | 他不接我的电话 不让我在餐馆里工作 |
[22:30] | I should’ve done more. | 我该再努力一点的 |
[22:33] | -What could you do? -I don’t fucking know! | -你能怎么办呢 -我他妈的不知道 |
[22:45] | I never thought he was… would… | 我从没想过他会… |
[22:50] | You know, he was so loud and… | 他说话那么大声 |
[22:54] | obnoxious and fucking hilarious. | 讨人厌却又那么搞笑 |
[22:58] | He was Mikey Bear. I thought he would pull out of it. | 他可是小迈克熊啊 我以为他能戒掉 |
[23:13] | What the fuck. | 搞什么 |
[23:14] | Got to be fucking kidding me. | 你们他妈的搞什么 |
[23:21] | Hey, get the fuck off. | 嘿 他妈的 别打了 |
[23:23] | That’s enough. | 够了 |
[23:25] | Enough. | 够了 |
[23:26] | What are you doing? Enough. | -你在做什么 -够了 |
[23:28] | God, enough. | 天啊 够了 |
[23:51] | Fuck. | 妈的 |
[24:11] | -Any word? -Nothing yet. | -有消息吗? -还没有 |
[24:14] | We’ll let you know the minute he wakes up. | 他一醒我们就通知你 |
[24:17] | But he’s still in the ICU? | 他还在重症监护室里吗? |
[24:19] | Correct. | 对 |
[24:24] | -What happens if he doesn’t wake up? -He better wake up. | -他要是不醒呢 -他最好醒来 |
[24:28] | But I’m saying, what happens if he doesn’t? | 我是问如果不醒会怎样 |
[24:32] | You’ll be looking at manslaughter. | 你会被判过失杀人 |
[24:41] | Hold on, guard. Sir? Sir. Officer. | 等等 狱警 长官 警官 |
[24:46] | 多人拘留室 1B08号 | |
[24:47] | Hey. | 嘿 |
[24:49] | I need my phone call. | 我需要打电话 |
[25:19] | Hey, this is Tiff. Leave a message after the tone. | 嘿 我是蒂芙 请在嘀声后留言 |
[25:22] | Hey, sorry. I know it’s late. | 嘿 对不起 我知道现在很晚了 |
[25:26] | Just, you know… | 你知道 |
[25:29] | I’m just getting off work. It’s been a crazy day. All good, though. | 我刚下班 今天太疯狂了 不过一切都好 |
[25:35] | You know, I was just… | 你知道 我只是… |
[25:41] | I was thinking about all that shit that went down with your dad. You know… | 我之前在想 我跟你爸之间的那些摩擦 你知道 |
[25:45] | And… | 然后 |
[25:48] | How I called him what I called him. And… | 我对他语出不敬 还有 |
[25:56] | You were right, you know. That was not okay. | 你说得对 那样做是不对的 |
[26:00] | And… | 还有 |
[26:06] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:12] | You know, that’s pretty much it. | 差不多就这些 |
[26:18] | Hope you guys had a good day. Give Eva a big hug. | 希望你们今天过得愉快 替我抱抱伊芙 |
[26:22] | And… Yeah, I’ll talk to you later. Okay. Good night. | 回头再聊吧 晚安 |
[27:06] | Jerimovich, let’s go. | 杰里姆维奇 走了 |
[27:10] | He woke up? | 他醒了吗 |
[27:12] | You got lucky. You get charges of aggravated assault. | 算你走运 你会被控故意伤害 |
[27:17] | Oh, God! Thank you, God! | 上帝啊 谢谢你 上帝 |
[27:19] | -You’re welcome, dickhead. -Yeah. | -不客气 混蛋 -好 |
[27:23] | All right. Yeah. | 好的 |
[27:34] | Yo! | 喂 |
[27:37] | Yo, Carm. | 喂 小卡门 |
[27:40] | Hey. | 嘿 |
[27:43] | Carmen. | 卡门 |
[27:48] | -You ready to get out of here? -Yeah. | -你准备好离开了吗 -对 |
[28:19] | Where did you get the money for bail? | 你从哪弄来的保释金 |
[28:23] | Used our two-week parachute. | 用了我们两周的流动资金 |
[28:29] | Thank you, Cousin. | 谢谢你 老表 |
[28:32] | All good. | 没事 |
[28:37] | Get Ballbreaker ready, yeah? | 得让“蛋蛋破坏者”出来挣钱了 |
[29:02] | You okay? | 你还好吗 |
[29:05] | Yeah. | 没事 |
[29:11] | I’m okay. | 我没事 |
[29:20] | You’re all I got, Cousin. | 我只有你了 老表 |
[29:39] | All right. | 好了 |
[29:42] | 牛肉 熟食 | |
[30:17] | Carmen. | 卡门 |
[30:30] | I’m so sorry, chef. | 我很抱歉 主厨 |
[30:33] | I’m happy you’re back. | 你回来我很开心 |
[30:36] | All right, chef. | 好的 主厨 |
[30:41] | -Yo, chef. Yeah. -Carmen, what the fuck is this? | -喂 主厨 -卡门 这是什么鬼 |
[30:44] | What the fuck is that? | 那是什么鬼 |
[30:46] | This is my station. This is not respect. No, chef. That is not respect. | -这是我的工作岗位 这样很不敬 -对 主厨 是很不敬 |
[30:52] | Hey. | 嘿 |
[30:55] | Richard. Bandito. My little felon. | 理查德 小恶棍 我的小坏蛋 |
[31:02] | You hooligan. | 你个流氓 |
[31:04] | -A souvenir for your troubles. -What the hell. | -犒劳你的 -什么鬼 |
[31:07] | What? | 什么东西 |
[31:08] | -Ew. -Gary, I stand before you, a penitent man. | 盖里 我悔过自新了 |
[31:13] | -I can’t… -All right. Let’s rock. | -我受不了… -好吧 忙起来吧 |
[31:24] | -You ever feel sad? -Of course, I do, Neil. | -你伤心过吗 -伤心过 内尔 老是伤心 |
[31:27] | But I don’t talk about it. I keep it all inside. | |
[31:30] | It helps me beat the shit out of people. | |
[31:32] | I get it. | 我懂 |
[31:34] | What time is Syd coming in? | 西德什么时候来 |
[31:35] | I’m going to be handling her prep today, chef. | 今天我替她做准备工作 |
[31:38] | -Don’t fuck it up. -I’ll try my best. | -别搞砸了 -我会尽力的 |
[31:41] | But seriously, you know, | 不过说真的 你知道吧 |
[31:44] | if you ever try that shit with me, I’ll fuck your ass up. | 你要是那样搞我 我肯定会弄死你 |
[31:49] | Heard, chef. | 知道 主厨 |
[31:52] | All right.Listen up. We have the River North Festival today. | 好 听好了 今天我们要办河北节 |
[31:57] | So, I want everybody doing a little bit extra. | 我希望大家都做一点额外的工作 |
[31:59] | T, you’re going to do a triple prep, okay? Marcus, couple extra cakes. | 蒂 你要准备三倍的食材 好吗 马科斯 蛋糕加倍 |
[32:02] | Ebra, double prep for you, please. | 伊布拉 麻烦你准备双倍食材 |
[32:05] | And then, Cousin. We’re still going to get a lunch rush, | 老表 我们还会有午餐高峰 |
[32:08] | so I want the front of house locked and loaded please, all right? | 我希望前台做好服务 东西都备齐 好吗 |
[32:11] | Yes, chef. Thank you. | -是 主厨 -谢谢大家 |
[32:36] | Yo. Yo. | -喂 -喂 |
[32:37] | -Two hundred pounds. -Right. Yeah. Thank you. | -90公斤 -对 谢谢 |
[32:41] | No, no. This is… That’s pork. I don’t need pork. | 不 这是猪肉 我不需要猪肉 |
[32:44] | I’m just the delivery guy. Take it up with Lu. | 我只是送货的 你去找卢说 |
[34:31] | Shit! Carmy! | 妈的 小卡门 |
[34:33] | -Carmen! What the fuck. Are you crazy? -Please. | -卡门 怎么搞的 你疯了吗 -拜托 |
[34:43] | -Yo! Hey! -Yeah. Yo. Fuck! | -喂 嘿 -喂 妈的 |
[34:48] | You all right? | 你没事吧 |
[34:51] | -Yeah. Yeah. -Yeah? | -没事 -没事吗 |
[34:56] | Sorry. | 对不起 |
[35:56] | What is this? | 这是什么 |
[36:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:06] | What the fuck is this? | 这是什么情况 |
[36:13] | I don’t know. And… | 我不知道 就… |
[36:18] | I didn’t really want to give it to you because… | 我不想把它给你 因为 |
[36:21] | it meant that he was gone, you know, but… | 那就意味着他死了 你知道 不过… |
[36:40] | Okay. | 就这样 |
[37:20] | 致 小卡门 小迈克 留 | |
[37:25] | Stupid. | 真蠢 |
[38:14] | Fuck me. | |
[39:24] | 我爱你 伙计 随它去吧 | |
[39:44] | Fuck you. Fuck you. | 操你妈 |
[39:50] | 意大利面员工餐 10瓣大蒜 罗勒浸入油中 | |
[39:53] | 圣马尔扎诺番茄 2份 800克罐装(小罐的更美味) | |
[40:03] | What? | 什么? |
[40:11] | What? | 什么? |
[40:19] | You know, in Somalia, I am grill master. | 你知道吧 在索马里 我是真正的大师 |
[40:22] | Shut up, you old bitch. | 闭嘴 你个老贱人 |
[40:26] | -That’s sexist. -Who’s on family? | -你这是性别歧视 -员工餐做什么 |
[40:30] | I got it today, chef. | 今天我来做 主厨 |
[41:03] | You see this? | 看见没? |
[41:05] | -Look at this, it’s doing that thing… -Yeah. | -看看 又犯毛病了 -看见了 |
[41:07] | …with the streams, they won’t join. | 一通电就合不上 |
[41:11] | -I got you. I’m gonna fix this. -You got me? | -有我呢 我会修好的 -有你? |
[41:13] | -I got you. -How about we got you? | -有我呢 -你有我们还差不多 |
[41:15] | You got me. Okay. | 我有你们 好吧 |
[41:16] | We’re giving you an opportunity to work here, even prove yourself, | 我们给你在这里工作的机会 让你证明自己 |
[41:19] | and put some money in your pocket. | 让你挣钱 |
[41:21] | Yeah. | 对 |
[41:22] | You know what? Saw you got stabbed back there. | 知道吗 看见你在后厨被捅了 |
[41:27] | Yeah, I did. | 我是被捅了 |
[41:28] | It was pretty dope. It looked pretty cool. | 挺酷的 看起来挺酷 |
[41:31] | You just got stabbed, and you walked it off, it was pretty tough. | 被捅了之后 你一边走 一边挺着让疼劲儿过去 挺坚强的 |
[41:35] | -No shit, it was. -Pretty tight. Okay, I’ll fix this. | -确实 -挺厉害 好 我会修好的 |
[42:04] | Housekeeping, chefs. | 收拾一下 主厨们 |
[42:06] | Yes, chef. Thank you. | -是 主厨 -谢谢 |
[43:01] | -Cousin! -Yo. | -老表 -在呢 |
[43:05] | Help! | 帮忙 |
[43:16] | Transport, motorways | |
[43:20] | And tramlines | |
[43:22] | Starting and then stopping… | |
[43:29] | -Get the hell out of here. -Oh, yes. That’s pretty. | -给我出来吧 -漂亮 |
[43:32] | The emptiest of feelings | |
[43:37] | Disappointed people | |
[43:41] | Clinging on to bottles | |
[43:44] | Yo, Richie. You can finally get a new CD for your car. | 里奇 你终于能 买盘新CD在车里听了 |
[43:53] | Let down and hanging around | |
[44:00] | Crushed like a bug in the ground | |
[44:07] | Uh… | |
[44:09] | -Here she is. -Interesting. | -她来了 -有意思 |
[44:11] | What’s, uh… | 这是… |
[44:14] | Jeff. | 猪厨 |
[44:20] | Syd. Quit fucking around. Grab a can opener. | 西德 别闲待着了 去拿个开罐器 |
[44:24] | Shell smashed, juices flowing… | |
[44:29] | Family style? Two-tops and booths. | 家常菜风格的怎么样 有二人桌和多人用餐区 |
[44:37] | Danish design. | 丹麦设计风格 |
[44:39] | -Tasting menu at the bar. -Window on the side. | -吧台有品尝菜单 -侧面有窗口 |
[44:43] | -For sandwiches? -Yeah. | -做三明治的付货口吗 -对 |
[44:52] | Okay. | 好 |
[44:56] | What do we call it? | 我们给它起个什么名字呢 |
[44:58] | Let down and hanging around | |
[45:08] | 芝加哥原汁原味牛肉 | |
[45:40] | 牛肉店停业 谢谢您曾惠顾本店 | |
[45:47] | “熊”心餐厅即将开业 | |
[46:47] | You know | |
[46:49] | You know where you are with | |
[46:53] | You know where you are with | |
[46:58] | Floor collapsing | |
[47:00] | Floating | |
[47:03] | Bouncing back | |
[47:04] | And one day | |
[47:08] | I am gonna grow wings | |
[47:12] | A chemical reaction | |
[47:16] | Hysterical and useless | |
[47:21] | Hysterical and |